mirror of https://github.com/KDE/kasts.git
1975 lines
47 KiB
Plaintext
1975 lines
47 KiB
Plaintext
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2021, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: desktop files\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-05-26 02:25+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-09-25 10:01+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
|
|
|
|
#: audiomanager.cpp:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No connection or streaming on metered connection not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: audiomanager.cpp:545
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invalid Media"
|
|
msgstr "Ogiltigt media"
|
|
|
|
#: enclosure.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nerladdningar av poddradioprogram tillåts inte på grund av "
|
|
"användarinställning"
|
|
|
|
#: enclosuredownloadjob.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Downloading %1"
|
|
msgstr "Laddar ner %1"
|
|
|
|
#: error.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast Update Error"
|
|
msgstr "Uppdateringsfel för poddradioprogram"
|
|
|
|
#: error.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Media Download Error"
|
|
msgstr "Fel vid nerladdning av media"
|
|
|
|
#: error.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update Not Allowed on Metered Connection"
|
|
msgstr "Uppdatering tillåts inte för uppmätt anslutning"
|
|
|
|
#: error.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invalid Media File"
|
|
msgstr "Ogiltig mediafil"
|
|
|
|
#: error.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Nothing Found"
|
|
msgstr "Ingenting hittades"
|
|
|
|
#: error.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error moving storage path"
|
|
msgstr "Fel vid förflyttning av lagringssökväg"
|
|
|
|
#: error.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error Syncing Feed and/or Episode Status"
|
|
msgstr "Fel vid synkronisering av kanal och/eller avsnittsstatus"
|
|
|
|
#: error.cpp:62
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Update Not Allowed on Metered Connection"
|
|
msgid "No Connection or Streaming Not Allowed on Metered Connection"
|
|
msgstr "Uppdatering tillåts inte för uppmätt anslutning"
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Example player KMediaSession"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:72
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Select folder..."
|
|
msgid "Select file..."
|
|
msgstr "Välj katalog..."
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:78
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Select Filter"
|
|
msgid "Select media file"
|
|
msgstr "Välj filter"
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:93
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Open Podcast"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öppna poddradioprogram"
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:40
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/EntryPage.qml:153
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:325
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Spela"
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:109
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/EntryPage.qml:145
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:346
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Paus"
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stoppa"
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "title: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "artist: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "album: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "mediaStatus: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:194
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Playback Rate: "
|
|
msgid "playbackStatus: %1"
|
|
msgstr "Uppspelningshastighet:"
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:197
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Error (%1): %2"
|
|
msgid "error: %1"
|
|
msgstr "Fel (%1): %2"
|
|
|
|
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188
|
|
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Explanation for sleep inhibit during play of music"
|
|
#| msgid "Playing Music"
|
|
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback"
|
|
msgid "Playing Media"
|
|
msgstr "Spelar musik"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast Application"
|
|
msgstr "Poddradioprogram"
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
|
|
msgstr "Lägger till ett nytt poddradioprogram i prenumerationerna."
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast URL"
|
|
msgstr "Poddradiowebbadress"
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Kasts"
|
|
msgstr "Kasts"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast Player"
|
|
msgstr "Poddspelare"
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "© 2020-2022 KDE Community"
|
|
msgid "© 2020-2023 KDE Community"
|
|
msgstr "© 2020-2022 KDE-gemenskapen"
|
|
|
|
#: main.cpp:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tobias Fella"
|
|
msgstr "Tobias Fella"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bart De Vries"
|
|
msgstr "Bart De Vries"
|
|
|
|
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:146
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "No Filter"
|
|
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
|
msgid "No Filter"
|
|
msgstr "Inget filter"
|
|
|
|
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:148
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Played Episodes"
|
|
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
|
msgid "Played Episodes"
|
|
msgstr "Spelade avsnitt"
|
|
|
|
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:150
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Unplayed Episodes"
|
|
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
|
msgid "Unplayed Episodes"
|
|
msgstr "Ospelade avsnitt"
|
|
|
|
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:152
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Episodes marked as \"New\""
|
|
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
|
msgid "Episodes marked as \"New\""
|
|
msgstr "Avsnitt markerade som \"Nya\""
|
|
|
|
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:154
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Episodes not marked as \"New\""
|
|
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
|
msgid "Episodes not marked as \"New\""
|
|
msgstr "Avsnitt som inte är markerade som \"Nya\""
|
|
|
|
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:164
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "No Title"
|
|
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Ingen titel"
|
|
|
|
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:166
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Subscriptions"
|
|
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Prenumerationer"
|
|
|
|
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:168
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "No Podcast Title"
|
|
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
|
msgid "Podcast Title"
|
|
msgstr "Ingen poddradiotitel"
|
|
|
|
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add New Podcast"
|
|
msgstr "Lägg till nytt poddradioprogram"
|
|
|
|
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Url:"
|
|
msgstr "Webbadress:"
|
|
|
|
#: qml/AddFeedSheet.qml:49 qml/FeedListPage.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Podcast"
|
|
msgstr "Lägg till poddradioprogram"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:21
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uppdateringar av poddradioprogram tillåts inte för uppmätta anslutningar"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Option"
|
|
msgstr "Välj alternativ"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Don't Allow"
|
|
msgstr "Tillåt inte"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow Once"
|
|
msgstr "Tillåt en gång"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Always Allow"
|
|
msgstr "Tillåt alltid"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Seek Backward"
|
|
msgstr "Sök bakåt"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
msgstr "Sök framåt"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip Forward"
|
|
msgstr "Hoppa framåt"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Playback Rate: "
|
|
msgstr "Uppspelningshastighet:"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:231
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Chapters"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Show Chapter List"
|
|
msgstr "Kapitel"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:243
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "No New Episodes"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Show Episode Info"
|
|
msgstr "Inga ny avsnitt"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:255
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "General Settings"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Open Sleep Timer Settings"
|
|
msgstr "Allmänna inställningar"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:270
|
|
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:345
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "General Settings"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Open Volume Settings"
|
|
msgstr "Allmänna inställningar"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:314
|
|
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:375
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Toggle Mute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:331
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Show Error Log"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Show More"
|
|
msgstr "Visa fellogg"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:361
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Chapters"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Chapters"
|
|
msgstr "Kapitel"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:369
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Show Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:379
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Sleep Timer"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Sleep Timer"
|
|
msgstr "Sovtidtagare"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Chapters"
|
|
msgstr "Kapitel"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:433 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119
|
|
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Track Title"
|
|
msgstr "Ingen spårtitel"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:438 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120
|
|
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:21
|
|
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Track Loaded"
|
|
msgstr "Inget spår inläst"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/FeedListPage.qml:40 qml/main.qml:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Discover"
|
|
msgstr "Upptäck"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search podcastindex.org"
|
|
msgstr "Sök på podcastindex.org"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Prenumerera"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Prenumererar"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:16 qml/EpisodeListPage.qml:41 qml/main.qml:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Nerladdningar"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:62
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Refresh All Podcasts"
|
|
msgstr "Uppdatera alla poddradioprogram"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Downloads"
|
|
msgstr "Inga nerladdningar"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Laddar ner"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Incomplete Downloads"
|
|
msgstr "Ofullständiga nerladdningar"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
msgstr "Nerladdat"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Episode Details"
|
|
msgstr "Information om avsnitt"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open in Browser"
|
|
msgstr "Öppna i webbläsare"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:120 qml/GenericEntryDelegate.qml:298
|
|
#: qml/GenericEntryListView.qml:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Ladda ner"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:307
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel Download"
|
|
msgstr "Avbryt nerladdning"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:137 qml/EntryPage.qml:190 qml/GenericEntryDelegate.qml:313
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Download"
|
|
msgstr "Ta bort nerladdning"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Action to start playback by streaming the episode rather than downloading it "
|
|
"first"
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:174 qml/GenericEntryDelegate.qml:290
|
|
#: qml/GenericEntryListView.qml:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove from Queue"
|
|
msgstr "Ta bort från kö"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:174 qml/GenericEntryDelegate.qml:319
|
|
#: qml/GenericEntryListView.qml:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add to Queue"
|
|
msgstr "Lägg till i kö"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset Play Position"
|
|
msgstr "Nollställ uppspelningsposition"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:202 qml/GenericEntryListView.qml:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark as Unplayed"
|
|
msgstr "Markera som ospelad"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:202 qml/GenericEntryListView.qml:165
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark as Played"
|
|
msgstr "Markera som spelad"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:209 qml/GenericEntryListView.qml:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove \"New\" Label"
|
|
msgstr "Ta bort beteckningen \"ny\""
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:209 qml/GenericEntryListView.qml:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Label as \"New\""
|
|
msgstr "Beteckna som \"ny\""
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open Podcast"
|
|
msgstr "Öppna poddradioprogram"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Episode Download URL"
|
|
msgstr "Kopiera webbadress för nedladdning av avsnitt"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:292
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Link copied"
|
|
msgstr "Länk kopierad"
|
|
|
|
#: qml/EpisodeListPage.qml:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Episode List"
|
|
msgstr "Avsnittslista"
|
|
|
|
#: qml/EpisodeListPage.qml:50 qml/FeedDetailsPage.qml:71
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Select Filter"
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
msgid "Search and Filter"
|
|
msgstr "Välj filter"
|
|
|
|
#: qml/EpisodeListPage.qml:93 qml/FeedDetailsPage.qml:366
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Episodes Available"
|
|
msgstr "Inga avsnitt tillgängliga"
|
|
|
|
#: qml/ErrorList.qml:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Errors Logged"
|
|
msgstr "Inga fel loggade"
|
|
|
|
#: qml/ErrorList.qml:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error Code: "
|
|
msgstr "Felkod: "
|
|
|
|
#: qml/ErrorListOverlay.qml:23 qml/Settings/ErrorListPage.qml:17
|
|
#: qml/Settings/ErrorListPage.qml:37
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Error Log"
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Error Log"
|
|
msgstr "Fellogg"
|
|
|
|
#: qml/ErrorListOverlay.qml:27 qml/Settings/ErrorListPage.qml:52
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Clear All Errors"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Clear All Errors"
|
|
msgstr "Rensa alla fel"
|
|
|
|
#: qml/ErrorNotification.qml:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Error Log"
|
|
msgstr "Visa fellogg"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:30 qml/FeedListDelegate.qml:257
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast Details"
|
|
msgstr "Information om poddradioprogram"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:131
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "by <author(s)>"
|
|
msgid "by %1"
|
|
msgstr "av %1"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Refresh Podcast"
|
|
msgstr "Uppdatera poddradioprogram"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Visa detaljinformation"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:252
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast URL:"
|
|
msgstr "Poddradiowebbadress:"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:292
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Weblink:"
|
|
msgstr "Webblänk:"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Subscribed since: %1"
|
|
msgstr "Prenumerant sedan: %1"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Last Updated: %1"
|
|
msgstr "Senaste uppdatering: %1"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:344
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 Episode"
|
|
msgid_plural "%1 Episodes"
|
|
msgstr[0] "1 avsnitt"
|
|
msgstr[1] "%1 avsnitt"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:344
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 Unplayed"
|
|
msgid_plural "%1 Unplayed"
|
|
msgstr[0] "1 ospelat"
|
|
msgstr[1] "%1 ospelade"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:366
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error (%1): %2"
|
|
msgstr "Fel (%1): %2"
|
|
|
|
#: qml/FeedListDelegate.qml:268
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove Podcast"
|
|
msgstr "Ta bort poddradioprogram"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:20 qml/main.qml:203 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Prenumerationer"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Podcasts..."
|
|
msgstr "Importera poddradioprogram..."
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Podcasts..."
|
|
msgstr "Exportera poddradioprogram..."
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Podcasts Added Yet"
|
|
msgstr "Inga poddradioprogram tillagda ännu"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Podcasts"
|
|
msgstr "Importera poddradioprogram"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Alla filer (*)"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "XML Files (*.xml)"
|
|
msgstr "XML-filer (*.xml)"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OPML Files (*.opml)"
|
|
msgstr "OPML-filer (*.opml)"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Podcasts"
|
|
msgstr "Exportera poddradioprogram"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alla filer"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:245 qml/GenericEntryListView.qml:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Markera alla"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:254 qml/GenericEntryListView.qml:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "Avmarkera alla"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:263
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "context menu action"
|
|
msgid "Remove Podcast"
|
|
msgid_plural "Remove Podcasts"
|
|
msgstr[0] "Ta bort poddradioprogram"
|
|
msgstr[1] "Ta bort poddradioprogram"
|
|
|
|
#: qml/FilterInlineMessage.qml:32
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Reset"
|
|
msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView"
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Nollställ"
|
|
|
|
#: qml/FilterInlineMessage.qml:41
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Filter Active: "
|
|
msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView"
|
|
msgid "Filter Active: %1"
|
|
msgstr "Aktivt filter: "
|
|
|
|
#: qml/FullScreenImage.qml:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qml/FullScreenImage.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qml/FullScreenImage.qml:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotate left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qml/FullScreenImage.qml:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotate right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qml/FullScreenImage.qml:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Played"
|
|
msgstr "Spelad"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Läs"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:334 qml/GenericEntryListView.qml:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than "
|
|
"downloading it first"
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryListView.qml:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "context menu action"
|
|
msgid "Delete Download"
|
|
msgid_plural "Delete Downloads"
|
|
msgstr[0] "Ta bort nerladdning"
|
|
msgstr[1] "Ta bort nerladdningar"
|
|
|
|
#: qml/GlobalSearchField.qml:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info Placeholder text in search box"
|
|
msgid "No Search Results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qml/GlobalSearchField.qml:103 qml/SearchFilterBar.qml:51
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Advanced Options"
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
msgid "Advanced Search Options"
|
|
msgstr "Avancerade alternativ"
|
|
|
|
#: qml/GlobalSearchField.qml:137 qml/SearchFilterBar.qml:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Search Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qml/GlobalSearchField.qml:141 qml/SearchFilterBar.qml:177
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Search"
|
|
msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched"
|
|
msgid "Search in:"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: qml/main.qml:183 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Köa"
|
|
|
|
#: qml/main.qml:213 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Episodes"
|
|
msgstr "Avsnitt"
|
|
|
|
#: qml/main.qml:243 qml/main.qml:250 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:49
|
|
#: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: qml/main.qml:339
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
|
|
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
|
|
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
|
|
msgstr[0] "Uppdaterade %2 av %1 poddradioprogram"
|
|
msgstr[1] "Uppdaterade %2 av %1 poddradioprogram"
|
|
|
|
#: qml/main.qml:366
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of Moved Files"
|
|
msgid "Moved %2 of %1 File"
|
|
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
|
|
msgstr[0] "Flyttade %2 av %1 fil"
|
|
msgstr[1] "Flyttade %2 av %1 filer"
|
|
|
|
#: qml/main.qml:430
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nerladdningar av poddradioprogram tillåts inte för uppmätta anslutningar"
|
|
|
|
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Title"
|
|
msgstr "Ingen titel"
|
|
|
|
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Podcast Title"
|
|
msgstr "Ingen poddradiotitel"
|
|
|
|
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No chapters found."
|
|
msgstr "Inga kapitel hittades."
|
|
|
|
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:16
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Playback Rate: "
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Playback Rate Presets"
|
|
msgstr "Uppspelningshastighet:"
|
|
|
|
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset"
|
|
msgid "New Preset:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Add new playback rate value to list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:100
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Set Playback Rate"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Decrease Playback Rate"
|
|
msgstr "Ställ in uppspelningshastighet"
|
|
|
|
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:119
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Set Playback Rate"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Increase Playback Rate"
|
|
msgstr "Ställ in uppspelningshastighet"
|
|
|
|
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:124
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Current Status:"
|
|
msgctxt "@title:group List of custom playback rates"
|
|
msgid "Current Presets:"
|
|
msgstr "Aktuell status:"
|
|
|
|
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:19
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Set Playback Rate"
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Playback Rate"
|
|
msgstr "Ställ in uppspelningshastighet"
|
|
|
|
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qml/QueuePage.qml:18
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Queue"
|
|
msgctxt "@title:column Page showing the list queued items"
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Köa"
|
|
|
|
#: qml/QueuePage.qml:37
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Refresh All Podcasts"
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
msgid "Refresh All Podcasts"
|
|
msgstr "Uppdatera alla poddradioprogram"
|
|
|
|
#: qml/QueuePage.qml:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Queue is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qml/QueuePage.qml:64
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "1 Episode"
|
|
#| msgid_plural "%1 Episodes"
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "1 Episode"
|
|
msgid_plural "%1 Episodes"
|
|
msgstr[0] "1 avsnitt"
|
|
msgstr[1] "%1 avsnitt"
|
|
|
|
#: qml/QueuePage.qml:64
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Time Left"
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Time Left"
|
|
msgstr "Återstående tid"
|
|
|
|
#: qml/SearchFilterBar.qml:41
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "New Episodes"
|
|
msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field"
|
|
msgid "Search Episodes"
|
|
msgstr "Nya avsnitt"
|
|
|
|
#: qml/SearchFilterBar.qml:86
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Filter"
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their "
|
|
"status (played, new, etc.)"
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: qml/SearchFilterBar.qml:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Filter Episodes by Status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qml/SearchFilterBar.qml:127
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Select Filter"
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
msgstr "Välj filter"
|
|
|
|
#: qml/Settings/AboutPage.qml:17 qml/Settings/SettingsPage.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:19
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Allmänna inställningar"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Utseende"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
|
|
msgstr "Visa alltid poddradioprogrammens titlar i prenumerationsvyn"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show icon in system tray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize to tray instead of closing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon"
|
|
msgid "Tray icon type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Label describing style of tray icon"
|
|
msgid "Colorful"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Label describing style of tray icon"
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Label describing style of tray icon"
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:107
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Play Settings"
|
|
msgid "Playback settings"
|
|
msgstr "Uppspelningsinställningar"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:112
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Select Option"
|
|
msgctxt "Label for setting to select audio playback backend"
|
|
msgid "Select Audio Backend"
|
|
msgstr "Välj alternativ"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:142
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Played"
|
|
msgctxt ""
|
|
"Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track "
|
|
"time is shown or a countdown of the remaining play time"
|
|
msgid "Play Time:"
|
|
msgstr "Spelad"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show time left instead of total track time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
|
|
msgstr "Justera återstående tid baserat på nuvarande uppspelningshastighet"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Prioritize streaming over downloading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:180
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Queue Settings"
|
|
msgid "Queue settings"
|
|
msgstr "Köinställningar"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
|
|
msgstr "Fortsätt att spela upp nästa avsnitt när det pågående är slut"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:194
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Play Settings"
|
|
msgctxt "Label for settings related to podcast updates"
|
|
msgid "Update Settings:"
|
|
msgstr "Uppspelningsinställningar"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
|
|
msgstr "Hämta automatiskt uppdateringar av poddradioprogram vid start"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
|
|
msgstr "Uppdatera befintlig avsnittsinformation vid uppdatering (långsammare)"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:215
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Automatically Queue"
|
|
msgid "Automatically queue new episodes"
|
|
msgstr "Köa automatiskt"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:230
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Automatically Download"
|
|
msgid "Automatically download new episodes"
|
|
msgstr "Ladda ner automatiskt"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:243
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Played Episodes"
|
|
msgid "Played episode behavior"
|
|
msgstr "Spelade avsnitt"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:246
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
msgstr "Ta inte bort"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Immediately"
|
|
msgstr "Ta bort omedelbart"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:248
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete at Next Startup"
|
|
msgstr "Ta bort vid nästa start"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset play position after an episode is played"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:278
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "When adding new podcasts:"
|
|
msgid "When adding new podcasts"
|
|
msgstr "När nya poddradioprogram läggs till:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark all episodes as played"
|
|
msgstr "Markera alla avsnitt som spelade"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:294
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Mark most recent episodes as unplayed:"
|
|
msgid "Mark most recent episodes as unplayed"
|
|
msgstr "Markera de senaste avsnitten som ospelade:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:317
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark all episodes as unplayed"
|
|
msgstr "Markera alla avsnitten som ospelade"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:334
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Article"
|
|
msgstr "Artikel"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:339
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Font size:"
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Teckenstorlek:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:346
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Teckenstorlek:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:362
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use system default"
|
|
msgstr "Använda systemstandard"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Nätverksinställningar"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:38
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "On metered connections:"
|
|
msgid "On metered connections"
|
|
msgstr "För uppmätta anslutningar:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow podcast updates"
|
|
msgstr "Tillåt uppdateringar av poddradioprogram"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow episode downloads"
|
|
msgstr "Tillåt nerladdningar av avsnitt"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow image downloads"
|
|
msgstr "Tillåt nerladdningar av bilder"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow streaming"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:21
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Lagring"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Nätverk"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
msgstr "Synkronisering"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error Log"
|
|
msgstr "Fellogg"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Storage Settings"
|
|
msgstr "Lagringsinställningar"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:38
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:44
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Storage path:"
|
|
msgid "Storage path"
|
|
msgstr "Lagringssökväg:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select folder..."
|
|
msgstr "Välj katalog..."
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Storage Path"
|
|
msgstr "Välj lagringssökväg"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use default path"
|
|
msgstr "Använda standardsökväg"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:89
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Podcast Downloads:"
|
|
msgid "Podcast downloads"
|
|
msgstr "Nerladdningar av poddradioprogram:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:90
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Using <amount of bytes> of disk space"
|
|
msgid "Using %1 of disk space"
|
|
msgstr "Använder %1 av diskutrymmet"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:96
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Image Cache:"
|
|
msgid "Image cache"
|
|
msgstr "Bildcache:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear Cache"
|
|
msgstr "Rensa cache"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronization Settings"
|
|
msgstr "Synkroniseringsinställningar"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
|
|
msgstr "Inloggad med konto \"%1\" på server \"%2\""
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Syncing Disabled"
|
|
msgid "Syncing disabled"
|
|
msgstr "Synkronisering inaktiverad"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Logga ut"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Logga in"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:54
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Manual Syncing:"
|
|
msgid "Manually sync"
|
|
msgstr "Manuell synkronisering:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Now"
|
|
msgstr "Synkronisera nu"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:69
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Last full sync with server:"
|
|
msgid "Last full sync with server"
|
|
msgstr "Senaste fullständiga synkronisering med server:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:77
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Last quick upload to sync server:"
|
|
msgid "Last quick upload to sync server"
|
|
msgstr "Senaste snabbuppdatering till synkroniseringsserver:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:91
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Automatic Syncing:"
|
|
msgid "Automatic syncing"
|
|
msgstr "Automatisk synkronisering:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do full sync on startup"
|
|
msgstr "Utför fullständig synkronisering vid start"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
|
|
msgstr "Utför fullständig synkronisering när poddradioprogram hämtas"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ladda upp uppspelningsposition för avsnitt vid ändring mellan spela och paus"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:134
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Advanced Options"
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Avancerade alternativ"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fetch all episode states from server"
|
|
msgstr "Hämta alla avsnittstillstånd från server"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fetch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Push all local episode states to server"
|
|
msgstr "Skicka alla lokala avsnittstillstånd till server"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:158
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Push all local episode states to server?"
|
|
msgstr "Skicka alla lokala avsnittstillstånd till server?"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
|
|
"server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
|
|
"note that this action will overwrite all existing episode states on the "
|
|
"server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Observera att det kan ta mycket lång tid och/eller överlasta servern att "
|
|
"skicka uppspelningsstatus för alla lokala avsnitt till den. Observera också "
|
|
"att åtgärden skriver över status för alla befintliga avsnitt på servern.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fortsätt?"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Sync Provider"
|
|
msgstr "Välj synkroniseringsleverantör"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "gpodder.net"
|
|
msgstr "gpodder.net"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
|
|
msgstr "Synkronisera med officiell gpodder.net server"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:257
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GPodder Nextcloud"
|
|
msgstr "GPodder Nextcloud"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
|
|
msgstr "Synkronisera med officiell GPodder Nextcloud"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:289
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Login Credentials"
|
|
msgstr "Synkronisera inloggningsinformation"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
|
|
msgstr "Synkronisera med GPodder Nextcloud-applikation"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync with gpodder.net service"
|
|
msgstr "Synkronisera med gpodder.net tjänst"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "argument is a weblink"
|
|
msgid ""
|
|
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
|
|
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
|
|
"interface and use those credentials."
|
|
msgstr ""
|
|
"Synkronisera med Nextcloud-server som har GPodder Sync-applikationen "
|
|
"installerad: %1.<br/>Det rekommenderas att manuellt skapa ett "
|
|
"applikationslösenord för Kast via webbgränssnittet och använda den "
|
|
"behörighetsinformationen."
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:328
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "argument is a weblink"
|
|
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
|
|
msgstr "Om du inte redan har ett konto, kan du först skapa ett på %1"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:340
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Användarnamn:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:351
|
|
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lösenord:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:366
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use custom server"
|
|
msgstr "Använd egen server"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:371
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Värddatornamn:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:405
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Device Settings"
|
|
msgstr "Synkroniseringsenhetsinställningar"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create a new device"
|
|
msgstr "Skapa en ny enhet"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:417
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device Name:"
|
|
msgstr "Enhetsnamn:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:427
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device Description:"
|
|
msgstr "Enhetsbeskrivning:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:436
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device Type:"
|
|
msgstr "Enhetstyp:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:443
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "annan"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:444
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "desktop"
|
|
msgstr "skrivbordsdator"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:445
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "laptop"
|
|
msgstr "bärbar dator"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:446
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "server"
|
|
msgstr "server"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:447
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "mobile"
|
|
msgstr "mobil"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:452
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create Device"
|
|
msgstr "Skapa enhet"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:469
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "or select an existing device"
|
|
msgstr "eller välj en befintlig enhet"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:518
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device Sync Settings"
|
|
msgstr "Enhetens synkroniseringsinställningar"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:540
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
|
|
"across all devices?\n"
|
|
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ska alla prenumerationer av poddradioprogram på det här gpodder.net-kontot "
|
|
"synkroniseras för alla enheter?\n"
|
|
"Om du inte vet vad det betyder, bör du troligtvis välja \"Ok\"."
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:562
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Now?"
|
|
msgstr "Synkronisera nu?"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:582
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Perform a first sync now?"
|
|
msgstr "Utför första synkronisering nu?"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sleep Timer"
|
|
msgstr "Sovtidtagare"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Starta"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Status: Active"
|
|
msgstr "Status: aktiv"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Status: Inactive"
|
|
msgstr "Status: inaktiv"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remaining Time: %1"
|
|
msgstr "Återstående tid: %1"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Sekunder"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minuter"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Timmar"
|
|
|
|
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Password Required"
|
|
msgstr "Lösenord krävs för synkronisering"
|
|
|
|
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
|
|
"retrieved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lösenordet för användaren \"%1\" på Nextcloud-servern \"%2\" kunde inte "
|
|
"hämtas."
|
|
|
|
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
|
|
msgstr "Lösenordet för användaren \"%1\" på \"gpodder.net\" kunde inte hämtas."
|
|
|
|
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: storagemanager.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Old location:"
|
|
msgstr "Tidigare plats:"
|
|
|
|
#: storagemanager.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New location:"
|
|
msgstr "Ny plats:"
|
|
|
|
#: storagemovejob.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Destination path not writable"
|
|
msgstr "Målsökvägen ej skrivbar"
|
|
|
|
#: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Operation aborted by user"
|
|
msgstr "Åtgärden avbröts av användaren"
|
|
|
|
#: storagemovejob.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An error occurred while copying data"
|
|
msgstr "Ett fel uppstod vid kopiering av data"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:208
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
|
|
"the hostname"
|
|
msgid "Kasts on %1"
|
|
msgstr "Kasts på %1"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:302
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
|
|
msgstr "Kunde inte logga in på GPodder-nextcloud-server"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:341
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not log into GPodder server"
|
|
msgstr "Kunde inte logga in på GPodder-server"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:486 sync/sync.cpp:487
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "I/O Denied: Cannot save password."
|
|
msgstr "In- och utmatning nekas: Kan inte spara lösenord"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:567 sync/sync.cpp:568
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "I/O Denied: Cannot access password file."
|
|
msgstr "In- och utmatning nekas: Kan inte komma åt lösenordsfil"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:640
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not create GPodder device"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa GPodder-enhet"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:666
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not retrieve synced device status"
|
|
msgstr "Kunde inte hämta synkroniserad enhetsstatus"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:717
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
|
|
msgstr "Kunde inte hämta prenumerationer för enhet %1"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:736
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
|
|
msgstr "Kunde inte ladda upp prenumerationer för enhet %1"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
|
|
msgstr "Kunde inte hämta prenumerationsuppdateringar från server"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not upload subscription changes to server"
|
|
msgstr "Kunde inte ladda upp prenumerationsuppdateringar till server"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
|
|
msgstr "Kunde inte hämta avsnittsuppdateringar från server"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not upload episode updates to server"
|
|
msgstr "Kunde inte ladda upp avsnittsuppdateringar till server"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Internal data error"
|
|
msgstr "Internt datafel"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:886
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Start Syncing"
|
|
msgstr "(Steg %1 av %2) Starta synkronisering"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:889
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Subscription Updates"
|
|
msgstr "(Steg %1 av %2) Begär uppdateringar av fjärrprenumeration"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:892
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Subscription Updates"
|
|
msgstr "(Steg %1 av %2) Laddar upp lokala prenumerationsuppdateringar"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:896
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcast"
|
|
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcasts"
|
|
msgstr[0] "(Steg %3 av %4) Uppdaterade %2 av %1 poddradioprogram"
|
|
msgstr[1] "(Steg %3 av %4) Uppdaterade %2 av %1 poddradioprogram"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:904
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Episode Updates"
|
|
msgstr "(Steg %1 av %2) Begär uppdateringar av fjärravsnitt"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:907
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Applying Remote Episode Changes"
|
|
msgstr "(Steg %1 av %2) Verkställ uppdateringar av fjärravsnitt"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:910
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Episode Updates"
|
|
msgstr "(Steg %1 av %2) Laddar upp lokala avsnittsuppdateringar"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:913
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Finished Syncing"
|
|
msgstr "(Steg %1 av %2) Avslutade synkronisering"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:916
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "Sync Aborted"
|
|
msgstr "Synkronisering avbruten"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:920
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "Sync finished with Error"
|
|
msgstr "Synkronisering avslutades med fel"
|
|
|
|
#: systrayicon.cpp:46
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Seek Backward"
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Seek Backward"
|
|
msgstr "Sök bakåt"
|
|
|
|
#: systrayicon.cpp:58
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Play"
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Spela"
|
|
|
|
#: systrayicon.cpp:66
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Pause"
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Paus"
|
|
|
|
#: systrayicon.cpp:85
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Seek Forward"
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
msgstr "Sök framåt"
|
|
|
|
#: systrayicon.cpp:97
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Skip Forward"
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Skip Forward"
|
|
msgstr "Hoppa framåt"
|
|
|
|
#: systrayicon.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Errors"
|
|
#~ msgstr "Fel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Error Log"
|
|
#~ msgid "Error log"
|
|
#~ msgstr "Fellogg"
|
|
|
|
#~ msgid "New Episodes:"
|
|
#~ msgstr "Nya avsnitt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Played Episodes:"
|
|
#~ msgstr "Spelade avsnitt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing Added to the Queue Yet"
|
|
#~ msgstr "Ingenting tillagt i kön ännu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "by <Author(s)>"
|
|
#~ msgid "by %1"
|
|
#~ msgstr "av %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Force Sync Now"
|
|
#~ msgstr "Tvinga synkronisering nu"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast updates not allowed due to user setting"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uppdateringar av poddradioprogram tillåts inte på grund av "
|
|
#~ "användarinställning"
|
|
|
|
#~ msgid "All Episodes"
|
|
#~ msgstr "Alla avsnitt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "<Podcast Name> - Details"
|
|
#~ msgid "%1 - Details"
|
|
#~ msgstr "%1 - Detaljinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "In Progress"
|
|
#~ msgstr "Pågår"
|
|
|
|
#~ msgid "Completed"
|
|
#~ msgstr "Klar"
|
|
|
|
#~ msgid "No Downloaded Episodes"
|
|
#~ msgstr "Inga nerladdade avsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "No Downloads in Progress"
|
|
#~ msgstr "Inga nerladdningar pågår"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Check Error Log Tab (under Downloads) for more details."
|
|
#~ msgid "Check Error Log Tab (under Downloads) for more details"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontrollera fliken Fellogg (under Nerladdningar) för mer information"
|
|
|
|
#~ msgctxt "by <author(s)>"
|
|
#~ msgid "by"
|
|
#~ msgstr "av"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from queue"
|
|
#~ msgstr "Ta bort från kö"
|
|
|
|
#~ msgid "No episodes available"
|
|
#~ msgstr "Inga avsnitt tillgängliga"
|
|
|
|
#~ msgid "No new episodes"
|
|
#~ msgstr "Inga ny avsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh all Podcasts"
|
|
#~ msgstr "Uppdatera alla poddradioprogram"
|
|
|
|
#~| msgid "Add feed"
|
|
#~ msgid "No feed"
|
|
#~ msgstr "Ingen kanal"
|
|
|
|
#~ msgid "Feed Reader"
|
|
#~ msgstr "Kanalläsare"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Feed"
|
|
#~ msgstr "Lägg till kanal"
|
|
|
|
#~ msgid "No Entries available"
|
|
#~ msgstr "Inga artiklar tillgängliga"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 posts, %2 unread"
|
|
#~ msgstr "%1 sändningar, %2 olästa"
|