kasts/po/fr/kasts.po

2537 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
# Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-06 02:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-03 12:42+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
"Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xavier Besnard"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xavier.besnard@kde.org"
#: audiomanager.cpp:397
#, kde-format
msgid "Streaming on metered connection not allowed"
msgstr "Le streaming sur une connexion facturée n'est pas autorisée."
#: audiomanager.cpp:406 enclosure.cpp:147 error.cpp:64
#, kde-format
msgid "No network connection"
msgstr "Aucune connexion réseau"
#: audiomanager.cpp:546
#, kde-format
msgid "Invalid Media"
msgstr "Média non valable"
#: enclosure.cpp:143
#, kde-format
msgid "Podcast downloads not allowed on metered connection"
msgstr ""
"Les mises à jour de podcasts sur des connexions facturées ne sont pas "
"autorisées."
#: entry.cpp:100 feed.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "<name> and <name>"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 et %2"
#: entry.cpp:103 feed.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "<name(s)>, and <name>"
msgid "%1, and %2"
msgstr "%1, et %2"
#: error.cpp:48
#, kde-format
msgid "Podcast update error"
msgstr "Erreur de mise à jour de podcasts"
#: error.cpp:50
#, kde-format
msgid "Media download error"
msgstr "Erreur de téléchargement de média"
#: error.cpp:52
#, kde-format
msgid "Update not allowed on metered connection"
msgstr "Les mises à jour ne sont pas autorisées avec une connexion facturée"
#: error.cpp:54
#, kde-format
msgid "Invalid media file"
msgstr "Fichier de média non valable"
#: error.cpp:56
#, kde-format
msgid "Nothing found"
msgstr "Rien n'a été trouvé"
#: error.cpp:58
#, kde-format
msgid "Error moving storage path"
msgstr "Erreur lors du déplacement du dossier de stockage"
#: error.cpp:60
#, kde-format
msgid "Error syncing feed and/or episode status"
msgstr ""
"Erreur durant la synchronisation de l'état des discussions et /ou des "
"épisodes"
#: error.cpp:62
#, kde-format
msgid "Streaming not allowed on metered connection"
msgstr "Le streaming sur une connexion facturée n'est pas autorisée."
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:20
#, kde-format
msgid "Example KMediaSession Player"
msgstr "Exemple de lecteur KMediaSession"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:72
#, kde-format
msgid "Select File…"
msgstr "Sélectionner un fichier..."
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:78
#, kde-format
msgid "Select Media File"
msgstr "Sélectionner un fichier de média"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:85
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "OU"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:93
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:37
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:368
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Lire"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:109
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:391
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:42
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:147
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Couper le son"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:174
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titre : %1"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:177
#, kde-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "Artiste : %1"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:180
#, kde-format
msgid "Album: %1"
msgstr "Album : %1"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:191
#, kde-format
msgid "Media status: %1"
msgstr "État du média : %1"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:194
#, kde-format
msgid "Playback status: %1"
msgstr "État de lecture : %1"
#: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:197
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erreur : %1"
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback"
msgid "Playing Media"
msgstr "Média en cours de lecture"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Podcast Application"
msgstr "Application pour podcasts"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
msgstr "Ajouter un nouveau podcast aux abonnements."
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Podcast URL"
msgstr "URL du podcast"
#: main.cpp:108 qml/Main.qml:25
#, kde-format
msgid "Kasts"
msgstr "Kasts"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Podcast Player"
msgstr "Lecteur de podcasts"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "© 20202024 KDE Community"
msgstr "© 2020-2024 La communauté de KDE"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Bart De Vries"
msgstr "Bart De Vries"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "No filter"
msgstr "Aucun filtre"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Played episodes"
msgstr "Épisodes lus"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Épisodes non lus"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes marked as \"New\""
msgstr "Épisodes marqués comme « Nouveau »"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes not marked as \"New\""
msgstr "Épisodes non marqués comme « Nouveau »"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes marked as Favorite"
msgstr "Épisodes marqués en favori"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes not marked as Favorite"
msgstr "Épisodes non marqués en favoris"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Podcast title"
msgstr "Titre de podcast"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by decreasing date"
msgid "Date: newer first"
msgstr "Date : le plus récent d'abord"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by increasing date"
msgid "Date: older first"
msgstr "Date : le plus ancien d'abord"
#: models/feedsproxymodel.cpp:120
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of unplayed episodes"
msgid "Unplayed count: descending"
msgstr "Épisodes non regardés : décroissant"
#: models/feedsproxymodel.cpp:122
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:chooser Sort podcasts by increasing number of unplayed episodes"
msgid "Unplayed count: ascending"
msgstr "Comptage des non-lus : croissant"
#: models/feedsproxymodel.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of new episodes"
msgid "New count: descending"
msgstr "Nouveau comptage : décroissant"
#: models/feedsproxymodel.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of new episodes"
msgid "New count: ascending"
msgstr "Nouveau comptage : croissant"
#: models/feedsproxymodel.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of favorites"
msgid "Favorite count: descending"
msgstr "Comptage des favoris : décroissant"
#: models/feedsproxymodel.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of favorites"
msgid "Favorite count: ascending"
msgstr "Comptage des favoris : croissant"
#: models/feedsproxymodel.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles alphabetically"
msgid "Podcast title: A → Z"
msgstr "Titre de podcast : A → Z"
#: models/feedsproxymodel.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles in reverse alphabetical order"
msgid "Podcast title: Z → A"
msgstr "Titre de podcast : Z → A"
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
#, kde-format
msgid "Add New Podcast"
msgstr "Ajouter un nouveau podcast"
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
#, kde-format
msgid "Url:"
msgstr "URL :"
#: qml/AddFeedSheet.qml:49
#, kde-format
msgid "Add Podcast"
msgstr "Ajouter un podcast"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
msgstr ""
"Les mises à jour de podcasts sur des connexions facturées ne sont pas "
"actuellement autorisées."
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Option"
msgstr "Sélectionner une option"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Network not reachable"
msgstr "Réseau non atteignable"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"It seems the network cannot be reached. If this is incorrect, this check can "
"be disabled through: Settings > Network."
msgstr ""
"Il semble que le réseau ne puisse être atteint. Si cela est incorrect, cette "
"vérification peut être désactivée grâce à : menu Configuration / Réseau."
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:85
#, kde-format
msgid "Don't Allow"
msgstr "Ne pas autoriser"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:99
#, kde-format
msgid "Allow Once"
msgstr "Autoriser une fois"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:113
#, kde-format
msgid "Always Allow"
msgstr "Toujours autoriser"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:121
#, kde-format
msgid "Seek backward"
msgstr "Rechercher en arrière"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:140
#, kde-format
msgid "Seek forward"
msgstr "Rechercher en avant"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:149
#, kde-format
msgid "Skip forward"
msgstr "Ignorer vers le suivant"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:169
#, kde-format
msgid "Playback rate:"
msgstr "Taux de lecture :"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:226
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show chapter list"
msgstr "Afficher la liste des chapitres"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:237
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show episode info"
msgstr "Afficher les informations des épisodes"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:248
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open sleep timer settings"
msgstr "Ouvrir la configuration des chronomètres de veille"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:262
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:348
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open volume settings"
msgstr "Ouvrir la configuration du volume"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:294
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:378
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Toggle mute"
msgstr "Activer / Désactiver le mode muet"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:311
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show more"
msgstr "Afficher plus"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:341
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Chapters"
msgstr "Chapitres"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:349
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Info"
msgstr "Afficher les informations"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:359
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sleep Timer"
msgstr "Chronomètre de veille"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:392
#, kde-format
msgid "Chapters"
msgstr "Chapitres"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:418 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:175
#, kde-format
msgid "No Track Title"
msgstr "Aucun titre de piste"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:423 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:185
#, kde-format
msgid "No track loaded"
msgstr "Aucune piste chargée"
#: qml/DiscoverPage.qml:18 qml/FeedListPage.qml:41 qml/KastsGlobalDrawer.qml:79
#, kde-format
msgctxt "@title of page allowing to search for new podcasts online"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
#: qml/DiscoverPage.qml:27
#, kde-format
msgid "Search podcastindex.org"
msgstr "Rechercher « podcastindex.org »"
#: qml/DiscoverPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:160
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
#: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:160
#, kde-format
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonné"
#: qml/DownloadListPage.qml:15 qml/EpisodeListPage.qml:41
#: qml/KastsGlobalDrawer.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@title of page with list of downloaded episodes"
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
#: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:48
#, kde-format
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Rafraîchir tous les podcasts"
#: qml/DownloadListPage.qml:55
#, kde-format
msgid "No downloads"
msgstr "Aucun téléchargement"
#: qml/DownloadListPage.qml:71
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
#: qml/DownloadListPage.qml:72
#, kde-format
msgid "Incomplete Downloads"
msgstr "Téléchargements incomplets"
#: qml/DownloadListPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "Téléchargé"
#: qml/EntryPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Episode Details"
msgstr "Détails des épisodes"
#: qml/EntryPage.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser"
msgid "Open in Browser"
msgstr "Ouvrir dans un navigateur"
#: qml/EntryPage.qml:121
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download"
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: qml/EntryPage.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode"
msgid "Cancel Download"
msgstr "Annuler le téléchargement"
#: qml/EntryPage.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode"
msgid "Pause"
msgstr "Mettre en pause"
#: qml/EntryPage.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode"
msgid "Play"
msgstr "Lire"
#: qml/EntryPage.qml:155
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather "
"than downloading it first"
msgid "Stream"
msgstr "Flux"
#: qml/EntryPage.qml:167
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue"
msgid "Add to Queue"
msgstr "Ajouter à la file d'attente"
#: qml/EntryPage.qml:167
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue"
msgid "Remove from Queue"
msgstr "Supprimer de la file d'attente"
#: qml/EntryPage.qml:183
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file"
msgid "Delete Download"
msgstr "Supprimer un téléchargement"
#: qml/EntryPage.qml:191
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the "
"start"
msgid "Reset Play Position"
msgstr "Réinitialiser la position de lecture"
#: qml/EntryPage.qml:197
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played"
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "Marquer comme non lu"
#: qml/EntryPage.qml:197
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played"
msgid "Mark as Played"
msgstr "Marquer comme lu"
#: qml/EntryPage.qml:204
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Remove \"New\" Label"
msgstr "Supprimer l'étiquette « Nouveau »"
#: qml/EntryPage.qml:204
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Label as \"New\""
msgstr "Étiqueter comme « Nouveau »"
#: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:313
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast "
"episode"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Supprimer des favoris"
#: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:304
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
#: qml/EntryPage.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser"
msgid "Open Podcast"
msgstr "Ouvrir un podcast"
#: qml/EntryPage.qml:290
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy Episode Download URL"
msgstr "Copier une URL de téléchargement d'épisodes"
#: qml/EntryPage.qml:296
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Link Copied"
msgstr "Lien copié"
#: qml/EpisodeListPage.qml:17 qml/KastsGlobalDrawer.qml:99
#: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@title of page with list of podcast episodes"
msgid "Episodes"
msgstr "Épisodes"
#: qml/EpisodeListPage.qml:54 qml/FeedDetailsPage.qml:69
#: qml/FeedListPage.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: qml/EpisodeListPage.qml:90 qml/FeedDetailsPage.qml:361
#, kde-format
msgid "No episodes available"
msgstr "Aucun épisode disponible"
#: qml/ErrorList.qml:30
#, kde-format
msgid "No errors logged"
msgstr "Aucune erreur journalisée"
#: qml/ErrorList.qml:62
#, kde-format
msgid "Error code:"
msgstr "Code d'erreur : "
#: qml/ErrorListOverlay.qml:22 qml/Settings/ErrorListPage.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Log"
msgstr "Journal d'erreurs"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:26 qml/Settings/ErrorListPage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear All Errors"
msgstr "Effacer toutes les erreurs"
#: qml/ErrorNotification.qml:30
#, kde-format
msgid "Show Error Log"
msgstr "Afficher le journal d'erreurs"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:28 qml/FeedListDelegate.qml:240
#, kde-format
msgid "Podcast Details"
msgstr "Détails des podcasts"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:124
#, kde-format
msgctxt "by <author(s)>"
msgid "by %1"
msgstr "par %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:155
#, kde-format
msgid "Refresh Podcast"
msgstr "Rafraîchir un podcast"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:174
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:245
#, kde-format
msgid "Podcast URL:"
msgstr "URL du podcast :"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:285
#, kde-format
msgid "Weblink:"
msgstr "Lien Internet :"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:313
#, kde-format
msgid "Subscribed since: %1"
msgstr "Abonné depuis : %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:326
#, kde-format
msgid "Last updated: %1"
msgstr "Dernière mise à jour : %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:339
#, kde-format
msgid "1 Episode"
msgid_plural "%1 Episodes"
msgstr[0] "Un épisode"
msgstr[1] "%1 épisodes"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:339
#, kde-format
msgid "1 Unplayed"
msgid_plural "%1 Unplayed"
msgstr[0] "Un morceau non joué"
msgstr[1] "%1 morceaux non joués"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:361
#, kde-format
msgid "Error (%1): %2"
msgstr "Erreur (%1) : %2"
#: qml/FeedListDelegate.qml:250
#, kde-format
msgid "Remove Podcast"
msgstr "Supprimer un podcast"
#: qml/FeedListPage.qml:20 qml/KastsGlobalDrawer.qml:89
#: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@title of page with list of podcast subscriptions"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
#: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Rafraîchir tous les podcasts"
#: qml/FeedListPage.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Add Podcast…"
msgstr "Ajouter un podcast..."
#: qml/FeedListPage.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort subscriptions"
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#: qml/FeedListPage.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select how to sort subscriptions"
msgstr "Sélectionner le mode de tri des abonnements"
#: qml/FeedListPage.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Import Podcasts…"
msgstr "Importer des podcasts..."
#: qml/FeedListPage.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Export Podcasts…"
msgstr "Exporter des podcasts..."
#: qml/FeedListPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Podcasts"
msgstr "Importer des podcasts"
#: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "OPML Files (*.opml)"
msgstr "Fichiers « OPML » (*.opml)"
#: qml/FeedListPage.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "XML Files (*.xml)"
msgstr "Fichiers « XML » (*.xml)"
#: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tous les fichiers (*)"
#: qml/FeedListPage.qml:168
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Podcasts"
msgstr "Exporter des podcasts"
#: qml/FeedListPage.qml:186
#, kde-format
msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list"
msgid "No podcasts added yet"
msgstr "Aucun podcast n'a été encore ajouté."
#: qml/FeedListPage.qml:186
#, kde-format
msgctxt ""
"@info Placeholder message for podcast list when no podcast matches the "
"search criteria"
msgid "No podcasts found"
msgstr "Aucune podcast n'a été trouvé."
#: qml/FeedListPage.qml:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tipoftheday"
msgid "Get started by adding podcasts:"
msgstr "Veuillez commencer par jouter des podcasts :"
#: qml/FeedListPage.qml:201
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search Online"
msgstr "Rechercher en ligne"
#: qml/FeedListPage.qml:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchroniser"
#: qml/FeedListPage.qml:236 qml/Main.qml:74
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: qml/FeedListPage.qml:371
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: qml/FeedListPage.qml:380
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Deselect All"
msgstr "Tout désélectionner"
#: qml/FeedListPage.qml:389
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Remove Podcast"
msgid_plural "Remove Podcasts"
msgstr[0] "Supprimer un podcast"
msgstr[1] "Supprimer des podcasts"
#: qml/FeedListPage.qml:412
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details"
msgid "Podcast Details"
msgstr "Détails des podcasts"
#: qml/FilterInlineMessage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: qml/FilterInlineMessage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView"
msgid "Active filter: %1"
msgstr "Filtre actif : %1"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:221
#, kde-format
msgid "Played"
msgstr "Écouté"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:221
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Lu"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:227
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:328 qml/GenericEntryListView.qml:262
#, kde-format
msgid "Remove from Queue"
msgstr "Supprimer de la file d'attente"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:337 qml/GenericEntryListView.qml:322
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:347
#, kde-format
msgid "Cancel Download"
msgstr "Annuler le téléchargement"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:354
#, kde-format
msgid "Delete Download"
msgstr "Supprimer un téléchargement"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:361 qml/GenericEntryListView.qml:252
#, kde-format
msgid "Add to Queue"
msgstr "Ajouter à la file d'attente"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:378 qml/GenericEntryListView.qml:341
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than "
"downloading it first"
msgid "Stream"
msgstr "Flux"
#: qml/GenericEntryListView.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort episodes"
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#: qml/GenericEntryListView.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select how to sort episodes"
msgstr "Sélectionner le mode de tri des épisodes"
#: qml/GenericEntryListView.qml:187
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their "
"status (played, new, etc.)"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#: qml/GenericEntryListView.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Filter episodes by status"
msgstr "Filtrer les épisodes selon leurs états"
#: qml/GenericEntryListView.qml:235
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: qml/GenericEntryListView.qml:244
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Tout désélectionner"
#: qml/GenericEntryListView.qml:272
#, kde-format
msgid "Mark as Played"
msgstr "Marquer comme lu"
#: qml/GenericEntryListView.qml:280
#, kde-format
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "Marquer comme « Non joué »"
#: qml/GenericEntryListView.qml:288
#, kde-format
msgid "Label as \"New\""
msgstr "Étiqueter comme « Nouveau »"
#: qml/GenericEntryListView.qml:296
#, kde-format
msgid "Remove \"New\" Label"
msgstr "Supprimer l'étiquette « Nouveau »"
#: qml/GenericEntryListView.qml:332
#, kde-format
msgctxt "context menu action"
msgid "Delete Download"
msgid_plural "Delete Downloads"
msgstr[0] "Supprimer un téléchargement"
msgstr[1] "Supprimer des téléchargements"
#: qml/GlobalSearchField.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@info Placeholder text in search box"
msgid "No search results"
msgstr "Aucun résultat à la recherche"
#: qml/GlobalSearchField.qml:112 qml/SearchBar.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Advanced Search Options"
msgstr "Options avancées de recherche"
#: qml/GlobalSearchField.qml:146 qml/SearchBar.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Search Preferences"
msgstr "Préférences de recherche"
#: qml/GlobalSearchField.qml:150 qml/SearchBar.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched"
msgid "Search in:"
msgstr "Rechercher dans :"
#: qml/KastsGlobalDrawer.qml:69 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:23
#: qml/QueuePage.qml:18
#, kde-format
msgctxt ""
"@title of page showing the list queued items; this is the noun 'the queue', "
"not the verb"
msgid "Queue"
msgstr "File d'attente"
#: qml/KastsGlobalDrawer.qml:129 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@title of dialog with app settings"
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: qml/Main.qml:227
#, kde-format
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
msgstr[0] "%2 mis à jour du podcast %1"
msgstr[1] "%2 mis à jour des %1 podcasts"
#: qml/Main.qml:254
#, kde-format
msgctxt "Number of Moved Files"
msgid "Moved %2 of %1 File"
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
msgstr[0] "Déplacement de %2 du fichier %1"
msgstr[1] "Déplacement de %2 de %1 fichiers"
#: qml/Main.qml:318
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
msgstr ""
"Les mises à jour de podcasts sur des connexions facturées ne sont pas "
"actuellement autorisées."
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:24
#, kde-format
msgid "No Track Loaded"
msgstr "Aucune piste chargée"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:145
#, kde-format
msgid "No Title"
msgstr "Aucun titre"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:153
#, kde-format
msgid "No podcast title"
msgstr "Aucun titre de podcast"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:219
#, kde-format
msgid "No chapters found"
msgstr "Aucune chapitre n'a été trouvé."
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Playback Rate Presets"
msgstr "Pré réglages pour le débit de lecture"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset"
msgid "New Preset:"
msgstr "Nouveau préréglage :"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add new playback rate value to list"
msgstr "Ajouter une nouvelle valeur de débit de lecture à la liste"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:101
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Decrease playback rate"
msgstr "Diminuer le débit de lecture"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:120
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Increase playback rate"
msgstr "Augmenter le débit de lecture"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:125
#, kde-format
msgctxt "@title:group List of custom playback rates"
msgid "Current Presets:"
msgstr "Préréglages courants :"
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Playback Rate"
msgstr "Sélectionner un débit de lecture"
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"
#: qml/QueuePage.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Queue is empty"
msgstr "La file d'attente est vide"
#: qml/QueuePage.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "1 Episode"
msgid_plural "%1 Episodes"
msgstr[0] "Un épisode"
msgstr[1] "%1 épisodes"
#: qml/QueuePage.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Time Left"
msgstr "Temps écoulé"
#: qml/SearchBar.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field"
msgid "Search episodes…"
msgstr "Rechercher des épisodes..."
#: qml/Settings/AboutPage.qml:18 qml/Settings/SettingsPage.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Category in settings"
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title Form header for settings related to app appearance"
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Color theme"
msgstr "Thème de couleurs"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
msgstr "Toujours afficher les titres des podcasts dans la vue des abonnements"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show episode image instead of podcast image in lists"
msgstr ""
"Afficher limage de lépisode au lieu de limage du podcast dans les listes"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:73
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show podcast titles in episode lists"
msgstr "Toujours afficher les titres des podcasts dans la vue des épisodes"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@title Title header for settings related to the tray icon"
msgid "Tray icon"
msgstr "Boîte à miniatures"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:94
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show icon in system tray"
msgstr "Afficher une icône dans la boîte à miniatures"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Minimize to tray instead of closing"
msgstr "Minimiser dans la boîte à miniatures au lien de la fermeture."
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Label for selecting the color of the tray icon"
msgid "Tray icon type"
msgstr "Type de boîte à miniatures"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:123
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Colorful"
msgstr "Coloré"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:124
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Light"
msgstr "Clair"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:125
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Dark"
msgstr "Sombre"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:135
#, kde-format
msgctxt "@title Form header for settings related to text/fonts"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:145
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use system default"
msgstr "^Utiliser les paramètres par défaut du système"
#: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:157
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Font size"
msgstr "Taille de police"
#: qml/Settings/ErrorListPage.qml:19 qml/Settings/SettingsPage.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Category in settings"
msgid "Error Log"
msgstr "Journal d'erreurs"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title Form header for settings related to playback"
msgid "Playback settings"
msgstr "Configuration de lecture"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Label for setting to select audio playback backend"
msgid "Select audio backend"
msgstr "Sélectionner un moteur audio"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:63
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check Label for setting whether the total track time is shown or a "
"countdown of the remaining play time"
msgid "Show time left instead of total track time"
msgstr "Afficher la durée restante plutôt que le temps total de la piste"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:73
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
msgstr "Ajuster le temps restant à partir de la vitesse courante de lecture"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Prioritize streaming over downloading"
msgstr "Prioriser la lecture en flux par rapport au téléchargement"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:94
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Skip forward interval (in seconds)"
msgstr "Intervalle d'avance en avant (En secondes)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:108
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Skip backward interval (in seconds)"
msgstr "Intervalle d'avance en arrière (En secondes)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@title Form header for settings related podcast updates"
msgid "Podcast update settings"
msgstr "Configuration de la mise à jour des podcasts"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:132
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Automatically fetch podcast feeds"
msgstr ""
"Rechercher automatiquement les fils de discussions concernant les podcasts"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:135
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox automatic podcast update interval"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:136
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:137
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:138
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:139
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox automatic podcast update interval"
msgid "Every hour"
msgid_plural "Every %1 hours"
msgstr[0] "Chaque heure"
msgstr[1] "Toutes les %1 heures"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:141
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox automatic podcast update interval"
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %1 days"
msgstr[0] "Chaque jour"
msgstr[1] "Tous les %1 jours"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Fetch podcast updates on startup"
msgstr "Rechercher des mises à jour de podcasts au démarrage"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
msgstr ""
"Mettre à jour les données d'un épisode existant par rafraîchissement (Le "
"plus lent)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:176
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatically queue new episodes"
msgstr "Mettre automatiquement les nouveaux épisodes en file d'attente "
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:191
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatically download new episodes"
msgstr "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:202
#, kde-format
msgctxt "@title Form header for settings related to the queue"
msgid "Queue settings"
msgstr "Configuration de files d'attente"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:212
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
msgstr "Continuer à lire l'épisode suivant à la fin de celui en cours"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reset play position after an episode is played"
msgstr "Ré-initialiser la position de lecture après la lecture d'un épisode"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:236
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Played episode behavior"
msgstr "Comportement pour les épisodes lus"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:239
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox What to do with played episodes"
msgid "Do not delete"
msgstr "Ne pas supprimer"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:240
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox What to do with played episodes"
msgid "Delete immediately"
msgstr "Supprimer immédiatement"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:241
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox What to do with played episodes"
msgid "Delete at next startup"
msgstr "Supprimer au prochain démarrage"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:253
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)"
msgstr ""
"Marquer les épisodes comme lus lorsque le temps indiqué est atteint (En "
"secondes)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:269
#, kde-format
msgctxt "@title Form header for settings triggered by adding new podcasts"
msgid "When adding new podcasts"
msgstr "Lors de l'ajout de nouveaux podcasts"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:278
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Mark all episodes as played"
msgstr "Marquer tous les épisodes comme lus"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:289
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Mark most recent episodes as unplayed"
msgstr "Marquer les épisodes les plus récents comme non lus"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:312
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Mark all episodes as unplayed"
msgstr "Marquer tous les épisodes comme non lus"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@title Form header for settings related to network connections"
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable network connection checks"
msgstr "Activer les vérifications de connexion au réseau"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@title Form header for settings related to metered connections"
msgid "On metered connections"
msgstr "Pour les connexions facturées"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:57
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Allow podcast updates"
msgstr "Autoriser les mises à jour de podcasts"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Allow episode downloads"
msgstr "Autoriser les téléchargements d'épisodes"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:79
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Allow image downloads"
msgstr "Autoriser les téléchargements d'images"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Allow streaming"
msgstr "Autoriser la lecture de flux"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@title Form header for settings related to network proxies"
msgid "Network Proxy"
msgstr "Serveur mandataire du réseau"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Network proxy selection"
msgid "System Default"
msgstr "Paramètres par défaut du système"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Network proxy selection"
msgid "No Proxy"
msgstr "Aucun serveur mandataire"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Network proxy selection"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:131
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Network proxy selection"
msgid "Socks5"
msgstr "SOCKS5"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Hostname for proxy config"
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:157
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Port for proxy config"
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:172
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Username for proxy config"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:183
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Password for proxy config"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:197
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:217
#, kde-format
msgctxt "@info:status Warning message related to app proxy settings"
msgid ""
"Your system level or app level proxy settings might be ignored by the audio "
"backend when streaming audio. The settings should still be honored by all "
"other network related actions, including downloading episodes."
msgstr ""
"Les paramètres du serveur mandataire au niveau du système ou de "
"lapplication peuvent être ignorés par le moteur audio lors de la diffusion "
"audio. Les paramètres doivent toujours être respectés par toutes les autres "
"actions liées au réseau, y compris pour le téléchargement des épisodes."
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Category in settings"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Category in settings"
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Category in settings"
msgid "Storage"
msgstr "Espace d'enregistrement"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Category in settings"
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Category in settings"
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronisation"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title Form header for settings related to storage paths"
msgid "Storage path"
msgstr "Emplacement d'enregistrement"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@label showing path used for local storage"
msgid "Storage path"
msgstr "Emplacement d'enregistrement"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select folder…"
msgstr "Sélectionner un dossier..."
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@title of dialog box"
msgid "Select Storage Path"
msgstr "Sélectionnez un emplacement de stockage"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use default path"
msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67
#, kde-format
msgctxt ""
"@title Form header for section showing information about local storage"
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:74
#, kde-format
msgctxt "@label showing the storage space used by local podcast downloads"
msgid "Podcast downloads"
msgstr "Téléchargements de podcasts"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:75
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:82
#, kde-format
msgctxt "@label Using <amount of bytes> of disk space"
msgid "Using %1 of disk space"
msgstr "Utilisation de %1 d'espace disque"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:81
#, kde-format
msgctxt "@label showing the storage space used by the image cache"
msgid "Image cache"
msgstr "Cache d'images"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:86
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Cache"
msgstr "Vider le cache"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Shows which sync account and sync server the user is logged into"
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
msgstr "Connecté avec le compte « %1 » sur le serveur « %2 »"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Syncing disabled"
msgstr "Synchronisation désactivée"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Logout"
msgstr "Se déconnecter"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Manually sync"
msgstr "Synchronisation manuelle"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sync Now"
msgstr "Synchroniser maintenant"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Last full sync with server"
msgstr "Dernière synchronisation complète avec le serveur"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:73
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Last quick upload to sync server"
msgstr "Dernier envoi rapide vers le serveur de synchronisation"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:79
#, kde-format
msgctxt "@title Form header for settings related to automatic syncing"
msgid "Automatic syncing"
msgstr "Synchronisation automatique"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do full sync on startup"
msgstr "Réaliser une synchronisation complète au démarrage"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
msgstr "Réaliser une synchronisation complète lors de la recherche de podcasts"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
msgstr ""
"Envoyer les positions de lecture des épisodes sur le basculement "
 lecture / pause »"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@title Form header for advanced settings related to syncing"
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Fetch all episode states from server"
msgstr "Rechercher tous les états d'épisodes à partir du serveur"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch"
msgstr "Rechercher"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Push all local episode states to server"
msgstr "Envoyez tous les états locaux des épisodes vers le serveur"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Push"
msgstr "Pousser"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:184
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Push all local episode states to server?"
msgstr "Envoyez tous les états locaux des épisodes vers le serveur ?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:204
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
"server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
"note that this action will overwrite all existing episode states on the "
"server.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Veuillez noter que l'envoi de l'état de lecture de tous les épisodes locaux "
"sur le serveur peut prendre un temps très important et / ou peut surcharger "
"le serveur. De plus, veuillez noter que cette action écrasera tous les états "
"existants des épisodes sur le serveur.\n"
"\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:228
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Select Sync Provider"
msgstr "Sélectionner un fournisseur de synchronisation"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:240
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
msgstr "Synchroniser avec le serveur officiel « gpodder.net »"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:244
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "GPodder Nextcloud"
msgstr "GPodder Nextcloud"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:245
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
msgstr "Synchroniser avec l'application « GPodder Nextcloud »"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:278
#, kde-format
msgctxt "@title of dialog box"
msgid "Sync Login Credentials"
msgstr "Identifiants de connexion pour la synchronisation"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
msgstr "Synchronisation avec l'application « GPodder Nextcloud »"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sync with gpodder.net service"
msgstr "Synchronisation avec le service « gpodder.net »"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318
#, kde-format
msgctxt "@label argument is a weblink"
msgid ""
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
"interface and use those credentials."
msgstr ""
"Synchronisation avec un serveur « Nextcloud » sur lequel est installée "
"l'application de synchronisation « GPodder » : %1.<br/>Il est recommandé de "
"créer manuellement un mot de passe d'application pour Kasts grâce à "
"l'interface Internet et d'utiliser ces identifiants."
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:319
#, kde-format
msgctxt "@label argument is a weblink"
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
msgstr ""
"Si vous n'avez pas encore de compte, vous devez d'abord en créer un sur %1"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:331
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:342
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:357
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use custom server"
msgstr "Utiliser un serveur personnalisé"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:362
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom d'hôte :"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:396
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sync Device Settings"
msgstr "Configuration du périphérique de synchronisation"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:402
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create a new device"
msgstr "Créer un nouveau périphérique"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:408
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Device Name:"
msgstr "Nom du périphérique :"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:418
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Device Description:"
msgstr "Description du périphérique :"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:427
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Device Type:"
msgstr "Type de périphérique :"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:434
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox type of device"
msgid "other"
msgstr "autre"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:435
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox type of device"
msgid "desktop"
msgstr "bureau"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:436
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox type of device"
msgid "laptop"
msgstr "ordinateur portable"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:437
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox type of device"
msgid "server"
msgstr "serveur"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:438
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox type of device"
msgid "mobile"
msgstr "mobile"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:443
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Device"
msgstr "Créer un périphérique"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:460
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "or select an existing device"
msgstr "ou sélectionner un périphérique existant"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:508
#, kde-format
msgctxt "@title of dialog box"
msgid "Device Sync Settings"
msgstr "Configuration de la synchronisation du périphérique"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:530
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
"across all devices?\n"
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
msgstr ""
"Est-ce que tous les abonnements aux podcasts sur ce compte « gpodder.net » "
"doivent être synchronisés sur tous les périphériques ?\n"
"Si vous ne savez pas ce que cela signifie, vous devriez probablement "
"sélectionner « Ok »."
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:552
#, kde-format
msgctxt "@title of dialog box"
msgid "Sync Now?"
msgstr "Synchroniser maintenant ?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:572
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Perform a first sync now?"
msgstr "Réaliser une première synchronisation maintenant ?"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:17
#, kde-format
msgid "Sleep Timer"
msgstr "Minuterie de veille"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Status: Active"
msgstr "État : actif"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Status: Inactive"
msgstr "État : inactif"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:60
#, kde-format
msgid "Remaining time: %1"
msgstr "Temps restant : %1"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:77
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:78
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:79
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:25
#, kde-format
msgid "Sync Password Required"
msgstr "Synchronisation du mot de passe demandée"
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
#, kde-format
msgid ""
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
"retrieved."
msgstr ""
"Le mot de passe de l'utilisateur « %1 » sur le serveur « Nextcloud » « %2 » "
"n'a pas pu être reçu correctement."
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:50
#, kde-format
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
msgstr ""
"Le mot de passe de l'utilisateur « %1 » sur « gpodder.net » n'a pas pu être "
"reçu correctement."
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:57
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Abandonner"
#: qml/VolumeSlider.qml:47
#, kde-format
msgctxt "Volume as a percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: sync/sync.cpp:178
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: sync/sync.cpp:201
#, kde-format
msgctxt ""
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
"the hostname"
msgid "Kasts on %1"
msgstr "Kasts sur %1"
#: sync/sync.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur « GPodder-Nextcloud »"
#: sync/sync.cpp:334
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder server"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur « GPodder »"
#: sync/sync.cpp:484 sync/sync.cpp:485
#, kde-format
msgid "I/O denied: Cannot save password."
msgstr "Refus Entrée / Sortie : impossible d'enregistrer un mot de passe."
#: sync/sync.cpp:565 sync/sync.cpp:566
#, kde-format
msgid "I/O denied: Cannot access password file."
msgstr ""
"Refus Entrée / Sortie : impossible d'accéder au fichier de mots de passe."
#: sync/sync.cpp:648
#, kde-format
msgid "Could not create GPodder device"
msgstr "Impossible de créer un périphérique « GPodder »"
#: sync/sync.cpp:674
#, kde-format
msgid "Could not retrieve synced device status"
msgstr "Impossible de charger l'état du périphérique synchronisé"
#: sync/sync.cpp:725
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
msgstr "Impossible de recevoir des abonnements du périphérique %1"
#: sync/sync.cpp:744
#, kde-format
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
msgstr "Impossible d'envoyer des abonnements vers le périphérique %1"
#: sync/syncjob.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
msgstr ""
"Impossible de recevoir des mises à jour d'abonnements à partir du serveur"
#: sync/syncjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Could not upload subscription changes to server"
msgstr "Impossible d'envoyer des modifications d'abonnements vers le serveur"
#: sync/syncjob.cpp:73
#, kde-format
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
msgstr ""
"Impossible de recevoir des mises à jour d'épisodes provenant du serveur"
#: sync/syncjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Could not upload episode updates to server"
msgstr "Impossible d'envoyer des mises à jour d'épisodes au serveur"
#: sync/syncjob.cpp:79
#, kde-format
msgid "Internal data error"
msgstr "Erreur interne sur les données"
#: sync/syncjob.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Start sync"
msgstr "(Étape %1 sur %2) Démarrage de la synchronisation"
#: sync/syncjob.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote subscription updates"
msgstr "(Étape %1 sur %2) Demande de mises à jour des abonnements à distance"
#: sync/syncjob.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local subscription updates"
msgstr "(Étape %1 sur %2) Envoi des mises à jour locales des abonnements"
#: sync/syncjob.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcast"
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcasts"
msgstr[0] "(Étape %3 de %4) %2 mis à jour avec le podcast %1"
msgstr[1] "(Étape %3 de %4) %2 mis à jour avec %1 podcasts"
#: sync/syncjob.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote episode updates"
msgstr "(Étape %1 sur %2) Demande de mises à jour des épisodes à distance"
#: sync/syncjob.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Applying remote episode changes"
msgstr ""
"(Étape %1 sur %2) Application des modifications à distance pour les épisodes "
#: sync/syncjob.cpp:908
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local episode updates"
msgstr "(Étape %1 sur %2) Envoi des mises à jour locales des épisodes"
#: sync/syncjob.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Finished sync"
msgstr "(Étape %1 sur %2) Synchronisation terminée"
#: sync/syncjob.cpp:914
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "Sync aborted"
msgstr "Synchronisation annulée"
#: sync/syncjob.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "Sync finished with error"
msgstr "Synchronisation terminée avec des erreurs"
#: utils/enclosuredownloadjob.cpp:33
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Téléchargement de %1"
#: utils/storagemanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "Old location:"
msgstr "Ancien emplacement :"
#: utils/storagemanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "New location:"
msgstr "Nouvel emplacement :"
#: utils/storagemovejob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Destination path not writable"
msgstr "L'emplacement de destination n'est pas accessible en écriture."
#: utils/storagemovejob.cpp:75 utils/storagemovejob.cpp:96
#, kde-format
msgid "Operation aborted by user"
msgstr "Opération annulée par l'utilisateur."
#: utils/storagemovejob.cpp:112
#, kde-format
msgid "An error occurred while copying data"
msgstr "Une erreur est survenue durant la copie de données."
#: utils/systrayicon.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Kasts\n"
"Middle-click to play/pause"
msgstr ""
"Kasts\n"
"Effectuez un clic sur le bouton central de la souris pour lire / mettre en "
"pause"
#: utils/systrayicon.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Seek Backward"
msgstr "Rechercher en arrière"
#: utils/systrayicon.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Play"
msgstr "Lire"
#: utils/systrayicon.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Pause"
msgstr "Mettre en pause"
#: utils/systrayicon.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Seek Forward"
msgstr "Rechercher en avant"
#: utils/systrayicon.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip Forward"
msgstr "Passer au suivant"
#: utils/systrayicon.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check Label for settings related to the play time, e.g. whether "
#~ "the total track time is shown or a countdown of the remaining play time"
#~ msgid "Play time:"
#~ msgstr "Durée de lecture :"
#~ msgctxt "@option:check Label for settings related to podcast updates"
#~ msgid "Update Settings:"
#~ msgstr "Configuration de mise à jour :"
#~ msgid "Episode List"
#~ msgstr "Liste des épisodes"
#~ msgctxt "@title Podcast subscription list page title"
#~ msgid "Subscriptions"
#~ msgstr "Abonnements"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Open the podcast discover page"
#~ msgid "Discover"
#~ msgstr "Discover"
#~ msgctxt "@title:column Page showing the list queued items"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Mettre en file d'attente"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Taille de la police :"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Article"
#~ msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting"
#~ msgstr ""
#~ "Les téléchargements de podcasts ne sont pas autorisés en raison d'un "
#~ "paramètre utilisateur."
#~ msgid "Connection or streaming not allowed on metered connection"
#~ msgstr ""
#~ "Aucune connexion ou lecture en flux n'est autorisée sur une connexion "
#~ "facturée."
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Configuration générale"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Configurations du réseau"
#~ msgid "Storage Settings"
#~ msgstr "Configuration du stockage"
#~ msgid "Synchronization Settings"
#~ msgstr "Configuration de la synchronisation"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Search and Filter"
#~ msgstr "Rechercher et filtrer"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Select Filter"
#~ msgstr "Sélectionner un filtre"
#~ msgid "No Episodes Available"
#~ msgstr "Aucun épisode disponible"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open Volume Settings"
#~ msgstr "Ouvrir la configuration de volume"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Toggle Mute"
#~ msgstr "Activer / Désactiver le mode muet"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zoom avant"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Zoom arrière"
#~ msgid "Rotate left"
#~ msgstr "Tourner vers la gauche"
#~ msgid "Rotate right"
#~ msgstr "Tourner vers la droite"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Select file..."
#~ msgstr "Sélectionner un fichier..."
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Add Podcast..."
#~ msgstr "Ajouter un podcast..."
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Import Podcasts..."
#~ msgstr "Importer des podcasts.."
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Export Podcasts..."
#~ msgstr "Exporter des podcasts..."
#~ msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView"
#~ msgid "Filter Active: %1"
#~ msgstr "Filtre actif : %1"
#~ msgid "Select folder..."
#~ msgstr "Sélectionner un dossier..."
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Add Podcast"
#~ msgstr "Ajouter un podcast"
#~ msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Tous les fichiers"
#~ msgctxt "context menu action"
#~ msgid "Remove Podcast"
#~ msgid_plural "Remove Podcasts"
#~ msgstr[0] "Supprimer un podcast"
#~ msgstr[1] "Supprimer des podcasts"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Erreurs"
#~ msgid "Error log"
#~ msgstr "Journal des erreurs"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for settings related to streaming of episodes (as opposed to "
#~ "playing back locally downloaded files)"
#~ msgid "Streaming:"
#~ msgstr "Lecture en flux :"
#~ msgid "New Episodes:"
#~ msgstr "Nouveaux épisodes :"
#~ msgid "Played Episodes:"
#~ msgstr "Épisodes lus :"
#~ msgid "Nothing Added to the Queue Yet"
#~ msgstr "Rien à ajouter pour l'instant dans la file d'attente"
#~ msgctxt "by <Author(s)>"
#~ msgid "by %1"
#~ msgstr "par %1"
#~ msgid "Force Sync Now"
#~ msgstr "Forcer la synchronisation maintenant"
#~ msgid "Podcast updates not allowed due to user setting"
#~ msgstr ""
#~ "Les téléchargements de podcasts ne sont pas autorisés en raison d'un "
#~ "paramètre utilisateur."
#~ msgid "All Episodes"
#~ msgstr "Tous les épisodes"
#~ msgctxt "<Podcast Name> - Details"
#~ msgid "%1 - Details"
#~ msgstr "%1 - Détails"
#~ msgid "In Progress"
#~ msgstr "En cours"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Terminé"
#~ msgid "No Downloaded Episodes"
#~ msgstr "Aucun épisode téléchargé"
#~ msgid "No Downloads in Progress"
#~ msgstr "Aucun téléchargement en cours"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Error Log Tab (under Downloads) for more details."
#~ msgid "Check Error Log Tab (under Downloads) for more details"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez vérifier l'onglet « Journal des erreurs » (sous "
#~ "« Téléchargement ») pour plus de détails."
#~ msgctxt "by <author(s)>"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "par"
#~ msgid "Remove from queue"
#~ msgstr "Supprimer de la file d'attente"
#~ msgid "No new episodes"
#~ msgstr "Aucun nouvel épisode"
#~ msgid "Refresh all Podcasts"
#~ msgstr "Rafraîchir tous les podcasts"