mirror of
https://github.com/KDE/kasts.git
synced 2024-12-16 10:39:02 +01:00
1358 lines
31 KiB
Plaintext
1358 lines
31 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 00:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-09-20 01:57\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/kasts/kasts.pot\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 25422\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "KDE 中国, Tyson Tan, Wordless Echo, Zhou Wenqing"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"kde-china@kde.org, tysontan@tysontan.com, wordless@echo.moe, "
|
||
"staronthedky@kde.org"
|
||
|
||
#: audiomanager.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid Media"
|
||
msgstr "媒体无效"
|
||
|
||
#: enclosure.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting"
|
||
msgstr "按照用户设置的条件,不允许下载播客"
|
||
|
||
#: enclosuredownloadjob.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloading %1"
|
||
msgstr "正在下载 %1"
|
||
|
||
#: error.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Update Error"
|
||
msgstr "播客更新出错"
|
||
|
||
#: error.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media Download Error"
|
||
msgstr "媒体下载出错"
|
||
|
||
#: error.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update Not Allowed on Metered Connection"
|
||
msgstr "使用计费连接时不允许更新"
|
||
|
||
#: error.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid Media File"
|
||
msgstr "媒体文件无效"
|
||
|
||
#: error.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing Found"
|
||
msgstr "未找到任何内容"
|
||
|
||
#: error.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error moving storage path"
|
||
msgstr "移动存储路径时出错"
|
||
|
||
#: error.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error Syncing Feed and/or Episode Status"
|
||
msgstr "同步订阅源和/或单集状态时出错"
|
||
|
||
#: main.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Application"
|
||
msgstr "播客应用程序"
|
||
|
||
#: main.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
|
||
msgstr "添加新播客到订阅列表。"
|
||
|
||
#: main.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast URL"
|
||
msgstr "播客 URL"
|
||
|
||
#: main.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kasts"
|
||
msgstr "Kasts"
|
||
|
||
#: main.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Player"
|
||
msgstr "播客播放器"
|
||
|
||
#: main.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "© 2020-2022 KDE Community"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "Tobias Fella"
|
||
|
||
#: main.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bart De Vries"
|
||
msgstr "Bart De Vries"
|
||
|
||
#: models/episodeproxymodel.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Filter"
|
||
msgstr "无筛选条件"
|
||
|
||
#: models/episodeproxymodel.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Played Episodes"
|
||
msgstr "已播放剧集"
|
||
|
||
#: models/episodeproxymodel.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unplayed Episodes"
|
||
msgstr "未播放剧集"
|
||
|
||
#: models/episodeproxymodel.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Episodes marked as \"New\""
|
||
msgstr "标记为“新”的剧集"
|
||
|
||
#: models/episodeproxymodel.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Episodes not marked as \"New\""
|
||
msgstr "未标记为“新”的剧集"
|
||
|
||
#: powermanagementinterface.cpp:188 powermanagementinterface.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during play of music"
|
||
msgid "Playing Music"
|
||
msgstr "正在播放音乐"
|
||
|
||
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New Podcast"
|
||
msgstr "添加新播客"
|
||
|
||
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Url:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: qml/AddFeedSheet.qml:49 qml/FeedListPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Podcast"
|
||
msgstr "添加播客"
|
||
|
||
#: qml/BottomToolbar.qml:25 qml/main.qml:161 qml/QueuePage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "加入队列"
|
||
|
||
#: qml/BottomToolbar.qml:34 qml/FeedListPage.qml:20 qml/main.qml:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "订阅"
|
||
|
||
#: qml/BottomToolbar.qml:43 qml/main.qml:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Episodes"
|
||
msgstr "单集"
|
||
|
||
#: qml/BottomToolbar.qml:52 qml/BottomToolbar.qml:57 qml/main.qml:206
|
||
#: qml/main.qml:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "设置"
|
||
|
||
#: qml/ChapterListDelegate.qml:40 qml/EntryPage.qml:118
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:306 qml/HeaderBar.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "播放"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
|
||
msgstr "使用计费连接时不允许更新播客"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Option"
|
||
msgstr "选择选项"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Don't Allow"
|
||
msgstr "不允许"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Once"
|
||
msgstr "允许一次"
|
||
|
||
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always Allow"
|
||
msgstr "总是允许"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/FeedListPage.qml:37 qml/main.qml:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discover"
|
||
msgstr "发现"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search podcastindex.org"
|
||
msgstr "搜索 podcastindex.org"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜索"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:66 qml/FeedDetailsPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "订阅"
|
||
|
||
#: qml/DiscoverPage.qml:66 qml/FeedDetailsPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "已订阅"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:16 qml/EpisodeListPage.qml:30 qml/main.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "下载"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:45
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:46 qml/QueuePage.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh All Podcasts"
|
||
msgstr "刷新所有播客"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Downloads"
|
||
msgstr "无下载任务"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "正在下载"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incomplete Downloads"
|
||
msgstr "未完成的下载任务"
|
||
|
||
#: qml/DownloadListPage.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Downloaded"
|
||
msgstr "已下载"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Episode Details"
|
||
msgstr "剧集详情"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open in Browser"
|
||
msgstr "在浏览器中打开"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:114 qml/GenericEntryDelegate.qml:279
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "下载"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:115 qml/GenericEntryDelegate.qml:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Download"
|
||
msgstr "取消下载"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:116 qml/EntryPage.qml:162 qml/GenericEntryDelegate.qml:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Download"
|
||
msgstr "删除下载"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:117 qml/GenericEntryDelegate.qml:315 qml/HeaderBar.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "暂停"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:146 qml/GenericEntryDelegate.qml:271
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Queue"
|
||
msgstr "移出队列"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:146 qml/GenericEntryDelegate.qml:300
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Queue"
|
||
msgstr "加入队列"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:168 qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset Play Position"
|
||
msgstr "重置播放进度"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:174 qml/GenericEntryListView.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Unplayed"
|
||
msgstr "标记为未播放"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:174 qml/GenericEntryListView.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Played"
|
||
msgstr "标记为已播放"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:181 qml/GenericEntryListView.qml:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove \"New\" Label"
|
||
msgstr "移除“新”标记"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:181 qml/GenericEntryListView.qml:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label as \"New\""
|
||
msgstr "标记为“新”"
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Podcast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Episode Download URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/EntryPage.qml:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link copied"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Episode List"
|
||
msgstr "剧集列表"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "筛选"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Filter"
|
||
msgstr "选择筛选条件"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter Active: "
|
||
msgstr "活动筛选条件:"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "重置"
|
||
|
||
#: qml/EpisodeListPage.qml:126 qml/FeedDetailsPage.qml:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Episodes Available"
|
||
msgstr "无可播放剧集"
|
||
|
||
#: qml/ErrorListOverlay.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error Log"
|
||
msgstr "错误日志"
|
||
|
||
#: qml/ErrorListOverlay.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear All Errors"
|
||
msgstr "清除所有错误"
|
||
|
||
#: qml/ErrorListOverlay.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Errors Logged"
|
||
msgstr "没有错误记录"
|
||
|
||
#: qml/ErrorListOverlay.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error Code: "
|
||
msgstr "错误代码:"
|
||
|
||
#: qml/ErrorNotification.qml:30 qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Error Log"
|
||
msgstr "显示错误日志"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:25 qml/FeedListDelegate.qml:257
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Details"
|
||
msgstr "播客详情"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "by <author(s)>"
|
||
msgid "by %1"
|
||
msgstr "作者:%1"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh Podcast"
|
||
msgstr "刷新播客"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast URL:"
|
||
msgstr "播客 URL:"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Weblink:"
|
||
msgstr "网页链接:"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subscribed since: %1"
|
||
msgstr "订阅开始时间:%1"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last Updated: %1"
|
||
msgstr "上次更新:%1"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:295 qml/QueuePage.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Episode"
|
||
msgid_plural "%1 Episodes"
|
||
msgstr[0] "%1 条剧集"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Unplayed"
|
||
msgid_plural "%1 Unplayed"
|
||
msgstr[0] "%1 条未播放"
|
||
|
||
#: qml/FeedDetailsPage.qml:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error (%1): %2"
|
||
msgstr "错误 (%1):%2"
|
||
|
||
#: qml/FeedListDelegate.qml:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Podcast"
|
||
msgstr "移除播客"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Podcasts..."
|
||
msgstr "导入播客..."
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Podcasts..."
|
||
msgstr "导出播客..."
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Podcasts Added Yet"
|
||
msgstr "尚未添加播客"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Podcasts"
|
||
msgstr "导入播客"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "所有文件 (*)"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "XML Files (*.xml)"
|
||
msgstr "XML 文件 (*.xml)"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OPML Files (*.opml)"
|
||
msgstr "OPML 文件 (*.opml)"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Podcasts"
|
||
msgstr "导出播客"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "所有文件"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:242 qml/GenericEntryListView.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全部选中"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:251 qml/GenericEntryListView.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "全部不选"
|
||
|
||
#: qml/FeedListPage.qml:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "context menu action"
|
||
msgid "Remove Podcast"
|
||
msgid_plural "Remove Podcasts"
|
||
msgstr[0] "移除播客"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Played"
|
||
msgstr "已播放"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "已读"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新"
|
||
|
||
#: qml/GenericEntryListView.qml:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "context menu action"
|
||
msgid "Delete Download"
|
||
msgid_plural "Delete Downloads"
|
||
msgstr[0] "删除下载"
|
||
|
||
#: qml/HeaderBar.qml:79 qml/HeaderBar.qml:295 qml/PlayerControls.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Track Title"
|
||
msgstr "无曲目标题"
|
||
|
||
#: qml/HeaderBar.qml:87 qml/HeaderBar.qml:300 qml/PlayerControls.qml:21
|
||
#: qml/PlayerControls.qml:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Track Loaded"
|
||
msgstr "未加载曲目"
|
||
|
||
#: qml/HeaderBar.qml:114 qml/HeaderBar.qml:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "章节"
|
||
|
||
#: qml/HeaderBar.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Playback Rate: "
|
||
msgstr "播放速度:"
|
||
|
||
#: qml/HeaderBar.qml:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Seek Backward"
|
||
msgstr "快退"
|
||
|
||
#: qml/HeaderBar.qml:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Seek Forward"
|
||
msgstr "快进"
|
||
|
||
#: qml/HeaderBar.qml:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip Forward"
|
||
msgstr "下一个"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
|
||
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
|
||
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
|
||
msgstr[0] "已更新了 %2 个播客,共 %1 个"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of Moved Files"
|
||
msgid "Moved %2 of %1 File"
|
||
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
|
||
msgstr[0] "已移动 %2 个文件,共 %1 个"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
|
||
msgstr "使用计费连接时不允许下载播客"
|
||
|
||
#: qml/PlaybackRateDialog.qml:64 qml/PlaybackRateDialog.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Playback Rate"
|
||
msgstr "设置播放速度"
|
||
|
||
#: qml/PlayerControls.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Title"
|
||
msgstr "无标题"
|
||
|
||
#: qml/PlayerControls.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Podcast Title"
|
||
msgstr "无播客标题"
|
||
|
||
#: qml/PlayerControls.qml:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No chapters found."
|
||
msgstr "未找到章节。"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing Added to the Queue Yet"
|
||
msgstr "未添加内容到队列"
|
||
|
||
#: qml/QueuePage.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Time Left"
|
||
msgstr "剩余时间"
|
||
|
||
#: qml/Settings/AboutPage.qml:16 qml/Settings/SettingsPage.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "关于"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "常规设置"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外观"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
|
||
msgstr "订阅视图总是显示播客标题"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play Settings"
|
||
msgstr "播放设置"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
|
||
msgstr "当前剧集播放完成后,继续播放下一剧集"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Queue Settings"
|
||
msgstr "队列设置"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
|
||
msgstr "启动时自动获取播客更新"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Episodes:"
|
||
msgstr "新剧集:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically Queue"
|
||
msgstr "自动加入队列"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically Download"
|
||
msgstr "自动下载"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Played Episodes:"
|
||
msgstr "已播放剧集:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Delete"
|
||
msgstr "不删除"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Immediately"
|
||
msgstr "立即删除"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete at Next Startup"
|
||
msgstr "下次启动时删除"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When adding new podcasts:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark all episodes as played"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark most recent episodes as unplayed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark all episodes as unplayed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Article"
|
||
msgstr "文章"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "字体大小:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use system default"
|
||
msgstr "使用系统默认值"
|
||
|
||
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "网络设置"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On metered connections:"
|
||
msgstr "使用计费连接时:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow podcast updates"
|
||
msgstr "允许更新播客"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow episode downloads"
|
||
msgstr "允许下载剧集"
|
||
|
||
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow image downloads"
|
||
msgstr "允许下载图像"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "常规"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "存储"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "网络"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronization"
|
||
msgstr "同步"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Storage Settings"
|
||
msgstr "存储设置"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Storage path:"
|
||
msgstr "存储路径:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select folder..."
|
||
msgstr "选择目录..."
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Storage Path"
|
||
msgstr "选择存储路径"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use default path"
|
||
msgstr "使用默认路径"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Podcast Downloads:"
|
||
msgstr "播客下载:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:63
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Using <amount of bytes> of disk space"
|
||
msgid "Using %1 of disk space"
|
||
msgstr "使用 %1 的磁盘空间"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image Cache:"
|
||
msgstr "图像缓存:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Cache"
|
||
msgstr "清除缓存"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronization Settings"
|
||
msgstr "同步设置"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Status:"
|
||
msgstr "当前状态:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
|
||
msgstr "登录到服务器“%2”上的账户“%1”"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syncing Disabled"
|
||
msgstr "同步已禁用"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last full sync with server:"
|
||
msgstr "上次与服务器完整同步:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last quick upload to sync server:"
|
||
msgstr "上次快速上传到同步服务器:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "登录"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Sync Provider"
|
||
msgstr "选择同步提供商"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "gpodder.net"
|
||
msgstr "gpodder.net"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
|
||
msgstr "与 gpodder.net 官方服务器同步"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GPodder Nextcloud"
|
||
msgstr "GPodder Nextcloud"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
|
||
msgstr "与 GPodder Nextcloud 应用同步"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Login Credentials"
|
||
msgstr "同步登录信息"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
|
||
msgstr "与 GPodder Nextcloud 应用同步"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync with gpodder.net service"
|
||
msgstr "与 gpodder.net 服务同步"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "argument is a weblink"
|
||
msgid ""
|
||
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
|
||
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
|
||
"interface and use those credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"与已安装 GPodder Sync 应用的 Nextcloud 服务器同步:%1。<br/>建议通过网页界面"
|
||
"为 Kasts 手动创建应用密码,并使用这些登录信息。"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "argument is a weblink"
|
||
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
|
||
msgstr "如果您还没有账户,请先在 %1 创建一个账户。"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "用户名:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:162
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密码:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use custom server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "主机名:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Device Settings"
|
||
msgstr "同步设备设置"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a new device"
|
||
msgstr "创建新设备"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Name:"
|
||
msgstr "设备名称:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Description:"
|
||
msgstr "设备描述:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Type:"
|
||
msgstr "设备类型:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "laptop"
|
||
msgstr "笔记本电脑"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "server"
|
||
msgstr "服务器"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "mobile"
|
||
msgstr "移动设备"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Device"
|
||
msgstr "创建设备"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "or select an existing device"
|
||
msgstr "或选择已有设备"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Sync Settings"
|
||
msgstr "设备同步设置"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
|
||
"across all devices?\n"
|
||
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"要将此 gpodder.net 账户中的所有订阅源同步到所有设备吗?\n"
|
||
"如果您不知道这是什么回事,请选择“确定”。"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Now?"
|
||
msgstr "立即同步?"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Perform a first sync now?"
|
||
msgstr "立即执行首次同步吗?"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "注销"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic Syncing:"
|
||
msgstr "自动同步:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do full sync on startup"
|
||
msgstr "启动时进行完整同步"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
|
||
msgstr "获取播客时进行完整同步"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
|
||
msgstr "播放/暂停时上传剧集播放进度"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Manual Syncing:"
|
||
msgstr "手动同步:"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Now"
|
||
msgstr "立即同步"
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fetch all episode states from server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push all local episode states to server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:489
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push all local episode states to server?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
|
||
"server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
|
||
"note that this action will overwrite all existing episode states on the "
|
||
"server.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sleep Timer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Status: Active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Status: Inactive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remaining Time: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/SleepTimerDialog.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Password Required"
|
||
msgstr "需要同步密码"
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
|
||
"retrieved."
|
||
msgstr "无法获取 Nextcloud 服务器“%2”上用户“%1”的密码。"
|
||
|
||
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
|
||
msgstr "无法获取“gpodder.net”上的用户“%1”的密码。"
|
||
|
||
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "中止"
|
||
|
||
#: storagemanager.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Old location:"
|
||
msgstr "旧位置:"
|
||
|
||
#: storagemanager.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New location:"
|
||
msgstr "新位置:"
|
||
|
||
#: storagemovejob.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Destination path not writable"
|
||
msgstr "目标路径不可写入"
|
||
|
||
#: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Operation aborted by user"
|
||
msgstr "操作已被用户中止"
|
||
|
||
#: storagemovejob.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while copying data"
|
||
msgstr "复制数据时发生了错误"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "从不"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
|
||
"the hostname"
|
||
msgid "Kasts on %1"
|
||
msgstr "%1 上的 Kasts"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
|
||
msgstr "无法登录到 GPodder-nextcloud 服务器"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not log into GPodder server"
|
||
msgstr "无法登录到 GPodder 服务器"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:481 sync/sync.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "I/O Denied: Cannot save password."
|
||
msgstr "I/O 被拒绝:无法保存密码。"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:562 sync/sync.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "I/O Denied: Cannot access password file."
|
||
msgstr "I/O 被拒绝:无法访问密码文件。"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create GPodder device"
|
||
msgstr "无法创建 GPodder 设备"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:661
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve synced device status"
|
||
msgstr "无法获取同步设备状态"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:712
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
|
||
msgstr "无法获取设备 %1 的订阅源"
|
||
|
||
#: sync/sync.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
|
||
msgstr "无法上传设备 %1的订阅源"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
|
||
msgstr "无法从服务器获取订阅源更新"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not upload subscription changes to server"
|
||
msgstr "无法上传订阅源更改到服务器"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
|
||
msgstr "无法从服务器获取剧集更新"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not upload episode updates to server"
|
||
msgstr "无法上传剧集更新到服务器"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal data error"
|
||
msgstr "内部数据错误"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Start Syncing"
|
||
msgstr "(第 %1 步,共 %2 步) 开始同步"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Subscription Updates"
|
||
msgstr "(第 %1 步,共 %2 步) 请求远程订阅源更新"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:891
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Subscription Updates"
|
||
msgstr "(第 %1 步,共 %2 步) 上传本机订阅源更新"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:895
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcast"
|
||
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcasts"
|
||
msgstr[0] "(第 %3 步,共 %4 步) 已更新 %2 个播客,共 %1 个"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:903
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Episode Updates"
|
||
msgstr "(第 %1 步,共 %2 步) 请求远程剧集更新"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:906
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Applying Remote Episode Changes"
|
||
msgstr "(第 %1 步,共 %2 步) 应用远程剧集更改"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:909
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Episode Updates"
|
||
msgstr "(第 %1 步,共 %2 步) 上传本机剧集更新"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:912
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "(Step %1 of %2) Finished Syncing"
|
||
msgstr "(第 %1 步,共 %2 步) 完成同步"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:915
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "Sync Aborted"
|
||
msgstr "同步中止"
|
||
|
||
#: sync/syncjob.cpp:919
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
||
msgid "Sync finished with Error"
|
||
msgstr "同步完成,但发生了错误"
|