mirror of
https://github.com/KDE/kasts.git
synced 2024-12-16 10:39:02 +01:00
1387 lines
34 KiB
Plaintext
1387 lines
34 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kasts\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 00:50+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-09-08 09:24+0100\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Podcast\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Plafonds Podcasts podcast Kasts Fella Bart Vries OPML\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: opml podcasts plafonds plafond Discover podcastindex\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: org gpodder net GPodder Nextcloud nextcloud GPOdder\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: peguntas pizzaria servior grandequantidade ocuprar\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: subtitiuir afecnionamemto dac akltito aparce min esó\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "zepires@gmail.com"
|
|
|
|
#: audiomanager.cpp:432
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invalid Media"
|
|
msgstr "Conteúdo Inválido"
|
|
|
|
#: enclosure.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"As transferências dos 'podcasts' não são permitidas pela configuração do "
|
|
"utilizador"
|
|
|
|
#: enclosuredownloadjob.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Downloading %1"
|
|
msgstr "A obter o %1"
|
|
|
|
#: error.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast Update Error"
|
|
msgstr "Erro de Actualização do 'Podcast'"
|
|
|
|
#: error.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Media Download Error"
|
|
msgstr "Erro de Transferência dos Conteúdos"
|
|
|
|
#: error.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update Not Allowed on Metered Connection"
|
|
msgstr "A Actualização Não é Permitida em Redes com 'Plafonds'"
|
|
|
|
#: error.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invalid Media File"
|
|
msgstr "Ficheiro de Conteúdos Inválido"
|
|
|
|
#: error.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Nothing Found"
|
|
msgstr "Nada Encontrado"
|
|
|
|
#: error.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error moving storage path"
|
|
msgstr "Erro ao mover o local de armazenamento"
|
|
|
|
#: error.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error Syncing Feed and/or Episode Status"
|
|
msgstr "Erro ao Sincronizar o Estado da Fonte e/ou Episódio"
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast Application"
|
|
msgstr "Aplicação de 'Podcasts'"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
|
|
msgstr "Adiciona um novo 'podcast' às subscrições."
|
|
|
|
#: main.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast URL"
|
|
msgstr "URL do 'Podcast'"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Kasts"
|
|
msgstr "Kasts"
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast Player"
|
|
msgstr "Leitor de 'Podcasts'"
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "© 2020-2022 KDE Community"
|
|
msgstr "© 2020-2022 da Comunidade do KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tobias Fella"
|
|
msgstr "Tobias Fella"
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bart De Vries"
|
|
msgstr "Bart De Vries"
|
|
|
|
#: models/episodeproxymodel.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Filter"
|
|
msgstr "Sem Filtro"
|
|
|
|
#: models/episodeproxymodel.cpp:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Played Episodes"
|
|
msgstr "Episódios Reproduzidos"
|
|
|
|
#: models/episodeproxymodel.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unplayed Episodes"
|
|
msgstr "Episódios por Reproduzir"
|
|
|
|
#: models/episodeproxymodel.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Episodes marked as \"New\""
|
|
msgstr "Episódios marcados como \"Novos\""
|
|
|
|
#: models/episodeproxymodel.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Episodes not marked as \"New\""
|
|
msgstr "Episódios não marcados como \"Novos\""
|
|
|
|
#: powermanagementinterface.cpp:188 powermanagementinterface.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during play of music"
|
|
msgid "Playing Music"
|
|
msgstr "A Tocar Música"
|
|
|
|
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add New Podcast"
|
|
msgstr "Adicionar um Novo 'Podcast'"
|
|
|
|
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Url:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: qml/AddFeedSheet.qml:49 qml/FeedListPage.qml:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Podcast"
|
|
msgstr "Adicionar um 'Podcast'"
|
|
|
|
#: qml/BottomToolbar.qml:25 qml/main.qml:161 qml/QueuePage.qml:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Fila"
|
|
|
|
#: qml/BottomToolbar.qml:34 qml/FeedListPage.qml:20 qml/main.qml:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Subscrições"
|
|
|
|
#: qml/BottomToolbar.qml:43 qml/main.qml:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Episodes"
|
|
msgstr "Episódios"
|
|
|
|
#: qml/BottomToolbar.qml:52 qml/BottomToolbar.qml:57 qml/main.qml:206
|
|
#: qml/main.qml:212
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#: qml/ChapterListDelegate.qml:40 qml/EntryPage.qml:118
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:306 qml/HeaderBar.qml:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproduzir"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:21
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"A actualizações de 'podcasts' não são permitidas de momento em redes com "
|
|
"'plafonds'"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Option"
|
|
msgstr "Seleccionar a Opção"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Don't Allow"
|
|
msgstr "Não Permitir"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow Once"
|
|
msgstr "Permitir Uma Vez"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Always Allow"
|
|
msgstr "Permitir Sempre"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/FeedListPage.qml:37 qml/main.qml:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Discover"
|
|
msgstr "Discover"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search podcastindex.org"
|
|
msgstr "Procurar no podcastindex.org"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:66 qml/FeedDetailsPage.qml:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Subscrever"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:66 qml/FeedDetailsPage.qml:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Subscrita"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:16 qml/EpisodeListPage.qml:30 qml/main.qml:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Transferências"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:45
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:46 qml/QueuePage.qml:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Refresh All Podcasts"
|
|
msgstr "Actualizar Todos os 'Podcasts'"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Downloads"
|
|
msgstr "Sem Transferências"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "A Transferir"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Incomplete Downloads"
|
|
msgstr "Transferências Incompletas"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
msgstr "Transferidas"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Episode Details"
|
|
msgstr "Detalhes do Episódio"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open in Browser"
|
|
msgstr "Abrir no Navegador"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:114 qml/GenericEntryDelegate.qml:279
|
|
#: qml/GenericEntryListView.qml:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Obter"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:115 qml/GenericEntryDelegate.qml:288
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel Download"
|
|
msgstr "Cancelar a Transferência"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:116 qml/EntryPage.qml:162 qml/GenericEntryDelegate.qml:294
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Download"
|
|
msgstr "Apagar a Transferência"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:117 qml/GenericEntryDelegate.qml:315 qml/HeaderBar.qml:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:146 qml/GenericEntryDelegate.qml:271
|
|
#: qml/GenericEntryListView.qml:156
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove from Queue"
|
|
msgstr "Remover da Fila"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:146 qml/GenericEntryDelegate.qml:300
|
|
#: qml/GenericEntryListView.qml:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add to Queue"
|
|
msgstr "Adicionar à Fila"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:168 qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset Play Position"
|
|
msgstr "Repor a Posição de Reprodução"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:174 qml/GenericEntryListView.qml:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark as Unplayed"
|
|
msgstr "Marcar como Não Reproduzido"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:174 qml/GenericEntryListView.qml:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark as Played"
|
|
msgstr "Marcar como Reproduzido"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:181 qml/GenericEntryListView.qml:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove \"New\" Label"
|
|
msgstr "Remover a Marca \"Novo\""
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:181 qml/GenericEntryListView.qml:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Label as \"New\""
|
|
msgstr "Marcar como \"Novo\""
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open Podcast"
|
|
msgstr "Abrir o 'Podcast'"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Episode Download URL"
|
|
msgstr "Copiar o URL de Transferência do Episódio"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Link copied"
|
|
msgstr "Ligação copiada"
|
|
|
|
#: qml/EpisodeListPage.qml:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Episode List"
|
|
msgstr "Lista de Episódios"
|
|
|
|
#: qml/EpisodeListPage.qml:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: qml/EpisodeListPage.qml:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
msgstr "Seleccionar o Filtro"
|
|
|
|
#: qml/EpisodeListPage.qml:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Filter Active: "
|
|
msgstr "Filtro Activo: "
|
|
|
|
#: qml/EpisodeListPage.qml:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: qml/EpisodeListPage.qml:126 qml/FeedDetailsPage.qml:317
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Episodes Available"
|
|
msgstr "Sem Episódios Disponíveis"
|
|
|
|
#: qml/ErrorListOverlay.qml:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error Log"
|
|
msgstr "Registo de Erros"
|
|
|
|
#: qml/ErrorListOverlay.qml:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear All Errors"
|
|
msgstr "Limpar Todos os Erros"
|
|
|
|
#: qml/ErrorListOverlay.qml:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Errors Logged"
|
|
msgstr "Sem Erros Registados"
|
|
|
|
#: qml/ErrorListOverlay.qml:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error Code: "
|
|
msgstr "Código do Erro: "
|
|
|
|
#: qml/ErrorNotification.qml:30 qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Error Log"
|
|
msgstr "Mostrar o Registo de Erros"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:25 qml/FeedListDelegate.qml:257
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast Details"
|
|
msgstr "Detalhes do 'Podcast'"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "by <author(s)>"
|
|
msgid "by %1"
|
|
msgstr "de %1"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Refresh Podcast"
|
|
msgstr "Actualizar o 'Podcast'"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Mostrar os Detalhes"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast URL:"
|
|
msgstr "URL do 'Podcast':"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Weblink:"
|
|
msgstr "Ligação Web:"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Subscribed since: %1"
|
|
msgstr "Subscrito desde: %1"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Last Updated: %1"
|
|
msgstr "última Actualização: %1"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:295 qml/QueuePage.qml:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 Episode"
|
|
msgid_plural "%1 Episodes"
|
|
msgstr[0] "1 Episódio"
|
|
msgstr[1] "%1 Episódios"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:295
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 Unplayed"
|
|
msgid_plural "%1 Unplayed"
|
|
msgstr[0] "1 não Reproduzido"
|
|
msgstr[1] "%1 não Reproduzidos"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:317
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error (%1): %2"
|
|
msgstr "Erro (%1): %2"
|
|
|
|
#: qml/FeedListDelegate.qml:268
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove Podcast"
|
|
msgstr "Remover o 'Podcast'"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Podcasts..."
|
|
msgstr "Importar 'Podcasts'..."
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Podcasts..."
|
|
msgstr "Exportar os 'Podcasts'..."
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Podcasts Added Yet"
|
|
msgstr "Nenhum 'podcast' Ainda Adicionado"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Podcasts"
|
|
msgstr "Importar 'Podcasts'"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Todos os Ficheiros (*)"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "XML Files (*.xml)"
|
|
msgstr "Ficheiros XML (*.xml)"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OPML Files (*.opml)"
|
|
msgstr "Ficheiros OPML (*.opml)"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Podcasts"
|
|
msgstr "Exportar os 'Podcasts'"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos os Ficheiros"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:242 qml/GenericEntryListView.qml:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar Tudo"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:251 qml/GenericEntryListView.qml:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "Deseleccionar Tudo"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "context menu action"
|
|
msgid "Remove Podcast"
|
|
msgid_plural "Remove Podcasts"
|
|
msgstr[0] "Remover o 'Podcast'"
|
|
msgstr[1] "Remover os 'Podcasts'"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Played"
|
|
msgstr "Reproduzido"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lido"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:158
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryListView.qml:208
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "context menu action"
|
|
msgid "Delete Download"
|
|
msgid_plural "Delete Downloads"
|
|
msgstr[0] "Apagar a Transferência"
|
|
msgstr[1] "Apagar as Transferências"
|
|
|
|
#: qml/HeaderBar.qml:79 qml/HeaderBar.qml:295 qml/PlayerControls.qml:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Track Title"
|
|
msgstr "Nenhum Título da Faixa"
|
|
|
|
#: qml/HeaderBar.qml:87 qml/HeaderBar.qml:300 qml/PlayerControls.qml:21
|
|
#: qml/PlayerControls.qml:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Track Loaded"
|
|
msgstr "Nenhuma Faixa Carregada"
|
|
|
|
#: qml/HeaderBar.qml:114 qml/HeaderBar.qml:272
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Chapters"
|
|
msgstr "Capítulos"
|
|
|
|
#: qml/HeaderBar.qml:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Playback Rate: "
|
|
msgstr "Taxa de Reprodução: "
|
|
|
|
#: qml/HeaderBar.qml:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Seek Backward"
|
|
msgstr "Recuar"
|
|
|
|
#: qml/HeaderBar.qml:208
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: qml/HeaderBar.qml:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: qml/main.qml:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
|
|
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
|
|
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
|
|
msgstr[0] "Foi Actualizado %2 de %1 'Podcast'"
|
|
msgstr[1] "Foram Actualizados %2 de %1 'Podcasts'"
|
|
|
|
#: qml/main.qml:325
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of Moved Files"
|
|
msgid "Moved %2 of %1 File"
|
|
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
|
|
msgstr[0] "Foi Movido %2 de %1 Ficheiro"
|
|
msgstr[1] "Foram Movidos %2 de %1 Ficheiros"
|
|
|
|
#: qml/main.qml:389
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"As transferências de 'podcasts' não são permitidas de momento em redes com "
|
|
"'plafonds'"
|
|
|
|
#: qml/PlaybackRateDialog.qml:64 qml/PlaybackRateDialog.qml:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set Playback Rate"
|
|
msgstr "Definir a Taxa de Reprodução"
|
|
|
|
#: qml/PlayerControls.qml:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Title"
|
|
msgstr "Sem Título"
|
|
|
|
#: qml/PlayerControls.qml:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Podcast Title"
|
|
msgstr "Sem Título do 'Podcast'"
|
|
|
|
#: qml/PlayerControls.qml:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No chapters found."
|
|
msgstr "Não foram encontrados capítulos."
|
|
|
|
#: qml/QueuePage.qml:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Nothing Added to the Queue Yet"
|
|
msgstr "Ainda não Foi Adicionado Nada à Fila"
|
|
|
|
#: qml/QueuePage.qml:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Time Left"
|
|
msgstr "Tempo Restante"
|
|
|
|
#: qml/Settings/AboutPage.qml:16 qml/Settings/SettingsPage.qml:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Configuração Geral"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
|
|
msgstr "Mostrar sempre os títulos dos 'podcasts' na área de subscrições"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Play Settings"
|
|
msgstr "Configuração da Reprodução"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
|
|
msgstr "Continuar a reproduzir o episódio seguinte após o fim do actual"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
|
|
msgstr "Ajustar o tempo restante com base na velocidade de reprodução actual"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Queue Settings"
|
|
msgstr "Configuração da Fila"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
|
|
msgstr "Obter automaticamente as actualizações dos 'podcasts' no arranque"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
|
|
msgstr "Actualizar os dados existentes do episódio ao actualizar (mais lento)"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New Episodes:"
|
|
msgstr "Episódios Novos:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically Queue"
|
|
msgstr "Colocar Automaticamente em Espera"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically Download"
|
|
msgstr "Transferir Automaticamente"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Played Episodes:"
|
|
msgstr "Episódios Reproduzidos:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
msgstr "Não Apagar"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Immediately"
|
|
msgstr "Apagar de Imediato"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete at Next Startup"
|
|
msgstr "Apagar no Próximo Arranque"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "When adding new podcasts:"
|
|
msgstr "Ao adicionar novos 'podcasts':"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark all episodes as played"
|
|
msgstr "Marcar todos os episódios como reproduzidos"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark most recent episodes as unplayed:"
|
|
msgstr "Marcar os episódios mais recentes como não-reproduzidos:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark all episodes as unplayed"
|
|
msgstr "Marcar todos os episódios como não-reproduzidos"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Article"
|
|
msgstr "Artigo"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Tamanho da letra:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use system default"
|
|
msgstr "Usar a predefinição do sistema"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Erros"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Configuração da Rede"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On metered connections:"
|
|
msgstr "Em ligações com 'plafond':"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow podcast updates"
|
|
msgstr "Permitir as actualizações dos 'podcasts'"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow episode downloads"
|
|
msgstr "Permitir as transferências dos episódios"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow image downloads"
|
|
msgstr "Permitir as transferências das imagens"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:21
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Armazenamento"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
msgstr "Sincronização"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Storage Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Armazenamento"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Storage path:"
|
|
msgstr "Local de armazenamento:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select folder..."
|
|
msgstr "Seleccionar a pasta..."
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Storage Path"
|
|
msgstr "Seleccionar o Local de Armazenamento"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use default path"
|
|
msgstr "Usar a localização predefinida"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast Downloads:"
|
|
msgstr "Transferências dos 'Podcasts':"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:63
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Using <amount of bytes> of disk space"
|
|
msgid "Using %1 of disk space"
|
|
msgstr "A usar %1 de espaço em disco"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Image Cache:"
|
|
msgstr "'Cache' de Imagens:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear Cache"
|
|
msgstr "Limpar a 'Cache'"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronization Settings"
|
|
msgstr "Configuração da Sincronização"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current Status:"
|
|
msgstr "Estado Actual:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
|
|
msgstr "Autenticado com a conta \"%1\" no servidor \"%2\""
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Syncing Disabled"
|
|
msgstr "Sincronização Desactivada"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Last full sync with server:"
|
|
msgstr "Última sincronização completa com o servidor:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Last quick upload to sync server:"
|
|
msgstr "Último envio rápido para o servidor:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Sync Provider"
|
|
msgstr "Seleccionar o Fornecedor de Sincronização"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "gpodder.net"
|
|
msgstr "gpodder.net"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
|
|
msgstr "Sincronizar com o servidor 'gpodder.net' oficial"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GPodder Nextcloud"
|
|
msgstr "GPodder na Nextcloud"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
|
|
msgstr "Sincronizar com a aplicação Nextcloud do GPodder"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Login Credentials"
|
|
msgstr "Sincronizar as Credenciais"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
|
|
msgstr "Sincronizar com a aplicação Nextcloud do GPodder"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync with gpodder.net service"
|
|
msgstr "Sincronizar com o serviço gpodder.net"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "argument is a weblink"
|
|
msgid ""
|
|
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
|
|
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
|
|
"interface and use those credentials."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincroniza-se com um servidor de Nextcloud que tem a aplicação GPodder "
|
|
"instalada: %1.<br/>Aconselha-se a criação manual de uma senha da aplicação "
|
|
"para o Kasts através da interface Web e a utilização dessas credenciais."
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "argument is a weblink"
|
|
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
|
|
msgstr "Se não tiver já uma conta, deverá criar primeiro uma em %1"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Utilizador:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:162
|
|
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use custom server"
|
|
msgstr "Usar um servidor personalizado"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Máquina:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Device Settings"
|
|
msgstr "Configuração da Sincronização do Dispositivo"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create a new device"
|
|
msgstr "Criar um novo dispositivo"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device Name:"
|
|
msgstr "Nome do Dispositivo:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device Description:"
|
|
msgstr "Descrição do Dispositivo:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device Type:"
|
|
msgstr "Tipo do Dispositivo:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "outro"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "desktop"
|
|
msgstr "computador"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:256
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "laptop"
|
|
msgstr "portátil"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:257
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "server"
|
|
msgstr "servidor"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "mobile"
|
|
msgstr "telemóvel"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:263
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create Device"
|
|
msgstr "Criar um Dispositivo"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "or select an existing device"
|
|
msgstr "ou seleccione um dispositivo existente"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device Sync Settings"
|
|
msgstr "Configuração da Sincronização do Dispositivo"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
|
|
"across all devices?\n"
|
|
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja que todas as subscrições de 'podcasts' nesta conta do gpodder.net "
|
|
"estejam sincronizadas entre todos os dispositivos?\n"
|
|
"Se não souber o que isto significa, o melhor é seleccionar \"Ok\"."
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:373
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Now?"
|
|
msgstr "Sincronizar Agora?"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Perform a first sync now?"
|
|
msgstr "Deseja efectuar agora uma primeira sincronização?"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:401
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Encerrar"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:409
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatic Syncing:"
|
|
msgstr "Sincronização Automática:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:412
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do full sync on startup"
|
|
msgstr "Fazer uma sincronização completa no arranque"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:419
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
|
|
msgstr "Fazer uma sincronização completa ao obter os 'podcasts'"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualizar as posições de reprodução dos episódios ao mudar entre tocar/pausa"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:431
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Manual Syncing:"
|
|
msgstr "Sincronização Manual:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:432
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Now"
|
|
msgstr "Sincronizar Agora"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:451
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opções Avançadas"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:455
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fetch all episode states from server"
|
|
msgstr "Obter todos dados de todas as peguntas do servidor"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:474
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Push all local episode states to server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar as actualizações dos estados dos episódios locais para o servidor"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:489
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Push all local episode states to server?"
|
|
msgstr "Enviar todos os eventos actualizados para o servidor da pizzaria."
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:509
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
|
|
"server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
|
|
"note that this action will overwrite all existing episode states on the "
|
|
"server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lembre-se por favor que mexer no estado de reprodução de todos os episódios "
|
|
"locais para o servior, o que poderá ver Estão cientes que passar o estado "
|
|
"de reprodução de todas a biblioteca acrescia de uma grandequantidade para o "
|
|
"servidor que poderão ocuprar um endereço para fazer exercício ou repare que "
|
|
"este serviço irá subtitiuir o afecnionamemto dac cálculos para o servidor de "
|
|
"imagens pode parecer num akltito - como o servidor que aparce a 25 min do "
|
|
"fim esó me apetecia desligar todos os dados na servidor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja continuar?"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sleep Timer"
|
|
msgstr "Alarme"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Status: Active"
|
|
msgstr "Estado: Activo"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Status: Inactive"
|
|
msgstr "Estado: Inactivo"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remaining Time: %1"
|
|
msgstr "Tempo em Falta: %1"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Segundos"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutos"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Horas"
|
|
|
|
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Password Required"
|
|
msgstr "Necessária a Senha de Sincronização"
|
|
|
|
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
|
|
"retrieved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível obter a senha do utilizador \"%1\" no servidor Nextcloud "
|
|
"\"%2\"."
|
|
|
|
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível obter a senha do utilizador \"%1\" no \"gpodder.net\"."
|
|
|
|
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Interromper"
|
|
|
|
#: storagemanager.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Old location:"
|
|
msgstr "Localização antiga:"
|
|
|
|
#: storagemanager.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New location:"
|
|
msgstr "Localização nova:"
|
|
|
|
#: storagemovejob.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Destination path not writable"
|
|
msgstr "Não é possível escrever na localização de destino"
|
|
|
|
#: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Operation aborted by user"
|
|
msgstr "A operação foi interrompida pelo utilizador"
|
|
|
|
#: storagemovejob.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An error occurred while copying data"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro na cópia dos dados"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
|
|
"the hostname"
|
|
msgid "Kasts on %1"
|
|
msgstr "Kasts no %1"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
|
|
msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor GPodder-nextcloud"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:336
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not log into GPodder server"
|
|
msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor GPodder"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:481 sync/sync.cpp:482
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "I/O Denied: Cannot save password."
|
|
msgstr "E/S Negada: Não é possível gravar a senha."
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:562 sync/sync.cpp:563
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "I/O Denied: Cannot access password file."
|
|
msgstr "E/S Negada: Não é possível aceder ao ficheiro de senhas."
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:635
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not create GPodder device"
|
|
msgstr "Não foi possível criar um dispositivo GPOdder"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:661
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not retrieve synced device status"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o estado de sincronização do dispositivo"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:712
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
|
|
msgstr "Não foi possível obter as subscrições do dispositivo %1"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:731
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
|
|
msgstr "Não foi possível enviar as subscrições para o dispositivo %1"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
|
|
msgstr "Não foi possível obter as actualizações das subscrições do servidor"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not upload subscription changes to server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível enviar as actualizações das subscrições para o servidor"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
|
|
msgstr "Não foi possível obter as actualizações dos episódios no servidor"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not upload episode updates to server"
|
|
msgstr "Não foi possível enviar as actualizações dos episódios para o servidor"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Internal data error"
|
|
msgstr "Erro de dados interno"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:885
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Start Syncing"
|
|
msgstr "(Passo %1 de %2) Iniciar a Sincronização"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:888
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Subscription Updates"
|
|
msgstr "(Passo %1 de %2) A Obter as Actualizações Remotas de Subscrições"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:891
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Subscription Updates"
|
|
msgstr "(Passo %1 de %2) A Enviar as Actualizações Locais de Subscrições"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:895
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcast"
|
|
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcasts"
|
|
msgstr[0] "(Passo %3 de %4) Foi Actualizado %2 de %1 'Podcast'"
|
|
msgstr[1] "(Passo %3 de %4) Foram Actualizados %2 de %1 'Podcasts'"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:903
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Episode Updates"
|
|
msgstr "(Passo %1 de %2) A Obter as Actualizações Remotas dos Episódios"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:906
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Applying Remote Episode Changes"
|
|
msgstr "(Passo %1 de %2) A Aplicar as Actualizações Remotas dos Episódios"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:909
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Episode Updates"
|
|
msgstr "(Passo %1 de %2) A Enviar as Actualizações Locais dos Episódios"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:912
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Finished Syncing"
|
|
msgstr "(Passo %1 de %2) Sincronização Terminada"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:915
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "Sync Aborted"
|
|
msgstr "Sincronização Interrompida"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:919
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "Sync finished with Error"
|
|
msgstr "Sincronização Terminada com Erros"
|