mirror of https://github.com/KDE/kasts.git
1331 lines
32 KiB
Plaintext
1331 lines
32 KiB
Plaintext
# Translation of kasts.po to Catalan
|
|
# Copyright (C) 2021-2022 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
#
|
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2021, 2022.
|
|
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2021, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kasts\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-03 00:52+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-04-20 15:35+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Antoni Bella"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "antonibella5@yahoo.com"
|
|
|
|
#: audiomanager.cpp:427
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invalid Media"
|
|
msgstr "Suport no vàlid"
|
|
|
|
#: enclosure.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Baixades de podcasts no permeses a causa de la configuració de l'usuari"
|
|
|
|
#: enclosuredownloadjob.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Downloading %1"
|
|
msgstr "S'està descarregant %1"
|
|
|
|
#: error.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast Update Error"
|
|
msgstr "Error en actualitzar el podcast"
|
|
|
|
#: error.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Media Download Error"
|
|
msgstr "Error en la baixada dels suports"
|
|
|
|
#: error.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update Not Allowed on Metered Connection"
|
|
msgstr "Actualització no permesa amb la connexió d'ús mesurat"
|
|
|
|
#: error.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invalid Media File"
|
|
msgstr "Fitxer de suport no vàlid"
|
|
|
|
#: error.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Nothing Found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat res"
|
|
|
|
#: error.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error moving storage path"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en moure el camí d'emmagatzematge"
|
|
|
|
#: error.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error Syncing Feed and/or Episode Status"
|
|
msgstr "Error de sincronització en l'estat de la font i/o de l'episodi"
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast Application"
|
|
msgstr "Aplicació de podcast"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
|
|
msgstr "Afegeix un podcast nou a les subscripcions."
|
|
|
|
#: main.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast URL"
|
|
msgstr "URL del podcast"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Kasts"
|
|
msgstr "Kasts"
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast Player"
|
|
msgstr "Reproductor de podcast"
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "© 2020-2021 KDE Community"
|
|
msgstr "© 2020-2021 La comunitat KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tobias Fella"
|
|
msgstr "Tobias Fella"
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bart De Vries"
|
|
msgstr "Bart De Vries"
|
|
|
|
#: models/episodeproxymodel.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Filter"
|
|
msgstr "Sense filtre"
|
|
|
|
#: models/episodeproxymodel.cpp:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Played Episodes"
|
|
msgstr "Capítols reproduïts"
|
|
|
|
#: models/episodeproxymodel.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unplayed Episodes"
|
|
msgstr "No hi ha cap capítol sense reproduir"
|
|
|
|
#: models/episodeproxymodel.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Episodes marked as \"New\""
|
|
msgstr "Capítols marcats com a «Nou»"
|
|
|
|
#: models/episodeproxymodel.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Episodes not marked as \"New\""
|
|
msgstr "Capítols no marcats com a «Nou»"
|
|
|
|
#: powermanagementinterface.cpp:188 powermanagementinterface.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during play of music"
|
|
msgid "Playing Music"
|
|
msgstr "Reproducció de música"
|
|
|
|
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add New Podcast"
|
|
msgstr "Afegeix un podcast nou"
|
|
|
|
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Url:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: qml/AddFeedSheet.qml:49 qml/FeedListPage.qml:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Podcast"
|
|
msgstr "Afegeix un podcast"
|
|
|
|
#: qml/BottomToolbar.qml:25 qml/main.qml:112 qml/QueuePage.qml:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "A la cua"
|
|
|
|
#: qml/BottomToolbar.qml:34 qml/FeedListPage.qml:20 qml/main.qml:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Subscripcions"
|
|
|
|
#: qml/BottomToolbar.qml:43 qml/main.qml:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Episodes"
|
|
msgstr "Capítols"
|
|
|
|
#: qml/BottomToolbar.qml:52 qml/BottomToolbar.qml:57 qml/main.qml:157
|
|
#: qml/main.qml:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Arranjament"
|
|
|
|
#: qml/ChapterListDelegate.qml:40 qml/EntryPage.qml:148
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:306 qml/HeaderBar.qml:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reprodueix"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:21
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
|
|
msgstr "Actualització de podcast no permesa amb la connexió d'ús mesurat"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Option"
|
|
msgstr "Selecció d'opció"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Don't Allow"
|
|
msgstr "No la permetis"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow Once"
|
|
msgstr "Permet un cop"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Always Allow"
|
|
msgstr "Permet sempre"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/FeedListPage.qml:37 qml/main.qml:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Discover"
|
|
msgstr "Descobreix"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search podcastindex.org"
|
|
msgstr "Cerca a podcastindex.org"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:66 qml/FeedDetailsPage.qml:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Subscriu"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:66 qml/FeedDetailsPage.qml:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Subscrit"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:16 qml/EpisodeListPage.qml:30 qml/main.qml:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Baixades"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:45
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:53 qml/QueuePage.qml:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Refresh All Podcasts"
|
|
msgstr "Recarrega tots els podcasts"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Downloads"
|
|
msgstr "No hi ha cap baixada"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "S'està descarregant"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Incomplete Downloads"
|
|
msgstr "Baixades incompletes"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
msgstr "S'ha baixat"
|
|
|
|
#: qml/EntryListPage.qml:21 qml/EpisodeListPage.qml:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Episode List"
|
|
msgstr "Llista de capítols"
|
|
|
|
#: qml/EntryListPage.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Refresh Podcast"
|
|
msgstr "Refresca els podcasts"
|
|
|
|
#: qml/EntryListPage.qml:62 qml/FeedDetailsPage.qml:23
|
|
#: qml/FeedListDelegate.qml:257 qml/FeedListPage.qml:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast Details"
|
|
msgstr "Detalls del podcast"
|
|
|
|
#: qml/EntryListPage.qml:98 qml/EpisodeListPage.qml:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Episodes Available"
|
|
msgstr "No hi ha cap capítol disponible"
|
|
|
|
#: qml/EntryListPage.qml:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error (%1): %2"
|
|
msgstr "Error (%1): %2"
|
|
|
|
#: qml/EntryListPage.qml:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "by <author(s)>"
|
|
msgid "by %1"
|
|
msgstr "per %1"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Episode Details"
|
|
msgstr "Detalls del capítol"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Episode Download URL:"
|
|
msgstr "URL de baixada del capítol:"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open in Browser"
|
|
msgstr "Obre en un navegador"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:144 qml/GenericEntryDelegate.qml:279
|
|
#: qml/GenericEntryListView.qml:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:145 qml/GenericEntryDelegate.qml:288
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel Download"
|
|
msgstr "Cancel·la la baixada"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:146 qml/EntryPage.qml:194 qml/GenericEntryDelegate.qml:294
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Download"
|
|
msgstr "Suprimeix la baixada"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:147 qml/GenericEntryDelegate.qml:315 qml/HeaderBar.qml:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:177 qml/GenericEntryDelegate.qml:271
|
|
#: qml/GenericEntryListView.qml:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove from Queue"
|
|
msgstr "Elimina de la cua"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:177 qml/GenericEntryDelegate.qml:300
|
|
#: qml/GenericEntryListView.qml:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add to Queue"
|
|
msgstr "Afegeix a la cua"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:202 qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset Play Position"
|
|
msgstr "Restableix la posició de reproducció"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:207 qml/GenericEntryListView.qml:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark as Unplayed"
|
|
msgstr "Marca com a sense reproduir"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:207 qml/GenericEntryListView.qml:165
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark as Played"
|
|
msgstr "Marca com a reproduït"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:213 qml/GenericEntryListView.qml:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove \"New\" Label"
|
|
msgstr "Elimina l'etiqueta «Nou»"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:213 qml/GenericEntryListView.qml:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Label as \"New\""
|
|
msgstr "Etiqueta com a «Nou»"
|
|
|
|
#: qml/EpisodeListPage.qml:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: qml/EpisodeListPage.qml:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
msgstr "Selecciona el filtre"
|
|
|
|
#: qml/EpisodeListPage.qml:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Filter Active: "
|
|
msgstr "Filtre actiu: "
|
|
|
|
#: qml/EpisodeListPage.qml:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restableix"
|
|
|
|
#: qml/ErrorListOverlay.qml:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error Log"
|
|
msgstr "Registre d'errors"
|
|
|
|
#: qml/ErrorListOverlay.qml:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear All Errors"
|
|
msgstr "Neteja tots els errors"
|
|
|
|
#: qml/ErrorListOverlay.qml:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Errors Logged"
|
|
msgstr "Sense errors registrats"
|
|
|
|
#: qml/ErrorListOverlay.qml:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error Code: "
|
|
msgstr "Codi d'error:"
|
|
|
|
#: qml/ErrorNotification.qml:30 qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Error Log"
|
|
msgstr "Mostra el registre d'errors"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:30 qml/FeedDetailsPage.qml:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "by <Author(s)>"
|
|
msgid "by %1"
|
|
msgstr "per %1"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast URL:"
|
|
msgstr "URL del podcast:"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Weblink:"
|
|
msgstr "Enllaç web:"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Subscribed since: %1"
|
|
msgstr "Subscrit des de: %1"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Last Updated: %1"
|
|
msgstr "Darrera actualització: %1"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:157 qml/QueuePage.qml:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 Episode"
|
|
msgid_plural "%1 Episodes"
|
|
msgstr[0] "1 capítol"
|
|
msgstr[1] "%1 capítols"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 Unplayed"
|
|
msgid_plural "%1 Unplayed"
|
|
msgstr[0] "1 sense reproduir"
|
|
msgstr[1] "%1 sense reproduir"
|
|
|
|
#: qml/FeedListDelegate.qml:268
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove Podcast"
|
|
msgstr "Elimina el podcast"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Podcasts..."
|
|
msgstr "Importa alguns podcasts..."
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Podcasts..."
|
|
msgstr "Exporta els podcasts..."
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Podcasts Added Yet"
|
|
msgstr "Encara no s'ha afegit cap podcast"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Podcasts"
|
|
msgstr "Importa alguns podcasts"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Tots els fitxers (*)"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "XML Files (*.xml)"
|
|
msgstr "Fitxers XML (*.xml)"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OPML Files (*.opml)"
|
|
msgstr "Fitxers OPML (*.opml)"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Podcasts"
|
|
msgstr "Exporta els podcasts"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:239 qml/GenericEntryListView.qml:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:248 qml/GenericEntryListView.qml:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "Desselecciona-ho tot"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:257
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "context menu action"
|
|
msgid "Remove Podcast"
|
|
msgid_plural "Remove Podcasts"
|
|
msgstr[0] "Elimina el podcast"
|
|
msgstr[1] "Elimina els podcasts"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Played"
|
|
msgstr "Reproduït"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Llegit"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:158
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryListView.qml:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "context menu action"
|
|
msgid "Delete Download"
|
|
msgid_plural "Delete Downloads"
|
|
msgstr[0] "Suprimeix la baixada"
|
|
msgstr[1] "Suprimeix les baixades"
|
|
|
|
#: qml/HeaderBar.qml:79 qml/HeaderBar.qml:280 qml/PlayerControls.qml:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Track Title"
|
|
msgstr "Sense títol de pista"
|
|
|
|
#: qml/HeaderBar.qml:87 qml/HeaderBar.qml:285 qml/PlayerControls.qml:21
|
|
#: qml/PlayerControls.qml:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Track Loaded"
|
|
msgstr "No s'ha carregat cap pista"
|
|
|
|
#: qml/HeaderBar.qml:114 qml/HeaderBar.qml:257
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Chapters"
|
|
msgstr "Capítols"
|
|
|
|
#: qml/HeaderBar.qml:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Playback Rate: "
|
|
msgstr "Velocitat de reproducció: "
|
|
|
|
#: qml/HeaderBar.qml:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Seek Backward"
|
|
msgstr "Cerca enrere"
|
|
|
|
#: qml/HeaderBar.qml:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
msgstr "Cerca endavant"
|
|
|
|
#: qml/HeaderBar.qml:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip Forward"
|
|
msgstr "Salta cap endavant"
|
|
|
|
#: qml/main.qml:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
|
|
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
|
|
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
|
|
msgstr[0] "%2 actualitzat de %1 podcasts"
|
|
msgstr[1] "%2 actualitzats de %1 podcasts"
|
|
|
|
#: qml/main.qml:276
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of Moved Files"
|
|
msgid "Moved %2 of %1 File"
|
|
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
|
|
msgstr[0] "S'ha mogut %2 de %1 fitxers"
|
|
msgstr[1] "S'han mogut %2 de %1 fitxers"
|
|
|
|
#: qml/main.qml:340
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
|
|
msgstr "Baixades de podcasts no permeses amb la connexió d'ús mesurat"
|
|
|
|
#: qml/PlaybackRateDialog.qml:64 qml/PlaybackRateDialog.qml:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set Playback Rate"
|
|
msgstr "Estableix la velocitat de reproducció"
|
|
|
|
#: qml/PlayerControls.qml:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Title"
|
|
msgstr "Sense títol"
|
|
|
|
#: qml/PlayerControls.qml:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Podcast Title"
|
|
msgstr "Sense títol de podcast"
|
|
|
|
#: qml/PlayerControls.qml:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No chapters found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap capítol."
|
|
|
|
#: qml/QueuePage.qml:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Nothing Added to the Queue Yet"
|
|
msgstr "Encara no s'ha afegit res a la cua"
|
|
|
|
#: qml/QueuePage.qml:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Time Left"
|
|
msgstr "Temps restant"
|
|
|
|
#: qml/Settings/AboutPage.qml:16 qml/Settings/SettingsPage.qml:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Quant al"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Configuració general"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparença"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
|
|
msgstr "Mostra sempre els títols dels podcasts a la vista de subscripcions"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Play Settings"
|
|
msgstr "Configuració de la reproducció"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
|
|
msgstr "Continua reproduint el capítol següent una vegada finalitzi l'actual"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Queue Settings"
|
|
msgstr "Configuració de la cua"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
|
|
msgstr "Obtén automàticament a l'inici les actualitzacions dels podcasts"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New Episodes:"
|
|
msgstr "Capítols nous:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically Queue"
|
|
msgstr "Posa automàticament a la cua"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically Download"
|
|
msgstr "Baixa automàticament"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Played Episodes:"
|
|
msgstr "Capítols reproduïts:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
msgstr "No els suprimeixis"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Immediately"
|
|
msgstr "Suprimeix immediatament"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete at Next Startup"
|
|
msgstr "Suprimeix-lo en l'inici següent"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Article"
|
|
msgstr "Article"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Mida del tipus de lletra:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use system default"
|
|
msgstr "Usa la predeterminada del sistema"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Errors"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Configuració de la xarxa"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On metered connections:"
|
|
msgstr "En les connexions d'ús mesurat:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow podcast updates"
|
|
msgstr "Permet les actualitzacions de podcast"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow episode downloads"
|
|
msgstr "Permet les baixades de capítols"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow image downloads"
|
|
msgstr "Permet les baixades d'imatges"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:21
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Emmagatzematge"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Xarxa"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
msgstr "Sincronització"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Storage Settings"
|
|
msgstr "Configuració de l'emmagatzematge"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Storage path:"
|
|
msgstr "Camí d'emmagatzematge:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select folder..."
|
|
msgstr "Selecciona una carpeta..."
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Storage Path"
|
|
msgstr "Seleccioneu el camí d'emmagatzematge"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use default path"
|
|
msgstr "Usa el camí predeterminat"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast Downloads:"
|
|
msgstr "Baixades de podcasts:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:63
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Using <amount of bytes> of disk space"
|
|
msgid "Using %1 of disk space"
|
|
msgstr "S'està usant %1 de l'espai en disc"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Image Cache:"
|
|
msgstr "Memòria cau de les imatges:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear Cache"
|
|
msgstr "Neteja la memòria cau"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronization Settings"
|
|
msgstr "Configuració de la sincronització"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current Status:"
|
|
msgstr "Estat actual:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
|
|
msgstr "S'ha iniciat la sessió en el compte «%1» al servidor «%2»"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Syncing Disabled"
|
|
msgstr "Sincronització desactivada"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Last full sync with server:"
|
|
msgstr "Darrera sincronització completa amb el servidor:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Last quick upload to sync server:"
|
|
msgstr "Darrera pujada ràpida al servidor de sincronització:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Inici de sessió"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Sync Provider"
|
|
msgstr "Selecciona el proveïdor de sincronització"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "gpodder.net"
|
|
msgstr "gpodder.net"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
|
|
msgstr "Sincronitza amb el servidor gpodder.net oficial"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GPodder Nextcloud"
|
|
msgstr "Nextcloud de GPodder"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
|
|
msgstr "Sincronitza amb l'aplicació Nextcloud de GPodder"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Login Credentials"
|
|
msgstr "Sincronitza les credencials d'inici de sessió"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
|
|
msgstr "Sincronitza amb l'aplicació Nextcloud de GPodder"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync with gpodder.net service"
|
|
msgstr "Sincronitza amb el servei de gpodder.net"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "argument is a weblink"
|
|
msgid ""
|
|
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
|
|
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
|
|
"interface and use those credentials."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincronitza amb un servidor de Nextcloud que té instal·lada l'aplicació de "
|
|
"sincronització de GPodder: %1.<br/>Es recomana crear manualment una "
|
|
"contrasenya d'aplicació per al Kasts a través de la interfície web i emprar "
|
|
"aquestes credencials."
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "argument is a weblink"
|
|
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
|
|
msgstr "Si encara no teniu un compte, primer n'haureu de crear un a %1"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:160
|
|
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Nom de l'amfitrió:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Device Settings"
|
|
msgstr "Sincronitza les opcions de dispositiu"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:212
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create a new device"
|
|
msgstr "Crea un dispositiu nou"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device Name:"
|
|
msgstr "Nom del dispositiu:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device Description:"
|
|
msgstr "Descripció del dispositiu:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device Type:"
|
|
msgstr "Tipus de dispositiu:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:244
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:245
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "desktop"
|
|
msgstr "Escriptori"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:246
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "laptop"
|
|
msgstr "Ordinador portàtil"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:248
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "mobile"
|
|
msgstr "Mòbil"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create Device"
|
|
msgstr "Crea un dispositiu"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:270
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "or select an existing device"
|
|
msgstr "o seleccioneu un dispositiu existent"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:319
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device Sync Settings"
|
|
msgstr "Configuració de la sincronització del dispositiu"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:341
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
|
|
"across all devices?\n"
|
|
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Totes les subscripcions de podcasts en aquest compte de gpodder.net s'han de "
|
|
"sincronitzar en tots els dispositius?\n"
|
|
"Si no sabeu el que això significa, probablement hauríeu de seleccionar "
|
|
"«D'acord»."
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:363
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Now?"
|
|
msgstr "Sincronitzo ara?"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:383
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Perform a first sync now?"
|
|
msgstr "Realitzo ara una primera sincronització?"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:391
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Sortida"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:399
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatic Syncing:"
|
|
msgstr "Sincronització automàtica:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:402
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do full sync on startup"
|
|
msgstr "Fes una sincronització completa en iniciar"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:409
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
|
|
msgstr "Fes una sincronització completa quan se cerquin podcasts"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:416
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puja les posicions de reproducció de l'episodi en alternar reprodueix/pausa"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:421
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Manual Syncing:"
|
|
msgstr "Sincronització manual:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:422
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Now"
|
|
msgstr "Sincronitza ara"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:440
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force Sync Now"
|
|
msgstr "Força ara la sincronització"
|
|
|
|
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Password Required"
|
|
msgstr "Per a sincronitzar es necessita la contrasenya"
|
|
|
|
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
|
|
"retrieved."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut recuperar la contrasenya per a l'usuari «%1» al servidor de "
|
|
"Nextcloud «%2»."
|
|
|
|
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut recuperar la contrasenya per a l'usuari «%1» a «gpodder.net»."
|
|
|
|
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Interromp"
|
|
|
|
#: storagemanager.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Old location:"
|
|
msgstr "Ubicació antiga:"
|
|
|
|
#: storagemanager.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New location:"
|
|
msgstr "Ubicació nova:"
|
|
|
|
#: storagemovejob.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Destination path not writable"
|
|
msgstr "No es pot escriure en el camí de destinació"
|
|
|
|
#: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Operation aborted by user"
|
|
msgstr "L'operació ha estat interrompuda per l'usuari"
|
|
|
|
#: storagemovejob.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An error occurred while copying data"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en copiar les dades"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
|
|
"the hostname"
|
|
msgid "Kasts on %1"
|
|
msgstr "Kasts a %1"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:289
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió al servidor Nextcloud de GPodder"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:324
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not log into GPodder server"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió al servidor de GPodder"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:468 sync/sync.cpp:469
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "I/O Denied: Cannot save password."
|
|
msgstr "E/S denegada: no s'ha pogut desar la contrasenya."
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:549 sync/sync.cpp:550
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "I/O Denied: Cannot access password file."
|
|
msgstr "E/S denegada: no s'ha pogut accedir al fitxer de contrasenya."
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:622
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not create GPodder device"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el dispositiu de GPodder"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:648
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not retrieve synced device status"
|
|
msgstr "No s'ha pogut recuperar l'estat del dispositiu sincronitzat"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:699
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
|
|
msgstr "No s'han pogut recuperar les subscripcions per al dispositiu %1"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:718
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
|
|
msgstr "No s'han pogut pujar les subscripcions per al dispositiu %1"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han pogut recuperar del servidor les actualitzacions de subscripció"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not upload subscription changes to server"
|
|
msgstr "No s'han pogut pujar al servidor els canvis de subscripció"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
|
|
msgstr "No s'han pogut recuperar del servidor les actualitzacions de capítols"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not upload episode updates to server"
|
|
msgstr "No s'han pogut pujar al servidor les actualitzacions de capítols"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Internal data error"
|
|
msgstr "Error intern de dades"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:860
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Start Syncing"
|
|
msgstr "(Pas %1 de %2) Inici de la sincronització"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:863
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Subscription Updates"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Pas %1 de %2) Sol·licitud remota de les actualitzacions de subscripció"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:866
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Subscription Updates"
|
|
msgstr "(Pas %1 de %2) Pujada local de les actualitzacions de subscripció"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:870
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcast"
|
|
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcasts"
|
|
msgstr[0] "(Pas %3 de %4) actualitzat %2 de %1 podcasts"
|
|
msgstr[1] "(Pas %3 de %4) actualitzats %2 de %1 podcasts"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:878
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Episode Updates"
|
|
msgstr "(Pas %1 de %2) Sol·licitud remota de les actualitzacions de capítols"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:881
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Applying Remote Episode Changes"
|
|
msgstr "(Pas %1 de %2) S'apliquen els canvis remots dels episodis"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:884
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Episode Updates"
|
|
msgstr "(Pas %1 de %2) Pujada local de les actualitzacions de capítols"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:887
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Finished Syncing"
|
|
msgstr "(Pas %1 de %2) Sincronització finalitzada"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:890
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "Sync Aborted"
|
|
msgstr "Sincronització interrompuda"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:894
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "Sync finished with Error"
|
|
msgstr "Sincronització acabada amb error"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast updates not allowed due to user setting"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Actualitzacions de podcast no permeses a causa de la configuració de "
|
|
#~ "l'usuari"
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "Detalls"
|
|
|
|
#~ msgid "No New Episodes"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap capítol nou"
|
|
|
|
#~ msgid "New Episodes"
|
|
#~ msgstr "Capítols nous"
|
|
|
|
#~ msgid "All Episodes"
|
|
#~ msgstr "Tots els capítols"
|
|
|
|
#~ msgctxt "<Podcast Name> - Details"
|
|
#~ msgid "%1 - Details"
|
|
#~ msgstr "%1 - Detalls"
|
|
|
|
#~ msgid "In Progress"
|
|
#~ msgstr "En curs"
|
|
|
|
#~ msgid "Completed"
|
|
#~ msgstr "Completada"
|
|
|
|
#~ msgid "No Downloaded Episodes"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap capítol descarregat"
|
|
|
|
#~ msgid "No Downloads in Progress"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap baixada en curs"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Error Log Tab (under Downloads) for more details"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per a més detalls, comproveu la pestanya Registre d'errors (a Baixades)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "by <author(s)>"
|
|
#~ msgid "by"
|
|
#~ msgstr "per"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from queue"
|
|
#~ msgstr "Elimina de la cua"
|
|
|
|
#~ msgid "No episodes available"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap episodi disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "No new episodes"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap episodi nou"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh all Podcasts"
|
|
#~ msgstr "Recarrega tots els podcast"
|
|
|
|
#~| msgid "Add feed"
|
|
#~ msgid "No feed"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap font"
|
|
|
|
#~ msgid "Feed Reader"
|
|
#~ msgstr "Lector de fonts"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Feed"
|
|
#~ msgstr "Afegeix una font"
|
|
|
|
#~ msgid "No Entries available"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap entrada disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 posts, %2 unread"
|
|
#~ msgstr "%1 publicacions, %2 sense llegir"
|