kasts/po/ru/kasts.po

2539 lines
75 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kasts package.
#
# Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-19 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-27 19:19+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Олеся Герасименко"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "translation-team@basealt.ru"
#: audiomanager.cpp:397
#, kde-format
msgid "Streaming on metered connection not allowed"
msgstr "Потоковая передача запрещена при лимитном подключении"
#: audiomanager.cpp:406 enclosure.cpp:147 error.cpp:64
#, kde-format
msgid "No network connection"
msgstr "Нет сетевого соединения"
#: audiomanager.cpp:546
#, kde-format
msgid "Invalid Media"
msgstr "Некорректное мультимедиа"
#: enclosure.cpp:143
#, kde-format
msgid "Podcast downloads not allowed on metered connection"
msgstr "Загрузка подкастов запрещена при лимитном подключении"
#: entry.cpp:100 feed.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "<name> and <name>"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 и %2"
#: entry.cpp:103 feed.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "<name(s)>, and <name>"
msgid "%1, and %2"
msgstr "%1, и %2"
#: error.cpp:48
#, kde-format
msgid "Podcast update error"
msgstr "Ошибка обновления подкастов"
#: error.cpp:50
#, kde-format
msgid "Media download error"
msgstr "Ошибка загрузки мультимедийных данных"
#: error.cpp:52
#, kde-format
msgid "Update not allowed on metered connection"
msgstr "При лимитном подключении обновление запрещено"
#: error.cpp:54
#, kde-format
msgid "Invalid media file"
msgstr "Некорректный файл мультимедиа"
#: error.cpp:56
#, kde-format
msgid "Nothing found"
msgstr "Ничего не найдено"
#: error.cpp:58
#, kde-format
msgid "Error moving storage path"
msgstr "Ошибка при изменении пути сохранения данных"
#: error.cpp:60
#, kde-format
msgid "Error syncing feed and/or episode status"
msgstr "Ошибка синхронизации ленты и/или состояния выпусков"
#: error.cpp:62
#, kde-format
msgid "Streaming not allowed on metered connection"
msgstr "Потоковая передача данных запрещена при лимитном соединении"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:20
#, kde-format
msgid "Example KMediaSession Player"
msgstr "Пример проигрывателя KMediaSession"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:72
#, kde-format
msgid "Select File…"
msgstr "Выбрать файл…"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:78
#, kde-format
msgid "Select Media File"
msgstr "Выбор файла мультимедиа"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:85
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "ИЛИ"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:93
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:37
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:368
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:109
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:391
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Приостановить"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:42
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:147
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Отключить звук"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:174
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Название: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:177
#, kde-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "Исполнитель: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:180
#, kde-format
msgid "Album: %1"
msgstr "Альбом: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:191
#, kde-format
msgid "Media status: %1"
msgstr "Состояние мультимедиа: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:194
#, kde-format
msgid "Playback status: %1"
msgstr "Состояние воспроизведения: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:197
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Ошибка: %1"
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback"
msgid "Playing Media"
msgstr "Воспроизведение мультимедиа"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Podcast Application"
msgstr "Приложение для прослушивания подкастов"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
msgstr "Добавляет новый подкаст в подписки."
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Podcast URL"
msgstr "URL-адрес подкаста"
#: main.cpp:108 qml/Main.qml:25
#, kde-format
msgid "Kasts"
msgstr "Kasts"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Podcast Player"
msgstr "Проигрыватель подкастов"
#: main.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "© 20202023 KDE Community"
msgid "© 20202024 KDE Community"
msgstr "© Сообщество KDE, 20202023"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Bart De Vries"
msgstr "Bart De Vries"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "No filter"
msgstr "Нет фильтра"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Played episodes"
msgstr "Воспроизведённые выпуски"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Невоспроизведённые выпуски"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes marked as \"New\""
msgstr "Выпуски с отметкой «Новый»"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes not marked as \"New\""
msgstr "Выпуски без отметки «Новый»"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes marked as Favorite"
msgstr "Выпуски, добавленные в избранное"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes not marked as Favorite"
msgstr "Выпуски, не добавленные в избранное"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Podcast title"
msgstr "Название подкаста"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by decreasing date"
msgid "Date: newer first"
msgstr "Дата: сначала новые"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by increasing date"
msgid "Date: older first"
msgstr "Дата: сначала старые"
#: models/feedsproxymodel.cpp:120
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of unplayed episodes"
msgid "Unplayed count: descending"
msgstr "Количество невоспроизведённых: по убыванию"
#: models/feedsproxymodel.cpp:122
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:chooser Sort podcasts by increasing number of unplayed episodes"
msgid "Unplayed count: ascending"
msgstr "Количество невоспроизведённых: по возрастанию"
#: models/feedsproxymodel.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of new episodes"
msgid "New count: descending"
msgstr "Количество новых: по убыванию"
#: models/feedsproxymodel.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of new episodes"
msgid "New count: ascending"
msgstr "Количество новых: по возрастанию"
#: models/feedsproxymodel.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of favorites"
msgid "Favorite count: descending"
msgstr "Количество избранных: по убыванию"
#: models/feedsproxymodel.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of favorites"
msgid "Favorite count: ascending"
msgstr "Количество избранных: по возрастанию"
#: models/feedsproxymodel.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles alphabetically"
msgid "Podcast title: A → Z"
msgstr "Название подкаста: А → Я"
#: models/feedsproxymodel.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles in reverse alphabetical order"
msgid "Podcast title: Z → A"
msgstr "Название подкаста: Я → А"
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
#, kde-format
msgid "Add New Podcast"
msgstr "Добавление нового подкаста"
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
#, kde-format
msgid "Url:"
msgstr "URL-адрес:"
#: qml/AddFeedSheet.qml:49
#, kde-format
msgid "Add Podcast"
msgstr "Добавить подкаст"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
msgstr "Обновление подкастов запрещено при лимитном подключении"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Option"
msgstr "Выбор варианта"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Network not reachable"
msgstr "Сеть недоступна"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"It seems the network cannot be reached. If this is incorrect, this check can "
"be disabled through: Settings > Network."
msgstr ""
"Сетевое подключение недоступно. Если это не так, проверку сети возможно "
"отключить: Настройка → Сеть."
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:85
#, kde-format
msgid "Don't Allow"
msgstr "Не разрешать"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:99
#, kde-format
msgid "Allow Once"
msgstr "Разрешить однократно"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:113
#, kde-format
msgid "Always Allow"
msgstr "Всегда разрешать"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:121
#, kde-format
msgid "Seek backward"
msgstr "Искать назад"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:140
#, kde-format
msgid "Seek forward"
msgstr "Искать вперёд"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:149
#, kde-format
msgid "Skip forward"
msgstr "Перейти вперёд"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:169
#, kde-format
msgid "Playback rate:"
msgstr "Скорость воспроизведения:"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:226
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show chapter list"
msgstr "Показать список глав"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:237
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show episode info"
msgstr "Показать информацию о выпуске"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:248
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open sleep timer settings"
msgstr "Открыть параметры таймера сна"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:262
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:348
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open volume settings"
msgstr "Открыть параметры громкости"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:294
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:378
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Toggle mute"
msgstr "Включить или отключить звук"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:311
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show more"
msgstr "Показать больше"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:341
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Chapters"
msgstr "Главы"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:349
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Info"
msgstr "Показать информацию"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:359
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sleep Timer"
msgstr "Таймер сна"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:392
#, kde-format
msgid "Chapters"
msgstr "Главы"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:418 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:175
#, kde-format
msgid "No Track Title"
msgstr "Нет названия дорожки"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:423 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:185
#, kde-format
msgid "No track loaded"
msgstr "Нет загруженных дорожек"
#: qml/DiscoverPage.qml:18 qml/FeedListPage.qml:41 qml/KastsGlobalDrawer.qml:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Discover"
msgctxt "@title of page allowing to search for new podcasts online"
msgid "Discover"
msgstr "Поиск подкастов"
#: qml/DiscoverPage.qml:27
#, kde-format
msgid "Search podcastindex.org"
msgstr "Поиск на podcastindex.org"
#: qml/DiscoverPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Искать"
#: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:160
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
#: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:160
#, kde-format
msgid "Subscribed"
msgstr "Оформлена подписка"
#: qml/DownloadListPage.qml:15 qml/EpisodeListPage.qml:41
#: qml/KastsGlobalDrawer.qml:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Downloads"
msgctxt "@title of page with list of downloaded episodes"
msgid "Downloads"
msgstr "Загрузки"
#: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:48
#, kde-format
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Обновить все подкасты"
#: qml/DownloadListPage.qml:55
#, kde-format
msgid "No downloads"
msgstr "Нет загрузок"
#: qml/DownloadListPage.qml:71
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
#: qml/DownloadListPage.qml:72
#, kde-format
msgid "Incomplete Downloads"
msgstr "Неполные загрузки"
#: qml/DownloadListPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "Загружено"
#: qml/EntryPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Episode Details"
msgstr "Сведения о выпуске"
#: qml/EntryPage.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser"
msgid "Open in Browser"
msgstr "Открыть в браузере"
#: qml/EntryPage.qml:121
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download"
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#: qml/EntryPage.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode"
msgid "Cancel Download"
msgstr "Отменить загрузку"
#: qml/EntryPage.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode"
msgid "Pause"
msgstr "Приостановить"
#: qml/EntryPage.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode"
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: qml/EntryPage.qml:155
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather "
"than downloading it first"
msgid "Stream"
msgstr "Потоковая передача"
#: qml/EntryPage.qml:167
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue"
msgid "Add to Queue"
msgstr "Добавить в очередь"
#: qml/EntryPage.qml:167
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue"
msgid "Remove from Queue"
msgstr "Удалить из очереди"
#: qml/EntryPage.qml:183
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file"
msgid "Delete Download"
msgstr "Удалить загруженные данные"
#: qml/EntryPage.qml:191
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the "
"start"
msgid "Reset Play Position"
msgstr "Сбросить позицию воспроизведения"
#: qml/EntryPage.qml:197
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played"
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "Отметить невоспроизведённым"
#: qml/EntryPage.qml:197
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played"
msgid "Mark as Played"
msgstr "Отметить воспроизведённым"
#: qml/EntryPage.qml:204
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Remove \"New\" Label"
msgstr "Удалить подпись «Новый»"
#: qml/EntryPage.qml:204
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Label as \"New\""
msgstr "Добавить подпись «Новый»"
#: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:313
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast "
"episode"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Удалить из избранного"
#: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:304
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в избранное"
#: qml/EntryPage.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser"
msgid "Open Podcast"
msgstr "Открыть подкаст"
#: qml/EntryPage.qml:290
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy Episode Download URL"
msgstr "Копировать URL-адрес загрузки выпуска"
#: qml/EntryPage.qml:296
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Link Copied"
msgstr "Ссылка скопирована"
#: qml/EpisodeListPage.qml:17 qml/KastsGlobalDrawer.qml:99
#: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Episodes"
msgctxt "@title of page with list of podcast episodes"
msgid "Episodes"
msgstr "Выпуски"
#: qml/EpisodeListPage.qml:54 qml/FeedDetailsPage.qml:69
#: qml/FeedListPage.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Искать"
#: qml/EpisodeListPage.qml:90 qml/FeedDetailsPage.qml:361
#, kde-format
msgid "No episodes available"
msgstr "Нет доступных выпусков"
#: qml/ErrorList.qml:30
#, kde-format
msgid "No errors logged"
msgstr "В журнале нет записей ошибок"
#: qml/ErrorList.qml:62
#, kde-format
msgid "Error code:"
msgstr "Код ошибки:"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:22 qml/Settings/ErrorListPage.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Log"
msgstr "Журнал ошибок"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:26 qml/Settings/ErrorListPage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear All Errors"
msgstr "Очистить все ошибки"
#: qml/ErrorNotification.qml:30
#, kde-format
msgid "Show Error Log"
msgstr "Показать журнал ошибок"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:28 qml/FeedListDelegate.qml:240
#, kde-format
msgid "Podcast Details"
msgstr "Сведения о подкасте"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:124
#, kde-format
msgctxt "by <author(s)>"
msgid "by %1"
msgstr "%1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:155
#, kde-format
msgid "Refresh Podcast"
msgstr "Обновить подкаст"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:174
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Показать подробности"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:245
#, kde-format
msgid "Podcast URL:"
msgstr "URL-адрес подкаста:"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:285
#, kde-format
msgid "Weblink:"
msgstr "Веб-ссылка:"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:313
#, kde-format
msgid "Subscribed since: %1"
msgstr "Подписка оформлена: %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:326
#, kde-format
msgid "Last updated: %1"
msgstr "Последнее обновление: %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:339
#, kde-format
msgid "1 Episode"
msgid_plural "%1 Episodes"
msgstr[0] "%1 выпуск"
msgstr[1] "%1 выпуска"
msgstr[2] "%1 выпусков"
msgstr[3] "%1 выпуск"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:339
#, kde-format
msgid "1 Unplayed"
msgid_plural "%1 Unplayed"
msgstr[0] "%1 невоспроизведённый"
msgstr[1] "%1 невоспроизведённых"
msgstr[2] "%1 невоспроизведённых"
msgstr[3] "%1 невоспроизведённый"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:361
#, kde-format
msgid "Error (%1): %2"
msgstr "Ошибка (%1): %2"
#: qml/FeedListDelegate.qml:250
#, kde-format
msgid "Remove Podcast"
msgstr "Удалить подкаст"
#: qml/FeedListPage.qml:20 qml/KastsGlobalDrawer.qml:89
#: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subscriptions"
msgctxt "@title of page with list of podcast subscriptions"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Подписки"
#: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Обновить все подкасты"
#: qml/FeedListPage.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Add Podcast…"
msgstr "Добавить подкаст…"
#: qml/FeedListPage.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort subscriptions"
msgid "Sort"
msgstr "Сортировка"
#: qml/FeedListPage.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select how to sort subscriptions"
msgstr "Выберите способ сортировки подписок"
#: qml/FeedListPage.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Import Podcasts…"
msgstr "Импорт подкастов…"
#: qml/FeedListPage.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Export Podcasts…"
msgstr "Экспорт подкастов…"
#: qml/FeedListPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Podcasts"
msgstr "Импорт подкастов"
#: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "OPML Files (*.opml)"
msgstr "Файлы OPML (*.opml)"
#: qml/FeedListPage.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "XML Files (*.xml)"
msgstr "Файлы XML (*.xml)"
#: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Все файлы (*)"
#: qml/FeedListPage.qml:168
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Podcasts"
msgstr "Экспорт подкастов"
#: qml/FeedListPage.qml:186
#, kde-format
msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list"
msgid "No podcasts added yet"
msgstr "Подкасты ещё не добавлены"
#: qml/FeedListPage.qml:186
#, kde-format
msgctxt ""
"@info Placeholder message for podcast list when no podcast matches the "
"search criteria"
msgid "No podcasts found"
msgstr "Подкасты не найдены"
#: qml/FeedListPage.qml:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tipoftheday"
msgid "Get started by adding podcasts:"
msgstr "Начните, добавив подкасты:"
#: qml/FeedListPage.qml:201
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search Online"
msgstr "Найти в Интернете"
#: qml/FeedListPage.qml:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронизировать"
#: qml/FeedListPage.qml:236 qml/Main.qml:74
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Настройка"
#: qml/FeedListPage.qml:371
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: qml/FeedListPage.qml:380
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Deselect All"
msgstr "Отменить выбор"
#: qml/FeedListPage.qml:389
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Remove Podcast"
msgid_plural "Remove Podcasts"
msgstr[0] "Удалить подкасты"
msgstr[1] "Удалить подкасты"
msgstr[2] "Удалить подкасты"
msgstr[3] "Удалить подкаст"
#: qml/FeedListPage.qml:412
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details"
msgid "Podcast Details"
msgstr "Сведения о подкасте"
#: qml/FilterInlineMessage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: qml/FilterInlineMessage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView"
msgid "Active filter: %1"
msgstr "Активный фильтр: %1"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:221
#, kde-format
msgid "Played"
msgstr "Воспроизведённый"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:221
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Прочитанный"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:227
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:328 qml/GenericEntryListView.qml:262
#, kde-format
msgid "Remove from Queue"
msgstr "Удалить из очереди"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:337 qml/GenericEntryListView.qml:322
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:347
#, kde-format
msgid "Cancel Download"
msgstr "Отменить загрузку"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:354
#, kde-format
msgid "Delete Download"
msgstr "Удалить загруженные данные"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:361 qml/GenericEntryListView.qml:252
#, kde-format
msgid "Add to Queue"
msgstr "Добавить в очередь"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:378 qml/GenericEntryListView.qml:341
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than "
"downloading it first"
msgid "Stream"
msgstr "Потоковая передача"
#: qml/GenericEntryListView.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort episodes"
msgid "Sort"
msgstr "Сортировка"
#: qml/GenericEntryListView.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select how to sort episodes"
msgstr "Выберите способ сортировки выпусков"
#: qml/GenericEntryListView.qml:187
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their "
"status (played, new, etc.)"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: qml/GenericEntryListView.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Filter episodes by status"
msgstr "Фильтровать выпуски по состоянию"
#: qml/GenericEntryListView.qml:235
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: qml/GenericEntryListView.qml:244
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Отменить выбор"
#: qml/GenericEntryListView.qml:272
#, kde-format
msgid "Mark as Played"
msgstr "Отметить воспроизведённым"
#: qml/GenericEntryListView.qml:280
#, kde-format
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "Отметить невоспроизведённым"
#: qml/GenericEntryListView.qml:288
#, kde-format
msgid "Label as \"New\""
msgstr "Добавить подпись «Новый»"
#: qml/GenericEntryListView.qml:296
#, kde-format
msgid "Remove \"New\" Label"
msgstr "Удалить подпись «Новый»"
#: qml/GenericEntryListView.qml:332
#, kde-format
msgctxt "context menu action"
msgid "Delete Download"
msgid_plural "Delete Downloads"
msgstr[0] "Удалить загруженные данные"
msgstr[1] "Удалить загруженные данные"
msgstr[2] "Удалить загруженные данные"
msgstr[3] "Удалить загруженные данные"
#: qml/GlobalSearchField.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@info Placeholder text in search box"
msgid "No search results"
msgstr "Поиск не принёс результатов"
#: qml/GlobalSearchField.qml:112 qml/SearchBar.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Advanced Search Options"
msgstr "Дополнительные параметры поиска"
#: qml/GlobalSearchField.qml:146 qml/SearchBar.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Search Preferences"
msgstr "Параметры поиска"
#: qml/GlobalSearchField.qml:150 qml/SearchBar.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched"
msgid "Search in:"
msgstr "Искать в:"
#: qml/KastsGlobalDrawer.qml:69 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:23
#: qml/QueuePage.qml:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Queue"
msgctxt ""
"@title of page showing the list queued items; this is the noun 'the queue', "
"not the verb"
msgid "Queue"
msgstr "Очередь"
#: qml/KastsGlobalDrawer.qml:129 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Settings"
msgctxt "@title of dialog with app settings"
msgid "Settings"
msgstr "Настройка"
#: qml/Main.qml:227
#, kde-format
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
msgstr[0] "Выполнено обновление подкастов (%2 из %1)"
msgstr[1] "Выполнено обновление подкастов (%2 из %1)"
msgstr[2] "Выполнено обновление подкастов (%2 из %1)"
msgstr[3] "Выполнено обновление подкаста (%2 из %1)"
#: qml/Main.qml:254
#, kde-format
msgctxt "Number of Moved Files"
msgid "Moved %2 of %1 File"
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
msgstr[0] "Выполнено перемещение файлов (%2 из %1)"
msgstr[1] "Выполнено перемещение файлов (%2 из %1)"
msgstr[2] "Выполнено перемещение файлов (%2 из %1)"
msgstr[3] "Выполнено перемещение файла (%2 из %1)"
#: qml/Main.qml:318
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
msgstr "Загрузка подкастов запрещена при лимитном подключении"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:24
#, kde-format
msgid "No Track Loaded"
msgstr "Нет загруженных дорожек"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:145
#, kde-format
msgid "No Title"
msgstr "Нет названия"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:153
#, kde-format
msgid "No podcast title"
msgstr "Нет названия подкаста"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:219
#, kde-format
msgid "No chapters found"
msgstr "Главы не найдены"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Playback Rate Presets"
msgstr "Предустановки скорости воспроизведения"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset"
msgid "New Preset:"
msgstr "Новая предустановка:"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add new playback rate value to list"
msgstr "Добавить новое значение скорости воспроизведения в список"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:101
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Decrease playback rate"
msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:120
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Increase playback rate"
msgstr "Увеличить скорость воспроизведения"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:125
#, kde-format
msgctxt "@title:group List of custom playback rates"
msgid "Current Presets:"
msgstr "Текущие предустановки:"
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Playback Rate"
msgstr "Выбор скорости воспроизведения"
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Customize"
msgstr "Настроить"
#: qml/QueuePage.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Queue is empty"
msgstr "Очередь пуста"
#: qml/QueuePage.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "1 Episode"
msgid_plural "%1 Episodes"
msgstr[0] "%1 выпуск"
msgstr[1] "%1 выпуска"
msgstr[2] "%1 выпусков"
msgstr[3] "%1 выпуск"
#: qml/QueuePage.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Time Left"
msgstr "Осталось времени"
#: qml/SearchBar.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field"
msgid "Search episodes…"
msgstr "Найти выпуски…"
#: qml/Settings/AboutPage.qml:18 qml/Settings/SettingsPage.qml:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "About"
msgctxt "@title:menu Category in settings"
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Appearance"
msgctxt "@title Form header for settings related to app appearance"
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color theme"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Color theme"
msgstr "Цветовая схема"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always show podcast titles in subscription view"
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
msgstr "Всегда показывать названия подкастов в области подписок"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show episode image instead of podcast image in lists"
msgstr ""
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always show podcast titles in subscription view"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show podcast titles in episode lists"
msgstr "Всегда показывать названия подкастов в области подписок"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon"
#| msgid "Tray icon type"
msgctxt "@title Title header for settings related to the tray icon"
msgid "Tray icon"
msgstr "Тип значка в лотке"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show icon in system tray"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show icon in system tray"
msgstr "Показывать значок в системном лотке"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Minimize to tray instead of closing"
msgctxt "@option:check"
msgid "Minimize to tray instead of closing"
msgstr "Сворачивать в лоток вместо закрытия"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon"
#| msgid "Tray icon type"
msgctxt "@label:listbox Label for selecting the color of the tray icon"
msgid "Tray icon type"
msgstr "Тип значка в лотке"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:123
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Colorful"
msgstr "Цветной"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:124
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Light"
msgstr "Светлый"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:125
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Dark"
msgstr "Тёмный"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:135
#, kde-format
msgctxt "@title Form header for settings related to text/fonts"
msgid "Text"
msgstr ""
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use system default"
msgctxt "@option:check"
msgid "Use system default"
msgstr "Использовать системное значение по умолчанию"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Font size"
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#: qml/Settings/ErrorListPage.qml:19 qml/Settings/SettingsPage.qml:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error Log"
msgctxt "@title:menu Category in settings"
msgid "Error Log"
msgstr "Журнал ошибок"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Playback settings"
msgctxt "@title Form header for settings related to playback"
msgid "Playback settings"
msgstr "Параметры воспроизведения"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Label for setting to select audio playback backend"
#| msgid "Select audio backend"
msgctxt "@label:listbox Label for setting to select audio playback backend"
msgid "Select audio backend"
msgstr "Выбор звукового модуля"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show time left instead of total track time"
msgctxt ""
"@option:check Label for setting whether the total track time is shown or a "
"countdown of the remaining play time"
msgid "Show time left instead of total track time"
msgstr "Показывать оставшееся время вместо общей длительности дорожки"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Adjust time left based on current playback speed"
msgctxt "@option:check"
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
msgstr ""
"Корректировать оставшееся время на основе текущей скорости воспроизведения"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Prioritize streaming over downloading"
msgctxt "@option:check"
msgid "Prioritize streaming over downloading"
msgstr "Приоритет потоковой передачи над загрузкой данных"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:94
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Skip forward interval (in seconds)"
msgstr "Интервал перехода вперёд (в секундах)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:108
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Skip backward interval (in seconds)"
msgstr "Интервал перехода назад (в секундах)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Podcast update error"
msgctxt "@title Form header for settings related podcast updates"
msgid "Podcast update settings"
msgstr "Ошибка обновления подкастов"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Automatically fetch podcast feeds"
msgstr "Автоматически получать обновления выпусков при запуске"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never"
msgctxt "@item:inlistbox automatic podcast update interval"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:136
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:137
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:138
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:139
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox automatic podcast update interval"
msgid "Every hour"
msgid_plural "Every %1 hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:141
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox automatic podcast update interval"
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %1 days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
msgctxt "@option:check"
msgid "Fetch podcast updates on startup"
msgstr "Автоматически получать обновления выпусков при запуске"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
msgctxt "@option:check"
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
msgstr "Обновлять существующие данные выпусков при обновлении (медленнее)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatically queue new episodes"
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatically queue new episodes"
msgstr "Автоматически добавлять в очередь новые выпуски"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatically download new episodes"
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatically download new episodes"
msgstr "Автоматически загружать новые выпуски"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Queue settings"
msgctxt "@title Form header for settings related to the queue"
msgid "Queue settings"
msgstr "Параметры очереди"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
msgctxt "@option:check"
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
msgstr ""
"Переходить к воспроизведению следующего выпуска после завершения текущего"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reset play position after an episode is played"
msgctxt "@option:check"
msgid "Reset play position after an episode is played"
msgstr "Сбрасывать положение воспроизведения после воспроизведения выпуска"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Played episode behavior"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Played episode behavior"
msgstr "Обработка воспроизведённых выпусков"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do not delete"
msgctxt "@item:inlistbox What to do with played episodes"
msgid "Do not delete"
msgstr "Не удалять"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete immediately"
msgctxt "@item:inlistbox What to do with played episodes"
msgid "Delete immediately"
msgstr "Удалять сразу"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete at next startup"
msgctxt "@item:inlistbox What to do with played episodes"
msgid "Delete at next startup"
msgstr "Удалять при следующем запуске"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:253
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)"
msgstr ""
"Отмечать выпуски воспроизведёнными, когда остаётся указанное время (в "
"секундах)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "When adding new podcasts"
msgctxt "@title Form header for settings triggered by adding new podcasts"
msgid "When adding new podcasts"
msgstr "При добавлении новых подкастов"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark all episodes as played"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Mark all episodes as played"
msgstr "Отметить все выпуски воспроизведёнными"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark most recent episodes as unplayed"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Mark most recent episodes as unplayed"
msgstr "Отметить самые последние выпуски невоспроизведёнными"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark all episodes as unplayed"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Mark all episodes as unplayed"
msgstr "Отметить все выпуски невоспроизведёнными"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Network"
msgctxt "@title Form header for settings related to network connections"
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable network connection checks"
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable network connection checks"
msgstr "Проверять наличие подключения к сети"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "On metered connections"
msgctxt "@title Form header for settings related to metered connections"
msgid "On metered connections"
msgstr "При лимитных подключениях"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Allow podcast updates"
msgctxt "@option:check"
msgid "Allow podcast updates"
msgstr "Разрешить обновление подкастов"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Allow episode downloads"
msgctxt "@option:check"
msgid "Allow episode downloads"
msgstr "Разрешить загрузку выпусков"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Allow image downloads"
msgctxt "@option:check"
msgid "Allow image downloads"
msgstr "Разрешить загрузку изображений"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Allow streaming"
msgctxt "@option:check"
msgid "Allow streaming"
msgstr "Разрешить потоковую передачу"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Network"
msgctxt "@title Form header for settings related to network proxies"
msgid "Network Proxy"
msgstr "Сеть"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use system default"
msgctxt "@option:radio Network proxy selection"
msgid "System Default"
msgstr "Использовать системное значение по умолчанию"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Network proxy selection"
msgid "No Proxy"
msgstr ""
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Network proxy selection"
msgid "HTTP"
msgstr ""
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:131
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Network proxy selection"
msgid "Socks5"
msgstr ""
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hostname:"
msgctxt "@label:textbox Hostname for proxy config"
msgid "Host"
msgstr "Имя узла:"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:157
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Port for proxy config"
msgid "Port"
msgstr ""
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Username:"
msgctxt "@label:textbox Username for proxy config"
msgid "User"
msgstr "Имя пользователя:"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password:"
msgctxt "@label:textbox Password for proxy config"
msgid "Password"
msgstr "Пароль:"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:197
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Apply"
msgstr ""
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:217
#, kde-format
msgctxt "@info:status Warning message related to app proxy settings"
msgid ""
"Your system level or app level proxy settings might be ignored by the audio "
"backend when streaming audio. The settings should still be honored by all "
"other network related actions, including downloading episodes."
msgstr ""
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgctxt "@title:menu Category in settings"
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Appearance"
msgctxt "@title:menu Category in settings"
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Storage"
msgctxt "@title:menu Category in settings"
msgid "Storage"
msgstr "Хранение данных"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Network"
msgctxt "@title:menu Category in settings"
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Synchronization"
msgctxt "@title:menu Category in settings"
msgid "Synchronization"
msgstr "Синхронизация"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Storage path"
msgctxt "@title Form header for settings related to storage paths"
msgid "Storage path"
msgstr "Путь сохранения данных"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Storage path"
msgctxt "@label showing path used for local storage"
msgid "Storage path"
msgstr "Путь сохранения данных"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select folder…"
msgctxt "@action:button"
msgid "Select folder…"
msgstr "Выбрать папку…"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Storage Path"
msgctxt "@title of dialog box"
msgid "Select Storage Path"
msgstr "Выбор пути сохранения данных"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use default path"
msgctxt "@option:check"
msgid "Use default path"
msgstr "Использовать путь по умолчанию"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Information"
msgctxt ""
"@title Form header for section showing information about local storage"
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Podcast downloads"
msgctxt "@label showing the storage space used by local podcast downloads"
msgid "Podcast downloads"
msgstr "Загруженные подкасты"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:75
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Using <amount of bytes> of disk space"
#| msgid "Using %1 of disk space"
msgctxt "@label Using <amount of bytes> of disk space"
msgid "Using %1 of disk space"
msgstr "Используется %1 дискового пространства"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image cache"
msgctxt "@label showing the storage space used by the image cache"
msgid "Image cache"
msgstr "Кэш изображений"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear Cache"
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Cache"
msgstr "Очистить кэш"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Account"
msgctxt "@label"
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
msgctxt ""
"@info:status Shows which sync account and sync server the user is logged into"
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
msgstr "Выполнен вход в учётную запись «%1» на сервере «%2»"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syncing disabled"
msgctxt "@info:status"
msgid "Syncing disabled"
msgstr "Синхронизация отключена"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Logout"
msgctxt "@action:button"
msgid "Logout"
msgstr "Выйти"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Login"
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Войти"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Manually sync"
msgctxt "@label"
msgid "Manually sync"
msgstr "Синхронизация вручную"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sync Now"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sync Now"
msgstr "Синхронизировать сейчас"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Last full sync with server"
msgctxt "@info:status"
msgid "Last full sync with server"
msgstr "Последняя полная синхронизация с сервером"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Last quick upload to sync server"
msgctxt "@info:status"
msgid "Last quick upload to sync server"
msgstr "Последняя быстрая отправка на сервер синхронизации"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatic syncing"
msgctxt "@title Form header for settings related to automatic syncing"
msgid "Automatic syncing"
msgstr "Автоматическая синхронизация"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do full sync on startup"
msgctxt "@option:check"
msgid "Do full sync on startup"
msgstr "Выполнять полную синхронизацию при запуске"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do full sync when fetching podcasts"
msgctxt "@option:check"
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
msgstr "Выполнять полную синхронизацию при получении подкастов"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
msgstr ""
"Отправлять позиции воспроизведения выпусков при переключении состояния "
"воспроизведения"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced options"
msgctxt "@title Form header for advanced settings related to syncing"
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetch all episode states from server"
msgctxt "@label"
msgid "Fetch all episode states from server"
msgstr "Получить состояния всех выпусков с сервера"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetch"
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch"
msgstr "Получить"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Push all local episode states to server"
msgctxt "@label"
msgid "Push all local episode states to server"
msgstr "Отправить все состояния локальных выпусков на сервер"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Push"
msgctxt "@action:button"
msgid "Push"
msgstr "Отправить"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Push all local episode states to server?"
msgctxt "@label"
msgid "Push all local episode states to server?"
msgstr "Отправить все состояния локальных выпусков на сервер?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
#| "server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
#| "note that this action will overwrite all existing episode states on the "
#| "server.\n"
#| "\n"
#| "Continue?"
msgctxt "@label"
msgid ""
"Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
"server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
"note that this action will overwrite all existing episode states on the "
"server.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Обратите внимание, что отправка состояний воспроизведения всех локальных "
"выпусков на сервер может занять очень много времени и/или перегрузить "
"сервер. Также учтите, что это действие приведёт к перезаписи всех "
"существующих состояний выпусков на сервере.\n"
"\n"
"Продолжить?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Sync Provider"
msgctxt "@label"
msgid "Select Sync Provider"
msgstr "Выбор поставщика услуг синхронизации"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "gpodder.net"
msgctxt "@label"
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
msgctxt "@label"
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
msgstr "Синхронизировать с официальным сервером gpodder.net"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GPodder Nextcloud"
msgctxt "@label"
msgid "GPodder Nextcloud"
msgstr "Nextcloud GPodder"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
msgctxt "@label"
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
msgstr "Синхронизировать с приложением Nextcloud GPodder"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sync Login Credentials"
msgctxt "@title of dialog box"
msgid "Sync Login Credentials"
msgstr "Учётные данные для синхронизации"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
msgctxt "@label"
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
msgstr "Синхронизация с приложением Nextcloud GPodder"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sync with gpodder.net service"
msgctxt "@label"
msgid "Sync with gpodder.net service"
msgstr "Синхронизация со службой gpodder.net"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "argument is a weblink"
#| msgid ""
#| "Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1."
#| "<br/>It is advised to manually create an app password for Kasts through "
#| "the web interface and use those credentials."
msgctxt "@label argument is a weblink"
msgid ""
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
"interface and use those credentials."
msgstr ""
"Синхронизация с сервером Nextcloud, на котором установлено приложение "
"GPodder Sync: %1.<br/>Рекомендуется вручную создать пароль входа в "
"приложение для Kasts с помощью веб-интерфейса и использовать эти учётные "
"данные."
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:319
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "argument is a weblink"
#| msgid ""
#| "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
msgctxt "@label argument is a weblink"
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
msgstr "Если учётной записи ещё нет, следует создать её по адресу %1"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Username:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:342
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use custom server"
msgctxt "@option:check"
msgid "Use custom server"
msgstr "Использовать нестандартный сервер"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hostname:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Hostname:"
msgstr "Имя узла:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:396
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sync Device Settings"
msgctxt "@title"
msgid "Sync Device Settings"
msgstr "Параметры устройства синхронизации"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:402
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a new device"
msgctxt "@action:button"
msgid "Create a new device"
msgstr "Создание нового устройства"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device Name:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Device Name:"
msgstr "Имя устройства:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:418
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device Description:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Device Description:"
msgstr "Описание устройства:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device Type:"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Device Type:"
msgstr "Тип устройства:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:434
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "other"
msgctxt "@item:inlistbox type of device"
msgid "other"
msgstr "другое"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "desktop"
msgctxt "@item:inlistbox type of device"
msgid "desktop"
msgstr "компьютер"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:436
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "laptop"
msgctxt "@item:inlistbox type of device"
msgid "laptop"
msgstr "ноутбук"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:437
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "server"
msgctxt "@item:inlistbox type of device"
msgid "server"
msgstr "сервер"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "mobile"
msgctxt "@item:inlistbox type of device"
msgid "mobile"
msgstr "мобильное устройство"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create Device"
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Device"
msgstr "Создать устройство"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "or select an existing device"
msgctxt "@label"
msgid "or select an existing device"
msgstr "или выбрать существующее устройство"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:508
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device Sync Settings"
msgctxt "@title of dialog box"
msgid "Device Sync Settings"
msgstr "Параметры синхронизации устройств"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:530
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
#| "across all devices?\n"
#| "If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
msgctxt "@label"
msgid ""
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
"across all devices?\n"
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
msgstr ""
"Следует ли синхронизировать все подписки на подкасты в этой учётной записи "
"gpodder.net на всех устройствах?\n"
"Если не совсем понятно, что это означает, рекомендуется выбрать «ОК»."
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:552
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sync Now?"
msgctxt "@title of dialog box"
msgid "Sync Now?"
msgstr "Выполнить синхронизацию сейчас?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:572
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Perform a first sync now?"
msgctxt "@label"
msgid "Perform a first sync now?"
msgstr "Выполнить первую синхронизацию сейчас?"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:17
#, kde-format
msgid "Sleep Timer"
msgstr "Таймер сна"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Запустить"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Status: Active"
msgstr "Состояние: активный"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Status: Inactive"
msgstr "Состояние: неактивный"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:60
#, kde-format
msgid "Remaining time: %1"
msgstr "Оставшееся время: %1"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:77
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:78
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:79
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Часы"
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:25
#, kde-format
msgid "Sync Password Required"
msgstr "Требуется пароль синхронизации"
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
#, kde-format
msgid ""
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
"retrieved."
msgstr ""
"Не удалось получить пароль для пользователя «%1» на сервере Nextcloud «%2»."
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:50
#, kde-format
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
msgstr "Не удалось получить пароль для пользователя «%1» на «gpodder.net»."
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:57
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: qml/VolumeSlider.qml:47
#, kde-format
msgctxt "Volume as a percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: sync/sync.cpp:178
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: sync/sync.cpp:201
#, kde-format
msgctxt ""
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
"the hostname"
msgid "Kasts on %1"
msgstr "Kasts на %1"
#: sync/sync.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
msgstr "Не удалось войти на сервер GPodder-nextcloud"
#: sync/sync.cpp:334
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder server"
msgstr "Не удалось войти на сервер GPodder"
#: sync/sync.cpp:486 sync/sync.cpp:487
#, kde-format
msgid "I/O denied: Cannot save password."
msgstr "Запрещён ввод/вывод: не удалось сохранить пароль."
#: sync/sync.cpp:567 sync/sync.cpp:568
#, kde-format
msgid "I/O denied: Cannot access password file."
msgstr "Запрещён ввод/вывод: не удалось получить доступ к файлу пароля."
#: sync/sync.cpp:650
#, kde-format
msgid "Could not create GPodder device"
msgstr "Не удалось создать устройство GPodder"
#: sync/sync.cpp:676
#, kde-format
msgid "Could not retrieve synced device status"
msgstr "Не удалось получить состояние синхронизированного устройства"
#: sync/sync.cpp:727
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
msgstr "Не удалось получить подписки для устройства %1"
#: sync/sync.cpp:746
#, kde-format
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
msgstr "Не удалось отправить подписки для устройства %1"
#: sync/syncjob.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
msgstr "Не удалось получить обновления подписок с сервера"
#: sync/syncjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Could not upload subscription changes to server"
msgstr "Не удалось отправить изменения подписок на сервер"
#: sync/syncjob.cpp:73
#, kde-format
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
msgstr "Не удалось получить обновления выпусков с сервера"
#: sync/syncjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Could not upload episode updates to server"
msgstr "Не удалось отправить обновления выпусков на сервер"
#: sync/syncjob.cpp:79
#, kde-format
msgid "Internal data error"
msgstr "Ошибка внутренней обработки данных"
#: sync/syncjob.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Start sync"
msgstr "(Шаг %1 из %2) Начало синхронизации"
#: sync/syncjob.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote subscription updates"
msgstr "(Шаг %1 из %2) Запрос обновлений удалённых подписок"
#: sync/syncjob.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local subscription updates"
msgstr "(Шаг %1 из %2) Отправка обновлений локальных подписок"
#: sync/syncjob.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcast"
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcasts"
msgstr[0] "(Шаг %3 из %4) Обновлено подкастов: %2 из %1"
msgstr[1] "(Шаг %3 из %4) Обновлено подкастов: %2 из %1"
msgstr[2] "(Шаг %3 из %4) Обновлено подкастов: %2 из %1"
msgstr[3] "(Шаг %3 из %4) Обновлено подкастов: %2 из %1"
#: sync/syncjob.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote episode updates"
msgstr "(Шаг %1 из %2) Запрос обновлений удалённых выпусков"
#: sync/syncjob.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Applying remote episode changes"
msgstr "(Шаг %1 из %2) Применение изменений удалённых выпусков"
#: sync/syncjob.cpp:908
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local episode updates"
msgstr "(Шаг %1 из %2) Отправка обновлений локальных выпусков"
#: sync/syncjob.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Finished sync"
msgstr "(Шаг %1 из %2) Синхронизация завершена"
#: sync/syncjob.cpp:914
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "Sync aborted"
msgstr "Синхронизация прервана"
#: sync/syncjob.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "Sync finished with error"
msgstr "Синхронизация завершена с ошибкой"
#: utils/enclosuredownloadjob.cpp:33
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Загрузка %1"
#: utils/storagemanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "Old location:"
msgstr "Старое расположение:"
#: utils/storagemanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "New location:"
msgstr "Новое расположение:"
#: utils/storagemovejob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Destination path not writable"
msgstr "Запись по пути назначения невозможна"
#: utils/storagemovejob.cpp:75 utils/storagemovejob.cpp:96
#, kde-format
msgid "Operation aborted by user"
msgstr "Операция прервана пользователем"
#: utils/storagemovejob.cpp:112
#, kde-format
msgid "An error occurred while copying data"
msgstr "При копировании данных произошла ошибка"
#: utils/systrayicon.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Kasts\n"
"Middle-click to play/pause"
msgstr ""
"Kasts\n"
"Воспроизведение или приостановка: нажатие средней кнопки мыши"
#: utils/systrayicon.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Seek Backward"
msgstr "Искать назад"
#: utils/systrayicon.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: utils/systrayicon.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Pause"
msgstr "Приостановить"
#: utils/systrayicon.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Seek Forward"
msgstr "Искать вперёд"
#: utils/systrayicon.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip Forward"
msgstr "Перейти вперёд"
#: utils/systrayicon.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Quit"
msgstr "Выйти"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Label for settings related to the play time, e.g. whether the total "
#~| "track time is shown or a countdown of the remaining play time"
#~| msgid "Play time:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check Label for settings related to the play time, e.g. whether "
#~ "the total track time is shown or a countdown of the remaining play time"
#~ msgid "Play time:"
#~ msgstr "Время воспроизведения:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Label for settings related to podcast updates"
#~| msgid "Update Settings:"
#~ msgctxt "@option:check Label for settings related to podcast updates"
#~ msgid "Update Settings:"
#~ msgstr "Параметры обновления:"
#~ msgid "Episode List"
#~ msgstr "Список выпусков"
#~ msgctxt "@title Podcast subscription list page title"
#~ msgid "Subscriptions"
#~ msgstr "Подписки"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Open the podcast discover page"
#~ msgid "Discover"
#~ msgstr "Поиск подкастов"
#~ msgctxt "@title:column Page showing the list queued items"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Очередь"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Размер шрифта:"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Статья"
#~ msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting"
#~ msgstr "Загрузка подкастов запрещена установленным пользователем параметром"
#~ msgid "Connection or streaming not allowed on metered connection"
#~ msgstr ""
#~ "Подключение или потоковая передача данных запрещены при лимитном "
#~ "соединении"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Основные параметры"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Параметры сети"
#~ msgid "Storage Settings"
#~ msgstr "Параметры хранилища данных"
#~ msgid "Synchronization Settings"
#~ msgstr "Параметры синхронизации"