kasts/po/it/kasts.po

2157 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kasts package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-14 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-06 14:16+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128vr@gmail.com"
#: audiomanager.cpp:402
#, kde-format
msgid "No connection or streaming on metered connection not allowed"
msgstr ""
"Nessuna connessione o trasmissione non consentita sulla connessione a consumo"
#: audiomanager.cpp:541
#, kde-format
msgid "Invalid Media"
msgstr "Supporto non valido"
#: enclosure.cpp:163
#, kde-format
msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting"
msgstr ""
"Scaricamenti dei podcast non consentiti a causa delle impostazioni "
"dell'utente"
#: enclosuredownloadjob.cpp:33
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Scaricamento di %1"
#: error.cpp:48
#, kde-format
msgid "Podcast update error"
msgstr "Errore di aggiornamento del podcast"
#: error.cpp:50
#, kde-format
msgid "Media download error"
msgstr "Errore di scaricamento del file multimediale"
#: error.cpp:52
#, kde-format
msgid "Update not allowed on metered connection"
msgstr "Aggiornamento non consentito su connessione a consumo"
#: error.cpp:54
#, kde-format
msgid "Invalid media file"
msgstr "File multimediale non valido"
#: error.cpp:56
#, kde-format
msgid "Nothing found"
msgstr "Non è stato trovato niente"
#: error.cpp:58
#, kde-format
msgid "Error moving storage path"
msgstr "Errore durante lo spostamento del percorso di archiviazione"
#: error.cpp:60
#, kde-format
msgid "Error syncing feed and/or episode status"
msgstr ""
"Errore durante la sincronizzazione della fonte e/o dello stato dell'episodio"
#: error.cpp:62
#, kde-format
msgid "Connection or streaming not allowed on metered connection"
msgstr "Connessione o trasmissione non consentita su connessione a consumo"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:20
#, kde-format
msgid "Example KMediaSession Player"
msgstr "Esempio lettore KMediaSession"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Select File…"
msgstr "Seleziona file…"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:78
#, kde-format
msgid "Select Media File"
msgstr "Seleziona file multimediale"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:85
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "O"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:93
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:38
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:328
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:109
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:349
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:41
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:147
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Silenzia"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:174
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titolo: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:177
#, kde-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "Artista: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:180
#, kde-format
msgid "Album: %1"
msgstr "Album: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:191
#, kde-format
msgid "Media status: %1"
msgstr "Stato del supporto: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:194
#, kde-format
msgid "Playback status: %1"
msgstr "Stato di riproduzione: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:197
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Errore: %1"
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback"
msgid "Playing Media"
msgstr "Riproduzione del supporto"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Podcast Application"
msgstr "Applicazione podcast"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
msgstr "Aggiungi un nuovo podcast alle sottoscrizioni."
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Podcast URL"
msgstr "URL del podcast"
#: main.cpp:121 qml/main.qml:20
#, kde-format
msgid "Kasts"
msgstr "Kasts"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Podcast Player"
msgstr "Lettore di podcast"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "© 20202023 KDE Community"
msgstr "© 2020-2023 Comunità KDE"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Bart De Vries"
msgstr "Bart De Vries"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "No filter"
msgstr "Nessun filtro"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Played episodes"
msgstr "Episodi riprodotti"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Episodi non riprodotti"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes marked as \"New\""
msgstr "Episodi marcati come «Nuovi»"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes not marked as \"New\""
msgstr "Episodi non marcati come «Nuovi»"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes marked as Favorite"
msgstr "Episodi marcati come preferiti"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes not marked as Favorite"
msgstr "Episodi non marcati come preferiti"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Podcast title"
msgstr "Titolo del podcast"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by decreasing date"
msgid "Date: newer first"
msgstr "Data: prima i più recenti"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by increasing date"
msgid "Date: older first"
msgstr "Data: prima i più datati"
#: models/feedsproxymodel.cpp:120
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of unplayed episodes"
msgid "Unplayed count: descending"
msgstr "Conteggio dei non riprodotti: decrescente"
#: models/feedsproxymodel.cpp:122
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:chooser Sort podcasts by increasing number of unplayed episodes"
msgid "Unplayed count: ascending"
msgstr "Conteggio dei non riprodotti: crescente"
#: models/feedsproxymodel.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of new episodes"
msgid "New count: descending"
msgstr "Conteggio dei nuovi: decrescente"
#: models/feedsproxymodel.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of new episodes"
msgid "New count: ascending"
msgstr "Conteggio dei nuovi: crescente"
#: models/feedsproxymodel.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of favorites"
msgid "Favorite count: descending"
msgstr "Conteggio dei preferiti: decrescente"
#: models/feedsproxymodel.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of favorites"
msgid "Favorite count: ascending"
msgstr "Conteggio dei preferiti: crescente"
#: models/feedsproxymodel.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles alphabetically"
msgid "Podcast title: A → Z"
msgstr "Titolo del podcast: A → Z"
#: models/feedsproxymodel.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles in reverse alphabetical order"
msgid "Podcast title: Z → A"
msgstr "Titolo del podcast: Z → A"
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
#, kde-format
msgid "Add New Podcast"
msgstr "Aggiungi nuovo podcast"
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
#, kde-format
msgid "Url:"
msgstr "Url:"
#: qml/AddFeedSheet.qml:49
#, kde-format
msgid "Add Podcast"
msgstr "Aggiungi podcast"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:20
#, kde-format
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
msgstr ""
"Gli aggiornamenti dei podcast non sono attualmente consentiti sulle "
"connessioni a consumo"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:54
#, kde-format
msgid "Select Option"
msgstr "Seleziona opzione"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:81
#, kde-format
msgid "Don't Allow"
msgstr "Non consentire"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:94
#, kde-format
msgid "Allow Once"
msgstr "Consenti solo una volta"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:107
#, kde-format
msgid "Always Allow"
msgstr "Consenti sempre"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:119
#, kde-format
msgid "Seek backward"
msgstr "Posizionamento all'indietro"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:138
#, kde-format
msgid "Seek forward"
msgstr "Posizionamento in avanti"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:147
#, kde-format
msgid "Skip forward"
msgstr "Salta in avanti"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:172
#, kde-format
msgid "Playback rate:"
msgstr "Velocità di riproduzione:"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:231
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show chapter list"
msgstr "Mostra l'elenco dei capitoli"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show episode info"
msgstr "Mostra le informazioni sull'episodio"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:255
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open sleep timer settings"
msgstr "Apri le impostazioni del timer di sospensione"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:270
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:345
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open volume settings"
msgstr "Apri le impostazioni del volume"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:314
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:375
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Toggle mute"
msgstr "Abilita/disabilita silenzio"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:331
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show more"
msgstr "Mostra altro"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:361
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Chapters"
msgstr "Capitoli"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:369
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Info"
msgstr "Mostra informazioni"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:379
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sleep Timer"
msgstr "Timer di sospensione"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:413
#, kde-format
msgid "Chapters"
msgstr "Capitoli"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:433 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:179
#, kde-format
msgid "No Track Title"
msgstr "Nessun titolo della traccia"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:438 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:189
#, kde-format
msgid "No track loaded"
msgstr "Nessuna traccia caricata"
#: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/main.qml:205
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "Scopri"
#: qml/DiscoverPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Search podcastindex.org"
msgstr "Cerca su podcastindex.org"
#: qml/DiscoverPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:160
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Sottoscrivi"
#: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:160
#, kde-format
msgid "Subscribed"
msgstr "Sottoscritto"
#: qml/DownloadListPage.qml:15 qml/EpisodeListPage.qml:41 qml/main.qml:235
#, kde-format
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricamenti"
#: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:48
#, kde-format
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Aggiorna tutti i podcast"
#: qml/DownloadListPage.qml:55
#, kde-format
msgid "No downloads"
msgstr "Nessuno scaricamento"
#: qml/DownloadListPage.qml:71
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"
#: qml/DownloadListPage.qml:72
#, kde-format
msgid "Incomplete Downloads"
msgstr "Scaricamenti incompleti"
#: qml/DownloadListPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "Scaricato"
#: qml/EntryPage.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Episode Details"
msgstr "Dettagli dell'episodio"
#: qml/EntryPage.qml:112
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser"
msgid "Open in Browser"
msgstr "Apri nel browser"
#: qml/EntryPage.qml:120
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download"
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: qml/EntryPage.qml:129
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode"
msgid "Cancel Download"
msgstr "Annulla lo scaricamento"
#: qml/EntryPage.qml:137
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: qml/EntryPage.qml:145
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode"
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: qml/EntryPage.qml:154
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather "
"than downloading it first"
msgid "Stream"
msgstr "Trasmetti"
#: qml/EntryPage.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue"
msgid "Add to Queue"
msgstr "Aggiungi alla coda"
#: qml/EntryPage.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue"
msgid "Remove from Queue"
msgstr "Rimuovi dalla coda"
#: qml/EntryPage.qml:182
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file"
msgid "Delete Download"
msgstr "Elimina lo scaricamento"
#: qml/EntryPage.qml:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the "
"start"
msgid "Reset Play Position"
msgstr "Ripristina posizione di riproduzione"
#: qml/EntryPage.qml:196
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played"
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "Marca come non riprodotto"
#: qml/EntryPage.qml:196
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played"
msgid "Mark as Played"
msgstr "Marca come riprodotto"
#: qml/EntryPage.qml:203
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Remove \"New\" Label"
msgstr "Rimuovi etichetta «Nuovo»"
#: qml/EntryPage.qml:203
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Label as \"New\""
msgstr "Etichetta come «Nuovo»"
#: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:310
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast "
"episode"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
#: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:301
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
#: qml/EntryPage.qml:218
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser"
msgid "Open Podcast"
msgstr "Apri podcast"
#: qml/EntryPage.qml:288
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy Episode Download URL"
msgstr "Copia URL di scaricamento dell'episodio"
#: qml/EntryPage.qml:294
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Link Copied"
msgstr "Collegamento copiato"
#: qml/EpisodeListPage.qml:17
#, kde-format
msgid "Episode List"
msgstr "Elenco degli episodi"
#: qml/EpisodeListPage.qml:55 qml/FeedDetailsPage.qml:70
#: qml/FeedListPage.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: qml/EpisodeListPage.qml:91 qml/FeedDetailsPage.qml:359
#, kde-format
msgid "No episodes available"
msgstr "Nessun episodio disponibile"
#: qml/ErrorList.qml:29
#, kde-format
msgid "No errors logged"
msgstr "Nessun errore registrato"
#: qml/ErrorList.qml:65
#, kde-format
msgid "Error code:"
msgstr "Codice di errore:"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:22 qml/Settings/ErrorListPage.qml:17
#: qml/Settings/ErrorListPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Log"
msgstr "Registro degli errori"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:26 qml/Settings/ErrorListPage.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear All Errors"
msgstr "Cancella tutti gli errori"
#: qml/ErrorNotification.qml:30
#, kde-format
msgid "Show Error Log"
msgstr "Mostra il registro degli errori"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:29 qml/FeedListDelegate.qml:258
#, kde-format
msgid "Podcast Details"
msgstr "Dettagli del podcast"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:124
#, kde-format
msgctxt "by <author(s)>"
msgid "by %1"
msgstr "di %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:155
#, kde-format
msgid "Refresh Podcast"
msgstr "Aggiorna podcast"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:174
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra i dettagli"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:245
#, kde-format
msgid "Podcast URL:"
msgstr "URL del podcast:"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:285
#, kde-format
msgid "Weblink:"
msgstr "Collegamento web:"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:311
#, kde-format
msgid "Subscribed since: %1"
msgstr "Sottoscritto da: %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:324
#, kde-format
msgid "Last updated: %1"
msgstr "Ultimo aggiornamento: %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:337
#, kde-format
msgid "1 Episode"
msgid_plural "%1 Episodes"
msgstr[0] "1 episodio"
msgstr[1] "%1 episodi"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:337
#, kde-format
msgid "1 Unplayed"
msgid_plural "%1 Unplayed"
msgstr[0] "1 non riprodotto"
msgstr[1] "%1 non riprodotti"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:359
#, kde-format
msgid "Error (%1): %2"
msgstr "Errore (%1): %2"
#: qml/FeedListDelegate.qml:269
#, kde-format
msgid "Remove Podcast"
msgstr "Rimuovi podcast"
#: qml/FeedListPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title Podcast subscription list page title"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Sottoscrizioni"
#: qml/FeedListPage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open the podcast discover page"
msgid "Discover"
msgstr "Scopri"
#: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Aggiorna tutti i podcast"
#: qml/FeedListPage.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Add Podcast…"
msgstr "Aggiungi podcast..."
#: qml/FeedListPage.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort subscriptions"
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: qml/FeedListPage.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select how to sort subscriptions"
msgstr "Seleziona come ordinare le sottoscrizioni"
#: qml/FeedListPage.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Import Podcasts…"
msgstr "Importa podcast..."
#: qml/FeedListPage.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Export Podcasts…"
msgstr "Esporta podcast..."
#: qml/FeedListPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Podcasts"
msgstr "Importa podcast"
#: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "OPML Files (*.opml)"
msgstr "File OPML (*.opml)"
#: qml/FeedListPage.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "XML Files (*.xml)"
msgstr "File XML (*.xml)"
#: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tutti i file (*)"
#: qml/FeedListPage.qml:168
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Podcasts"
msgstr "Esporta podcast"
#: qml/FeedListPage.qml:186
#, kde-format
msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list"
msgid "No podcasts added yet"
msgstr "Nessun podcast aggiunto ancora"
#: qml/FeedListPage.qml:186
#, kde-format
msgctxt ""
"@info Placeholder message for podcast list when no podcast matches the "
"search criteria"
msgid "No podcasts found"
msgstr "Nessun podcast trovato"
#: qml/FeedListPage.qml:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tipoftheday"
msgid "Get started by adding podcasts:"
msgstr "Inizia aggiungendo podcast:"
#: qml/FeedListPage.qml:201
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search Online"
msgstr "Cerca in linea"
#: qml/FeedListPage.qml:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizza"
#: qml/FeedListPage.qml:236 qml/main.qml:68 qml/main.qml:255
#: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:49
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: qml/FeedListPage.qml:371
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: qml/FeedListPage.qml:380
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: qml/FeedListPage.qml:389
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Remove Podcast"
msgid_plural "Remove Podcasts"
msgstr[0] "Rimuovi podcast"
msgstr[1] "Rimuovi podcast"
#: qml/FeedListPage.qml:412
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details"
msgid "Podcast Details"
msgstr "Dettagli del podcast"
#: qml/FilterInlineMessage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView"
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
#: qml/FilterInlineMessage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView"
msgid "Active filter: %1"
msgstr "Filtro attivo: %1"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:167
#, kde-format
msgid "Played"
msgstr "Riprodotto"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:167
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Letto"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:173
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:293 qml/GenericEntryListView.qml:259
#, kde-format
msgid "Remove from Queue"
msgstr "Rimuovi dalla coda"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:301 qml/GenericEntryListView.qml:319
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:310
#, kde-format
msgid "Cancel Download"
msgstr "Annulla lo scaricamento"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:316
#, kde-format
msgid "Delete Download"
msgstr "Elimina lo scaricamento"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:322 qml/GenericEntryListView.qml:249
#, kde-format
msgid "Add to Queue"
msgstr "Aggiungi alla coda"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:337 qml/GenericEntryListView.qml:338
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than "
"downloading it first"
msgid "Stream"
msgstr "Riproduci"
#: qml/GenericEntryListView.qml:133
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort episodes"
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: qml/GenericEntryListView.qml:135
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select how to sort episodes"
msgstr "Seleziona come ordinare gli episodi"
#: qml/GenericEntryListView.qml:184
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their "
"status (played, new, etc.)"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: qml/GenericEntryListView.qml:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Filter episodes by status"
msgstr "Filtra gli episodi per stato"
#: qml/GenericEntryListView.qml:232
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: qml/GenericEntryListView.qml:241
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: qml/GenericEntryListView.qml:269
#, kde-format
msgid "Mark as Played"
msgstr "Marca come riprodotto"
#: qml/GenericEntryListView.qml:277
#, kde-format
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "Marca come non riprodotto"
#: qml/GenericEntryListView.qml:285
#, kde-format
msgid "Label as \"New\""
msgstr "Etichetta come «Nuovo»"
#: qml/GenericEntryListView.qml:293
#, kde-format
msgid "Remove \"New\" Label"
msgstr "Rimuovi etichetta «Nuovo»"
#: qml/GenericEntryListView.qml:329
#, kde-format
msgctxt "context menu action"
msgid "Delete Download"
msgid_plural "Delete Downloads"
msgstr[0] "Elimina lo scaricamento"
msgstr[1] "Elimina gli scaricamenti"
#: qml/GlobalSearchField.qml:96
#, kde-format
msgctxt "@info Placeholder text in search box"
msgid "No search results"
msgstr "Nessun risultato trovato"
#: qml/GlobalSearchField.qml:103 qml/SearchBar.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Advanced Search Options"
msgstr "Opzioni avanzate di ricerca"
#: qml/GlobalSearchField.qml:137 qml/SearchBar.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Search Preferences"
msgstr "Preferenze di ricerca"
#: qml/GlobalSearchField.qml:141 qml/SearchBar.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched"
msgid "Search in:"
msgstr "Cerca in:"
#: qml/main.qml:195 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:25
#, kde-format
msgid "Queue"
msgstr "Coda"
#: qml/main.qml:215 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:33
#, kde-format
msgid "Subscriptions"
msgstr "Sottoscrizioni"
#: qml/main.qml:225 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:41
#, kde-format
msgid "Episodes"
msgstr "Episodi"
#: qml/main.qml:341
#, kde-format
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
msgstr[0] "Aggiornato %2 di %1 podcast"
msgstr[1] "Aggiornati %2 di %1 podcast"
#: qml/main.qml:368
#, kde-format
msgctxt "Number of Moved Files"
msgid "Moved %2 of %1 File"
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
msgstr[0] "Spostato %2 di %1 file"
msgstr[1] "Spostati %2 di %1 file"
#: qml/main.qml:432
#, kde-format
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
msgstr ""
"Gli scaricamenti dei podcast non sono attualmente consentiti su connessioni "
"a consumo"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:21
#, kde-format
msgid "No Track Loaded"
msgstr "Nessuna traccia caricata"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:149
#, kde-format
msgid "No Title"
msgstr "Nessun titolo"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:157
#, kde-format
msgid "No podcast title"
msgstr "Nessun titolo del podcast"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:223
#, kde-format
msgid "No chapters found"
msgstr "Nessun capitolo trovato"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Playback Rate Presets"
msgstr "Preimpostazioni della velocità di riproduzione"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset"
msgid "New Preset:"
msgstr "Nuova preimpostazione:"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add new playback rate value to list"
msgstr "Aggiungi un nuovo valore della velocità di riproduzione all'elenco"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Decrease playback rate"
msgstr "Riduci la velocità di riproduzione"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Increase playback rate"
msgstr "Aumenta la velocità di riproduzione"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@title:group List of custom playback rates"
msgid "Current Presets:"
msgstr "Preimpostazioni attuali:"
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Playback Rate"
msgstr "Seleziona la velocità di riproduzione"
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizza"
#: qml/QueuePage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:column Page showing the list queued items"
msgid "Queue"
msgstr "Coda"
#: qml/QueuePage.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Queue is empty"
msgstr "La coda è vuota"
#: qml/QueuePage.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "1 Episode"
msgid_plural "%1 Episodes"
msgstr[0] "1 episodio"
msgstr[1] "%1 episodi"
#: qml/QueuePage.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Time Left"
msgstr "Tempo rimanente"
#: qml/SearchBar.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field"
msgid "Search episodes…"
msgstr "Cerca episodi…"
#: qml/Settings/AboutPage.qml:17 qml/Settings/SettingsPage.qml:47
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:22
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
msgstr "Mostra sempre i titoli dei podcast nella vista delle sottoscrizioni"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:45
#, kde-format
msgid "Show icon in system tray"
msgstr "Mostra icona nel vassoio di sistema"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:57
#, kde-format
msgid "Minimize to tray instead of closing"
msgstr "Minimizza nel vassoio invece di chiudere"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:69
#, kde-format
msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon"
msgid "Tray icon type"
msgstr "Tipo dell'icona nel vassoio di sistema"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:74
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Colorful"
msgstr "Colorato"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:75
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Light"
msgstr "Chiaro"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:76
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Dark"
msgstr "Scuro"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:86
#, kde-format
msgid "Playback settings"
msgstr "Impostazioni di riproduzione"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:95
#, kde-format
msgctxt "Label for setting to select audio playback backend"
msgid "Select audio backend"
msgstr "Seleziona il motore audio"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:125
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track "
"time is shown or a countdown of the remaining play time"
msgid "Play time:"
msgstr "Tempo di riproduzione:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:127
#, kde-format
msgid "Show time left instead of total track time"
msgstr "Mostra il tempo rimasto invece del tempo totale della traccia"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:137
#, kde-format
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
msgstr ""
"Regola il tempo rimanente in base alla velocità di riproduzione attuale"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:146
#, kde-format
msgid "Prioritize streaming over downloading"
msgstr "Dai la priorità allo trasmissione rispetto allo scaricamento"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:158
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Skip forward interval (in seconds)"
msgstr "Intervallo di salto in avanti (in secondi)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:172
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Skip backward interval (in seconds)"
msgstr "Intervallo di salto all'indietro (in secondi)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:187
#, kde-format
msgid "Queue settings"
msgstr "Impostazioni delle code"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:197
#, kde-format
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
msgstr ""
"Continua a riprodurre il prossimo episodio al termine di quello attuale"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:205
#, kde-format
msgctxt "Label for settings related to podcast updates"
msgid "Update Settings:"
msgstr "Aggiorna impostazioni:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:207
#, kde-format
msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
msgstr "Recupera automaticamente gli aggiornamenti dei podcast all'avvio"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:216
#, kde-format
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
msgstr "Aggiorna i dati degli episodi esistenti all'aggiornamento (più lento)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:226
#, kde-format
msgid "Automatically queue new episodes"
msgstr "Accoda automaticamente i nuovi episodi"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:241
#, kde-format
msgid "Automatically download new episodes"
msgstr "Scarica automaticamente i nuovi episodi"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:254
#, kde-format
msgid "Played episode behavior"
msgstr "Comportamento per gli episodi riprodotti"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:257
#, kde-format
msgid "Do not delete"
msgstr "Non eliminare"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:258
#, kde-format
msgid "Delete immediately"
msgstr "Elimina immediatamente"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:259
#, kde-format
msgid "Delete at next startup"
msgstr "Elimina al prossimo avvio"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:271
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)"
msgstr ""
"Marca gli episodi come riprodotti quando rimane il tempo specificato (in "
"secondi)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:290
#, kde-format
msgid "Reset play position after an episode is played"
msgstr ""
"Ripristina la posizione di riproduzione dopo la riproduzione di un episodio"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:299
#, kde-format
msgid "When adding new podcasts"
msgstr "Quando si aggiungono nuovi podcast"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:308
#, kde-format
msgid "Mark all episodes as played"
msgstr "Marca tutti gli episodi riprodotti"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:319
#, kde-format
msgid "Mark most recent episodes as unplayed"
msgstr "Marca gli episodi più recenti come non riprodotti"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:342
#, kde-format
msgid "Mark all episodes as unplayed"
msgstr "Marca tutti gli episodi come non riprodotti"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:351
#, kde-format
msgid "Article"
msgstr "Articolo"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:360
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione del carattere"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:367
#, kde-format
msgid "Font size:"
msgstr "Dimensione dei caratteri:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:383
#, kde-format
msgid "Use system default"
msgstr "Usare i valori predefiniti di sistema"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:22
#, kde-format
msgid "On metered connections"
msgstr "Su connessioni a consumo"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Allow podcast updates"
msgstr "Consenti gli aggiornamenti dei podcast"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:41
#, kde-format
msgid "Allow episode downloads"
msgstr "Consenti gli scaricamenti degli episodi"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:51
#, kde-format
msgid "Allow image downloads"
msgstr "Consenti gli scaricamenti delle immagini"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Allow streaming"
msgstr "Consenti la trasmissione"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:17
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Storage"
msgstr "Archiviazione"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:35
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronizzazione"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:41
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Registro degli errori"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:21
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Storage path"
msgstr "Percorso di archiviazione"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Select folder…"
msgstr "Seleziona la cartella…"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:45
#, kde-format
msgid "Select Storage Path"
msgstr "Seleziona il percorso di archiviazione"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:55
#, kde-format
msgid "Use default path"
msgstr "Usa il percorso predefinito"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:66
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Podcast downloads"
msgstr "Scaricamenti dei podcast"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:74
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:81
#, kde-format
msgctxt "Using <amount of bytes> of disk space"
msgid "Using %1 of disk space"
msgstr "%1 dello spazio su disco utilizzato"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:80
#, kde-format
msgid "Image cache"
msgstr "Cache delle immagini"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:85
#, kde-format
msgid "Clear Cache"
msgstr "Svuota la cache"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
msgstr "Accesso effettuato all'account «%1» sul server «%2»"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Syncing disabled"
msgstr "Sincronizzazione disabilitata"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:35
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Chiudi sessione"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:35
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Accesso"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Manually sync"
msgstr "Sincronizza manualmente"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:49
#, kde-format
msgid "Sync Now"
msgstr "Sincronizza ora"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Last full sync with server"
msgstr "Ultima sincronizzazione completa con il server"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:69
#, kde-format
msgid "Last quick upload to sync server"
msgstr "Ultimo caricamento rapido sul server di sincronizzazione"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Automatic syncing"
msgstr "Sincronizzazione automatica"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:85
#, kde-format
msgid "Do full sync on startup"
msgstr "Esegui la sincronizzazione completa all'avvio"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:95
#, kde-format
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
msgstr "Esegui la sincronizzazione completa durante il recupero dei podcast"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:105
#, kde-format
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
msgstr ""
"Carica le posizioni di riproduzione dell'episodio durante l'attivazione/"
"disattivazione della riproduzione/pausa"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:114
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:123
#, kde-format
msgid "Fetch all episode states from server"
msgstr "Recupera tutti gli stati degli episodi dal server"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:126
#, kde-format
msgid "Fetch"
msgstr "Recupera"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:138
#, kde-format
msgid "Push all local episode states to server"
msgstr "Invia tutti gli stati degli episodi locali al server"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:142
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "Push"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:180
#, kde-format
msgid "Push all local episode states to server?"
msgstr "Vuoi inviare tutti gli stati degli episodi locali al server?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:200
#, kde-format
msgid ""
"Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
"server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
"note that this action will overwrite all existing episode states on the "
"server.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Si noti che l'invio dello stato di riproduzione di tutti gli episodi locali "
"sul server potrebbe richiedere molto tempo e/o potrebbe sovraccaricare il "
"server. Nota inoltre che questa azione sovrascriverà tutti gli stati degli "
"episodi esistenti sul server.\n"
"\n"
"Vuoi continuare?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:224
#, kde-format
msgid "Select Sync Provider"
msgstr "Seleziona il fornitore di sincronizzazione"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:236
#, kde-format
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:237
#, kde-format
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
msgstr "Sincronizzazione con il server ufficiale gpodder.net"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:240
#, kde-format
msgid "GPodder Nextcloud"
msgstr "GPodder di Nextcloud"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241
#, kde-format
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
msgstr "Sincronizza con l'applicazione GPodder di Nextcloud"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:272
#, kde-format
msgid "Sync Login Credentials"
msgstr "Sincronizza la credenziali di accesso"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:301
#, kde-format
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
msgstr "Sincronizza con l'applicazione GPodder di Nextcloud"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:301
#, kde-format
msgid "Sync with gpodder.net service"
msgstr "Sincronizza con il servizio gpodder.net"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:310
#, kde-format
msgctxt "argument is a weblink"
msgid ""
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
"interface and use those credentials."
msgstr ""
"Sincronizza con un server Nextcloud su cui è installata l'applicazione "
"GPodder Sync: %1.<br/>Si consiglia di creare manualmente una password per "
"l'applicazione per Kasts tramite l'interfaccia web e utilizzare tali "
"credenziali."
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:311
#, kde-format
msgctxt "argument is a weblink"
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
msgstr "Se non hai già un account, dovresti prima crearne uno su %1"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:323
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:334
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:349
#, kde-format
msgid "Use custom server"
msgstr "Usa server personalizzato"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:354
#, kde-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome host:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:388
#, kde-format
msgid "Sync Device Settings"
msgstr "Sincronizza le impostazioni del dispositivo"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:394
#, kde-format
msgid "Create a new device"
msgstr "Crea un nuovo dispositivo"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:400
#, kde-format
msgid "Device Name:"
msgstr "Nome del dispositivo:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:410
#, kde-format
msgid "Device Description:"
msgstr "Descrizione del dispositivo:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:419
#, kde-format
msgid "Device Type:"
msgstr "Tipo di dispositivo:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:426
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "altro"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:427
#, kde-format
msgid "desktop"
msgstr "desktop"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:428
#, kde-format
msgid "laptop"
msgstr "portatile"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:429
#, kde-format
msgid "server"
msgstr "server"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:430
#, kde-format
msgid "mobile"
msgstr "cellulare"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:435
#, kde-format
msgid "Create Device"
msgstr "Crea dispositivo"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:452
#, kde-format
msgid "or select an existing device"
msgstr "o seleziona un dispositivo esistente"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:501
#, kde-format
msgid "Device Sync Settings"
msgstr "Impostazioni di sincronizzazione del dispositivo"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:523
#, kde-format
msgid ""
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
"across all devices?\n"
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
msgstr ""
"Tutte le sottoscrizioni ai podcast su questo account gpodder.net devono "
"essere sincronizzate su tutti i dispositivi?\n"
"Se non sai cosa significa, probabilmente dovresti selezionare «Ok»."
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:545
#, kde-format
msgid "Sync Now?"
msgstr "Vuoi sincronizzare ora?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:565
#, kde-format
msgid "Perform a first sync now?"
msgstr "Vuoi eseguire una prima sincronizzazione ora?"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Sleep Timer"
msgstr "Timer di sospensione"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:26
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Avvia"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Status: Active"
msgstr "Stato: attivo"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Status: Inactive"
msgstr "Stato: inattivo"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:59
#, kde-format
msgid "Remaining time: %1"
msgstr "Tempo rimanente: %1"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:76
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:77
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:78
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24
#, kde-format
msgid "Sync Password Required"
msgstr "Password di sincronizzazione richiesta"
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
"retrieved."
msgstr ""
"Impossibile recuperare la password per l'utente «%1» sul server Nextcloud "
"«%2»."
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
#, kde-format
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
msgstr "Impossibile recuperare la password per l'utente «%1» su «gpodder.net»."
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interrompi"
#: storagemanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "Old location:"
msgstr "Vecchia posizione:"
#: storagemanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "New location:"
msgstr "Nuova posizione:"
#: storagemovejob.cpp:59
#, kde-format
msgid "Destination path not writable"
msgstr "Percorso di destinazione non scrivibile"
#: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97
#, kde-format
msgid "Operation aborted by user"
msgstr "L'operazione interrotta dall'utente"
#: storagemovejob.cpp:113
#, kde-format
msgid "An error occurred while copying data"
msgstr "Si è verificato un errore durante la copia dei dati"
#: sync/sync.cpp:182
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: sync/sync.cpp:205
#, kde-format
msgctxt ""
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
"the hostname"
msgid "Kasts on %1"
msgstr "Kasts su %1"
#: sync/sync.cpp:299
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
msgstr "Impossibile accedere al server GPodder-nextcloud"
#: sync/sync.cpp:338
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder server"
msgstr "Impossibile accedere al server GPodder"
#: sync/sync.cpp:483 sync/sync.cpp:484
#, kde-format
msgid "I/O denied: Cannot save password."
msgstr "I/O negato: impossibile salvare la password."
#: sync/sync.cpp:564 sync/sync.cpp:565
#, kde-format
msgid "I/O denied: Cannot access password file."
msgstr "I/O negato: impossibile accedere al file delle password."
#: sync/sync.cpp:637
#, kde-format
msgid "Could not create GPodder device"
msgstr "Impossibile creare il dispositivo GPodder"
#: sync/sync.cpp:663
#, kde-format
msgid "Could not retrieve synced device status"
msgstr "Impossibile recuperare lo stato del dispositivo sincronizzato"
#: sync/sync.cpp:714
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
msgstr "Impossibile recuperare le sottoscrizioni per il dispositivo %1"
#: sync/sync.cpp:733
#, kde-format
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
msgstr "Impossibile caricare le sottoscrizioni per il dispositivo %1"
#: sync/syncjob.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
msgstr ""
"Impossibile recuperare gli aggiornamenti delle sottoscrizioni dal server"
#: sync/syncjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Could not upload subscription changes to server"
msgstr "Impossibile caricare le modifiche alla sottoscrizione sul server"
#: sync/syncjob.cpp:73
#, kde-format
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
msgstr "Impossibile recuperare gli aggiornamenti degli episodi dal server"
#: sync/syncjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Could not upload episode updates to server"
msgstr "Impossibile caricare gli aggiornamenti degli episodi sul server"
#: sync/syncjob.cpp:79
#, kde-format
msgid "Internal data error"
msgstr "Errore dati interno"
#: sync/syncjob.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Start sync"
msgstr "(Passaggio %1 di %2) Avvia la sincronizzazione"
#: sync/syncjob.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote subscription updates"
msgstr ""
"(Passaggio %1 di %2) Richiesta di aggiornamenti remoti delle sottoscrizioni"
#: sync/syncjob.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local subscription updates"
msgstr ""
"(Passaggio %1 di %2) Caricamento degli aggiornamenti delle sottoscrizioni "
"locali"
#: sync/syncjob.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcast"
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcasts"
msgstr[0] "(Passaggio %3 di %4) Aggiornato %2 di %1 podcast"
msgstr[1] "(Passaggio %3 di %4) Aggiornati %2 di %1 podcast"
#: sync/syncjob.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote episode updates"
msgstr "(Passaggio %1 di %2) Richiesta di aggiornamenti degli episodi remoti"
#: sync/syncjob.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Applying remote episode changes"
msgstr "(Passaggio %1 di %2) Applicazione delle modifiche agli episodi remoti"
#: sync/syncjob.cpp:908
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local episode updates"
msgstr "(Passaggio %1 di %2) Caricamento aggiornamenti degli episodi locali"
#: sync/syncjob.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Finished sync"
msgstr "(Passaggio %1 di %2) Sincronizzazione terminata"
#: sync/syncjob.cpp:914
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "Sync aborted"
msgstr "Sincronizzazione interrotta"
#: sync/syncjob.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "Sync finished with error"
msgstr "Sincronizzazione terminata con un errore"
#: systrayicon.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Seek Backward"
msgstr "Posizionamento all'indietro"
#: systrayicon.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: systrayicon.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: systrayicon.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Seek Forward"
msgstr "Posizionamento in avanti"
#: systrayicon.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip Forward"
msgstr "Salta in avanti"
#: systrayicon.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Impostazioni generali"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Impostazioni di rete"
#~ msgid "Storage Settings"
#~ msgstr "Impostazioni di archiviazione"
#~ msgid "Synchronization Settings"
#~ msgstr "Impostazioni di sincronizzazione"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Search and Filter"
#~ msgstr "Ricerca e filtri"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Select Filter"
#~ msgstr "Seleziona filtro"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open Volume Settings"
#~ msgstr "Apri le impostazioni del volume"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Toggle Mute"
#~ msgstr "Abilita/disabilita silenzio"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Ingrandisci"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Rimpicciolisci"
#~ msgid "Rotate left"
#~ msgstr "Ruota a sinistra"
#~ msgid "Rotate right"
#~ msgstr "Ruota a destra"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "Select file..."
#~ msgstr "Seleziona file..."
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Add Podcast..."
#~ msgstr "Aggiungi podcast..."
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Import Podcasts..."
#~ msgstr "Importa podcast..."
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Export Podcasts..."
#~ msgstr "Esporta podcast..."
#~ msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView"
#~ msgid "Filter Active: %1"
#~ msgstr "Filtro attivo: %1"
#~ msgid "Select folder..."
#~ msgstr "Seleziona la cartella..."
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Add Podcast"
#~ msgstr "Aggiungi podcast"
#~ msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Tutti i file"
#~ msgctxt "context menu action"
#~ msgid "Remove Podcast"
#~ msgid_plural "Remove Podcasts"
#~ msgstr[0] "Rimuovi podcast"
#~ msgstr[1] "Rimuovi podcast"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Errori"
#~ msgid "Error log"
#~ msgstr "Registro degli errori"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for settings related to streaming of episodes (as opposed to "
#~ "playing back locally downloaded files)"
#~ msgid "Streaming:"
#~ msgstr "Trasmissione:"
#~ msgid "Played Episodes:"
#~ msgstr "Episodi riprodotti:"
#~ msgid "Nothing Added to the Queue Yet"
#~ msgstr "Non è stato ancora aggiunto nulla alla coda"
#~ msgctxt "by <Author(s)>"
#~ msgid "by %1"
#~ msgstr "di %1"
#~ msgid "Force Sync Now"
#~ msgstr "Forza la sincronizzazione ora"