mirror of https://github.com/KDE/kasts.git
2237 lines
55 KiB
Plaintext
2237 lines
55 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
|
||
# This file is distributed under the same license as the kasts package.
|
||
#
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kasts\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-03-20 00:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-03-15 16:52+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
||
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
||
"Language: sl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
||
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Jure Repinc,Matjaž Jeran,Martin Srebotnjak"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "jlp@holodeck1.com,matjaz.jeran@amis.net,miles@filmsi.net"
|
||
|
||
#: audiomanager.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Streaming on metered connection not allowed"
|
||
msgstr "Pretakanje v živo na merjeni povezavi ni dovoljeno"
|
||
|
||
#: audiomanager.cpp:406 enclosure.cpp:169 error.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No network connection"
|
||
msgstr "Ni omrežne povezave"
|
||
|
||
#: audiomanager.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid Media"
|
||
msgstr "Neveljavni medij"
|
||
|
||
#: enclosure.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast downloads not allowed on metered connection"
|
||
msgstr "Prejemi spletnih oddaj niso dovoljeni pri merjenih povezavah"
|
||
|
||
#: entry.cpp:100 feed.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<name> and <name>"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 in %2"
|
||
|
||
#: entry.cpp:103 feed.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<name(s)>, and <name>"
|
||
msgid "%1, and %2"
|
||
msgstr "%1, in %2"
|
||
|
||
#: error.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast update error"
|
||
msgstr "Napaka posodabljanja spletne oddaje"
|
||
|
||
#: error.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media download error"
|
||
msgstr "Napaka ob prejemu medija"
|
||
|
||
#: error.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update not allowed on metered connection"
|
||
msgstr "Osveževanje ni dovoljeno pri merjeni povezavi"
|
||
|
||
#: error.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid media file"
|
||
msgstr "Neveljavna medijska datoteka"
|
||
|
||
#: error.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing found"
|
||
msgstr "Ničesar najdenega"
|
||
|
||
#: error.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error moving storage path"
|
||
msgstr "Napaka pri selitvi poti hrambe"
|
||
|
||
#: error.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error syncing feed and/or episode status"
|
||
msgstr "Napaka pri usklajevanju vira in/ali stanja epizode"
|
||
|
||
#: error.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Streaming not allowed on metered connection"
|
||
msgstr "Pretakanje v živo ni dovoljeno pri merjeni povezavi"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Example KMediaSession Player"
|
||
msgstr "Primer predvajalnik KMediaSession"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select File…"
|
||
msgstr "Izbor datoteke …"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Media File"
|
||
msgstr "Izberi večpredstavnostno datoteko"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "ali"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Odpri"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:37
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Predvajaj"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:109
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Premor"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Ustavi"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Utišaj"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title: %1"
|
||
msgstr "Naslov: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Artist: %1"
|
||
msgstr "Umetnik: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Album: %1"
|
||
msgstr "Album: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media status: %1"
|
||
msgstr "Stanje medija: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Playback status: %1"
|
||
msgstr "Stanje predvajanja: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: %1"
|
||
msgstr "Napaka: %1"
|
||
|
||
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188
|
||
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback"
|
||
msgid "Playing Media"
|
||
msgstr "Predvajanje medija"
|
||
|
||
#: main.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Application"
|
||
msgstr "Program za spletne oddaje"
|
||
|
||
#: main.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
|
||
msgstr "Doda novo spletno oddajo med naročnine."
|
||
|
||
#: main.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast URL"
|
||
msgstr "Naslov spletne oddaje"
|
||
|
||
#: main.cpp:100 qml/Main.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kasts"
|
||
msgstr "Kasts"
|
||
|
||
#: main.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Player"
|
||
msgstr "Predvajalnik spletnih oddaj"
|
||
|
||
#: main.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "© 2020–2024 KDE Community"
|
||
msgstr "© 2020–2024 Skupnost KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "Tobias Fella"
|
||
|
||
#: main.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bart De Vries"
|
||
msgstr "Bart De Vries"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "No filter"
|
||
msgstr "Brez filtra"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Played episodes"
|
||
msgstr "Predvajane epizode"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Unplayed episodes"
|
||
msgstr "Nepredvajane epizode"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Episodes marked as \"New\""
|
||
msgstr "Epizode označene kot »Nove«"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Episodes not marked as \"New\""
|
||
msgstr "Epizode neoznačene kot »Nove«"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Episodes marked as Favorite"
|
||
msgstr "Epizode označene kot Priljubljene"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
||
msgid "Episodes not marked as Favorite"
|
||
msgstr "Epizode neoznačene kot Priljubljene"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Naslov"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
||
msgid "Podcast title"
|
||
msgstr "Naslov spletne oddaje"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by decreasing date"
|
||
msgid "Date: newer first"
|
||
msgstr "Datum: najprej najnovejši"
|
||
|
||
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by increasing date"
|
||
msgid "Date: older first"
|
||
msgstr "Datum: najprej najstarejši"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of unplayed episodes"
|
||
msgid "Unplayed count: descending"
|
||
msgstr "Števec nepredvajanih: padajoče"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label:chooser Sort podcasts by increasing number of unplayed episodes"
|
||
msgid "Unplayed count: ascending"
|
||
msgstr "Števec nepredvajanih: naraščajoče"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of new episodes"
|
||
msgid "New count: descending"
|
||
msgstr "Števec novih: padajoče"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of new episodes"
|
||
msgid "New count: ascending"
|
||
msgstr "Števec novih: naraščajoče"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of favorites"
|
||
msgid "Favorite count: descending"
|
||
msgstr "Število priljubljenih: padajoče"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of favorites"
|
||
msgid "Favorite count: ascending"
|
||
msgstr "Število priljubljenih: naraščajoče"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles alphabetically"
|
||
msgid "Podcast title: A → Z"
|
||
msgstr "Naslov spletne oddaje: A → Ž"
|
||
|
||
#: models/feedsproxymodel.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles in reverse alphabetical order"
|
||
msgid "Podcast title: Z → A"
|
||
msgstr "Naslov spletne oddaje: Ž → A"
|
||
|
||
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New Podcast"
|
||
msgstr "Dodaj novo spletno oddajo"
|
||
|
||
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Url:"
|
||
msgstr "Naslov URL:"
|
||
|
||
#: qml/AddFeedSheet.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Podcast"
|
||
msgstr "Dodaj spletno oddajo"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Osveževanje spletnih oddaj trenutno ni dovoljeno pri merjenih povezavah"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Option"
|
||
msgstr "Izberite možnost"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Network not reachable"
|
||
msgstr "Omrežje ni dostopno"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"It seems the network cannot be reached. If this is incorrect, this check can "
|
||
"be disabled through: Settings > Network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Videti je, da omrežje ni dostopno. Če to ne velja, lahko to preverjanje "
|
||
"onemogočite z: Nastavitve > Omrežje."
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Don't Allow"
|
||
msgstr "Ne dovoli"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Once"
|
||
msgstr "Dovoli enkrat"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always Allow"
|
||
msgstr "Vedno dovoli"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Seek backward"
|
||
msgstr "Pojdi nazaj"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Seek forward"
|
||
msgstr "Pojdi naprej"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip forward"
|
||
msgstr "Preskoči naprej"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Playback rate:"
|
||
msgstr "Hitrost predvajanja:"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show chapter list"
|
||
msgstr "Pokaži seznam poglavij"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show episode info"
|
||
msgstr "Pokaži informacije o epizodi"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open sleep timer settings"
|
||
msgstr "Odpri nastavitve časovnika spanja"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:262
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:348
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open volume settings"
|
||
msgstr "Odpri nastavitve glasnosti"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:294
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Toggle mute"
|
||
msgstr "Preklopi utišanje"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "Pokaži več"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Poglavja"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Info"
|
||
msgstr "Prikaži informacije"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sleep Timer"
|
||
msgstr "Časomer spanja"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Poglavja"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:418 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Track Title"
|
||
msgstr "Ni naslova sledi"
|
||
|
||
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:423 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No track loaded"
|
||
msgstr "Ni naloženih sledi"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:18 qml/KastsGlobalDrawer.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discover"
|
||
msgstr "Odkrivanje"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search podcastindex.org"
|
||
msgstr "Preišči podcastindex.org"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Poišči"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Naroči se"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Naročen"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:15 qml/EpisodeListPage.qml:41
|
||
#: qml/KastsGlobalDrawer.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Prejemi"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh All Podcasts"
|
||
msgstr "Osveži vse spletne oddaje"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No downloads"
|
||
msgstr "Ni prejemov"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Prejemanje"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incomplete Downloads"
|
||
msgstr "Nepopolni prejemi"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloaded"
|
||
msgstr "Prejeto"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Episode Details"
|
||
msgstr "Podrobnosti epizode"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser"
|
||
msgid "Open in Browser"
|
||
msgstr "Odpri v brskalniku"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Prejmi"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode"
|
||
msgid "Cancel Download"
|
||
msgstr "Prekliči prejem"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Premor"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Predvajaj"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather "
|
||
"than downloading it first"
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Pretoči v živo"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue"
|
||
msgid "Add to Queue"
|
||
msgstr "Dodaj v čakalno vrsto"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue"
|
||
msgid "Remove from Queue"
|
||
msgstr "Odstrani iz čakalne vrste"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file"
|
||
msgid "Delete Download"
|
||
msgstr "Izbriši prejem"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the "
|
||
"start"
|
||
msgid "Reset Play Position"
|
||
msgstr "Ponastavi mesto predvajanja"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played"
|
||
msgid "Mark as Unplayed"
|
||
msgstr "Označi kot nepredvajano"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played"
|
||
msgid "Mark as Played"
|
||
msgstr "Označi kot predvajano"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Remove \"New\" Label"
|
||
msgstr "Odstrani oznako »Novo«"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Label as \"New\""
|
||
msgstr "Označi kot »Novo«"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast "
|
||
"episode"
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Odstrani iz Priljubljenih"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite"
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Dodaj med Priljubljene"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser"
|
||
msgid "Open Podcast"
|
||
msgstr "Odpri spletno oddajo"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy Episode Download URL"
|
||
msgstr "Kopiraj spletni naslov prejema epizode"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Link Copied"
|
||
msgstr "Povezava kopirana"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Episode List"
|
||
msgstr "Seznam epizod"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:55 qml/FeedDetailsPage.qml:69
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Poišči"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:91 qml/FeedDetailsPage.qml:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No episodes available"
|
||
msgstr "Nobenih epizod ni na voljo"
|
||
|
||
#: qml/ErrorList.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No errors logged"
|
||
msgstr "Ni zabeleženih napak"
|
||
|
||
#: qml/ErrorList.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error code:"
|
||
msgstr "Koda napake:"
|
||
|
||
#: qml/ErrorListOverlay.qml:22 qml/Settings/ErrorListPage.qml:19
|
||
#: qml/Settings/ErrorListPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Error Log"
|
||
msgstr "Dnevnik napak"
|
||
|
||
#: qml/ErrorListOverlay.qml:26 qml/Settings/ErrorListPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Clear All Errors"
|
||
msgstr "Počisti vse napake"
|
||
|
||
#: qml/ErrorNotification.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Error Log"
|
||
msgstr "Prikaži dnevnik napak"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:28 qml/FeedListDelegate.qml:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Details"
|
||
msgstr "Podrobnosti spletne oddaje"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "by <author(s)>"
|
||
msgid "by %1"
|
||
msgstr "od %1"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh Podcast"
|
||
msgstr "Osveži spletno oddajo"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Prikaži podrobnosti"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast URL:"
|
||
msgstr "Naslov spletne oddaje:"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Weblink:"
|
||
msgstr "Spletna povezava:"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscribed since: %1"
|
||
msgstr "Naročen od: %1"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last updated: %1"
|
||
msgstr "Zadnjič osveženo: %1"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Episode"
|
||
msgid_plural "%1 Episodes"
|
||
msgstr[0] "%1 epizod"
|
||
msgstr[1] "%1 epizoda"
|
||
msgstr[2] "%1 epizodi"
|
||
msgstr[3] "%1 epizode"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Unplayed"
|
||
msgid_plural "%1 Unplayed"
|
||
msgstr[0] "%1 nepredvajanih"
|
||
msgstr[1] "%1 nepredvajana"
|
||
msgstr[2] "%1 nepredvajani"
|
||
msgstr[3] "%1 nepredvajane"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error (%1): %2"
|
||
msgstr "Napaka (%1): %2"
|
||
|
||
#: qml/FeedListDelegate.qml:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Podcast"
|
||
msgstr "Odstrani spletno oddajo"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Podcast subscription list page title"
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Naročnine"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Open the podcast discover page"
|
||
msgid "Discover"
|
||
msgstr "Odkrivanje"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Refresh All Podcasts"
|
||
msgstr "Osveži vse spletne oddaje"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Add Podcast…"
|
||
msgstr "Dodaj spletno oddajo …"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort subscriptions"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Razvrsti"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Select how to sort subscriptions"
|
||
msgstr "Izberite kako razvrstiti naročnine"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Import Podcasts…"
|
||
msgstr "Uvozi spletne oddaje …"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Export Podcasts…"
|
||
msgstr "Izvozi spletne oddaje …"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Import Podcasts"
|
||
msgstr "Uvozi spletne oddaje"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
|
||
msgid "OPML Files (*.opml)"
|
||
msgstr "Datoteke OPML (*.opml)"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
|
||
msgid "XML Files (*.xml)"
|
||
msgstr "Datoteke XML (*.xml)"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Vse datoteke (*)"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Export Podcasts"
|
||
msgstr "Izvozi spletne oddaje"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list"
|
||
msgid "No podcasts added yet"
|
||
msgstr "Še ni dodanih spletnih oddaj"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info Placeholder message for podcast list when no podcast matches the "
|
||
"search criteria"
|
||
msgid "No podcasts found"
|
||
msgstr "Ni najdenih spletnih oddaj"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tipoftheday"
|
||
msgid "Get started by adding podcasts:"
|
||
msgstr "Začni z dodajanjem spletnih oddaj:"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Search Online"
|
||
msgstr "Poišči na spletu"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Synchronize"
|
||
msgstr "Uskladi"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:236 qml/KastsGlobalDrawer.qml:129 qml/Main.qml:74
|
||
#: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Nastavitve"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Izberi vse"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Prekliči izbor vseh"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Remove Podcast"
|
||
msgid_plural "Remove Podcasts"
|
||
msgstr[0] "Odstrani spletne oddaje"
|
||
msgstr[1] "Odstrani spletno oddajo"
|
||
msgstr[2] "Odstrani spletni oddaji"
|
||
msgstr[3] "Odstrani spletne oddaje"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details"
|
||
msgid "Podcast Details"
|
||
msgstr "Podrobnosti spletne oddaje"
|
||
|
||
#: qml/FilterInlineMessage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Ponovno nastavi"
|
||
|
||
#: qml/FilterInlineMessage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView"
|
||
msgid "Active filter: %1"
|
||
msgstr "Aktivni filter: %1"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Played"
|
||
msgstr "Predvajano"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Beri"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novi"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:326 qml/GenericEntryListView.qml:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Queue"
|
||
msgstr "Odstrani iz čakalne vrste"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:335 qml/GenericEntryListView.qml:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Prejem"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Download"
|
||
msgstr "Prekliči prejem"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Download"
|
||
msgstr "Izbriši prejem"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:359 qml/GenericEntryListView.qml:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Queue"
|
||
msgstr "Dodaj v čakalno vrsto"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:376 qml/GenericEntryListView.qml:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than "
|
||
"downloading it first"
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Pretoči v živo"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort episodes"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Razvrsti"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Select how to sort episodes"
|
||
msgstr "Izberite kako razvrstiti epizode"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their "
|
||
"status (played, new, etc.)"
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Filter episodes by status"
|
||
msgstr "Filtriraj epizode po stanju"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Izberi vse"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Prekliči izbor vseh"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Played"
|
||
msgstr "Označi kot predvajano"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Unplayed"
|
||
msgstr "Označi kot nepredvajano"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label as \"New\""
|
||
msgstr "Označi kot »Novo«"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove \"New\" Label"
|
||
msgstr "Odstrani oznako »Novo«"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "context menu action"
|
||
msgid "Delete Download"
|
||
msgid_plural "Delete Downloads"
|
||
msgstr[0] "Izbriši prejeme"
|
||
msgstr[1] "Izbriši prejem"
|
||
msgstr[2] "Izbriši prejema"
|
||
msgstr[3] "Izbriši prejeme"
|
||
|
||
#: qml/GlobalSearchField.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Placeholder text in search box"
|
||
msgid "No search results"
|
||
msgstr "Ni zadetkov iskanja"
|
||
|
||
#: qml/GlobalSearchField.qml:105 qml/SearchBar.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Advanced Search Options"
|
||
msgstr "Napredne možnosti iskanja"
|
||
|
||
#: qml/GlobalSearchField.qml:139 qml/SearchBar.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Search Preferences"
|
||
msgstr "Preference iskanja"
|
||
|
||
#: qml/GlobalSearchField.qml:143 qml/SearchBar.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched"
|
||
msgid "Search in:"
|
||
msgstr "Išči v:"
|
||
|
||
#: qml/KastsGlobalDrawer.qml:69 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Čakalna vrsta"
|
||
|
||
#: qml/KastsGlobalDrawer.qml:89 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Naročnine"
|
||
|
||
#: qml/KastsGlobalDrawer.qml:99 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Episodes"
|
||
msgstr "Epizode"
|
||
|
||
#: qml/Main.qml:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
|
||
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
|
||
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
|
||
msgstr[0] "Posodobljeno %2 od %1 spletnih oddaj"
|
||
msgstr[1] "Posodobljeno %2 od %1 spletne oddaje"
|
||
msgstr[2] "Posodobljeno %2 od %1 spletnih oddaj"
|
||
msgstr[3] "Posodobljeno %2 od %1 spletnih oddaj"
|
||
|
||
#: qml/Main.qml:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of Moved Files"
|
||
msgid "Moved %2 of %1 File"
|
||
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
|
||
msgstr[0] "Premaknjeno %2 od %1 datotek"
|
||
msgstr[1] "Premaknjeno %2 od %1 datoteke"
|
||
msgstr[2] "Premaknjeno %2 od %1 datotek"
|
||
msgstr[3] "Premaknjeno %2 od %1 datotek"
|
||
|
||
#: qml/Main.qml:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
|
||
msgstr "Prejemi spletnih oddaj trenutno niso dovoljeni pri merjenih povezavah"
|
||
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Track Loaded"
|
||
msgstr "Ni naloženih sledi"
|
||
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Title"
|
||
msgstr "Ni naslova"
|
||
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No podcast title"
|
||
msgstr "Ni naslova spletne oddaje"
|
||
|
||
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No chapters found"
|
||
msgstr "Ni najdenih poglavij"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Playback Rate Presets"
|
||
msgstr "Prednastavitve hitrosti predvajanja"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset"
|
||
msgid "New Preset:"
|
||
msgstr "Nova prednastavitev:"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Add new playback rate value to list"
|
||
msgstr "Dodaj novo hitrost predvajanja na seznam"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Decrease playback rate"
|
||
msgstr "Zmanjšaj hitrost predvajanja"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Increase playback rate"
|
||
msgstr "Povečaj hitrost predvajanja"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group List of custom playback rates"
|
||
msgid "Current Presets:"
|
||
msgstr "Trenutne prednastavitve:"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Playback Rate"
|
||
msgstr "Izberite hitrost predvajanja"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Prilagodi"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column Page showing the list queued items"
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Čakalna vrsta"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Queue is empty"
|
||
msgstr "Čakalna vrsta je prazna"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "1 Episode"
|
||
msgid_plural "%1 Episodes"
|
||
msgstr[0] "%1 epizod"
|
||
msgstr[1] "%1 epizoda"
|
||
msgstr[2] "%1 epizodi"
|
||
msgstr[3] "%1 epizode"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Time Left"
|
||
msgstr "Preostali čas"
|
||
|
||
#: qml/SearchBar.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field"
|
||
msgid "Search episodes…"
|
||
msgstr "Poišči epizode …"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AboutPage.qml:18 qml/Settings/SettingsPage.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O programu"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:23 qml/Settings/SettingsPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Videz"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color theme"
|
||
msgstr "Barvna tema"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
|
||
msgstr "Vedno pokaži naslove spletnih oddaj v pogledu naročnin"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Title header for settings related to the tray icon"
|
||
msgid "Tray icon"
|
||
msgstr "Ikona pladnja"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show icon in system tray"
|
||
msgstr "Prikaži ikono na sistemskem pladnju"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize to tray instead of closing"
|
||
msgstr "Skrči na pladenj namesto zapiranja"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon"
|
||
msgid "Tray icon type"
|
||
msgstr "Vrsta ikone pladnja"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label describing style of tray icon"
|
||
msgid "Colorful"
|
||
msgstr "Barvita"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label describing style of tray icon"
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Svetla"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label describing style of tray icon"
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Temna"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Besedilo"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use system default"
|
||
msgstr "Uporabi sistemske privzete vrednosti"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Velikost pisave"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Velikost pisave:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Playback settings"
|
||
msgstr "Nastavitve predvajanja"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label for setting to select audio playback backend"
|
||
msgid "Select audio backend"
|
||
msgstr "Izberite zvočno zaledje"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track "
|
||
"time is shown or a countdown of the remaining play time"
|
||
msgid "Play time:"
|
||
msgstr "Čas predvajanja:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show time left instead of total track time"
|
||
msgstr "Prikazuj preostali čas namesto celotnega časa sledi"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
|
||
msgstr "Prilagodi preostali čas na osnovi hitrosti predvajanja"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prioritize streaming over downloading"
|
||
msgstr "Daj prednost pretakanju v živo pred prejemanju"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Skip forward interval (in seconds)"
|
||
msgstr "Interval preskoka naprej (v sekundah)"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Skip backward interval (in seconds)"
|
||
msgstr "Interval preskoka nazaj (v sekundah)"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Queue settings"
|
||
msgstr "Nastavitve čakalne vrste"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
|
||
msgstr "Nadaljuj s predvajanjem naslednje epizode, ko se trenutna konča"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label for settings related to podcast updates"
|
||
msgid "Update Settings:"
|
||
msgstr "Osveži nastavitve:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
|
||
msgstr "Samodejno pridobi posodobitve spletnih oddaj ob zagonu"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
|
||
msgstr "Posodobi obstoječe podatke epizode ob osveževanju (počasnejše)"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically queue new episodes"
|
||
msgstr "Samodejno postavi nove epizode v čakalno vrsto"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically download new episodes"
|
||
msgstr "Samodejno prejmi nove epizode"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Played episode behavior"
|
||
msgstr "Obnašanje predvajane epizode"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not delete"
|
||
msgstr "Ne izbriši"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete immediately"
|
||
msgstr "Takoj izbriši"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete at next startup"
|
||
msgstr "Izbriši ob naslednjem zagonu"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Označi epizodo kot predvajano, kadar je preostal navedeni čas (v sekundah)"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset play position after an episode is played"
|
||
msgstr "Ponastavi položaj predvajanja po predvajanju epizode"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When adding new podcasts"
|
||
msgstr "Kadar se dodajajo nove spletne oddaje"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark all episodes as played"
|
||
msgstr "Označi vse epizode kot predvajane"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark most recent episodes as unplayed"
|
||
msgstr "Označi najnovejše epizode kot nepredvajane"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark all episodes as unplayed"
|
||
msgstr "Označi vse epizode kot nepredvajane"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:23 qml/Settings/SettingsPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Omrežje"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable network connection checks"
|
||
msgstr "Omogoči preverjanje povezave z omrežjem"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On metered connections"
|
||
msgstr "Pri merjenih povezavah"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow podcast updates"
|
||
msgstr "Dovoli posodabljanje spletnih oddaj"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow episode downloads"
|
||
msgstr "Dovoli prejeme epizod"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow image downloads"
|
||
msgstr "Dovoli prejeme slik"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow streaming"
|
||
msgstr "Dovoli pretakanje v živo"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Splošno"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Hramba"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronization"
|
||
msgstr "Usklajevanje"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error Log"
|
||
msgstr "Dnevnik napak"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:22
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Storage path"
|
||
msgstr "Pot do hrambe"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select folder…"
|
||
msgstr "Izbor mape …"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Storage Path"
|
||
msgstr "Izberi pot hrambe"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use default path"
|
||
msgstr "Uporabi privzeto pot"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacije"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast downloads"
|
||
msgstr "Prejemi spletnih oddaj"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:75
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Using <amount of bytes> of disk space"
|
||
msgid "Using %1 of disk space"
|
||
msgstr "Uporabljeno %1 diskovnega prostora"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image cache"
|
||
msgstr "Predpomnilnik slik"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Cache"
|
||
msgstr "Počisti predpomnilnik"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Račun"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
|
||
msgstr "Prijavljen na račun »%1« na strežniku »%2«"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syncing disabled"
|
||
msgstr "Usklajevanje onemogočeno"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Odjava"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Prijava"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Manually sync"
|
||
msgstr "Ročno usklajevanje"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Now"
|
||
msgstr "Uskladi zdaj"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last full sync with server"
|
||
msgstr "Zadnja polna uskladitev s strežnikom"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last quick upload to sync server"
|
||
msgstr "Zadnje hitro pošiljanje na strežnik usklajevanja"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic syncing"
|
||
msgstr "Samodejno usklajevanje"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do full sync on startup"
|
||
msgstr "Izvedi polno usklajevanje ob zagonu"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
|
||
msgstr "Izvedi polno usklajevanje ob pridobivanju spletnih oddaj"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
|
||
msgstr "Pošlji položaje predvajanja epizode ob preklopu predvajanje/premor"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Napredne možnosti"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fetch all episode states from server"
|
||
msgstr "Pridobi stanje vseh epizod s strežnika"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fetch"
|
||
msgstr "Potegni"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push all local episode states to server"
|
||
msgstr "Pošlji vsa stanja krajevnih epizod na strežnik"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Pošlji"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push all local episode states to server?"
|
||
msgstr "Naj pošljem vsa stanja krajevnih epizod na strežnik?"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
|
||
"server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
|
||
"note that this action will overwrite all existing episode states on the "
|
||
"server.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosimo, upoštevajte, da pošiljanje stanja predvajanja vseh krajevnih epizod "
|
||
"na strežnik lahko traja zelo dolgo in/ali lahko preobremeni strežnik. "
|
||
"Upoštevajte tudi, da bo to dejanje prepisalo vsa obstoječa stanja epizode na "
|
||
"strežniku.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Naj nadaljujem?"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Sync Provider"
|
||
msgstr "Izberi ponudnika usklajevanja"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "gpodder.net"
|
||
msgstr "gpodder.net"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
|
||
msgstr "Usklajuj z uradnim strežnikom gpodder.net"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GPodder Nextcloud"
|
||
msgstr "GPodder Nextcloud"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
|
||
msgstr "Usklajuj s programom GPodder Nextcloud"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Login Credentials"
|
||
msgstr "Poverila prijave za usklajevanje"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
|
||
msgstr "Usklajuj s programom GPodder Nextcloud"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync with gpodder.net service"
|
||
msgstr "Usklajuj s storitvijo gpodder.net"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "argument is a weblink"
|
||
msgid ""
|
||
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
|
||
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
|
||
"interface and use those credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usklajevanje s strežnikom Nextcloud, ki ima nameščen program GPodder Sync: "
|
||
"%1.<br/>Priporočljivo je, da ročno ustvarite geslo za program Kasts prek "
|
||
"spletnega vmesnika in uporabite ta poverila."
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "argument is a weblink"
|
||
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
|
||
msgstr "Če še nimate računa, ga morate najprej ustvariti na %1"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Uporabniško ime:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:342
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Geslo:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use custom server"
|
||
msgstr "Uporabi strežnik po meri"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Ime gostitelja:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Device Settings"
|
||
msgstr "Nastavitve naprave za usklajevanje"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a new device"
|
||
msgstr "Ustvari novo napravo"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Name:"
|
||
msgstr "Ime naprave:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Description:"
|
||
msgstr "Opis naprave:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Type:"
|
||
msgstr "Vrsta naprave:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "drugo"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "desktop"
|
||
msgstr "namizni računalnik"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "laptop"
|
||
msgstr "prenosnik"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "server"
|
||
msgstr "strežnik"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "mobile"
|
||
msgstr "prenosna"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Device"
|
||
msgstr "Ustvari napravo"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "or select an existing device"
|
||
msgstr "ali izberite obstoječo napravo"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Sync Settings"
|
||
msgstr "Nastavitve usklajevanja naprave"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:530
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
|
||
"across all devices?\n"
|
||
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naj se vse naročnine spletnih oddaj na tem računu gpodder.net uskladijo na "
|
||
"vseh napravah?\n"
|
||
"Če ne veste, kaj to pomeni, bi morali verjetno izbrati »V redu«."
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:552
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Now?"
|
||
msgstr "Naj uskladim zdaj?"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:572
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Perform a first sync now?"
|
||
msgstr "Naj izvedem prvo uskladitev zdaj?"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sleep Timer"
|
||
msgstr "Ustavi časomer"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Začni"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Status: Active"
|
||
msgstr "Stanje: Dejavno"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Status: Inactive"
|
||
msgstr "Stanje: Nedejavno"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remaining time: %1"
|
||
msgstr "Preostali čas: %1"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Sekund"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Minut"
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Ur"
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Password Required"
|
||
msgstr "Zahtevano geslo za uskladitev"
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
|
||
"retrieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gesla za uporabnika »%1« na strežniku Nextcloud »%2« ni bilo mogoče "
|
||
"pridobiti."
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
|
||
msgstr "Gesla za uporabnika »%1« na »gpodder.net« ni bilo mogoče pridobiti."
|
||
|
||
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Prekini"
|
||
|
||
#: qml/VolumeSlider.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Volume as a percentage"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nikoli"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
|
||
"the hostname"
|
||
msgid "Kasts on %1"
|
||
msgstr "Kasts na %1"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
|
||
msgstr "Ni se bilo mogoče prijaviti na strežnik GPodder-nextcloud"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not log into GPodder server"
|
||
msgstr "Ni se bilo mogoče prijaviti na strežnik GPodder"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:486 sync/sync.cpp:487
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "I/O denied: Cannot save password."
|
||
msgstr "Zavrnjen input/output: Ni bilo mogoče shraniti gesla."
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:567 sync/sync.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "I/O denied: Cannot access password file."
|
||
msgstr "Zavrnjen input/output: Ni mogoče dostopati do datoteke z gesli."
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create GPodder device"
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti naprave GPodder"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve synced device status"
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti stanja usklajene naprave"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti naročnin za napravo %1"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:746
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče poslati naročnin za napravo %1"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti posodobitev naročnin iz strežnika"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not upload subscription changes to server"
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče poslati posodobitev naročnine na strežnik"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti posodobitev epizode s strežnika"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not upload episode updates to server"
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče poslati posodobitev epizode na strežnik"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal data error"
|
||
msgstr "Notranja napaka podatkov"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:884
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Start sync"
|
||
msgstr "(Korak %1 od %2) Začetek usklajevanja"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:887
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote subscription updates"
|
||
msgstr "(Korak %1 od %2) Zahtevam za posodobitve oddaljene naročnine"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local subscription updates"
|
||
msgstr "(Korak %1 od %2) Pošiljanje posodobitev krajevne naročnine"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:894
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcast"
|
||
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcasts"
|
||
msgstr[0] "(Korak %3 od %4) posodobljeno %2 od %1 spletnih oddaj"
|
||
msgstr[1] "(Korak %3 od %4) posodobljeno %2 od %1 spletne oddaje"
|
||
msgstr[2] "(Korak %3 od %4) posodobljeno %2 od %1 spletnih oddaj"
|
||
msgstr[3] "(Korak %3 od %4) posodobljeno %2 od %1 spletnih oddaj"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:902
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote episode updates"
|
||
msgstr "(Korak %1 od %2) zahtevam posodobitev oddaljene epizode"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:905
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Applying remote episode changes"
|
||
msgstr "(Korak %1 od %2) Uveljavljanje sprememb oddaljene epizode"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:908
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local episode updates"
|
||
msgstr "(Korak %1 od %2) Pošiljanje posodobitev krajevne epizode"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:911
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Finished sync"
|
||
msgstr "(Korak %1 od %2) Zaključek usklajevanja"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:914
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "Sync aborted"
|
||
msgstr "Usklajevanje preklicano"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:918
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
|
||
msgid "Sync finished with error"
|
||
msgstr "Usklajevanje se je končalo z napako"
|
||
|
||
#: utils/enclosuredownloadjob.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloading %1"
|
||
msgstr "Prejemanje %1"
|
||
|
||
#: utils/storagemanager.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Old location:"
|
||
msgstr "Staro mesto:"
|
||
|
||
#: utils/storagemanager.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New location:"
|
||
msgstr "Novo mesto:"
|
||
|
||
#: utils/storagemovejob.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Destination path not writable"
|
||
msgstr "Ciljna pot ne dovoli pisanja"
|
||
|
||
#: utils/storagemovejob.cpp:75 utils/storagemovejob.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Operation aborted by user"
|
||
msgstr "Operacijo je prekinil uporabnik"
|
||
|
||
#: utils/storagemovejob.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while copying data"
|
||
msgstr "Prišlo je do napake pri kopiranju podatkov"
|
||
|
||
#: utils/systrayicon.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Kasts\n"
|
||
"Middle-click to play/pause"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kasts\n"
|
||
"Srednji klik za predvajanje/premor"
|
||
|
||
#: utils/systrayicon.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Seek Backward"
|
||
msgstr "Pojdi nazaj"
|
||
|
||
#: utils/systrayicon.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Predvajaj"
|
||
|
||
#: utils/systrayicon.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Premor"
|
||
|
||
#: utils/systrayicon.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Seek Forward"
|
||
msgstr "Pojdi naprej"
|
||
|
||
#: utils/systrayicon.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Skip Forward"
|
||
msgstr "Preskoči naprej"
|
||
|
||
#: utils/systrayicon.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Končaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Article"
|
||
#~ msgstr "Članek"
|
||
|
||
#~ msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting"
|
||
#~ msgstr "Nalaganje podcastov ni dovoljeno zaradi uporabnikovih nastavitev"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection or streaming not allowed on metered connection"
|
||
#~ msgstr "Ni povezave ali tokovni prenos na merjeni povezavi ni dovoljen"
|
||
|
||
#~ msgid "General Settings"
|
||
#~ msgstr "Splošne nastavitve"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Settings"
|
||
#~ msgstr "Nastavitve omrežja"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage Settings"
|
||
#~ msgstr "Nastavitve hrambe"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronization Settings"
|
||
#~ msgstr "Nastavitve sinhronizacije"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Search and Filter"
|
||
#~ msgstr "Išči in filtriraj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Select Filter"
|
||
#~ msgstr "Izberi filter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Open Volume Settings"
|
||
#~ msgstr "Odpri nastavitve glasnosti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Toggle Mute"
|
||
#~ msgstr "Preklopi na tiho"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Približaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Oddalji"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate left"
|
||
#~ msgstr "Zasukaj levo"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate right"
|
||
#~ msgstr "Zasukaj desno"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Zapri"
|
||
|
||
#~ msgid "Select file..."
|
||
#~ msgstr "Izberi datoteko..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Add Podcast..."
|
||
#~ msgstr "Dodaj podcast..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Import Podcasts..."
|
||
#~ msgstr "Uvozi podcaste..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Export Podcasts..."
|
||
#~ msgstr "Izvozi podcaste..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView"
|
||
#~ msgid "Filter Active: %1"
|
||
#~ msgstr "Dejavni filter: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select folder..."
|
||
#~ msgstr "Izberi mapo..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Add Podcast"
|
||
#~ msgstr "Dodaj podcast"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Vse datoteke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "context menu action"
|
||
#~ msgid "Remove Podcast"
|
||
#~ msgid_plural "Remove Podcasts"
|
||
#~ msgstr[0] "Odstrani podcast"
|
||
#~ msgstr[1] "Odstrani podcasta"
|
||
#~ msgstr[2] "Odstrani podcaste"
|
||
#~ msgstr[3] "Odstrani podcaste"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors"
|
||
#~ msgstr "Napake"
|
||
|
||
#~ msgid "Error log"
|
||
#~ msgstr "Dnevnik napak"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Label for settings related to streaming of episodes (as opposed to "
|
||
#~ "playing back locally downloaded files)"
|
||
#~ msgid "Streaming:"
|
||
#~ msgstr "Prenos toka:"
|
||
|
||
#~ msgid "Played Episodes:"
|
||
#~ msgstr "Predvajane epizode:"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing Added to the Queue Yet"
|
||
#~ msgstr "Še nič ni dodanega v čakalno vrsto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "by <Author(s)>"
|
||
#~ msgid "by %1"
|
||
#~ msgstr "od %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Force Sync Now"
|
||
#~ msgstr "Prisilno sinhroniziraj zdaj"
|