mirror of https://github.com/KDE/kasts.git
1832 lines
45 KiB
Plaintext
1832 lines
45 KiB
Plaintext
# Translation of kasts.po to Catalan
|
|
# Copyright (C) 2021-2023 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
#
|
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2021, 2022.
|
|
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2021, 2022, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kasts\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-05-26 02:25+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-02-28 10:12+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Antoni Bella"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "antonibella5@yahoo.com"
|
|
|
|
#: audiomanager.cpp:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No connection or streaming on metered connection not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha connexió o no es permet la transmissió en continu amb una connexió "
|
|
"d'ús mesurat"
|
|
|
|
#: audiomanager.cpp:545
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invalid Media"
|
|
msgstr "Suport no vàlid"
|
|
|
|
#: enclosure.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Baixades de podcasts no permeses a causa de la configuració de l'usuari"
|
|
|
|
#: enclosuredownloadjob.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Downloading %1"
|
|
msgstr "S'està descarregant %1"
|
|
|
|
#: error.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast Update Error"
|
|
msgstr "Error en actualitzar el podcast"
|
|
|
|
#: error.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Media Download Error"
|
|
msgstr "Error en la baixada dels suports"
|
|
|
|
#: error.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update Not Allowed on Metered Connection"
|
|
msgstr "Actualització no permesa amb la connexió d'ús mesurat"
|
|
|
|
#: error.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invalid Media File"
|
|
msgstr "Fitxer de suport no vàlid"
|
|
|
|
#: error.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Nothing Found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat res"
|
|
|
|
#: error.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error moving storage path"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en moure el camí d'emmagatzematge"
|
|
|
|
#: error.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error Syncing Feed and/or Episode Status"
|
|
msgstr "Error de sincronització en l'estat de la font o de l'episodi"
|
|
|
|
#: error.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Connection or Streaming Not Allowed on Metered Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha connexió o no es permet la transmissió en continu amb una connexió "
|
|
"d'ús mesurat"
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Example player KMediaSession"
|
|
msgstr "Exemple de reproductor KMediaSession"
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select file..."
|
|
msgstr "Selecció de fitxer..."
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select media file"
|
|
msgstr "Selecció de fitxer multimèdia"
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OR"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Obre"
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:40
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/EntryPage.qml:153
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:325
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reprodueix"
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:109
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/EntryPage.qml:145
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:346
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Atura"
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silenci"
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "title: %1"
|
|
msgstr "títol: %1"
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "artist: %1"
|
|
msgstr "artista: %1"
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "album: %1"
|
|
msgstr "àlbum: %1"
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "mediaStatus: %1"
|
|
msgstr "estat del fitxer multimèdia: %1"
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "playbackStatus: %1"
|
|
msgstr "estat de la reproducció: %1"
|
|
|
|
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "error: %1"
|
|
msgstr "error: %1"
|
|
|
|
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188
|
|
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback"
|
|
msgid "Playing Media"
|
|
msgstr "Reproducció de fitxer multimèdia"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast Application"
|
|
msgstr "Aplicació de podcast"
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
|
|
msgstr "Afegeix un podcast nou a les subscripcions."
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast URL"
|
|
msgstr "URL del podcast"
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Kasts"
|
|
msgstr "Kasts"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast Player"
|
|
msgstr "Reproductor de podcast"
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "© 2020-2023 KDE Community"
|
|
msgstr "© 2020-2023 La comunitat KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tobias Fella"
|
|
msgstr "Tobias Fella"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bart De Vries"
|
|
msgstr "Bart De Vries"
|
|
|
|
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
|
msgid "No Filter"
|
|
msgstr "Sense filtre"
|
|
|
|
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
|
msgid "Played Episodes"
|
|
msgstr "Episodis reproduïts"
|
|
|
|
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
|
msgid "Unplayed Episodes"
|
|
msgstr "Episodis sense reproduir"
|
|
|
|
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
|
msgid "Episodes marked as \"New\""
|
|
msgstr "Episodis marcats com a «Nou»"
|
|
|
|
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
|
|
msgid "Episodes not marked as \"New\""
|
|
msgstr "Episodis no marcats com a «Nou»"
|
|
|
|
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
|
|
msgid "Podcast Title"
|
|
msgstr "Títol del podcast"
|
|
|
|
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add New Podcast"
|
|
msgstr "Afegeix un podcast nou"
|
|
|
|
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Url:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: qml/AddFeedSheet.qml:49 qml/FeedListPage.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Podcast"
|
|
msgstr "Afegeix un podcast"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:21
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
|
|
msgstr "Actualització de podcast no permesa amb la connexió d'ús mesurat"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Option"
|
|
msgstr "Selecció d'opció"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Don't Allow"
|
|
msgstr "No la permetis"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow Once"
|
|
msgstr "Permet un cop"
|
|
|
|
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Always Allow"
|
|
msgstr "Permet sempre"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Seek Backward"
|
|
msgstr "Cerca enrere"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
msgstr "Cerca endavant"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip Forward"
|
|
msgstr "Salta cap endavant"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Playback Rate: "
|
|
msgstr "Velocitat de reproducció: "
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:231
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Show Chapter List"
|
|
msgstr "Mostra la llista de capítols"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Show Episode Info"
|
|
msgstr "Mostra la informació dels episodis"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Open Sleep Timer Settings"
|
|
msgstr "Obre la configuració del temporitzador per adormir-se"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:270
|
|
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:345
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Open Volume Settings"
|
|
msgstr "Obre la configuració del volum"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:314
|
|
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:375
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Toggle Mute"
|
|
msgstr "Commuta el silenci"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Show More"
|
|
msgstr "Mostra'n més"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:361
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Chapters"
|
|
msgstr "Capítols"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:369
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Show Info"
|
|
msgstr "Mostra la informació"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:379
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Sleep Timer"
|
|
msgstr "Temporitzador per adormir-se"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Chapters"
|
|
msgstr "Capítols"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:433 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119
|
|
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Track Title"
|
|
msgstr "Sense títol de pista"
|
|
|
|
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:438 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120
|
|
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:21
|
|
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Track Loaded"
|
|
msgstr "No s'ha carregat cap pista"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/FeedListPage.qml:40 qml/main.qml:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Discover"
|
|
msgstr "Descobreix"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search podcastindex.org"
|
|
msgstr "Cerca a podcastindex.org"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Subscriu"
|
|
|
|
#: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Subscrit"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:16 qml/EpisodeListPage.qml:41 qml/main.qml:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Baixades"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:62
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Refresh All Podcasts"
|
|
msgstr "Recarrega tots els podcasts"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Downloads"
|
|
msgstr "No hi ha cap baixada"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "S'està descarregant"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Incomplete Downloads"
|
|
msgstr "Baixades incompletes"
|
|
|
|
#: qml/DownloadListPage.qml:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
msgstr "S'ha baixat"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Episode Details"
|
|
msgstr "Detalls de l'episodi"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open in Browser"
|
|
msgstr "Obre en un navegador"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:120 qml/GenericEntryDelegate.qml:298
|
|
#: qml/GenericEntryListView.qml:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:307
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel Download"
|
|
msgstr "Cancel·la la baixada"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:137 qml/EntryPage.qml:190 qml/GenericEntryDelegate.qml:313
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Download"
|
|
msgstr "Suprimeix la baixada"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Action to start playback by streaming the episode rather than downloading it "
|
|
"first"
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Transmissió en continu"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:174 qml/GenericEntryDelegate.qml:290
|
|
#: qml/GenericEntryListView.qml:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove from Queue"
|
|
msgstr "Elimina de la cua"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:174 qml/GenericEntryDelegate.qml:319
|
|
#: qml/GenericEntryListView.qml:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add to Queue"
|
|
msgstr "Afegeix a la cua"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset Play Position"
|
|
msgstr "Restableix la posició de reproducció"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:202 qml/GenericEntryListView.qml:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark as Unplayed"
|
|
msgstr "Marca com a sense reproduir"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:202 qml/GenericEntryListView.qml:165
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark as Played"
|
|
msgstr "Marca com a reproduït"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:209 qml/GenericEntryListView.qml:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove \"New\" Label"
|
|
msgstr "Elimina l'etiqueta «Nou»"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:209 qml/GenericEntryListView.qml:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Label as \"New\""
|
|
msgstr "Etiqueta com a «Nou»"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open Podcast"
|
|
msgstr "Obre un podcast"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Episode Download URL"
|
|
msgstr "Copia l'URL de baixada de l'episodi"
|
|
|
|
#: qml/EntryPage.qml:292
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Link copied"
|
|
msgstr "S'ha copiat l'enllaç"
|
|
|
|
#: qml/EpisodeListPage.qml:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Episode List"
|
|
msgstr "Llista d'episodis"
|
|
|
|
#: qml/EpisodeListPage.qml:50 qml/FeedDetailsPage.qml:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
msgid "Search and Filter"
|
|
msgstr "Cerca i filtra"
|
|
|
|
#: qml/EpisodeListPage.qml:93 qml/FeedDetailsPage.qml:366
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Episodes Available"
|
|
msgstr "No hi ha cap episodi disponible"
|
|
|
|
#: qml/ErrorList.qml:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Errors Logged"
|
|
msgstr "Sense errors registrats"
|
|
|
|
#: qml/ErrorList.qml:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error Code: "
|
|
msgstr "Codi d'error:"
|
|
|
|
#: qml/ErrorListOverlay.qml:23 qml/Settings/ErrorListPage.qml:17
|
|
#: qml/Settings/ErrorListPage.qml:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Error Log"
|
|
msgstr "Registre d'errors"
|
|
|
|
#: qml/ErrorListOverlay.qml:27 qml/Settings/ErrorListPage.qml:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Clear All Errors"
|
|
msgstr "Neteja tots els errors"
|
|
|
|
#: qml/ErrorNotification.qml:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Error Log"
|
|
msgstr "Mostra el registre d'errors"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:30 qml/FeedListDelegate.qml:257
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast Details"
|
|
msgstr "Detalls del podcast"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:131
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "by <author(s)>"
|
|
msgid "by %1"
|
|
msgstr "per %1"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Refresh Podcast"
|
|
msgstr "Actualitza els podcasts"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Mostra els detalls"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:252
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast URL:"
|
|
msgstr "URL del podcast:"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:292
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Weblink:"
|
|
msgstr "Enllaç web:"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Subscribed since: %1"
|
|
msgstr "Subscrit des de: %1"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Last Updated: %1"
|
|
msgstr "Darrera actualització: %1"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:344
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 Episode"
|
|
msgid_plural "%1 Episodes"
|
|
msgstr[0] "1 episodi"
|
|
msgstr[1] "%1 episodis"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:344
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 Unplayed"
|
|
msgid_plural "%1 Unplayed"
|
|
msgstr[0] "1 sense reproduir"
|
|
msgstr[1] "%1 sense reproduir"
|
|
|
|
#: qml/FeedDetailsPage.qml:366
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error (%1): %2"
|
|
msgstr "Error (%1): %2"
|
|
|
|
#: qml/FeedListDelegate.qml:268
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove Podcast"
|
|
msgstr "Elimina el podcast"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:20 qml/main.qml:203 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Subscripcions"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Podcasts..."
|
|
msgstr "Importa alguns podcasts..."
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Podcasts..."
|
|
msgstr "Exporta els podcasts..."
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Podcasts Added Yet"
|
|
msgstr "Encara no s'ha afegit cap podcast"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Podcasts"
|
|
msgstr "Importa alguns podcasts"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Tots els fitxers (*)"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "XML Files (*.xml)"
|
|
msgstr "Fitxers XML (*.xml)"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OPML Files (*.opml)"
|
|
msgstr "Fitxers OPML (*.opml)"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Podcasts"
|
|
msgstr "Exporta els podcasts"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:245 qml/GenericEntryListView.qml:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:254 qml/GenericEntryListView.qml:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "Desselecciona-ho tot"
|
|
|
|
#: qml/FeedListPage.qml:263
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "context menu action"
|
|
msgid "Remove Podcast"
|
|
msgid_plural "Remove Podcasts"
|
|
msgstr[0] "Elimina el podcast"
|
|
msgstr[1] "Elimina els podcasts"
|
|
|
|
#: qml/FilterInlineMessage.qml:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView"
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restableix"
|
|
|
|
#: qml/FilterInlineMessage.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView"
|
|
msgid "Filter Active: %1"
|
|
msgstr "Filtre actiu: %1"
|
|
|
|
#: qml/FullScreenImage.qml:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Amplia"
|
|
|
|
#: qml/FullScreenImage.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Allunya"
|
|
|
|
#: qml/FullScreenImage.qml:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotate left"
|
|
msgstr "Gira a l'esquerra"
|
|
|
|
#: qml/FullScreenImage.qml:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotate right"
|
|
msgstr "Gira a la dreta"
|
|
|
|
#: qml/FullScreenImage.qml:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Played"
|
|
msgstr "Reproduït"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Llegit"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:334 qml/GenericEntryListView.qml:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than "
|
|
"downloading it first"
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Transmissió en continu"
|
|
|
|
#: qml/GenericEntryListView.qml:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "context menu action"
|
|
msgid "Delete Download"
|
|
msgid_plural "Delete Downloads"
|
|
msgstr[0] "Suprimeix la baixada"
|
|
msgstr[1] "Suprimeix les baixades"
|
|
|
|
#: qml/GlobalSearchField.qml:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info Placeholder text in search box"
|
|
msgid "No Search Results"
|
|
msgstr "Cerca sense cap resultat"
|
|
|
|
#: qml/GlobalSearchField.qml:103 qml/SearchFilterBar.qml:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
msgid "Advanced Search Options"
|
|
msgstr "Opcions avançades de cerca"
|
|
|
|
#: qml/GlobalSearchField.qml:137 qml/SearchFilterBar.qml:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Search Preferences"
|
|
msgstr "Preferències de cerca"
|
|
|
|
#: qml/GlobalSearchField.qml:141 qml/SearchFilterBar.qml:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched"
|
|
msgid "Search in:"
|
|
msgstr "Cerca a:"
|
|
|
|
#: qml/main.qml:183 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "A la cua"
|
|
|
|
#: qml/main.qml:213 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Episodes"
|
|
msgstr "Episodis"
|
|
|
|
#: qml/main.qml:243 qml/main.qml:250 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:49
|
|
#: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Arranjament"
|
|
|
|
#: qml/main.qml:339
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
|
|
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
|
|
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
|
|
msgstr[0] "%2 actualitzat de %1 podcasts"
|
|
msgstr[1] "%2 actualitzats de %1 podcasts"
|
|
|
|
#: qml/main.qml:366
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of Moved Files"
|
|
msgid "Moved %2 of %1 File"
|
|
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
|
|
msgstr[0] "S'ha mogut %2 de %1 fitxers"
|
|
msgstr[1] "S'han mogut %2 de %1 fitxers"
|
|
|
|
#: qml/main.qml:430
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
|
|
msgstr "Baixades de podcasts no permeses amb la connexió d'ús mesurat"
|
|
|
|
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Title"
|
|
msgstr "Sense títol"
|
|
|
|
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Podcast Title"
|
|
msgstr "Sense títol de podcast"
|
|
|
|
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No chapters found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap capítol."
|
|
|
|
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Playback Rate Presets"
|
|
msgstr "Predefinicions de la velocitat de reproducció"
|
|
|
|
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset"
|
|
msgid "New Preset:"
|
|
msgstr "Predefinició nova:"
|
|
|
|
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Afegeix"
|
|
|
|
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Add new playback rate value to list"
|
|
msgstr "Afegeix un valor nou de velocitat de reproducció a la llista"
|
|
|
|
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Decrease Playback Rate"
|
|
msgstr "Redueix la velocitat de reproducció"
|
|
|
|
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Increase Playback Rate"
|
|
msgstr "Augmenta la velocitat de reproducció"
|
|
|
|
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:group List of custom playback rates"
|
|
msgid "Current Presets:"
|
|
msgstr "Valors predefinits actuals:"
|
|
|
|
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:19
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Playback Rate"
|
|
msgstr "Selecció de la velocitat de reproducció"
|
|
|
|
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Personalitza"
|
|
|
|
#: qml/QueuePage.qml:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:column Page showing the list queued items"
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Cua"
|
|
|
|
#: qml/QueuePage.qml:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
msgid "Refresh All Podcasts"
|
|
msgstr "Recarrega tots els podcasts"
|
|
|
|
#: qml/QueuePage.qml:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Queue is empty"
|
|
msgstr "La cua està buida"
|
|
|
|
#: qml/QueuePage.qml:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "1 Episode"
|
|
msgid_plural "%1 Episodes"
|
|
msgstr[0] "1 episodi"
|
|
msgstr[1] "%1 episodis"
|
|
|
|
#: qml/QueuePage.qml:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Time Left"
|
|
msgstr "Temps restant"
|
|
|
|
#: qml/SearchFilterBar.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field"
|
|
msgid "Search Episodes"
|
|
msgstr "Cerca episodis"
|
|
|
|
#: qml/SearchFilterBar.qml:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their "
|
|
"status (played, new, etc.)"
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: qml/SearchFilterBar.qml:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Filter Episodes by Status"
|
|
msgstr "Filtra els episodis per l'estat"
|
|
|
|
#: qml/SearchFilterBar.qml:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
msgstr "Selecció de filtre"
|
|
|
|
#: qml/Settings/AboutPage.qml:17 qml/Settings/SettingsPage.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Quant al"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:19
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Configuració general"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparença"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
|
|
msgstr "Mostra sempre els títols dels podcasts a la vista de subscripcions"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show icon in system tray"
|
|
msgstr "Mostra la icona a la safata del sistema"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize to tray instead of closing"
|
|
msgstr "Minimitza a la safata del sistema en lloc de tancar"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon"
|
|
msgid "Tray icon type"
|
|
msgstr "Tipus d'icona de la safata del sistema"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Label describing style of tray icon"
|
|
msgid "Colorful"
|
|
msgstr "Acolorit"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Label describing style of tray icon"
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Clar"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Label describing style of tray icon"
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Fosc"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Playback settings"
|
|
msgstr "Configuració de la reproducció"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Label for setting to select audio playback backend"
|
|
msgid "Select Audio Backend"
|
|
msgstr "Selecció del dorsal d'àudio"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track "
|
|
"time is shown or a countdown of the remaining play time"
|
|
msgid "Play Time:"
|
|
msgstr "Temps de reproducció:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show time left instead of total track time"
|
|
msgstr "Mostra el temps restant en lloc del temps total de la pista"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta el temps restant en funció de la velocitat actual de reproducció"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Prioritize streaming over downloading"
|
|
msgstr "Prioritza la transmissió en continu sobre la baixada"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Queue settings"
|
|
msgstr "Configuració de la cua"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
|
|
msgstr "Continua reproduint l'episodi següent una vegada finalitzi l'actual"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Label for settings related to podcast updates"
|
|
msgid "Update Settings:"
|
|
msgstr "Configuració de l'actualització:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
|
|
msgstr "Obtén automàticament a l'inici les actualitzacions dels podcasts"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
|
|
msgstr "Actualitza les dades dels episodis existents en actualitzar (més lent)"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically queue new episodes"
|
|
msgstr "Posa automàticament a la cua els episodis nous"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:230
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically download new episodes"
|
|
msgstr "Baixa automàticament els episodis nous"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Played episode behavior"
|
|
msgstr "Comportament dels episodis reproduïts"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:246
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
msgstr "No els suprimeixis"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Immediately"
|
|
msgstr "Suprimeix immediatament"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:248
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete at Next Startup"
|
|
msgstr "Suprimeix-lo en l'inici següent"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset play position after an episode is played"
|
|
msgstr "Restableix la posició de reproducció després de reproduir un episodi"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:278
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "When adding new podcasts"
|
|
msgstr "En afegir podcasts nous"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark all episodes as played"
|
|
msgstr "Marca tots els episodis com a reproduïts"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:294
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark most recent episodes as unplayed"
|
|
msgstr "Marca els episodis més recents com a sense reproduir"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:317
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mark all episodes as unplayed"
|
|
msgstr "Marca tots els episodis com a sense reproduir"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:334
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Article"
|
|
msgstr "Article"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:339
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Mida del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:346
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Mida del tipus de lletra:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:362
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use system default"
|
|
msgstr "Usa la predeterminada del sistema"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Configuració de la xarxa"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On metered connections"
|
|
msgstr "En les connexions d'ús mesurat"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow podcast updates"
|
|
msgstr "Permet les actualitzacions de podcast"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow episode downloads"
|
|
msgstr "Permet les baixades d'episodis"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow image downloads"
|
|
msgstr "Permet les baixades d'imatges"
|
|
|
|
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow streaming"
|
|
msgstr "Permet la transmissió en continu"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:21
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Emmagatzematge"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Xarxa"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
msgstr "Sincronització"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error Log"
|
|
msgstr "Registre d'errors"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Storage Settings"
|
|
msgstr "Configuració de l'emmagatzematge"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:38
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Storage path"
|
|
msgstr "Camí d'emmagatzematge"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select folder..."
|
|
msgstr "Selecciona una carpeta..."
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Storage Path"
|
|
msgstr "Seleccioneu el camí d'emmagatzematge"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use default path"
|
|
msgstr "Usa el camí predeterminat"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Podcast downloads"
|
|
msgstr "Baixades de podcasts"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:90
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Using <amount of bytes> of disk space"
|
|
msgid "Using %1 of disk space"
|
|
msgstr "S'està usant %1 de l'espai en disc"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Image cache"
|
|
msgstr "Memòria cau de les imatges"
|
|
|
|
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear Cache"
|
|
msgstr "Neteja la memòria cau"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronization Settings"
|
|
msgstr "Configuració de la sincronització"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
|
|
msgstr "S'ha iniciat la sessió en el compte «%1» al servidor «%2»"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Syncing disabled"
|
|
msgstr "Sincronització desactivada"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Sortida"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Inici de sessió"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Manually sync"
|
|
msgstr "Sincronitza manualment"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Now"
|
|
msgstr "Sincronitza ara"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Last full sync with server"
|
|
msgstr "Darrera sincronització completa amb el servidor"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Last quick upload to sync server"
|
|
msgstr "Darrera pujada ràpida al servidor de sincronització"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatic syncing"
|
|
msgstr "Sincronització automàtica"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do full sync on startup"
|
|
msgstr "Fes una sincronització completa en iniciar"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
|
|
msgstr "Fes una sincronització completa quan se cerquin podcasts"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puja les posicions de reproducció de l'episodi en alternar reprodueix/pausa"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opcions avançades"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fetch all episode states from server"
|
|
msgstr "Recupera els estats de tots els episodis des del servidor"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fetch"
|
|
msgstr "Recupera"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Push all local episode states to server"
|
|
msgstr "Empeny els estats de tots els episodis al servidor"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:158
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Empeny"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Push all local episode states to server?"
|
|
msgstr "Empenyo els estats de tots els episodis al servidor?"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
|
|
"server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
|
|
"note that this action will overwrite all existing episode states on the "
|
|
"server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tingueu en compte que empènyer l'estat de reproducció de tots els episodis "
|
|
"locals al servidor pot trigar força estona o pot sobrecarregar el servidor. "
|
|
"També cal tenir en compte que aquesta acció sobreescriurà l'estat de tots "
|
|
"els episodis existents en el servidor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continuo?"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Sync Provider"
|
|
msgstr "Selecciona el proveïdor de sincronització"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "gpodder.net"
|
|
msgstr "gpodder.net"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
|
|
msgstr "Sincronitza amb el servidor gpodder.net oficial"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:257
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GPodder Nextcloud"
|
|
msgstr "Nextcloud de GPodder"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
|
|
msgstr "Sincronitza amb l'aplicació Nextcloud de GPodder"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:289
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Login Credentials"
|
|
msgstr "Sincronitza les credencials d'inici de sessió"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
|
|
msgstr "Sincronitza amb l'aplicació Nextcloud de GPodder"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync with gpodder.net service"
|
|
msgstr "Sincronitza amb el servei de gpodder.net"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "argument is a weblink"
|
|
msgid ""
|
|
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
|
|
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
|
|
"interface and use those credentials."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincronitza amb un servidor de Nextcloud que té instal·lada l'aplicació de "
|
|
"sincronització de GPodder: %1.<br/>Es recomana crear manualment una "
|
|
"contrasenya d'aplicació per al Kasts a través de la interfície web i emprar "
|
|
"aquestes credencials."
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:328
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "argument is a weblink"
|
|
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
|
|
msgstr "Si encara no teniu un compte, primer n'haureu de crear un a %1"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:340
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:351
|
|
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:366
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use custom server"
|
|
msgstr "Usa un servidor personalitzat"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:371
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Nom de l'amfitrió:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:405
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Device Settings"
|
|
msgstr "Sincronitza les opcions de dispositiu"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create a new device"
|
|
msgstr "Crea un dispositiu nou"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:417
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device Name:"
|
|
msgstr "Nom del dispositiu:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:427
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device Description:"
|
|
msgstr "Descripció del dispositiu:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:436
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device Type:"
|
|
msgstr "Tipus de dispositiu:"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:443
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:444
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "desktop"
|
|
msgstr "Escriptori"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:445
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "laptop"
|
|
msgstr "Ordinador portàtil"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:446
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:447
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "mobile"
|
|
msgstr "Mòbil"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:452
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create Device"
|
|
msgstr "Crea un dispositiu"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:469
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "or select an existing device"
|
|
msgstr "o seleccioneu un dispositiu existent"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:518
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device Sync Settings"
|
|
msgstr "Configuració de la sincronització del dispositiu"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:540
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
|
|
"across all devices?\n"
|
|
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Totes les subscripcions de podcasts en aquest compte de gpodder.net s'han de "
|
|
"sincronitzar en tots els dispositius?\n"
|
|
"Si no sabeu el que això significa, probablement hauríeu de seleccionar "
|
|
"«D'acord»."
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:562
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Now?"
|
|
msgstr "Sincronitzo ara?"
|
|
|
|
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:582
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Perform a first sync now?"
|
|
msgstr "Realitzo ara una primera sincronització?"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sleep Timer"
|
|
msgstr "Temporitzador per adormir-se"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inicia"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Status: Active"
|
|
msgstr "Estat: Actiu"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Status: Inactive"
|
|
msgstr "Estat: Inactiu"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remaining Time: %1"
|
|
msgstr "Temps restant: %1"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Segons"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minuts"
|
|
|
|
#: qml/SleepTimerDialog.qml:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Hores"
|
|
|
|
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sync Password Required"
|
|
msgstr "Per a sincronitzar es necessita la contrasenya"
|
|
|
|
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
|
|
"retrieved."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut recuperar la contrasenya per a l'usuari «%1» al servidor de "
|
|
"Nextcloud «%2»."
|
|
|
|
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut recuperar la contrasenya per a l'usuari «%1» a «gpodder.net»."
|
|
|
|
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Interromp"
|
|
|
|
#: storagemanager.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Old location:"
|
|
msgstr "Ubicació antiga:"
|
|
|
|
#: storagemanager.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New location:"
|
|
msgstr "Ubicació nova:"
|
|
|
|
#: storagemovejob.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Destination path not writable"
|
|
msgstr "No es pot escriure en el camí de destinació"
|
|
|
|
#: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Operation aborted by user"
|
|
msgstr "L'operació ha estat interrompuda per l'usuari"
|
|
|
|
#: storagemovejob.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An error occurred while copying data"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en copiar les dades"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:208
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
|
|
"the hostname"
|
|
msgid "Kasts on %1"
|
|
msgstr "Kasts a %1"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:302
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió al servidor Nextcloud de GPodder"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:341
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not log into GPodder server"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió al servidor de GPodder"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:486 sync/sync.cpp:487
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "I/O Denied: Cannot save password."
|
|
msgstr "E/S denegada: no s'ha pogut desar la contrasenya."
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:567 sync/sync.cpp:568
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "I/O Denied: Cannot access password file."
|
|
msgstr "E/S denegada: no s'ha pogut accedir al fitxer de contrasenya."
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:640
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not create GPodder device"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el dispositiu de GPodder"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:666
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not retrieve synced device status"
|
|
msgstr "No s'ha pogut recuperar l'estat del dispositiu sincronitzat"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:717
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
|
|
msgstr "No s'han pogut recuperar les subscripcions per al dispositiu %1"
|
|
|
|
#: sync/sync.cpp:736
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
|
|
msgstr "No s'han pogut pujar les subscripcions per al dispositiu %1"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han pogut recuperar del servidor les actualitzacions de subscripció"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not upload subscription changes to server"
|
|
msgstr "No s'han pogut pujar al servidor els canvis de subscripció"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
|
|
msgstr "No s'han pogut recuperar del servidor les actualitzacions d'episodis"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not upload episode updates to server"
|
|
msgstr "No s'han pogut pujar al servidor les actualitzacions d'episodis"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Internal data error"
|
|
msgstr "Error intern de dades"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:886
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Start Syncing"
|
|
msgstr "(Pas %1 de %2) Inici de la sincronització"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:889
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Subscription Updates"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Pas %1 de %2) Sol·licitud remota de les actualitzacions de subscripció"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:892
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Subscription Updates"
|
|
msgstr "(Pas %1 de %2) Pujada local de les actualitzacions de subscripció"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:896
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcast"
|
|
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcasts"
|
|
msgstr[0] "(Pas %3 de %4) actualitzat %2 de %1 podcasts"
|
|
msgstr[1] "(Pas %3 de %4) actualitzats %2 de %1 podcasts"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:904
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Episode Updates"
|
|
msgstr "(Pas %1 de %2) Sol·licitud remota de les actualitzacions d'episodis"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:907
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Applying Remote Episode Changes"
|
|
msgstr "(Pas %1 de %2) S'apliquen els canvis remots dels episodis"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:910
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Episode Updates"
|
|
msgstr "(Pas %1 de %2) Pujada local de les actualitzacions d'episodis"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:913
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "(Step %1 of %2) Finished Syncing"
|
|
msgstr "(Pas %1 de %2) Sincronització finalitzada"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:916
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "Sync Aborted"
|
|
msgstr "Sincronització interrompuda"
|
|
|
|
#: sync/syncjob.cpp:920
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
|
|
msgid "Sync finished with Error"
|
|
msgstr "Sincronització acabada amb error"
|
|
|
|
#: systrayicon.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Seek Backward"
|
|
msgstr "Cerca enrere"
|
|
|
|
#: systrayicon.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reprodueix"
|
|
|
|
#: systrayicon.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: systrayicon.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
msgstr "Cerca endavant"
|
|
|
|
#: systrayicon.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Skip Forward"
|
|
msgstr "Salta cap endavant"
|
|
|
|
#: systrayicon.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Surt"
|