mirror of
https://github.com/KDE/kasts.git
synced 2024-12-15 18:19:22 +01:00
1518 lines
37 KiB
Plaintext
1518 lines
37 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
|
# This file is distributed under the same license as the kasts package.
|
|
#
|
|
# Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2021, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kasts\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-12-19 00:48+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-12-14 08:59+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
|
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Matjaž Jeran,Martin Srebotnjak"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "matjaz.jeran@amis.net,miles@filmsi.net"
|
|
|
|
#: audiomanager.cpp:344
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No connection or streaming on metered connection not allowed"
|
|
msgstr "Ni povezave ali tokovni prenos na merjeni povezavi ni dovoljen"
|
|
|
|
#: audiomanager.cpp:481
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invalid Media"
|
|
msgstr "Neveljavni medij"
|
|
|
|
#: enclosure.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting"
|
|
msgstr "Nalaganje podcastov ni dovoljeno zaradi uporabnikovih nastavitev"
|
|
|
|
#: enclosuredownloadjob.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Downloading %1"
|
|
msgstr "Prenašam %1"
|
|
|
|
#: error.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast Update Error"
|
|
msgstr "Napaka posodabljanja podcasta"
|
|
|
|
#: error.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Media Download Error"
|
|
msgstr "Napaka ob prenosu medija"
|
|
|
|
#: error.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update Not Allowed on Metered Connection"
|
|
msgstr "Osveži ne dovoljeno pri merjeni povezavi"
|
|
|
|
#: error.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invalid Media File"
|
|
msgstr "Neveljavna medijska datoteka"
|
|
|
|
#: error.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Nothing Found"
|
|
msgstr "Ničesar najdenega"
|
|
|
|
#: error.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error moving storage path"
|
|
msgstr "Napaka pri selitvi poti hrambe"
|
|
|
|
#: error.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error Syncing Feed and/or Episode Status"
|
|
msgstr "Napaka pri sinhronizaciji vira in/ali stanju epizode"
|
|
|
|
#: error.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Connection or Streaming Not Allowed on Metered Connection"
|
|
msgstr "Ni povezave ali tokovni prenos na merjeni povezavi ni dovoljen"
|
|
|
|
#: main.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast Application"
|
|
msgstr "Aplikacija za podcaste"
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
|
|
msgstr "Doda nov podcast v naročila."
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast URL"
|
|
msgstr "Spletni naslov podcasta"
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Kasts"
|
|
msgstr "Kasts"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast Player"
|
|
msgstr "Predvajalnik podcastov"
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "© 2020-2022 KDE Community"
|
|
msgstr "© 2020-2022 Skupnost KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tobias Fella"
|
|
msgstr "Tobias Fella"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bart De Vries"
|
|
msgstr "Bart De Vries"
|
|
|
|
#: models/episodeproxymodel.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Filter"
|
|
msgstr "Ni filtra"
|
|
|
|
#: models/episodeproxymodel.cpp:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Played Episodes"
|
|
msgstr "Predvajane epizode"
|
|
|
|
#: models/episodeproxymodel.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unplayed Episodes"
|
|
msgstr "Nepredvajane epizode"
|
|
|
|
#: models/episodeproxymodel.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Episodes marked as \"New\""
|
|
msgstr "Epizode označene kot \"Nove\""
|
|
|
|
#: models/episodeproxymodel.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Episodes not marked as \"New\""
|
|
msgstr "Epizode neoznačene kot \"Nove\""
|
|
|
|
#: powermanagementinterface.cpp:188 powermanagementinterface.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during play of music"
|
|
msgid "Playing Music"
|
|
msgstr "Predvajanje glasbe"
|
|
|
|
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add New Podcast"
|
|
msgstr "Dodaj nov podcast"
|
|
|
|
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Url:"
|
|
msgstr "Url:"
|
|
|
|
#: qml/AddFeedSheet.qml:49 qml/FeedListPage.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Podcast"
|
|
msgstr "Dodaj podcast"
|
|
|
|
#: qml/BottomToolbar.qml:25 qml/main.qml:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Čakalna vrsta"
|
|
|
|
#: qml/BottomToolbar.qml:35 qml/FeedListPage.qml:20 qml/main.qml:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Naročnine"
|
|
|
|
#: qml/BottomToolbar.qml:45 qml/main.qml:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Episodes"
|
|
msgstr "Epizode"
|
|
|
|
#: qml/BottomToolbar.qml:55 qml/BottomToolbar.qml:60 qml/main.qml:240
|
|
#: qml/main.qml:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve"
|
|
|
|
#: qml/ChapterListDelegate.qml:38 qml/EntryPage.qml:155
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:322 qml/HeaderBar.qml:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Predvajaj"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:21
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
|
|
msgstr "Osveževanje podcastov trenutno ni dovoljeno pri merjenih povezavah"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Option"
|
|
msgstr "Izberite možnost"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Don't Allow"
|
|
msgstr "Ne dovoli"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow Once"
|
|
msgstr "Dovoli enkrat"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Always Allow"
|
|
msgstr "Vedno dovoli"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/FeedListPage.qml:40 qml/main.qml:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Discover"
|
|
msgstr "Razišči"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search podcastindex.org"
|
|
msgstr "Preišči podcastindex.org"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Išči"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:67 qml/FeedDetailsPage.qml:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Naroči se"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:67 qml/FeedDetailsPage.qml:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Naročen"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:16 qml/EpisodeListPage.qml:33 qml/main.qml:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Prenosi"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:49
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Refresh All Podcasts"
|
|
msgstr "Osveži vse podcaste"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Downloads"
|
|
msgstr "Ni prenosov"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Prenašanje"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Incomplete Downloads"
|
|
msgstr "Nepopolni prenosi"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
msgstr "Prenešeno"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Episode Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti epizode"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open in Browser"
|
|
msgstr "Odpri v brskalniku"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:122 qml/GenericEntryDelegate.qml:295
|
|
#: qml/GenericEntryListView.qml:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Prenesi"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel Download"
|
|
msgstr "Prekliči prenos"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:139 qml/EntryPage.qml:192 qml/GenericEntryDelegate.qml:310
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Download"
|
|
msgstr "Zbriši prenos"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:147 qml/GenericEntryDelegate.qml:343 qml/HeaderBar.qml:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Premor"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:164 qml/GenericEntryDelegate.qml:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Action to start playback by streaming the episode rather than downloading it "
|
|
"first"
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Tok"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:176 qml/GenericEntryDelegate.qml:287
|
|
#: qml/GenericEntryListView.qml:156
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove from Queue"
|
|
msgstr "Odstrani iz čakalne vrste"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:176 qml/GenericEntryDelegate.qml:316
|
|
#: qml/GenericEntryListView.qml:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add to Queue"
|
|
msgstr "Dodaj v čakalno vrsto"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset Play Position"
|
|
msgstr "Ponastavi mesto predvajanja"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:204 qml/GenericEntryListView.qml:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark as Unplayed"
|
|
msgstr "Označi kot nepredvajano"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:204 qml/GenericEntryListView.qml:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark as Played"
|
|
msgstr "Označi kot predvajano"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove \"New\" Label"
|
|
msgstr "Odstrani oznako \"novo\""
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Label as \"New\""
|
|
msgstr "Označi kot \"Novo\""
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open Podcast"
|
|
msgstr "Odpri podcast"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:270
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Episode Download URL"
|
|
msgstr "Spletni naslov prenosa epizode"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:276
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Link copied"
|
|
msgstr "Povezava kopirana"
|
|
|
|
#: qml/EpisodeListPage.qml:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Episode List"
|
|
msgstr "Seznam epizod"
|
|
|
|
#: qml/EpisodeListPage.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: qml/EpisodeListPage.qml:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
msgstr "Izberi filter"
|
|
|
|
#: qml/EpisodeListPage.qml:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Filter Active: "
|
|
msgstr "Dejaven filter: "
|
|
|
|
#: qml/EpisodeListPage.qml:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Ponovno nastavi"
|
|
|
|
#: qml/EpisodeListPage.qml:130 qml/FeedDetailsPage.qml:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Episodes Available"
|
|
msgstr "Nobenih epizod ni na voljo"
|
|
|
|
#: qml/ErrorList.qml:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Errors Logged"
|
|
msgstr "Ni beleženja napak"
|
|
|
|
#: qml/ErrorList.qml:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error Code: "
|
|
msgstr "Koda napake: "
|
|
|
|
#: qml/ErrorListOverlay.qml:23 qml/Settings/ErrorListPage.qml:17
|
|
#: qml/Settings/ErrorListPage.qml:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Error Log"
|
|
msgstr "Dnevnik napak"
|
|
|
|
#: qml/ErrorListOverlay.qml:27 qml/Settings/ErrorListPage.qml:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Clear All Errors"
|
|
msgstr "Počisti vse napake"
|
|
|
|
#: qml/ErrorNotification.qml:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Error Log"
|
|
msgstr "Prikaži dnevnik napak"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:30 qml/FeedListDelegate.qml:257
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti podcasta"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "by <author(s)>"
|
|
msgid "by %1"
|
|
msgstr "od %1"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Refresh Podcast"
|
|
msgstr "Osveži podcast"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Prikaži podrobnosti"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast URL:"
|
|
msgstr "Spletni naslov podcasta:"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Weblink:"
|
|
msgstr "Spletna povezava:"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:281
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Subscribed since: %1"
|
|
msgstr "Naročen od: %1"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:294
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Last Updated: %1"
|
|
msgstr "Zadnjič osveženo: %1"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:307
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 Episode"
|
|
msgid_plural "%1 Episodes"
|
|
msgstr[0] "%1 epizoda"
|
|
msgstr[1] "%1 epizodi"
|
|
msgstr[2] "%1 epizode"
|
|
msgstr[3] "%1 epizod"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:307
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 Unplayed"
|
|
msgid_plural "%1 Unplayed"
|
|
msgstr[0] "%1 nepredvajan"
|
|
msgstr[1] "%1 nepredvajana"
|
|
msgstr[2] "%1 nepredvajani"
|
|
msgstr[3] "%1 nepredvajanih"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error (%1): %2"
|
|
msgstr "Napaka (%1): %2"
|
|
|
|
#: qml/FeedListDelegate.qml:268
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove Podcast"
|
|
msgstr "Odstrani podcast"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Podcasts..."
|
|
msgstr "Uvozi podcaste..."
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Podcasts..."
|
|
msgstr "Izvozi podcaste..."
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Podcasts Added Yet"
|
|
msgstr "Še ni dodanih podcastov"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Podcasts"
|
|
msgstr "Uvozi podcaste"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Vse datoteke (*)"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "XML Files (*.xml)"
|
|
msgstr "Datoteke XML ((*.xml)"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OPML Files (*.opml)"
|
|
msgstr "Datoteke OPML (*.opml)"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Podcasts"
|
|
msgstr "Izvozi podcaste"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Vse datoteke"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:245 qml/GenericEntryListView.qml:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Izberi vse"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:254 qml/GenericEntryListView.qml:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "Prekliči izbor vseh"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:263
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "context menu action"
|
|
msgid "Remove Podcast"
|
|
msgid_plural "Remove Podcasts"
|
|
msgstr[0] "Odstrani podcast"
|
|
msgstr[1] "Odstrani podcasta"
|
|
msgstr[2] "Odstrani podcaste"
|
|
msgstr[3] "Odstrani podcaste"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Played"
|
|
msgstr "Predvajano"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Beri"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novi"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryListView.qml:208
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "context menu action"
|
|
msgid "Delete Download"
|
|
msgid_plural "Delete Downloads"
|
|
msgstr[0] "Zbriši prenos"
|
|
msgstr[1] "Zbriši prenosa"
|
|
msgstr[2] "Zbriši prenose"
|
|
msgstr[3] "Zbriši prenose"
|
|
|
|
#: qml/HeaderBar.qml:80 qml/HeaderBar.qml:299 qml/PlayerControls.qml:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Track Title"
|
|
msgstr "Ni naslova sledi"
|
|
|
|
#: qml/HeaderBar.qml:88 qml/HeaderBar.qml:304 qml/PlayerControls.qml:21
|
|
#: qml/PlayerControls.qml:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Track Loaded"
|
|
msgstr "Ni naloženih sledi"
|
|
|
|
#: qml/HeaderBar.qml:115 qml/HeaderBar.qml:276
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Chapters"
|
|
msgstr "Poglavja"
|
|
|
|
#: qml/HeaderBar.qml:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Playback Rate: "
|
|
msgstr "Hitrost playbacka: "
|
|
|
|
#: qml/HeaderBar.qml:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Seek Backward"
|
|
msgstr "Išči nazaj"
|
|
|
|
#: qml/HeaderBar.qml:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
msgstr "Išči naprej"
|
|
|
|
#: qml/HeaderBar.qml:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip Forward"
|
|
msgstr "Preskoči naprej"
|
|
|
|
#: qml/main.qml:334
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
|
|
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
|
|
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
|
|
msgstr[0] "Posodobljen %2 od %1 podcastov"
|
|
msgstr[1] "Posodobljena %2 od %1 podcastov"
|
|
msgstr[2] "Posodobljeno %2 od %1 podcastov"
|
|
msgstr[3] "Posodobljenih %2 od %1 podcastov"
|
|
|
|
#: qml/main.qml:361
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of Moved Files"
|
|
msgid "Moved %2 of %1 File"
|
|
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
|
|
msgstr[0] "Preneseno %2 od %1 datoteke"
|
|
msgstr[1] "Preneseno %2 od %1 datotek"
|
|
msgstr[2] "Preneseno %2 od %1 datotek"
|
|
msgstr[3] "Preneseno %2 od %1 datotek"
|
|
|
|
#: qml/main.qml:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
|
|
msgstr "Prenos podkastov trenutno ni dovoljeno pri merjenih povezavah"
|
|
|
|
#: qml/PlaybackRateDialog.qml:64 qml/PlaybackRateDialog.qml:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set Playback Rate"
|
|
msgstr "Nastavi hitrost playbacka"
|
|
|
|
#: qml/PlayerControls.qml:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Title"
|
|
msgstr "Ni naslova"
|
|
|
|
#: qml/PlayerControls.qml:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Podcast Title"
|
|
msgstr "Ni naslova podcasta"
|
|
|
|
#: qml/PlayerControls.qml:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No chapters found."
|
|
msgstr "Ni najdenih poglavij."
|
|
|
|
#: qml/QueuePage.qml:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:column Page showing the list queued items"
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Čakalna vrsta"
|
|
|
|
#: qml/QueuePage.qml:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
msgid "Refresh All Podcasts"
|
|
msgstr "Osveži vse podcaste"
|
|
|
|
#: qml/QueuePage.qml:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Queue is empty"
|
|
msgstr "Čakalna vrsta je prazna"
|
|
|
|
#: qml/QueuePage.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "1 Episode"
|
|
msgid_plural "%1 Episodes"
|
|
msgstr[0] "%1 epizoda"
|
|
msgstr[1] "%1 epizodi"
|
|
msgstr[2] "%1 epizode"
|
|
msgstr[3] "%1 epizod"
|
|
|
|
#: qml/QueuePage.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Time Left"
|
|
msgstr "Preostali čas"
|
|
|
|
#: qml/Settings/AboutPage.qml:17 qml/Settings/SettingsPage.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O programu"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Splošne nastavitve"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Videz"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
|
|
msgstr "Vedno pokaži naslov podcasta v pogledu naročil"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Playback settings"
|
|
msgstr "Nastavitve playbacka"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track "
|
|
"time is shown or a countdown of the remaining play time"
|
|
msgid "Play Time:"
|
|
msgstr "Čas predvajanja:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show time left instead of total track time"
|
|
msgstr "Prikazuj preostali čas namesto celotnega časa sledi"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
|
|
msgstr "Prilagodi preostali čas na osnovi hitrosti playbacka"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Prioritize streaming over downloading"
|
|
msgstr "Daj prednost tokovni komunikaciji pred prenosi"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Queue settings"
|
|
msgstr "Nastavitve čakalne vrste"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
|
|
msgstr "Nadaljuj s predvajanjem naslednje epizode, ko se trenutna konča"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Label for settings related to podcast updates"
|
|
msgid "Update Settings:"
|
|
msgstr "Osveži nastavitve:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
|
|
msgstr "Samodejno poberi posodobitve podcastov ob zagonu"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
|
|
msgstr "Posodobi obstoječe podatke epizode ob osveževanju (počasnejše)"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically queue new episodes"
|
|
msgstr "Samodejno postavi nove epizode v čakalno vrsto"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically download new episodes"
|
|
msgstr "Samodejno prenesi nove epizode"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Played episode behavior"
|
|
msgstr "Predvajano obnašanje epizode"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
msgstr "Ne zbriši"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Immediately"
|
|
msgstr "Takoj zbriši"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete at Next Startup"
|
|
msgstr "Zbriši ob naslednjem zagonu"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset play position after an episode is played"
|
|
msgstr "Ponastavi lokacijo predvajanja po predvajanju epizode"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:202
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "When adding new podcasts"
|
|
msgstr "Kadar se dodajajo novi podcasti"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark all episodes as played"
|
|
msgstr "Označi kot vse epizode kot predvajane"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark most recent episodes as unplayed"
|
|
msgstr "Označi večino nedavnih epizod kot nepredvajane"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark all episodes as unplayed"
|
|
msgstr "Označi vse epizode kot nepredvajane"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Article"
|
|
msgstr "Članek"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:263
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Velikost pisave"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:270
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Velikost pisave:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use system default"
|
|
msgstr "Uporabi sistemske privzete vrednosti"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve omrežja"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On metered connections"
|
|
msgstr "Pri merjenih povezavah"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow podcast updates"
|
|
msgstr "Dovoli osveževanje podcastov"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow episode downloads"
|
|
msgstr "Dovoli prenose epizod"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow image downloads"
|
|
msgstr "Dovoli prenose slik"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow streaming"
|
|
msgstr "Dovoli prenose tokov"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:21
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Hramba"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Omrežje"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
msgstr "Sinhronizacija"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error Log"
|
|
msgstr "Dnevnik napak"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:19
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Storage Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve hrambe"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:39
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Storage path"
|
|
msgstr "Pot do hrambe"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select folder..."
|
|
msgstr "Izberi mapo..."
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Storage Path"
|
|
msgstr "Izberi pot hrambe"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use default path"
|
|
msgstr "Uporabi privzeto pot"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacije"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast downloads"
|
|
msgstr "Prenosi podcastov"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:96
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Using <amount of bytes> of disk space"
|
|
msgid "Using %1 of disk space"
|
|
msgstr "Uporabljeno %1 diskovnega prostora"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Image cache"
|
|
msgstr "Medpomnilnik slik"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear Cache"
|
|
msgstr "Počisti medpomnilnik"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronization Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve sinhronizacije"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Račun"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
|
|
msgstr "Prijavljen na račun \"%1\" na strežniku \"%2\""
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Syncing disabled"
|
|
msgstr "Sinhronizacija onemogočena"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Odjava"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Prijava"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Manually sync"
|
|
msgstr "Ročna sinhronizacija"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Now"
|
|
msgstr "Sinhroniziraj zdaj"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Last full sync with server"
|
|
msgstr "Zadnja polna sinhronizacija s strežnikom"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Last quick upload to sync server"
|
|
msgstr "Zadnji hiter prenos na strežnik sinhronizacije"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatic syncing"
|
|
msgstr "Samodejna sinhronizacija"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do full sync on startup"
|
|
msgstr "Izvedi polno sinhronizacijo ob zagonu"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
|
|
msgstr "Izvedi polno sinhronizacijo ob prenosu podcastov"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
|
|
msgstr "Naloži položaje predvajanja epizode ob preklopu predvajanje/premor"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Napredne možnosti"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fetch all episode states from server"
|
|
msgstr "Pridobi stanje vseh epizod s strežnika"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fetch"
|
|
msgstr "Potegni"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Push all local episode states to server"
|
|
msgstr "Porini vsa stanja lokalnih epizod na strežnik"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:158
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Porini"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Push all local episode states to server?"
|
|
msgstr "Naj porinem vsa stanja lokalnih epizod na strežnik?"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
|
|
"server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
|
|
"note that this action will overwrite all existing episode states on the "
|
|
"server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosimo, upoštevajte, da porivanje stanja predvajanja vseh lokalnih epizod "
|
|
"na strežnik lahko traja zelo dolgo in/ali lahko preobremeni strežnik. "
|
|
"Upoštevajte tudi, da bo to dejanje prepisalo vsa obstoječa stanja epizode na "
|
|
"strežnik.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Naj nadaljujem?"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Sync Provider"
|
|
msgstr "Izberi ponudnika sinhronizacije"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "gpodder.net"
|
|
msgstr "gpodder.net"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
|
|
msgstr "Sinhroniziraj z uradnim strežnikom gpodder.net"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:257
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GPodder Nextcloud"
|
|
msgstr "GPodder Nextcloud"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
|
|
msgstr "Sinhroniziraj z aplikacijo GPodder Nextcloud"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:289
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Login Credentials"
|
|
msgstr "Poverilnice za prijavo sinhronizacije"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
|
|
msgstr "Sinhroniziraj s aplikacijo GPodder Nextcloud"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync with gpodder.net service"
|
|
msgstr "Sinhroniziraj s storitvijo gpodder.net"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "argument is a weblink"
|
|
msgid ""
|
|
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
|
|
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
|
|
"interface and use those credentials."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinhronizacija s strežnikom Nextcloud, ki ima nameščeno aplikacijo za "
|
|
"sinhronizacijo GPodder: %1.<br/>Priporočljivo je, da ročno ustvarite geslo "
|
|
"za aplikacijo za Kasts prek spletnega vmesnika in uporabite te poverilnice."
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:328
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "argument is a weblink"
|
|
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
|
|
msgstr "Če še nimate računa, ga morate najprej ustvariti na %1"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:340
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Uporabniško ime:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:351
|
|
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Geslo:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:366
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use custom server"
|
|
msgstr "Uporabi strežnik po meri"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:371
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Ime gostitelja:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:405
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Device Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve naprave za sinhronizacijo"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create a new device"
|
|
msgstr "Ustvari novo napravo"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:417
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device Name:"
|
|
msgstr "Ime naprave:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:427
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device Description:"
|
|
msgstr "Opis naprave:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:436
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device Type:"
|
|
msgstr "Vrsta naprave:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:443
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "ostalo"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:444
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "desktop"
|
|
msgstr "namizje"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:445
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "laptop"
|
|
msgstr "prenosnik"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:446
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "server"
|
|
msgstr "strežnik"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:447
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "mobile"
|
|
msgstr "mobilna"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:452
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create Device"
|
|
msgstr "Ustvari napravo"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:469
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "or select an existing device"
|
|
msgstr "ali izberi obstoječo napravo"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:518
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device Sync Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve sinhronizacije naprave"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:540
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
|
|
"across all devices?\n"
|
|
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naj se vse naročnine podcastov na tem računu gpodder.net sinhronizirajo na "
|
|
"vseh napravah?\n"
|
|
"Če ne veste, kaj to pomeni, bi morali verjetno izbrati \"Ok\"."
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:562
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Now?"
|
|
msgstr "Naj sinhroniziram zdaj?"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:582
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Perform a first sync now?"
|
|
msgstr "Naj izvedem prvo sinhronizacijo zdaj?"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sleep Timer"
|
|
msgstr "Ustavi časomerilnik"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Začni"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Ustavi"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Status: Active"
|
|
msgstr "Stanje: Dejavno"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Status: Inactive"
|
|
msgstr "Stanje: Nedejavno"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remaining Time: %1"
|
|
msgstr "Preostali čas: %1"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Sekund"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minut"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Ur"
|
|
|
|
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Password Required"
|
|
msgstr "Zahtevano geslo za sinhronizacijo"
|
|
|
|
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
|
|
"retrieved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gesla za uporabnika \"%1\" na strežniku Nextcloud \"%2\" ni bilo mogoče "
|
|
"pridobiti."
|
|
|
|
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gesla za uporabnika \"%1\" na \"gpodder.net\" ni bilo mogoče pridobiti."
|
|
|
|
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Prekini"
|
|
|
|
#: storagemanager.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Old location:"
|
|
msgstr "Stara lokacija:"
|
|
|
|
#: storagemanager.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New location:"
|
|
msgstr "Nova lokacija:"
|
|
|
|
#: storagemovejob.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Destination path not writable"
|
|
msgstr "Ciljna pot ne dovoli pisanja"
|
|
|
|
#: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Operation aborted by user"
|
|
msgstr "Operacijo je prekinil uporabnik"
|
|
|
|
#: storagemovejob.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An error occurred while copying data"
|
|
msgstr "Prišlo je do napake pri kopiranju podatkov"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikoli"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
|
|
"the hostname"
|
|
msgid "Kasts on %1"
|
|
msgstr "Kasts na %1"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
|
|
msgstr "Ni se bilo mogoče prijaviti na strežnik GPodder-nextcloud"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:336
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not log into GPodder server"
|
|
msgstr "Ni se bilo mogoče prijaviti na strežnik GPodder"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:481 sync/sync.cpp:482
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "I/O Denied: Cannot save password."
|
|
msgstr "Zavrnjen input/output: Ni bilo mogoče shraniti gesla."
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:562 sync/sync.cpp:563
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "I/O Denied: Cannot access password file."
|
|
msgstr "Zavrnjen input/output: Ni bilo mogoče dostopati do datoteke z gesli."
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:635
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not create GPodder device"
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti naprave GPodder"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:661
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not retrieve synced device status"
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti stanja naprave za sinhronizacijo"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:712
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti naročnin za napravo %1"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:731
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče prenesti naročnin za napravo %1"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti posodobitev naročnin iz strežnika"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not upload subscription changes to server"
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče prenesti posodobitev naročnine do strežnika"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti posodobitev epizode s strežnika"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not upload episode updates to server"
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče prenesti posodobitev epizode na strežnik"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Internal data error"
|
|
msgstr "Notranja napaka podatkov"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:885
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Start Syncing"
|
|
msgstr "(Korak %1 od %2) Začetek sinhronizacije"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:888
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Subscription Updates"
|
|
msgstr "(Korak %1 od %2) Zahtevek za posodobitve oddaljene naročnine"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:891
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Subscription Updates"
|
|
msgstr "(Korak %1 od %2) Prenos posodobitev lokalne naročnine"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:895
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcast"
|
|
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcasts"
|
|
msgstr[0] "(Korak %3 od %4) posodobljeno %2 od %1 podcasta"
|
|
msgstr[1] "(Korak %3 od %4) posodobljeno %2 od %1 podcastov"
|
|
msgstr[2] "(Korak %3 od %4) posodobljeno %2 od %1 podcastov"
|
|
msgstr[3] "(Korak %3 od %4) posodobljeno %2 od %1 podcastov"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:903
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Episode Updates"
|
|
msgstr "(Korak %1 od %2) zahtevam posodobitev oddaljene epizode"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:906
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Applying Remote Episode Changes"
|
|
msgstr "(Korak %1 od %2) uveljavitev sprememb oddaljene epizode"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:909
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Episode Updates"
|
|
msgstr "(Korak %1 od %2) prenašam posodobitev lokalne epizode"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:912
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Finished Syncing"
|
|
msgstr "(Korak %1 od %2) Končana sinhronizacija"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:915
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "Sync Aborted"
|
|
msgstr "Sinhronizacija preklicana"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:919
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "Sync finished with Error"
|
|
msgstr "Sinhronizacija se je končala z napako"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors"
|
|
#~ msgstr "Napake"
|
|
|
|
#~ msgid "Error log"
|
|
#~ msgstr "Dnevnik napak"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Log"
|
|
#~ msgstr "Odpri dnevnik"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Label for settings related to streaming of episodes (as opposed to "
|
|
#~ "playing back locally downloaded files)"
|
|
#~ msgid "Streaming:"
|
|
#~ msgstr "Prenos toka:"
|
|
|
|
#~ msgid "New Episodes:"
|
|
#~ msgstr "Nove epizode:"
|
|
|
|
#~ msgid "Played Episodes:"
|
|
#~ msgstr "Predvajane epizode:"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Status:"
|
|
#~ msgstr "Trenutno stanje:"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing Added to the Queue Yet"
|
|
#~ msgstr "Še nič ni dodanega v čakalno vrsto"
|
|
|
|
#~ msgctxt "by <Author(s)>"
|
|
#~ msgid "by %1"
|
|
#~ msgstr "od %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Force Sync Now"
|
|
#~ msgstr "Prisilno sinhroniziraj zdaj"
|