kasts/po/eo/kasts.po

2248 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kasts.pot to esperanto
# Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the kasts package.
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-24 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-21 17:45+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Oliver Kellogg"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "okellogg@users.sourceforge.net"
#: audiomanager.cpp:397
#, kde-format
msgid "Streaming on metered connection not allowed"
msgstr "Streaming sur mezurita konekto ne permesita"
#: audiomanager.cpp:406 enclosure.cpp:147 error.cpp:64
#, kde-format
msgid "No network connection"
msgstr "Sur retaj konektoj"
#: audiomanager.cpp:546
#, kde-format
msgid "Invalid Media"
msgstr "Nevalida Komunikilo"
#: enclosure.cpp:143
#, kde-format
msgid "Podcast downloads not allowed on metered connection"
msgstr "Podkastaj elŝutoj ne permesitaj sur mezuritaj konektoj"
#: entry.cpp:100 feed.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "<name> and <name>"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 kaj %2"
#: entry.cpp:103 feed.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "<name(s)>, and <name>"
msgid "%1, and %2"
msgstr "%1 kaj %2"
#: error.cpp:48
#, kde-format
msgid "Podcast update error"
msgstr "Eraro pri ĝisdatigo de podkasto"
#: error.cpp:50
#, kde-format
msgid "Media download error"
msgstr "Eraro pri komunikila elŝuto "
#: error.cpp:52
#, kde-format
msgid "Update not allowed on metered connection"
msgstr "Ĝisdatigo ne permesita sur mezurita konekto"
#: error.cpp:54
#, kde-format
msgid "Invalid media file"
msgstr "Nevalida komunikila dosiero"
#: error.cpp:56
#, kde-format
msgid "Nothing found"
msgstr "Nenio trovita"
#: error.cpp:58
#, kde-format
msgid "Error moving storage path"
msgstr "Eraro dum movo de konserveja vojo"
#: error.cpp:60
#, kde-format
msgid "Error syncing feed and/or episode status"
msgstr "Eraro dum sinkronigado de feed kaj/aŭ epizoda stato"
#: error.cpp:62
#, kde-format
msgid "Streaming not allowed on metered connection"
msgstr "Streaming ne permesita sur mezurita konekto"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:20
#, kde-format
msgid "Example KMediaSession Player"
msgstr "Ekzemplo KMediaSession Player"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:72
#, kde-format
msgid "Select File…"
msgstr "Elekti Dosieron…"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:78
#, kde-format
msgid "Select Media File"
msgstr "Elekti Komunikaĵan Dosieron"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:85
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "AŬ"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:93
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Malfermi"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:37
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:368
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Ludi"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:109
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:391
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Paŭzo"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:42
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Halti"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:147
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Mute"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:174
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titolo: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:177
#, kde-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "Artisto: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:180
#, kde-format
msgid "Album: %1"
msgstr "Albumo: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:191
#, kde-format
msgid "Media status: %1"
msgstr "Komunikila stato: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:194
#, kde-format
msgid "Playback status: %1"
msgstr "Reprodukta stato: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:197
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Eraro: %1"
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback"
msgid "Playing Media"
msgstr "Ludante Komunikilon"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Podcast Application"
msgstr "Podkasta Apliko"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
msgstr "Aldonas novan podkaston al abonoj."
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Podcast URL"
msgstr "Podkasta URL"
#: main.cpp:109 qml/Main.qml:25
#, kde-format
msgid "Kasts"
msgstr "Kasts"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Podcast Player"
msgstr "Podkasto-Ludilo"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "© 20202024 KDE Community"
msgstr "© 20202024 KDE-Komunumo"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Bart De Vries"
msgstr "Bart De Vries"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "No filter"
msgstr "Neniu filtrilo"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Played episodes"
msgstr "Ludis epizodojn"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Neluditaj epizodoj"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes marked as \"New\""
msgstr "Epizodoj markitaj kiel \"Novaj\""
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes not marked as \"New\""
msgstr "Epizodoj ne markitaj kiel \"Novaj\""
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes marked as Favorite"
msgstr "Epizodoj markitaj kiel Favoritaj"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes not marked as Favorite"
msgstr "Epizodoj ne markitaj kiel Favoritaj"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Podcast title"
msgstr "Podkasta titolo"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by decreasing date"
msgid "Date: newer first"
msgstr "Dato: pli nova unue"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by increasing date"
msgid "Date: older first"
msgstr "Dato: pli malnova unue"
#: models/feedsproxymodel.cpp:120
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of unplayed episodes"
msgid "Unplayed count: descending"
msgstr "Neludata kalkulo: descendanta"
#: models/feedsproxymodel.cpp:122
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:chooser Sort podcasts by increasing number of unplayed episodes"
msgid "Unplayed count: ascending"
msgstr "Neludata kalkulo: ascendanta"
#: models/feedsproxymodel.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of new episodes"
msgid "New count: descending"
msgstr "Nova kalkulo: descendanta"
#: models/feedsproxymodel.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of new episodes"
msgid "New count: ascending"
msgstr "Nova kalkulo: ascendanta"
#: models/feedsproxymodel.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of favorites"
msgid "Favorite count: descending"
msgstr "Plej ŝatata kalkulo: descenda"
#: models/feedsproxymodel.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of favorites"
msgid "Favorite count: ascending"
msgstr "Plej ŝatata kalkulo: ascendanta"
#: models/feedsproxymodel.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles alphabetically"
msgid "Podcast title: A → Z"
msgstr "Podkasttitolo: A → Z"
#: models/feedsproxymodel.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles in reverse alphabetical order"
msgid "Podcast title: Z → A"
msgstr "Podkasttitolo: Z → A"
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
#, kde-format
msgid "Add New Podcast"
msgstr "Aldoni Novan Podkaston"
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
#, kde-format
msgid "Url:"
msgstr "Url:"
#: qml/AddFeedSheet.qml:49
#, kde-format
msgid "Add Podcast"
msgstr "Aldoni Podkaston"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
msgstr ""
"Podkastaj ĝisdatigoj aktuale ne estas permesitaj sur mezuritaj konektoj"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Option"
msgstr "Elekti Opcion"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Network not reachable"
msgstr "Reto ne atingebla"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"It seems the network cannot be reached. If this is incorrect, this check can "
"be disabled through: Settings > Network."
msgstr ""
"Ŝajnas, ke la reto ne estas atingebla. Se tio estas malĝusta, ĉi tiu "
"kontrolo povas esti malŝaltita per: Agordoj > Reto."
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:85
#, kde-format
msgid "Don't Allow"
msgstr "Ne Permesi"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:99
#, kde-format
msgid "Allow Once"
msgstr "Permesi Unufoje"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:113
#, kde-format
msgid "Always Allow"
msgstr "Ĉiam Permesi"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:121
#, kde-format
msgid "Seek backward"
msgstr "Serĉi malantaŭen"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:140
#, kde-format
msgid "Seek forward"
msgstr "Serĉi antaŭen"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:149
#, kde-format
msgid "Skip forward"
msgstr "Salti antaŭen"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:169
#, kde-format
msgid "Playback rate:"
msgstr "Reprodukta frekvenco:"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:226
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show chapter list"
msgstr "Montri liston de ĉapitroj"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:237
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show episode info"
msgstr "Montri epizodajn informojn"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:248
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open sleep timer settings"
msgstr "Malfermi agordojn de dorma tempumilo"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:262
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:348
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open volume settings"
msgstr "Malfermi laŭtecajn agordojn"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:294
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:378
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Toggle mute"
msgstr "Baskuligi silenton"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:311
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show more"
msgstr "Montri pli"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:341
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Chapters"
msgstr "Ĉapitroj"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:349
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Info"
msgstr "Montri Informojn"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:359
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sleep Timer"
msgstr "Sleep Timer"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:392
#, kde-format
msgid "Chapters"
msgstr "Ĉapitroj"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:418 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:175
#, kde-format
msgid "No Track Title"
msgstr "Neniu Trak-titolo"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:423 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:185
#, kde-format
msgid "No track loaded"
msgstr "Neniu trako ŝargita"
#: qml/DiscoverPage.qml:18 qml/FeedListPage.qml:41 qml/KastsGlobalDrawer.qml:79
#, kde-format
msgctxt "@title of page allowing to search for new podcasts online"
msgid "Discover"
msgstr "Malkovri"
#: qml/DiscoverPage.qml:27
#, kde-format
msgid "Search podcastindex.org"
msgstr "Serĉi podcastindex.org"
#: qml/DiscoverPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
#: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:160
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Aboni"
#: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:160
#, kde-format
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonita"
#: qml/DownloadListPage.qml:15 qml/EpisodeListPage.qml:41
#: qml/KastsGlobalDrawer.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@title of page with list of downloaded episodes"
msgid "Downloads"
msgstr "Elŝutoj"
#: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:48
#, kde-format
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Refreŝigi Ĉiujn Podkastojn"
#: qml/DownloadListPage.qml:55
#, kde-format
msgid "No downloads"
msgstr "Neniuj elŝutoj"
#: qml/DownloadListPage.qml:71
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Elŝutante"
#: qml/DownloadListPage.qml:72
#, kde-format
msgid "Incomplete Downloads"
msgstr "Nekompletaj Elŝutoj"
#: qml/DownloadListPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "Elŝutite"
#: qml/EntryPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Episode Details"
msgstr "Epizodaj Detaloj"
#: qml/EntryPage.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser"
msgid "Open in Browser"
msgstr "Malfermi en Retumilo"
#: qml/EntryPage.qml:121
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download"
msgid "Download"
msgstr "Elŝuti"
#: qml/EntryPage.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode"
msgid "Cancel Download"
msgstr "Nuligi Elŝuton"
#: qml/EntryPage.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode"
msgid "Pause"
msgstr "Paŭzo"
#: qml/EntryPage.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode"
msgid "Play"
msgstr "Ludi"
#: qml/EntryPage.qml:155
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather "
"than downloading it first"
msgid "Stream"
msgstr "Rojo"
#: qml/EntryPage.qml:167
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue"
msgid "Add to Queue"
msgstr "Aldoni al Vico"
#: qml/EntryPage.qml:167
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue"
msgid "Remove from Queue"
msgstr "Forigi de Queue"
#: qml/EntryPage.qml:183
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file"
msgid "Delete Download"
msgstr "Forigi Elŝuton"
#: qml/EntryPage.qml:191
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the "
"start"
msgid "Reset Play Position"
msgstr "Restarigi Ludan Pozicion"
#: qml/EntryPage.qml:197
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played"
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "Marki kiel Neludata"
#: qml/EntryPage.qml:197
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played"
msgid "Mark as Played"
msgstr "Marki kiel Ludita"
#: qml/EntryPage.qml:204
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Remove \"New\" Label"
msgstr "Forigi Etikedon \"Nova\""
#: qml/EntryPage.qml:204
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Label as \"New\""
msgstr "Etikedi kiel \"Nova\""
#: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:313
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast "
"episode"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Forigi el Favoritoj"
#: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:304
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aldoni al Favoritoj"
#: qml/EntryPage.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser"
msgid "Open Podcast"
msgstr "Malfermi Podkaston"
#: qml/EntryPage.qml:290
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy Episode Download URL"
msgstr "Kopii Epizod-Elŝutan URL"
#: qml/EntryPage.qml:296
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Link Copied"
msgstr "Ligo Kopiita"
#: qml/EpisodeListPage.qml:17 qml/KastsGlobalDrawer.qml:99
#: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@title of page with list of podcast episodes"
msgid "Episodes"
msgstr "Epizodoj"
#: qml/EpisodeListPage.qml:54 qml/FeedDetailsPage.qml:69
#: qml/FeedListPage.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
#: qml/EpisodeListPage.qml:90 qml/FeedDetailsPage.qml:361
#, kde-format
msgid "No episodes available"
msgstr "Neniuj epizodoj haveblaj"
#: qml/ErrorList.qml:30
#, kde-format
msgid "No errors logged"
msgstr "Neniuj eraroj registritaj"
#: qml/ErrorList.qml:62
#, kde-format
msgid "Error code:"
msgstr "Erarkodo:"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:22 qml/Settings/ErrorListPage.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Log"
msgstr "Registro de eraroj"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:26 qml/Settings/ErrorListPage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear All Errors"
msgstr "Forigi Ĉiujn Erarojn"
#: qml/ErrorNotification.qml:30
#, kde-format
msgid "Show Error Log"
msgstr "Montri Erarprotokolon"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:28 qml/FeedListDelegate.qml:240
#, kde-format
msgid "Podcast Details"
msgstr "Podkastaj Detaloj"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:124
#, kde-format
msgctxt "by <author(s)>"
msgid "by %1"
msgstr "de %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:155
#, kde-format
msgid "Refresh Podcast"
msgstr "Refreŝigi Podkaston"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:174
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Montri Detalojn"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:245
#, kde-format
msgid "Podcast URL:"
msgstr "Podkasta URL:"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:285
#, kde-format
msgid "Weblink:"
msgstr "Retligilo:"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:313
#, kde-format
msgid "Subscribed since: %1"
msgstr "Abonita ekde: %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:326
#, kde-format
msgid "Last updated: %1"
msgstr "Laste ĝisdatigita: %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:339
#, kde-format
msgid "1 Episode"
msgid_plural "%1 Episodes"
msgstr[0] "1 Epizodo"
msgstr[1] "%1 Epizodoj"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:339
#, kde-format
msgid "1 Unplayed"
msgid_plural "%1 Unplayed"
msgstr[0] "1 Neludita"
msgstr[1] "%1 Neluditaj"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:361
#, kde-format
msgid "Error (%1): %2"
msgstr "Eraro (%1): %2"
#: qml/FeedListDelegate.qml:250
#, kde-format
msgid "Remove Podcast"
msgstr "Forigi Podkaston"
#: qml/FeedListPage.qml:20 qml/KastsGlobalDrawer.qml:89
#: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@title of page with list of podcast subscriptions"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonoj"
#: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Refreŝigi Ĉiujn Podkastojn"
#: qml/FeedListPage.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Add Podcast…"
msgstr "Aldoni Podkaston…"
#: qml/FeedListPage.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort subscriptions"
msgid "Sort"
msgstr "Ordigi"
#: qml/FeedListPage.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select how to sort subscriptions"
msgstr "Elekti kiel ordigi abonojn"
#: qml/FeedListPage.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Import Podcasts…"
msgstr "Importi podkastojn…"
#: qml/FeedListPage.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Export Podcasts…"
msgstr "Eksporti Podkastojn…"
#: qml/FeedListPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Podcasts"
msgstr "Importi Podkastojn"
#: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "OPML Files (*.opml)"
msgstr "OPML-dosieroj (*.opml)"
#: qml/FeedListPage.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "XML Files (*.xml)"
msgstr "XML-dosieroj (*.xml)"
#: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Ĉiuj dosieroj (*)"
#: qml/FeedListPage.qml:168
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Podcasts"
msgstr "Eksporti Podkastojn"
#: qml/FeedListPage.qml:186
#, kde-format
msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list"
msgid "No podcasts added yet"
msgstr "Ankoraŭ neniuj podkastoj aldonitaj"
#: qml/FeedListPage.qml:186
#, kde-format
msgctxt ""
"@info Placeholder message for podcast list when no podcast matches the "
"search criteria"
msgid "No podcasts found"
msgstr "Neniuj podkastoj trovitaj"
#: qml/FeedListPage.qml:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tipoftheday"
msgid "Get started by adding podcasts:"
msgstr "Komenci aldonante podkastojn:"
#: qml/FeedListPage.qml:201
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search Online"
msgstr "Serĉi Enrete"
#: qml/FeedListPage.qml:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Synchronize"
msgstr "Sinkronigi"
#: qml/FeedListPage.qml:236 qml/Main.qml:74
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Agordoj"
#: qml/FeedListPage.qml:371
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select All"
msgstr "Elekti ĉiujn"
#: qml/FeedListPage.qml:380
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Deselect All"
msgstr "Malelekti Ĉion"
#: qml/FeedListPage.qml:389
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Remove Podcast"
msgid_plural "Remove Podcasts"
msgstr[0] "Forigi Podkaston"
msgstr[1] "Forigi Podkastojn"
#: qml/FeedListPage.qml:412
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details"
msgid "Podcast Details"
msgstr "Podkastaj Detaloj"
#: qml/FilterInlineMessage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView"
msgid "Reset"
msgstr "Restarigi"
#: qml/FilterInlineMessage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView"
msgid "Active filter: %1"
msgstr "Aktiva filtrilo: %1"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:221
#, kde-format
msgid "Played"
msgstr "Ludita"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:221
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Legi"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:227
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:328 qml/GenericEntryListView.qml:262
#, kde-format
msgid "Remove from Queue"
msgstr "Forigi de Queue"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:337 qml/GenericEntryListView.qml:322
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Elŝuti"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:347
#, kde-format
msgid "Cancel Download"
msgstr "Nuligi Elŝuton"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:354
#, kde-format
msgid "Delete Download"
msgstr "Forigi Elŝuton"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:361 qml/GenericEntryListView.qml:252
#, kde-format
msgid "Add to Queue"
msgstr "Aldoni al Vico"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:378 qml/GenericEntryListView.qml:341
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than "
"downloading it first"
msgid "Stream"
msgstr "Rojo"
#: qml/GenericEntryListView.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort episodes"
msgid "Sort"
msgstr "Ordigi"
#: qml/GenericEntryListView.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select how to sort episodes"
msgstr "Elekti kiel ordigi epizodojn"
#: qml/GenericEntryListView.qml:187
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their "
"status (played, new, etc.)"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrilo"
#: qml/GenericEntryListView.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Filter episodes by status"
msgstr "Filtri epizodojn laŭ stato"
#: qml/GenericEntryListView.qml:235
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Elekti ĉiujn"
#: qml/GenericEntryListView.qml:244
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Malelekti Ĉion"
#: qml/GenericEntryListView.qml:272
#, kde-format
msgid "Mark as Played"
msgstr "Marki kiel Ludita"
#: qml/GenericEntryListView.qml:280
#, kde-format
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "Marki kiel Neludata"
#: qml/GenericEntryListView.qml:288
#, kde-format
msgid "Label as \"New\""
msgstr "Etikedi kiel \"Nova\""
#: qml/GenericEntryListView.qml:296
#, kde-format
msgid "Remove \"New\" Label"
msgstr "Forigi \"Novan\" Etikedon"
#: qml/GenericEntryListView.qml:332
#, kde-format
msgctxt "context menu action"
msgid "Delete Download"
msgid_plural "Delete Downloads"
msgstr[0] "Forigi Elŝuton"
msgstr[1] "Forigi Elŝutojn"
#: qml/GlobalSearchField.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@info Placeholder text in search box"
msgid "No search results"
msgstr "Neniuj serĉrezultoj"
#: qml/GlobalSearchField.qml:105 qml/SearchBar.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Advanced Search Options"
msgstr "Altnivelaj Serĉaj Opcioj"
#: qml/GlobalSearchField.qml:139 qml/SearchBar.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Search Preferences"
msgstr "Serĉaj Preferoj"
#: qml/GlobalSearchField.qml:143 qml/SearchBar.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched"
msgid "Search in:"
msgstr "Serĉi en:"
#: qml/KastsGlobalDrawer.qml:69 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:23
#: qml/QueuePage.qml:18
#, kde-format
msgctxt ""
"@title of page showing the list queued items; this is the noun 'the queue', "
"not the verb"
msgid "Queue"
msgstr "Vico"
#: qml/KastsGlobalDrawer.qml:129 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@title of dialog with app settings"
msgid "Settings"
msgstr "Agordoj"
#: qml/Main.qml:227
#, kde-format
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
msgstr[0] "Ĝisdatigis %2 el %1 Podkasto"
msgstr[1] "Ĝisdatigis %2 el %1 Podkastoj"
#: qml/Main.qml:254
#, kde-format
msgctxt "Number of Moved Files"
msgid "Moved %2 of %1 File"
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
msgstr[0] "Movis %2 of %1 Dosiero"
msgstr[1] "Movis %2 of %1 Dosieroj"
#: qml/Main.qml:318
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
msgstr "Podkastaj elŝutoj aktuale ne estas permesitaj sur mezuritaj konektoj"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:24
#, kde-format
msgid "No Track Loaded"
msgstr "Neniu Trako Ŝargita"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:145
#, kde-format
msgid "No Title"
msgstr "Neniu Titolo"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:153
#, kde-format
msgid "No podcast title"
msgstr "Neniu podkasta titolo"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:219
#, kde-format
msgid "No chapters found"
msgstr "Neniuj ĉapitroj trovitaj"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Playback Rate Presets"
msgstr "Reproduktad-Frekvencaj Antaŭagordoj"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset"
msgid "New Preset:"
msgstr "Nova Antaŭdiro:"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list"
msgid "Add"
msgstr "Aldoni"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add new playback rate value to list"
msgstr "Aldoni novan reproduktan frekvencon al listo"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:101
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Decrease playback rate"
msgstr "Malpliigi la reproduktan frekvencon"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:120
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Increase playback rate"
msgstr "Pliigi reproduktan frekvencon"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:125
#, kde-format
msgctxt "@title:group List of custom playback rates"
msgid "Current Presets:"
msgstr "Nunaj Antaŭagordoj:"
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Playback Rate"
msgstr "Elekti Reproduktan Frekvencon"
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Customize"
msgstr "Agordi"
#: qml/QueuePage.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Queue is empty"
msgstr "Vico estas malplena"
#: qml/QueuePage.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "1 Episode"
msgid_plural "%1 Episodes"
msgstr[0] "1 Epizodo"
msgstr[1] "%1 Epizodoj"
#: qml/QueuePage.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Time Left"
msgstr "Tempo restas"
#: qml/SearchBar.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field"
msgid "Search episodes…"
msgstr "Serĉi epizodojn…"
#: qml/Settings/AboutPage.qml:18 qml/Settings/SettingsPage.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Category in settings"
msgid "About"
msgstr "Pri"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title Form header for settings related to app appearance"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspekto"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Color theme"
msgstr "Koloretoso"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
msgstr "Ĉiam montri podkastajn titolojn en abonvido"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show episode image instead of podcast image in lists"
msgstr "Montri eipzodbildon anstataŭ podkastbildon en listoj"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:73
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show podcast titles in episode lists"
msgstr "Ĉiam montri podkastajn titolojn en abonvido"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@title Title header for settings related to the tray icon"
msgid "Tray icon"
msgstr "Pleta piktogramo"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:94
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show icon in system tray"
msgstr "Montri piktogramon en sistempleto"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Minimize to tray instead of closing"
msgstr "Minimumigi al pleto anstataŭ fermi"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Label for selecting the color of the tray icon"
msgid "Tray icon type"
msgstr "Pleta piktogramo-tipo"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:123
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Colorful"
msgstr "Bunta"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:124
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Light"
msgstr "Lumo"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:125
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Dark"
msgstr "Mallumo"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:135
#, kde-format
msgctxt "@title Form header for settings related to text/fonts"
msgid "Text"
msgstr "Teksto"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:145
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use system default"
msgstr "Uzi sisteman defaŭlton"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:157
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Font size"
msgstr "Grando de tiparo"
#: qml/Settings/ErrorListPage.qml:19 qml/Settings/SettingsPage.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Category in settings"
msgid "Error Log"
msgstr "Erarprotokolo"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title Form header for settings related to playback"
msgid "Playback settings"
msgstr "Reproduktaj agordoj"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Label for setting to select audio playback backend"
msgid "Select audio backend"
msgstr "Elekti sonan backend"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:63
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check Label for setting whether the total track time is shown or a "
"countdown of the remaining play time"
msgid "Show time left instead of total track time"
msgstr "Montri tempon restantan anstataŭ suma traktempo"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:73
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
msgstr "Alĝustigi restantan tempon surbaze de la nuna reprodukta rapido"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Prioritize streaming over downloading"
msgstr "Prioritatigi streaming super elŝutado"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:94
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Skip forward interval (in seconds)"
msgstr "Salti antaŭen intervalon (en sekundoj)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:108
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Skip backward interval (in seconds)"
msgstr "Salti malantaŭen intervalon (en sekundoj)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@title Form header for settings related podcast updates"
msgid "Podcast update settings"
msgstr "Metoj pri ĝisdatigo de podkasto"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:132
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Automatically fetch podcast feeds"
msgstr "Aŭtomate ekpreni podkastajn fluojn"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:135
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox automatic podcast update interval"
msgid "Never"
msgstr "Neniam"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:136
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:137
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:138
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:139
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox automatic podcast update interval"
msgid "Every hour"
msgid_plural "Every %1 hours"
msgstr[0] "Ĉiun horon"
msgstr[1] "Ĉiujn %1 horojn"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:141
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox automatic podcast update interval"
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %1 days"
msgstr[0] "Ĉiun tagon"
msgstr[1] "Ĉiujn %1 tagojn"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Fetch podcast updates on startup"
msgstr "Aŭtomate alporti podkastajn ĝisdatigojn dum ekfunkciigo"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
msgstr "Ĝisdatigi ekzistantajn epizoddatumojn dum refreŝiĝo (pli malrapida)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:176
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatically queue new episodes"
msgstr "Aŭtomate vicigi novajn epizodojn"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:191
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatically download new episodes"
msgstr "Aŭtomate elŝuti novajn epizodojn"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:202
#, kde-format
msgctxt "@title Form header for settings related to the queue"
msgid "Queue settings"
msgstr "Agordoj de vostovico"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:212
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
msgstr "Daŭrigi la sekvan epizodon post kiam la nuna finiĝos"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reset play position after an episode is played"
msgstr "Restarigi ludpozicion post kiam epizodo estas ludita"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:236
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Played episode behavior"
msgstr "Konduto de luditaj epizodoj"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:239
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox What to do with played episodes"
msgid "Do not delete"
msgstr "Ne forigi"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:240
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox What to do with played episodes"
msgid "Delete immediately"
msgstr "Forigi tuj"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:241
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox What to do with played episodes"
msgid "Delete at next startup"
msgstr "Forigi ĉe la sekva ekfunkciigo"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:253
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)"
msgstr ""
"Marki epizodojn kiel luditajn kiam la donita tempo restas (en sekundoj)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:269
#, kde-format
msgctxt "@title Form header for settings triggered by adding new podcasts"
msgid "When adding new podcasts"
msgstr "Aldonante novajn podkastojn"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:278
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Mark all episodes as played"
msgstr "Marki ĉiujn epizodojn kiel luditaj"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:289
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Mark most recent episodes as unplayed"
msgstr "Marki plej lastatempajn epizodojn kiel neluditaj"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:312
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Mark all episodes as unplayed"
msgstr "Marki ĉiujn epizodojn kiel neluditaj"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title Form header for settings related to network connections"
msgid "Network"
msgstr "Reto"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable network connection checks"
msgstr "Ebligi retkonektajn kontrolojn"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@title Form header for settings related to metered connections"
msgid "On metered connections"
msgstr "Sur mezuritaj konektoj"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Allow podcast updates"
msgstr "Permesi podkastajn ĝisdatigojn"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Allow episode downloads"
msgstr "Permesi elŝutojn de epizodoj"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:74
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Allow image downloads"
msgstr "Permesi elŝutojn de bildoj"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Allow streaming"
msgstr "Permesi streaming"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Category in settings"
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Category in settings"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspekto"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Category in settings"
msgid "Storage"
msgstr "Konservado"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Category in settings"
msgid "Network"
msgstr "Reto"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Category in settings"
msgid "Synchronization"
msgstr "Sinkronigo"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title Form header for settings related to storage paths"
msgid "Storage path"
msgstr "Konserveja vojo"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@label showing path used for local storage"
msgid "Storage path"
msgstr "Konserveja vojo"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select folder…"
msgstr "Elekti dosierujon…"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@title of dialog box"
msgid "Select Storage Path"
msgstr "Elekti Konservejan Vojon"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use default path"
msgstr "Uzi defaŭltan vojon"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67
#, kde-format
msgctxt ""
"@title Form header for section showing information about local storage"
msgid "Information"
msgstr "Informoj"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:74
#, kde-format
msgctxt "@label showing the storage space used by local podcast downloads"
msgid "Podcast downloads"
msgstr "Podkastaj elŝutoj"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:75
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:82
#, kde-format
msgctxt "@label Using <amount of bytes> of disk space"
msgid "Using %1 of disk space"
msgstr "Uzanta %1 de diskspaco"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:81
#, kde-format
msgctxt "@label showing the storage space used by the image cache"
msgid "Image cache"
msgstr "Bilda kaŝmemoro"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:86
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Cache"
msgstr "Malplenigi Kaŝmemoron"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Shows which sync account and sync server the user is logged into"
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
msgstr "Ensalutinta en konton \"%1\" sur servilo \"%2\""
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Syncing disabled"
msgstr "Sinkronigado malebligita"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Logout"
msgstr "Elsaluti"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Ensaluti"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Manually sync"
msgstr "Mane sinkronigi"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sync Now"
msgstr "Sinkronigi Nun"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Last full sync with server"
msgstr "Lasta plena sinkronigo kun servilo"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:73
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Last quick upload to sync server"
msgstr "Lasta rapida alŝuto al sinkronigi servilon"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:79
#, kde-format
msgctxt "@title Form header for settings related to automatic syncing"
msgid "Automatic syncing"
msgstr "Aŭtomata sinkronigo"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do full sync on startup"
msgstr "Fari plenan sinkronigon ĉe ekfunkciigo"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
msgstr "Fari plenan sinkronigon kiam vi alportas podkastojn"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
msgstr "Alŝuti epizodajn ludpoziciojn sur lud/paŭzo"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@title Form header for advanced settings related to syncing"
msgid "Advanced options"
msgstr "Altnivelaj elektebloj"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Fetch all episode states from server"
msgstr "Preni ĉiujn epizodajn statojn de servilo"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch"
msgstr "Preni"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Push all local episode states to server"
msgstr "Puŝi ĉiujn lokajn epizodajn statojn al servilo"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Push"
msgstr "Puŝi"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:184
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Push all local episode states to server?"
msgstr "Ĉu puŝi ĉiujn lokajn epizodajn statojn al servilo?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:204
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
"server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
"note that this action will overwrite all existing episode states on the "
"server.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Bonvolu noti, ke puŝi la reproduktan staton de ĉiuj lokaj epizodoj al la "
"servilo eble daŭros tre longan tempon kaj/aŭ povus troŝarĝi la servilon. "
"Rimarku ankaŭ, ke ĉi tiu ago anstataŭigos ĉiujn ekzistantajn epizodajn "
"statojn sur la servilo.\n"
"\n"
"Ĉu daŭrigi?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:228
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Select Sync Provider"
msgstr "Elekti Sync Provider"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:240
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
msgstr "Sinkronigi kun oficiala gpodder.net-servilo"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:244
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "GPodder Nextcloud"
msgstr "GPodder Nextcloud"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:245
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
msgstr "Sinkronigi kun la aplikaĵo GPodder Nextcloud"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:278
#, kde-format
msgctxt "@title of dialog box"
msgid "Sync Login Credentials"
msgstr "Sinkronigi Ensalutajn Akreditaĵojn"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
msgstr "Sinkronigi kun GPodder Nextcloud-apo"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sync with gpodder.net service"
msgstr "Sinkronigi kun gpodder.net-servo"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318
#, kde-format
msgctxt "@label argument is a weblink"
msgid ""
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
"interface and use those credentials."
msgstr ""
"Sinkronigi kun Nextcloud-servilo kiu havas la GPodder Sync-apon instalita: "
"%1.<br/>Estas konsilite krei aplikaĵon pasvorton por Kasts per la "
"retinterfaco kaj uzi tiujn akreditaĵojn."
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:319
#, kde-format
msgctxt "@label argument is a weblink"
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
msgstr "Se vi ne jam havas konton, vi unue kreu unu ĉe %1"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:331
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Username:"
msgstr "Uzantnomo:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:342
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:357
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use custom server"
msgstr "Uzi propran servilon"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:362
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Hostname:"
msgstr "Gastnomo:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:396
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sync Device Settings"
msgstr "Sinkronigi Aparatajn Agordojn"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:402
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create a new device"
msgstr "Krei novan aparaton"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:408
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Device Name:"
msgstr "Aparatnomo:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:418
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Device Description:"
msgstr "Aparata Priskribo:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:427
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Device Type:"
msgstr "Aparata Tipo:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:434
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox type of device"
msgid "other"
msgstr "alia"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:435
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox type of device"
msgid "desktop"
msgstr "labortablo"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:436
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox type of device"
msgid "laptop"
msgstr "tekkomputilo"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:437
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox type of device"
msgid "server"
msgstr "servilo"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:438
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox type of device"
msgid "mobile"
msgstr "portebla"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:443
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Device"
msgstr "Krei Aparaton"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:460
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "or select an existing device"
msgstr "aŭ elekti ekzistantan aparaton"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:508
#, kde-format
msgctxt "@title of dialog box"
msgid "Device Sync Settings"
msgstr "Agordoj de Sinkronigado de Aparato"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:530
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
"across all devices?\n"
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
msgstr ""
"Ĉu ĉiuj podkastaj abonoj en ĉi tiu gpodder.net-konto estu sinkronigitaj tra "
"ĉiuj aparatoj?\n"
"Se vi ne scias, kion tio signifas, vi verŝajne elektu \"Bone\"."
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:552
#, kde-format
msgctxt "@title of dialog box"
msgid "Sync Now?"
msgstr "Ĉu Sinkronigi Nun?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:572
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Perform a first sync now?"
msgstr "Ĉu fari unuan sinkronigon nun?"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:17
#, kde-format
msgid "Sleep Timer"
msgstr "Dormtempumilo"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Komenci"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Status: Active"
msgstr "Statuso: Aktiva"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Status: Inactive"
msgstr "Statuso: Neaktiva"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:60
#, kde-format
msgid "Remaining time: %1"
msgstr "Restanta tempo: %1"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:77
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundoj"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:78
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutoj"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:79
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Horoj"
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:25
#, kde-format
msgid "Sync Password Required"
msgstr "Sinkronigi Pasvorton Bezonata"
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
#, kde-format
msgid ""
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
"retrieved."
msgstr ""
"La pasvorto por uzanto \"%1\" sur Nextcloud-servilo \"%2\" ne povis esti "
"reprenita."
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:50
#, kde-format
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
msgstr "La pasvorto por uzanto \"%1\" ĉe \"gpodder.net\" ne eblis repreni."
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:57
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Ĉesigi"
#: qml/VolumeSlider.qml:47
#, kde-format
msgctxt "Volume as a percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: sync/sync.cpp:178
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Neniam"
#: sync/sync.cpp:201
#, kde-format
msgctxt ""
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
"the hostname"
msgid "Kasts on %1"
msgstr "Kasts sur %1"
#: sync/sync.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
msgstr "Ne eblis ensaluti en GPodder-nextcloud-servilo"
#: sync/sync.cpp:334
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder server"
msgstr "Ne eblis ensaluti en GPodder-servilo"
#: sync/sync.cpp:486 sync/sync.cpp:487
#, kde-format
msgid "I/O denied: Cannot save password."
msgstr "I/O neita: Ne povas konservi pasvorton."
#: sync/sync.cpp:567 sync/sync.cpp:568
#, kde-format
msgid "I/O denied: Cannot access password file."
msgstr "I/O neita: Ne povas aliri pasvortdosieron."
#: sync/sync.cpp:650
#, kde-format
msgid "Could not create GPodder device"
msgstr "Ne eblis krei GPodder-aparaton"
#: sync/sync.cpp:676
#, kde-format
msgid "Could not retrieve synced device status"
msgstr "Ne eblis retrovi sinkronigitan aparaton"
#: sync/sync.cpp:727
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
msgstr "Ne eblis retrovi abonojn por aparato %1"
#: sync/sync.cpp:746
#, kde-format
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
msgstr "Ne eblis alŝuti abonojn por aparato %1"
#: sync/syncjob.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
msgstr "Ne eblis preni abonajn ĝisdatigojn de servilo"
#: sync/syncjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Could not upload subscription changes to server"
msgstr "Ne eblis alŝuti abonŝanĝojn al servilo"
#: sync/syncjob.cpp:73
#, kde-format
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
msgstr "Ne eblis preni epizodajn ĝisdatigojn de servilo"
#: sync/syncjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Could not upload episode updates to server"
msgstr "Ne eblis alŝuti epizodajn ĝisdatigojn al servilo"
#: sync/syncjob.cpp:79
#, kde-format
msgid "Internal data error"
msgstr "Interna datuma eraro"
#: sync/syncjob.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Start sync"
msgstr "(Paŝo %1 de %2) Komenci sinkronigon"
#: sync/syncjob.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote subscription updates"
msgstr "(Paŝo %1 de %2) Petante forajn abonajn ĝisdatigojn"
#: sync/syncjob.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local subscription updates"
msgstr "(Paŝo %1 de %2) Alŝutante lokajn abonajn ĝisdatigojn"
#: sync/syncjob.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcast"
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcasts"
msgstr[0] "(Paŝo %3 el %4) Ĝisdatigis %2 el %1 podkasto"
msgstr[1] "(Paŝo %3 el %4) Ĝisdatigis %2 el %1 podkastoj"
#: sync/syncjob.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote episode updates"
msgstr "(Paŝo %1 de %2) Petante forajn epizodajn ĝisdatigojn"
#: sync/syncjob.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Applying remote episode changes"
msgstr "(Paŝo %1 de %2) Aplikante forajn epizodajn ŝanĝojn"
#: sync/syncjob.cpp:908
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local episode updates"
msgstr "(Paŝo %1 de %2) Alŝutante lokajn epizodajn ĝisdatigojn"
#: sync/syncjob.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Finished sync"
msgstr "(Paŝo %1 de %2) Finita sinkronigo"
#: sync/syncjob.cpp:914
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "Sync aborted"
msgstr "Sinkronigo ĉesigita"
#: sync/syncjob.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "Sync finished with error"
msgstr "Sinkronigo finiĝis kun eraro"
#: utils/enclosuredownloadjob.cpp:33
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Elŝutante %1"
#: utils/storagemanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "Old location:"
msgstr "Malnova loko:"
#: utils/storagemanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "New location:"
msgstr "Nova loko:"
#: utils/storagemovejob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Destination path not writable"
msgstr "Celvojo ne skribebla"
#: utils/storagemovejob.cpp:75 utils/storagemovejob.cpp:96
#, kde-format
msgid "Operation aborted by user"
msgstr "Operacio ĉesigita de uzanto"
#: utils/storagemovejob.cpp:112
#, kde-format
msgid "An error occurred while copying data"
msgstr "Eraro okazis dum kopiado de datumoj"
#: utils/systrayicon.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Kasts\n"
"Middle-click to play/pause"
msgstr ""
"Kasts\n"
"Mezklaku por ludi/paŭzi"
#: utils/systrayicon.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Seek Backward"
msgstr "Serĉi Malantaŭen"
#: utils/systrayicon.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Play"
msgstr "Ludi"
#: utils/systrayicon.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Pause"
msgstr "Paŭzo"
#: utils/systrayicon.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Seek Forward"
msgstr "Serĉi Antaŭen"
#: utils/systrayicon.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip Forward"
msgstr "Salti Antaŭen"
#: utils/systrayicon.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Quit"
msgstr "Forlasi"