kasts/po/fr/kasts.po
2022-09-10 01:49:22 +00:00

1452 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 00:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-09 17:50+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.08.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xavier Besnard"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xavier.besnard@neuf.fr"
#: audiomanager.cpp:432
#, kde-format
msgid "Invalid Media"
msgstr "Média non valable"
#: enclosure.cpp:164
#, kde-format
msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting"
msgstr ""
"Les téléchargements de podcasts ne sont pas autorisés en raison d'un "
"paramètre utilisateur."
#: enclosuredownloadjob.cpp:33
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Téléchargement de %1"
#: error.cpp:48
#, kde-format
msgid "Podcast Update Error"
msgstr "Erreur de mise à jour de podcasts"
#: error.cpp:50
#, kde-format
msgid "Media Download Error"
msgstr "Erreur de téléchargement de média"
#: error.cpp:52
#, kde-format
msgid "Update Not Allowed on Metered Connection"
msgstr "Les mises à jour ne sont pas autorisées avec une connexion facturée"
#: error.cpp:54
#, kde-format
msgid "Invalid Media File"
msgstr "Fichier de média non valable"
#: error.cpp:56
#, kde-format
msgid "Nothing Found"
msgstr "Rien n'a été trouvé"
#: error.cpp:58
#, kde-format
msgid "Error moving storage path"
msgstr "Erreur lors du déplacement du dossier de stockage"
#: error.cpp:60
#, kde-format
msgid "Error Syncing Feed and/or Episode Status"
msgstr ""
"Erreur durant la synchronisation de l'état des discussions et /ou des "
"épisodes"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Podcast Application"
msgstr "Application pour podcasts"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
msgstr "Ajouter un nouveau podcast aux abonnements."
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Podcast URL"
msgstr "URL du podcast"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Kasts"
msgstr "Kasts"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Podcast Player"
msgstr "Lecteur de podcasts"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "© 2020-2022 KDE Community"
msgstr "© 2020-2022 La communauté de KDE"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Bart De Vries"
msgstr "Bart De Vries"
#: models/episodeproxymodel.cpp:86
#, kde-format
msgid "No Filter"
msgstr "Aucun filtre"
#: models/episodeproxymodel.cpp:88
#, kde-format
msgid "Played Episodes"
msgstr "Épisodes regardés"
#: models/episodeproxymodel.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unplayed Episodes"
msgstr "Épisodes non regardés"
#: models/episodeproxymodel.cpp:92
#, kde-format
msgid "Episodes marked as \"New\""
msgstr "Épisodes marqués comme « Nouveau »"
#: models/episodeproxymodel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Episodes not marked as \"New\""
msgstr "Épisodes non marqués comme « Nouveau »"
#: powermanagementinterface.cpp:188 powermanagementinterface.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during play of music"
msgid "Playing Music"
msgstr "Musique en cours de lecture"
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
#, kde-format
msgid "Add New Podcast"
msgstr "Ajouter un nouveau podcast"
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
#, kde-format
msgid "Url:"
msgstr "URL :"
#: qml/AddFeedSheet.qml:49 qml/FeedListPage.qml:51
#, kde-format
msgid "Add Podcast"
msgstr "Ajouter un podcast"
#: qml/BottomToolbar.qml:25 qml/main.qml:161 qml/QueuePage.qml:18
#, kde-format
msgid "Queue"
msgstr "Mettre en file"
#: qml/BottomToolbar.qml:34 qml/FeedListPage.qml:20 qml/main.qml:179
#, kde-format
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
#: qml/BottomToolbar.qml:43 qml/main.qml:188
#, kde-format
msgid "Episodes"
msgstr "Épisodes"
#: qml/BottomToolbar.qml:52 qml/BottomToolbar.qml:57 qml/main.qml:206
#: qml/main.qml:212
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: qml/ChapterListDelegate.qml:40 qml/EntryPage.qml:118
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:306 qml/HeaderBar.qml:195
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Lire"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:21
#, kde-format
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
msgstr ""
"Les mises à jour de podcasts ne sont pas autorisées avec des connexions "
"facturées."
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:54
#, kde-format
msgid "Select Option"
msgstr "Sélectionner une option"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:81
#, kde-format
msgid "Don't Allow"
msgstr "Ne pas autoriser"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:94
#, kde-format
msgid "Allow Once"
msgstr "Autoriser une fois"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:107
#, kde-format
msgid "Always Allow"
msgstr "Toujours autoriser"
#: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/FeedListPage.qml:37 qml/main.qml:170
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
#: qml/DiscoverPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Search podcastindex.org"
msgstr "Rechercher « podcastindex.org »"
#: qml/DiscoverPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: qml/DiscoverPage.qml:66 qml/FeedDetailsPage.qml:138
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
#: qml/DiscoverPage.qml:66 qml/FeedDetailsPage.qml:138
#, kde-format
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonné"
#: qml/DownloadListPage.qml:16 qml/EpisodeListPage.qml:30 qml/main.qml:197
#, kde-format
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
#: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:45
#: qml/FeedListPage.qml:46 qml/QueuePage.qml:34
#, kde-format
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Rafraîchir tous les podcasts"
#: qml/DownloadListPage.qml:43
#, kde-format
msgid "No Downloads"
msgstr "Aucun téléchargement"
#: qml/DownloadListPage.qml:66
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
#: qml/DownloadListPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Incomplete Downloads"
msgstr "Téléchargements incomplets"
#: qml/DownloadListPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "Téléchargé"
#: qml/EntryPage.qml:22
#, kde-format
msgid "Episode Details"
msgstr "Détails des épisodes"
#: qml/EntryPage.qml:113
#, kde-format
msgid "Open in Browser"
msgstr "Ouvrir dans un navigateur"
#: qml/EntryPage.qml:114 qml/GenericEntryDelegate.qml:279
#: qml/GenericEntryListView.qml:198
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: qml/EntryPage.qml:115 qml/GenericEntryDelegate.qml:288
#, kde-format
msgid "Cancel Download"
msgstr "Annuler le téléchargement"
#: qml/EntryPage.qml:116 qml/EntryPage.qml:162 qml/GenericEntryDelegate.qml:294
#, kde-format
msgid "Delete Download"
msgstr "Supprimer un téléchargement"
#: qml/EntryPage.qml:117 qml/GenericEntryDelegate.qml:315 qml/HeaderBar.qml:195
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: qml/EntryPage.qml:146 qml/GenericEntryDelegate.qml:271
#: qml/GenericEntryListView.qml:156
#, kde-format
msgid "Remove from Queue"
msgstr "Supprimer de la file d'attente"
#: qml/EntryPage.qml:146 qml/GenericEntryDelegate.qml:300
#: qml/GenericEntryListView.qml:146
#, kde-format
msgid "Add to Queue"
msgstr "Ajouter à la file d'attente"
#: qml/EntryPage.qml:168 qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:108
#, kde-format
msgid "Reset Play Position"
msgstr "Réinitialiser la position de lecture"
#: qml/EntryPage.qml:174 qml/GenericEntryListView.qml:174
#, kde-format
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "Marquer comme « Non joué »"
#: qml/EntryPage.qml:174 qml/GenericEntryListView.qml:166
#, kde-format
msgid "Mark as Played"
msgstr "Marquer comme lu"
#: qml/EntryPage.qml:181 qml/GenericEntryListView.qml:190
#, kde-format
msgid "Remove \"New\" Label"
msgstr "Supprimer l'étiquette « Nouveau »"
#: qml/EntryPage.qml:181 qml/GenericEntryListView.qml:182
#, kde-format
msgid "Label as \"New\""
msgstr "Étiqueter comme « Nouveau »"
#: qml/EntryPage.qml:188
#, kde-format
msgid "Open Podcast"
msgstr "Ouvrir un podcast"
#: qml/EntryPage.qml:241
#, kde-format
msgid "Copy Episode Download URL"
msgstr "Copier une URL de téléchargement d'épisodes"
#: qml/EntryPage.qml:247
#, kde-format
msgid "Link copied"
msgstr "Lien copié"
#: qml/EpisodeListPage.qml:18
#, kde-format
msgid "Episode List"
msgstr "Liste des épisodes"
#: qml/EpisodeListPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: qml/EpisodeListPage.qml:53
#, kde-format
msgid "Select Filter"
msgstr "Sélectionner un filtre"
#: qml/EpisodeListPage.qml:102
#, kde-format
msgid "Filter Active: "
msgstr "Filtre actif : "
#: qml/EpisodeListPage.qml:110
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: qml/EpisodeListPage.qml:126 qml/FeedDetailsPage.qml:317
#, kde-format
msgid "No Episodes Available"
msgstr "Aucun épisode disponible"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:23
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Journal d'erreurs"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:27
#, kde-format
msgid "Clear All Errors"
msgstr "Effacer toutes les erreurs"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:44
#, kde-format
msgid "No Errors Logged"
msgstr "Aucune erreur journalisée"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:78
#, kde-format
msgid "Error Code: "
msgstr "Code d'erreur : "
#: qml/ErrorNotification.qml:30 qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:176
#, kde-format
msgid "Show Error Log"
msgstr "Afficher le journal d'erreurs"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:25 qml/FeedListDelegate.qml:257
#: qml/FeedListPage.qml:283
#, kde-format
msgid "Podcast Details"
msgstr "Détails des podcasts"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:105
#, kde-format
msgctxt "by <author(s)>"
msgid "by %1"
msgstr "par %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:133
#, kde-format
msgid "Refresh Podcast"
msgstr "Rafraîchir un podcast"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:145
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:203
#, kde-format
msgid "Podcast URL:"
msgstr "URL du podcast :"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:243
#, kde-format
msgid "Weblink:"
msgstr "Lien Internet :"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:269
#, kde-format
msgid "Subscribed since: %1"
msgstr "Abonné depuis : %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:282
#, kde-format
msgid "Last Updated: %1"
msgstr "Dernière mise à jour : %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:295 qml/QueuePage.qml:69
#, kde-format
msgid "1 Episode"
msgid_plural "%1 Episodes"
msgstr[0] "Un épisode"
msgstr[1] "%1 épisodes"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:295
#, kde-format
msgid "1 Unplayed"
msgid_plural "%1 Unplayed"
msgstr[0] "Un morceau non joué"
msgstr[1] "%1 morceaux non joués"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:317
#, kde-format
msgid "Error (%1): %2"
msgstr "Erreur (%1) : %2"
#: qml/FeedListDelegate.qml:268
#, kde-format
msgid "Remove Podcast"
msgstr "Supprimer un podcast"
#: qml/FeedListPage.qml:58
#, kde-format
msgid "Import Podcasts..."
msgstr "Importer des podcasts.."
#: qml/FeedListPage.qml:64
#, kde-format
msgid "Export Podcasts..."
msgstr "Exporter des podcasts.."
#: qml/FeedListPage.qml:89
#, kde-format
msgid "No Podcasts Added Yet"
msgstr "Aucun podcast encore ajouté"
#: qml/FeedListPage.qml:94
#, kde-format
msgid "Import Podcasts"
msgstr "Importer des podcasts"
#: qml/FeedListPage.qml:96
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tous les fichiers (*)"
#: qml/FeedListPage.qml:96
#, kde-format
msgid "XML Files (*.xml)"
msgstr "Fichiers « XML » (*.xml)"
#: qml/FeedListPage.qml:96
#, kde-format
msgid "OPML Files (*.opml)"
msgstr "Fichiers « OPML » (*.opml)"
#: qml/FeedListPage.qml:102
#, kde-format
msgid "Export Podcasts"
msgstr "Exporter des podcasts"
#: qml/FeedListPage.qml:104
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: qml/FeedListPage.qml:242 qml/GenericEntryListView.qml:129
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: qml/FeedListPage.qml:251 qml/GenericEntryListView.qml:138
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Tout désélectionner"
#: qml/FeedListPage.qml:260
#, kde-format
msgctxt "context menu action"
msgid "Remove Podcast"
msgid_plural "Remove Podcasts"
msgstr[0] "Supprimer un podcast"
msgstr[1] "Supprimer des podcasts"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:152
#, kde-format
msgid "Played"
msgstr "Écouté"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:152
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Lu"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:158
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: qml/GenericEntryListView.qml:208
#, kde-format
msgctxt "context menu action"
msgid "Delete Download"
msgid_plural "Delete Downloads"
msgstr[0] "Supprimer un téléchargement"
msgstr[1] "Supprimer des téléchargements"
#: qml/HeaderBar.qml:79 qml/HeaderBar.qml:295 qml/PlayerControls.qml:177
#, kde-format
msgid "No Track Title"
msgstr "Aucun titre de piste"
#: qml/HeaderBar.qml:87 qml/HeaderBar.qml:300 qml/PlayerControls.qml:21
#: qml/PlayerControls.qml:185
#, kde-format
msgid "No Track Loaded"
msgstr "Aucune piste chargée"
#: qml/HeaderBar.qml:114 qml/HeaderBar.qml:272
#, kde-format
msgid "Chapters"
msgstr "Chapitres"
#: qml/HeaderBar.qml:168
#, kde-format
msgid "Playback Rate: "
msgstr "Taux de lecture :"
#: qml/HeaderBar.qml:181
#, kde-format
msgid "Seek Backward"
msgstr "Rechercher en arrière"
#: qml/HeaderBar.qml:208
#, kde-format
msgid "Seek Forward"
msgstr "Rechercher en avant"
#: qml/HeaderBar.qml:221
#, kde-format
msgid "Skip Forward"
msgstr "Avancer"
#: qml/main.qml:298
#, kde-format
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
msgstr[0] "%2 mis à jour du podcast %1"
msgstr[1] "%2 mis à jour des %1 podcasts"
#: qml/main.qml:325
#, kde-format
msgctxt "Number of Moved Files"
msgid "Moved %2 of %1 File"
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
msgstr[0] "Déplacement de %2 du fichier %1"
msgstr[1] "Déplacement de %2 de %1 fichiers"
#: qml/main.qml:389
#, kde-format
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
msgstr ""
"Les mises à jour de podcasts ne sont pas autorisées avec des connexions "
"facturées."
#: qml/PlaybackRateDialog.qml:64 qml/PlaybackRateDialog.qml:111
#, kde-format
msgid "Set Playback Rate"
msgstr "Définir le taux de lecture"
#: qml/PlayerControls.qml:148
#, kde-format
msgid "No Title"
msgstr "Aucun titre"
#: qml/PlayerControls.qml:155
#, kde-format
msgid "No Podcast Title"
msgstr "Aucun titre de podcast"
#: qml/PlayerControls.qml:209
#, kde-format
msgid "No chapters found."
msgstr "Aucune chapitre n'a été trouvé."
#: qml/QueuePage.qml:46
#, kde-format
msgid "Nothing Added to the Queue Yet"
msgstr "Rien à ajouter pour l'instant dans la file d'attente"
#: qml/QueuePage.qml:69
#, kde-format
msgid "Time Left"
msgstr "Temps écoulé"
#: qml/Settings/AboutPage.qml:16 qml/Settings/SettingsPage.qml:36
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:17
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuration générale"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
msgstr "Toujours afficher les titres des podcast dans la vue des abonnements"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:35
#, kde-format
msgid "Play Settings"
msgstr "Configuration de lecture"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:41
#, kde-format
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
msgstr "Continuer à lire l'épisode suivant à la fin de celui en cours"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:47
#, kde-format
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
msgstr "Ajuster le temps restant à partir de la vitesse courante de lecture"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:53
#, kde-format
msgid "Queue Settings"
msgstr "Paramètres de files d'attente"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
msgstr "Rechercher automatiquement des mises à jour de podcasts au démarrage"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:65
#, kde-format
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
msgstr ""
"Mettre à jour les données d'un épisode existant par rafraîchissement (Le "
"plus lent)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:70
#, kde-format
msgid "New Episodes:"
msgstr "Nouveaux épisodes :"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:72
#, kde-format
msgid "Automatically Queue"
msgstr "Mettre automatiquement en file d'attente "
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:86
#, kde-format
msgid "Automatically Download"
msgstr "Télécharger automatiquement"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:93
#, kde-format
msgid "Played Episodes:"
msgstr "Épisodes lus :"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ne pas supprimer"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Delete Immediately"
msgstr "Supprimer immédiatement"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:99
#, kde-format
msgid "Delete at Next Startup"
msgstr "Supprimer au démarrage"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:113
#, kde-format
msgid "When adding new podcasts:"
msgstr "Lors de l'ajout de nouveaux podcasts :"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:115
#, kde-format
msgid "Mark all episodes as played"
msgstr "Marquer tous les épisodes comme lus"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:123
#, kde-format
msgid "Mark most recent episodes as unplayed:"
msgstr "Marquer les épisodes les plus récents comme non vus :"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:140
#, kde-format
msgid "Mark all episodes as unplayed"
msgstr "Marquer tous les épisodes comme non lus"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:146
#, kde-format
msgid "Article"
msgstr "Article"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:154
#, kde-format
msgid "Font size:"
msgstr "Taille de la police :"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:164
#, kde-format
msgid "Use system default"
msgstr "Utiliser les paramètres par défaut du système"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:171
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "Erreurs"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:17
#, kde-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Configurations du réseau"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "On metered connections:"
msgstr "Pour les connexions facturées :"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:24
#, kde-format
msgid "Allow podcast updates"
msgstr "Autoriser les mises à jour de podcasts"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Allow episode downloads"
msgstr "Autoriser les téléchargements d'épisodes"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Allow image downloads"
msgstr "Autoriser les téléchargements d'images"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:16
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:21
#, kde-format
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:26
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronisation"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgid "Storage Settings"
msgstr "Configuration du stockage"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Storage path:"
msgstr "Dossier de stockage :"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:34
#, kde-format
msgid "Select folder..."
msgstr "Sélectionner un dossier..."
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Select Storage Path"
msgstr "Sélectionnez un emplacement de stockage"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:53
#, kde-format
msgid "Use default path"
msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Podcast Downloads:"
msgstr "Téléchargements des podcasts :"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:63
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:69
#, kde-format
msgctxt "Using <amount of bytes> of disk space"
msgid "Using %1 of disk space"
msgstr "Utilisation de %1 d'espace disque"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Image Cache:"
msgstr "Cache d'images :"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Clear Cache"
msgstr "Nettoyer le cache"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:17
#, kde-format
msgid "Synchronization Settings"
msgstr "Configuration de la synchronisation"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:22
#, kde-format
msgid "Current Status:"
msgstr "État actuel :"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
msgstr "Connecté avec le compte « %1 » sur le serveur « %2 »"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Syncing Disabled"
msgstr "Synchronisation désactivée"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Last full sync with server:"
msgstr "Dernière synchronisation complète avec le serveur :"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:34
#, kde-format
msgid "Last quick upload to sync server:"
msgstr "Dernier envoi rapide vers le serveur de synchronisation :"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Connexion"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:52
#, kde-format
msgid "Select Sync Provider"
msgstr "Sélectionner un fournisseur de synchronisation"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:64
#, kde-format
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:65
#, kde-format
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
msgstr "Se synchroniser avec le serveur officiel « gpodder.net »"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:68
#, kde-format
msgid "GPodder Nextcloud"
msgstr "GPodder Nextcloud"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:69
#, kde-format
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
msgstr "Se synchroniser avec l'application « GPodder Nextcloud »"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:100
#, kde-format
msgid "Sync Login Credentials"
msgstr "Synchronisation des identifiants de connexion"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:129
#, kde-format
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
msgstr "Synchronisation avec l'application « GPodder Nextcloud »"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:129
#, kde-format
msgid "Sync with gpodder.net service"
msgstr "Synchronisation avec le service « gpodder.net »"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:138
#, kde-format
msgctxt "argument is a weblink"
msgid ""
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
"interface and use those credentials."
msgstr ""
"Synchronisation avec un serveur « Nextcloud » sur lequel est installée "
"l'application de synchronisation « GPodder » : %1.<br/>Il est recommandé de "
"créer manuellement un mot de passe d'application pour Kasts via l'interface "
"Internet et d'utiliser ces identifiants."
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:139
#, kde-format
msgctxt "argument is a weblink"
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
msgstr ""
"Si vous n'avez pas encore de compte, vous devez d'abord en créer un sur %1"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:151
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:162
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:177
#, kde-format
msgid "Use custom server"
msgstr "Utiliser un serveur personnalisé"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:182
#, kde-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom d'hôte :"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:216
#, kde-format
msgid "Sync Device Settings"
msgstr "Configuration du périphérique de synchronisation"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:222
#, kde-format
msgid "Create a new device"
msgstr "Créer un nouveau périphérique"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:228
#, kde-format
msgid "Device Name:"
msgstr "Nom du périphérique :"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:238
#, kde-format
msgid "Device Description:"
msgstr "Description du périphérique :"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:247
#, kde-format
msgid "Device Type:"
msgstr "Type de périphérique :"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:254
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "autre"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:255
#, kde-format
msgid "desktop"
msgstr "bureau"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:256
#, kde-format
msgid "laptop"
msgstr "ordinateur portable"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:257
#, kde-format
msgid "server"
msgstr "serveur"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:258
#, kde-format
msgid "mobile"
msgstr "mobile"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:263
#, kde-format
msgid "Create Device"
msgstr "Créer un périphérique"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:280
#, kde-format
msgid "or select an existing device"
msgstr "ou sélectionner un périphérique existant"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:329
#, kde-format
msgid "Device Sync Settings"
msgstr "Configuration pour la synchronisation du périphérique"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:351
#, kde-format
msgid ""
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
"across all devices?\n"
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
msgstr ""
"Est-ce que tous les abonnements aux podcasts sur ce compte « gpodder.net » "
"doivent être synchronisés sur tous les appareils ?\n"
"Si vous ne savez pas ce que cela signifie, vous devriez probablement "
"sélectionner « Ok »."
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:373
#, kde-format
msgid "Sync Now?"
msgstr "Synchroniser maintenant ?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:393
#, kde-format
msgid "Perform a first sync now?"
msgstr "Réaliser une première synchronisation maintenant ?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:401
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:409
#, kde-format
msgid "Automatic Syncing:"
msgstr "Synchronisation automatique :"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:412
#, kde-format
msgid "Do full sync on startup"
msgstr "Réaliser une synchronisation complète au démarrage"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:419
#, kde-format
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
msgstr ""
"Réaliser une synchronisation complète lors de la réception des podcasts"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:426
#, kde-format
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
msgstr ""
"Envoi des positions de lecture des épisodes sur le basculement "
 lecture / pause »"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:431
#, kde-format
msgid "Manual Syncing:"
msgstr "Synchronisation manuelle :"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:432
#, kde-format
msgid "Sync Now"
msgstr "Synchroniser maintenant"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:451
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:455
#, kde-format
msgid "Fetch all episode states from server"
msgstr "Rechercher tous les états d'épisodes à partir du serveur"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:474
#, kde-format
msgid "Push all local episode states to server"
msgstr "Envoyez tous les états locaux des épisodes vers le serveur"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:489
#, kde-format
msgid "Push all local episode states to server?"
msgstr "Envoyez tous les états locaux des épisodes vers le serveur ?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:509
#, kde-format
msgid ""
"Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
"server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
"note that this action will overwrite all existing episode states on the "
"server.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Veuillez noter que l'envoi de l'état de lecture de tous les épisodes sur le "
"serveur peut prendre un temps très important et / ou peut surcharger le "
"serveur. De plus, veuillez noter que cette action écrasera tous les états "
"existants des épisodes.\n"
"\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Sleep Timer"
msgstr "Minuterie de veille"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:26
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:41
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Status: Active"
msgstr "État : actif"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Status: Inactive"
msgstr "État : inactif"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:59
#, kde-format
msgid "Remaining Time: %1"
msgstr "Temps restant : %1"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:76
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:77
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:78
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24
#, kde-format
msgid "Sync Password Required"
msgstr "Synchronisation du mot de passe demandée"
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
"retrieved."
msgstr ""
"Le mot de passe de l'utilisateur « %1 » sur le serveur « Nextcloud » « %2 » "
"n'a pas pu être reçu correctement."
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
#, kde-format
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
msgstr ""
"Le mot de passe de l'utilisateur « %1 » sur « gpodder.net » n'a pas pu être "
"reçu correctement."
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Abandonner"
#: storagemanager.cpp:83
#, kde-format
msgid "Old location:"
msgstr "Ancien emplacement :"
#: storagemanager.cpp:83
#, kde-format
msgid "New location:"
msgstr "Nouvel emplacement :"
#: storagemovejob.cpp:59
#, kde-format
msgid "Destination path not writable"
msgstr "L'emplacement de destination n'est pas accessible en écriture."
#: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97
#, kde-format
msgid "Operation aborted by user"
msgstr "Opération annulée par l'utilisateur."
#: storagemovejob.cpp:106
#, kde-format
msgid "An error occurred while copying data"
msgstr "Une erreur est survenue durant la copie de données."
#: sync/sync.cpp:180
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: sync/sync.cpp:203
#, kde-format
msgctxt ""
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
"the hostname"
msgid "Kasts on %1"
msgstr "Kasts sur %1"
#: sync/sync.cpp:297
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur « GPodder-Nextcloud »"
#: sync/sync.cpp:336
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder server"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur « GPodder »"
#: sync/sync.cpp:481 sync/sync.cpp:482
#, kde-format
msgid "I/O Denied: Cannot save password."
msgstr "Refus Entrée / Sortie : impossible d'enregistrer un mot de passe."
#: sync/sync.cpp:562 sync/sync.cpp:563
#, kde-format
msgid "I/O Denied: Cannot access password file."
msgstr ""
"Refus Entrée / Sortie : impossible d'accéder au fichier de mots de passe."
#: sync/sync.cpp:635
#, kde-format
msgid "Could not create GPodder device"
msgstr "Impossible de créer un périphérique « GPodder »"
#: sync/sync.cpp:661
#, kde-format
msgid "Could not retrieve synced device status"
msgstr "Impossible de charger l'état du périphérique synchronisé"
#: sync/sync.cpp:712
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
msgstr "Impossible de recevoir des abonnements du périphérique %1"
#: sync/sync.cpp:731
#, kde-format
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
msgstr "Impossible d'envoyer des abonnements vers le périphérique %1"
#: sync/syncjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
msgstr ""
"Impossible de recevoir des mises à jour d'abonnements à partir du serveur"
#: sync/syncjob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Could not upload subscription changes to server"
msgstr "Impossible d'envoyer des modifications d'abonnements vers le serveur"
#: sync/syncjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
msgstr ""
"Impossible de recevoir des mises à jour d'épisodes provenant du serveur"
#: sync/syncjob.cpp:78
#, kde-format
msgid "Could not upload episode updates to server"
msgstr "Impossible d'envoyer des mises à jour d'épisodes au serveur"
#: sync/syncjob.cpp:81
#, kde-format
msgid "Internal data error"
msgstr "Erreur interne sur les données"
#: sync/syncjob.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Start Syncing"
msgstr "(Étape %1 sur %2) Démarrage de la synchronisation"
#: sync/syncjob.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Subscription Updates"
msgstr "(Étape %1 sur %2) Demande de mises à jour des abonnements à distance"
#: sync/syncjob.cpp:891
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Subscription Updates"
msgstr "(Étape %1 sur %2) Envoi des mises à jour locales des abonnements"
#: sync/syncjob.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcast"
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcasts"
msgstr[0] "(Étape %3 de %4) %2 mis à jour avec le podcast %1"
msgstr[1] "(Étape %3 de %4) %2 mis à jour avec %1 podcasts"
#: sync/syncjob.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Episode Updates"
msgstr "(Étape %1 sur %2) Demande de mises à jour des épisodes à distance"
#: sync/syncjob.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Applying Remote Episode Changes"
msgstr ""
"(Étape %1 sur %2) Application des modifications à distance pour les épisodes "
#: sync/syncjob.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Episode Updates"
msgstr "(Étape %1 sur %2) Envoi des mises à jour locales des épisodes"
#: sync/syncjob.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Finished Syncing"
msgstr "(Étape %1 sur %2) Synchronisation terminée"
#: sync/syncjob.cpp:915
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "Sync Aborted"
msgstr "Synchronisation abandonnée"
#: sync/syncjob.cpp:919
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "Sync finished with Error"
msgstr "Synchronisation terminée avec des erreurs"
#~ msgctxt "by <Author(s)>"
#~ msgid "by %1"
#~ msgstr "par %1"
#~ msgid "Force Sync Now"
#~ msgstr "Forcer la synchronisation maintenant"
#~ msgid "Podcast updates not allowed due to user setting"
#~ msgstr ""
#~ "Les téléchargements de podcasts ne sont pas autorisés en raison d'un "
#~ "paramètre utilisateur."
#~ msgid "No New Episodes"
#~ msgstr "Aucun nouvel épisode"
#~ msgid "New Episodes"
#~ msgstr "Nouveaux épisodes"
#~ msgid "All Episodes"
#~ msgstr "Tous les épisodes"
#~ msgctxt "<Podcast Name> - Details"
#~ msgid "%1 - Details"
#~ msgstr "%1 - Détails"
#~ msgid "In Progress"
#~ msgstr "En cours"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Terminé"
#~ msgid "No Downloaded Episodes"
#~ msgstr "Aucun épisode téléchargé"
#~ msgid "No Downloads in Progress"
#~ msgstr "Aucun téléchargement en cours"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Error Log Tab (under Downloads) for more details."
#~ msgid "Check Error Log Tab (under Downloads) for more details"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez vérifier l'onglet « Journal des erreurs » (sous "
#~ "« Téléchargement ») pour plus de détails."
#~ msgctxt "by <author(s)>"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "par"
#~ msgid "Remove from queue"
#~ msgstr "Supprimer de la file d'attente"
#~ msgid "No episodes available"
#~ msgstr "Aucun épisode disponible"
#~ msgid "No new episodes"
#~ msgstr "Aucun nouvel épisode"
#~ msgid "Refresh all Podcasts"
#~ msgstr "Rafraîchir tous les podcasts"