msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-23 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-10 10:20+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Podcast\n" "X-POFile-SpellExtra: Plafonds Podcasts podcast Kasts Fella Bart Vries OPML\n" "X-POFile-SpellExtra: opml podcasts plafonds plafond Discover podcastindex\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: org gpodder net GPodder Nextcloud nextcloud GPOdder\n" "X-POFile-SpellExtra: peguntas pizzaria servior grandequantidade ocuprar\n" "X-POFile-SpellExtra: subtitiuir afecnionamemto dac akltito aparce min esó\n" "X-POFile-SpellExtra: KMediaSession Online\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: audiomanager.cpp:397 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No connection or streaming on metered connection not allowed" msgid "Streaming on metered connection not allowed" msgstr "" "Não existe nenhuma ligação ou a transmissão em ligações móveis limitadas não " "é permitida" #: audiomanager.cpp:406 enclosure.cpp:169 error.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "On metered connections" msgid "No network connection" msgstr "Em ligações com 'plafond'" #: audiomanager.cpp:546 #, kde-format msgid "Invalid Media" msgstr "Conteúdo Inválido" #: enclosure.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections" msgid "Podcast downloads not allowed on metered connection" msgstr "" "As transferências de 'podcasts' não são permitidas de momento em redes com " "'plafonds'" #: entry.cpp:100 feed.cpp:117 #, kde-format msgctxt " and " msgid "%1 and %2" msgstr "" #: entry.cpp:103 feed.cpp:120 #, kde-format msgctxt ", and " msgid "%1, and %2" msgstr "" #: error.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Podcast Update Error" msgid "Podcast update error" msgstr "Erro de Actualização do 'Podcast'" #: error.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Media Download Error" msgid "Media download error" msgstr "Erro de Transferência dos Conteúdos" #: error.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update Not Allowed on Metered Connection" msgid "Update not allowed on metered connection" msgstr "A Actualização Não é Permitida em Redes com 'Plafonds'" #: error.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid Media File" msgid "Invalid media file" msgstr "Ficheiro de Conteúdos Inválido" #: error.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Nothing Found" msgid "Nothing found" msgstr "Nada Encontrado" #: error.cpp:58 #, kde-format msgid "Error moving storage path" msgstr "Erro ao mover o local de armazenamento" #: error.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error Syncing Feed and/or Episode Status" msgid "Error syncing feed and/or episode status" msgstr "Erro ao Sincronizar o Estado da Fonte e/ou Episódio" #: error.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update Not Allowed on Metered Connection" msgid "Streaming not allowed on metered connection" msgstr "A Actualização Não é Permitida em Redes com 'Plafonds'" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Example player KMediaSession" msgid "Example KMediaSession Player" msgstr "Exemplo de KMediaSession do leitor" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:72 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Select Filter" msgid "Select File…" msgstr "Seleccionar o Filtro" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select media file" msgid "Select Media File" msgstr "Seleccionar o ficheiro multimédia" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:85 #, kde-format msgid "OR" msgstr "OU" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:93 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:37 #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:366 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:109 #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:389 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:147 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "title: %1" msgid "Title: %1" msgstr "título: %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "artist: %1" msgid "Artist: %1" msgstr "artista: %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "album: %1" msgid "Album: %1" msgstr "álbum: %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "mediaStatus: %1" msgid "Media status: %1" msgstr "estado: %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "playbackStatus: %1" msgid "Playback status: %1" msgstr "estado de reprodução: %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "error: %1" msgid "Error: %1" msgstr "erro: %1" #: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188 #: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback" msgid "Playing Media" msgstr "A Tocar Música" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Podcast Application" msgstr "Aplicação de 'Podcasts'" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Adds a new podcast to subscriptions." msgstr "Adiciona um novo 'podcast' às subscrições." #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Podcast URL" msgstr "URL do 'Podcast'" #: main.cpp:108 qml/Main.qml:25 #, kde-format msgid "Kasts" msgstr "Kasts" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Podcast Player" msgstr "Leitor de 'Podcasts'" #: main.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "© 2020-2023 KDE Community" msgid "© 2020–2024 KDE Community" msgstr "© 2020-2023 da Comunidade do KDE" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Bart De Vries" msgstr "Bart De Vries" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" #| msgid "No Filter" msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "No filter" msgstr "Sem Filtro" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" #| msgid "Played Episodes" msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Played episodes" msgstr "Episódios Reproduzidos" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" #| msgid "Unplayed Episodes" msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Unplayed episodes" msgstr "Episódios por Reproduzir" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes marked as \"New\"" msgstr "Episódios marcados como \"Novos\"" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes not marked as \"New\"" msgstr "Episódios não marcados como \"Novos\"" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes marked as Favorite" msgstr "Episódios Marcados como Favoritos" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes not marked as Favorite" msgstr "Episódios não marcados como Favoritos" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Title" msgstr "Título" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" #| msgid "Podcast Title" msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Podcast title" msgstr "Título do 'Podcast'" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort episodes by decreasing date" msgid "Date: newer first" msgstr "" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort episodes by increasing date" msgid "Date: older first" msgstr "" #: models/feedsproxymodel.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" #| msgid "Unplayed Episodes" msgctxt "" "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of unplayed episodes" msgid "Unplayed count: descending" msgstr "Episódios por Reproduzir" #: models/feedsproxymodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of unplayed episodes" msgid "Unplayed count: ascending" msgstr "" #: models/feedsproxymodel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of new episodes" msgid "New count: descending" msgstr "" #: models/feedsproxymodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of new episodes" msgid "New count: ascending" msgstr "" #: models/feedsproxymodel.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of favorites" msgid "Favorite count: descending" msgstr "" #: models/feedsproxymodel.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of favorites" msgid "Favorite count: ascending" msgstr "" #: models/feedsproxymodel.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" #| msgid "Podcast Title" msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles alphabetically" msgid "Podcast title: A → Z" msgstr "Título do 'Podcast'" #: models/feedsproxymodel.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" #| msgid "Podcast Title" msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles in reverse alphabetical order" msgid "Podcast title: Z → A" msgstr "Título do 'Podcast'" #: qml/AddFeedSheet.qml:21 #, kde-format msgid "Add New Podcast" msgstr "Adicionar um Novo 'Podcast'" #: qml/AddFeedSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "URL:" #: qml/AddFeedSheet.qml:49 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Adicionar um 'Podcast'" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections" msgctxt "@info:status" msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections" msgstr "" "A actualizações de 'podcasts' não são permitidas de momento em redes com " "'plafonds'" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Option" msgctxt "@title:window" msgid "Select Option" msgstr "Seleccionar a Opção" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Network not reachable" msgstr "" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:67 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "It seems the network cannot be reached. If this is incorrect, this check can " "be disabled through: Settings > Network." msgstr "" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:85 #, kde-format msgid "Don't Allow" msgstr "Não Permitir" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:99 #, kde-format msgid "Allow Once" msgstr "Permitir Uma Vez" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:113 #, kde-format msgid "Always Allow" msgstr "Permitir Sempre" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Seek Backward" msgid "Seek backward" msgstr "Recuar" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Seek Forward" msgid "Seek forward" msgstr "Avançar" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip Forward" msgid "Skip forward" msgstr "Avançar" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Playback Rate: " msgid "Playback rate:" msgstr "Taxa de Reprodução: " #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:226 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Show Chapter List" msgctxt "@action:button" msgid "Show chapter list" msgstr "Mostrar a Lista de Capítulos" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:237 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Show Episode Info" msgctxt "@action:button" msgid "Show episode info" msgstr "Mostrar a Informação do Episódio" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:248 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Open Sleep Timer Settings" msgctxt "@action:button" msgid "Open sleep timer settings" msgstr "Abrir a Configuração do Alarme" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:262 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:348 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Open Volume Settings" msgctxt "@action:button" msgid "Open volume settings" msgstr "Abrir a Configuração do Volume" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:294 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:378 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Toggle Mute" msgctxt "@action:button" msgid "Toggle mute" msgstr "Comutar o Silêncio" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:311 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Show More" msgctxt "@action:button" msgid "Show more" msgstr "Mostrar Mais" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Chapters" msgstr "Capítulos" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Info" msgstr "Mostrar as Informações" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:359 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sleep Timer" msgstr "Alarme" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:392 #, kde-format msgid "Chapters" msgstr "Capítulos" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:418 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:175 #, kde-format msgid "No Track Title" msgstr "Nenhum Título da Faixa" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:423 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Track Loaded" msgid "No track loaded" msgstr "Nenhuma Faixa Carregada" #: qml/DiscoverPage.qml:18 qml/KastsGlobalDrawer.qml:79 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Discover" #: qml/DiscoverPage.qml:27 #, kde-format msgid "Search podcastindex.org" msgstr "Procurar no podcastindex.org" #: qml/DiscoverPage.qml:37 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Procurar" #: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:156 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Subscrever" #: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:156 #, kde-format msgid "Subscribed" msgstr "Subscrita" #: qml/DownloadListPage.qml:15 qml/EpisodeListPage.qml:41 #: qml/KastsGlobalDrawer.qml:109 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Transferências" #: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:48 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Actualizar Todos os 'Podcasts'" #: qml/DownloadListPage.qml:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Downloads" msgid "No downloads" msgstr "Sem Transferências" #: qml/DownloadListPage.qml:71 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "A Transferir" #: qml/DownloadListPage.qml:72 #, kde-format msgid "Incomplete Downloads" msgstr "Transferências Incompletas" #: qml/DownloadListPage.qml:73 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Transferidas" #: qml/EntryPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Episode Details" msgstr "Detalhes do Episódio" #: qml/EntryPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser" msgid "Open in Browser" msgstr "Abrir no Navegador" #: qml/EntryPage.qml:121 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download" msgid "Download" msgstr "Obter" #: qml/EntryPage.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode" msgid "Cancel Download" msgstr "Cancelar a Transferência" #: qml/EntryPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: qml/EntryPage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode" msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: qml/EntryPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather " "than downloading it first" msgid "Stream" msgstr "Transmitir" #: qml/EntryPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue" msgid "Add to Queue" msgstr "Adicionar à Fila" #: qml/EntryPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue" msgid "Remove from Queue" msgstr "Remover da Fila" #: qml/EntryPage.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file" msgid "Delete Download" msgstr "Apagar a Transferência" #: qml/EntryPage.qml:191 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the " "start" msgid "Reset Play Position" msgstr "Repor a Posição de Reprodução" #: qml/EntryPage.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played" msgid "Mark as Unplayed" msgstr "Marcar como Não Reproduzido" #: qml/EntryPage.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played" msgid "Mark as Played" msgstr "Marcar como Reproduzido" #: qml/EntryPage.qml:204 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "Remover a Marca \"Novo\"" #: qml/EntryPage.qml:204 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Label as \"New\"" msgstr "Marcar como \"Novo\"" #: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:313 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast " "episode" msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos Favoritos" #: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:304 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite" msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: qml/EntryPage.qml:219 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser" msgid "Open Podcast" msgstr "Abrir o 'Podcast'" #: qml/EntryPage.qml:290 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy Episode Download URL" msgstr "Copiar o URL de Transferência do Episódio" #: qml/EntryPage.qml:296 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Link Copied" msgstr "Ligação Copiada" #: qml/EpisodeListPage.qml:17 #, kde-format msgid "Episode List" msgstr "Lista de Episódios" #: qml/EpisodeListPage.qml:55 qml/FeedDetailsPage.qml:69 #: qml/FeedListPage.qml:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Procurar" #: qml/EpisodeListPage.qml:91 qml/FeedDetailsPage.qml:357 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Episodes Available" msgid "No episodes available" msgstr "Sem Episódios Disponíveis" #: qml/ErrorList.qml:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Errors Logged" msgid "No errors logged" msgstr "Sem Erros Registados" #: qml/ErrorList.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error Code: " msgid "Error code:" msgstr "Código do Erro: " #: qml/ErrorListOverlay.qml:22 qml/Settings/ErrorListPage.qml:19 #: qml/Settings/ErrorListPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Log" msgstr "Registo de Erros" #: qml/ErrorListOverlay.qml:26 qml/Settings/ErrorListPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear All Errors" msgstr "Limpar Todos os Erros" #: qml/ErrorNotification.qml:30 #, kde-format msgid "Show Error Log" msgstr "Mostrar o Registo de Erros" #: qml/FeedDetailsPage.qml:28 qml/FeedListDelegate.qml:240 #, kde-format msgid "Podcast Details" msgstr "Detalhes do 'Podcast'" #: qml/FeedDetailsPage.qml:120 #, kde-format msgctxt "by " msgid "by %1" msgstr "de %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:151 #, kde-format msgid "Refresh Podcast" msgstr "Actualizar o 'Podcast'" #: qml/FeedDetailsPage.qml:170 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os Detalhes" #: qml/FeedDetailsPage.qml:241 #, kde-format msgid "Podcast URL:" msgstr "URL do 'Podcast':" #: qml/FeedDetailsPage.qml:281 #, kde-format msgid "Weblink:" msgstr "Ligação Web:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:309 #, kde-format msgid "Subscribed since: %1" msgstr "Subscrito desde: %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Last Updated: %1" msgid "Last updated: %1" msgstr "última Actualização: %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:335 #, kde-format msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "1 Episódio" msgstr[1] "%1 Episódios" #: qml/FeedDetailsPage.qml:335 #, kde-format msgid "1 Unplayed" msgid_plural "%1 Unplayed" msgstr[0] "1 não Reproduzido" msgstr[1] "%1 não Reproduzidos" #: qml/FeedDetailsPage.qml:357 #, kde-format msgid "Error (%1): %2" msgstr "Erro (%1): %2" #: qml/FeedListDelegate.qml:250 #, kde-format msgid "Remove Podcast" msgstr "Remover o 'Podcast'" #: qml/FeedListPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title Podcast subscription list page title" msgid "Subscriptions" msgstr "Subscrições" #: qml/FeedListPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open the podcast discover page" msgid "Discover" msgstr "Descobrir" #: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Actualizar Todos os 'Podcasts'" #: qml/FeedListPage.qml:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Podcast" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Add Podcast…" msgstr "Adicionar um 'Podcast'" #: qml/FeedListPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort subscriptions" msgid "Sort" msgstr "" #: qml/FeedListPage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select how to sort subscriptions" msgstr "" #: qml/FeedListPage.qml:118 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Import Podcasts" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Import Podcasts…" msgstr "Importar 'Podcasts'" #: qml/FeedListPage.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Export Podcasts" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Export Podcasts…" msgstr "Exportar os 'Podcasts'" #: qml/FeedListPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Podcasts" msgstr "Importar 'Podcasts'" #: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "OPML Files (*.opml)" msgstr "Ficheiros OPML (*.opml)" #: qml/FeedListPage.qml:162 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "XML Files (*.xml)" msgstr "Ficheiros XML (*.xml)" #: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os Ficheiros (*)" #: qml/FeedListPage.qml:168 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Podcasts" msgstr "Exportar os 'Podcasts'" #: qml/FeedListPage.qml:186 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list" msgid "No podcasts added yet" msgstr "Nenhum 'podcast' ainda adicionado" #: qml/FeedListPage.qml:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No chapters found." msgctxt "" "@info Placeholder message for podcast list when no podcast matches the " "search criteria" msgid "No podcasts found" msgstr "Não foram encontrados capítulos." #: qml/FeedListPage.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info:tipoftheday" msgid "Get started by adding podcasts:" msgstr "Comece por adicionar 'podcasts':" #: qml/FeedListPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search Online" msgstr "Procurar 'Online'" #: qml/FeedListPage.qml:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: qml/FeedListPage.qml:236 qml/KastsGlobalDrawer.qml:129 qml/Main.qml:74 #: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:47 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: qml/FeedListPage.qml:371 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: qml/FeedListPage.qml:380 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Deselect All" msgstr "Deseleccionar Tudo" #: qml/FeedListPage.qml:389 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Remove Podcast" msgid_plural "Remove Podcasts" msgstr[0] "Remover o 'Podcast'" msgstr[1] "Remover os 'Podcasts'" #: qml/FeedListPage.qml:412 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details" msgid "Podcast Details" msgstr "Detalhes do 'Podcast'" #: qml/FilterInlineMessage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: qml/FilterInlineMessage.qml:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "title: %1" msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView" msgid "Active filter: %1" msgstr "título: %1" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:219 #, kde-format msgid "Played" msgstr "Reproduzido" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:219 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lido" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:225 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:326 qml/GenericEntryListView.qml:262 #, kde-format msgid "Remove from Queue" msgstr "Remover da Fila" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:335 qml/GenericEntryListView.qml:322 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Obter" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:345 #, kde-format msgid "Cancel Download" msgstr "Cancelar a Transferência" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:352 #, kde-format msgid "Delete Download" msgstr "Apagar a Transferência" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:359 qml/GenericEntryListView.qml:252 #, kde-format msgid "Add to Queue" msgstr "Adicionar à Fila" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:376 qml/GenericEntryListView.qml:341 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than " "downloading it first" msgid "Stream" msgstr "Transmitir" #: qml/GenericEntryListView.qml:136 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort episodes" msgid "Sort" msgstr "" #: qml/GenericEntryListView.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select how to sort episodes" msgstr "" #: qml/GenericEntryListView.qml:187 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their " "status (played, new, etc.)" msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: qml/GenericEntryListView.qml:189 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Filter Episodes by Status" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter episodes by status" msgstr "Filtrar os Episódios pelo Estado" #: qml/GenericEntryListView.qml:235 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: qml/GenericEntryListView.qml:244 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Deseleccionar Tudo" #: qml/GenericEntryListView.qml:272 #, kde-format msgid "Mark as Played" msgstr "Marcar como Reproduzido" #: qml/GenericEntryListView.qml:280 #, kde-format msgid "Mark as Unplayed" msgstr "Marcar como Não Reproduzido" #: qml/GenericEntryListView.qml:288 #, kde-format msgid "Label as \"New\"" msgstr "Marcar como \"Novo\"" #: qml/GenericEntryListView.qml:296 #, kde-format msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "Remover a Marca \"Novo\"" #: qml/GenericEntryListView.qml:332 #, kde-format msgctxt "context menu action" msgid "Delete Download" msgid_plural "Delete Downloads" msgstr[0] "Apagar a Transferência" msgstr[1] "Apagar as Transferências" #: qml/GlobalSearchField.qml:98 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info Placeholder text in search box" #| msgid "No Search Results" msgctxt "@info Placeholder text in search box" msgid "No search results" msgstr "Pesquisa sem Resultados" #: qml/GlobalSearchField.qml:105 qml/SearchBar.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Advanced Search Options" msgstr "Opções de Pesquisa Avançadas" #: qml/GlobalSearchField.qml:139 qml/SearchBar.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Search Preferences" msgstr "Preferências da Pesquisa" #: qml/GlobalSearchField.qml:143 qml/SearchBar.qml:117 #, kde-format msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched" msgid "Search in:" msgstr "Procurar em:" #: qml/KastsGlobalDrawer.qml:69 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:23 #, kde-format msgid "Queue" msgstr "Fila" #: qml/KastsGlobalDrawer.qml:89 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:31 #, kde-format msgid "Subscriptions" msgstr "Subscrições" #: qml/KastsGlobalDrawer.qml:99 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:39 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Episódios" #: qml/Main.qml:226 #, kde-format msgctxt "Number of Updated Podcasts" msgid "Updated %2 of %1 Podcast" msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts" msgstr[0] "Foi Actualizado %2 de %1 'Podcast'" msgstr[1] "Foram Actualizados %2 de %1 'Podcasts'" #: qml/Main.qml:253 #, kde-format msgctxt "Number of Moved Files" msgid "Moved %2 of %1 File" msgid_plural "Moved %2 of %1 Files" msgstr[0] "Foi Movido %2 de %1 Ficheiro" msgstr[1] "Foram Movidos %2 de %1 Ficheiros" #: qml/Main.qml:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections" msgctxt "@info:status" msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections" msgstr "" "As transferências de 'podcasts' não são permitidas de momento em redes com " "'plafonds'" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:24 #, kde-format msgid "No Track Loaded" msgstr "Nenhuma Faixa Carregada" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:145 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Sem Título" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Podcast Title" msgid "No podcast title" msgstr "Sem Título do 'Podcast'" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No chapters found." msgid "No chapters found" msgstr "Não foram encontrados capítulos." #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Playback Rate Presets" msgstr "Predefinições da Taxa de Reprodução" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset" msgid "New Preset:" msgstr "Nova Predefinição:" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:65 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list" msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add new playback rate value to list" msgstr "Adicionar um novo valor da taxa de reprodução à lista" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:101 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Decrease Playback Rate" msgctxt "@action:button" msgid "Decrease playback rate" msgstr "Diminuir a Taxa de Reprodução" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:120 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Increase Playback Rate" msgctxt "@action:button" msgid "Increase playback rate" msgstr "Aumentar a Taxa de Reprodução" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:125 #, kde-format msgctxt "@title:group List of custom playback rates" msgid "Current Presets:" msgstr "Predefinições Actuais:" #: qml/PlaybackRateMenu.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Playback Rate" msgstr "Seleccionar a Taxa de Reprodução" #: qml/PlaybackRateMenu.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: qml/QueuePage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:column Page showing the list queued items" msgid "Queue" msgstr "Fila" #: qml/QueuePage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Queue is empty" msgstr "A fila está vazia" #: qml/QueuePage.qml:71 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "1 Episódio" msgstr[1] "%1 Episódios" #: qml/QueuePage.qml:71 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Time Left" msgstr "Tempo Restante" #: qml/SearchBar.qml:41 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field" #| msgid "Search Episodes" msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field" msgid "Search episodes…" msgstr "Procurar Episódios" #: qml/Settings/AboutPage.qml:18 qml/Settings/SettingsPage.qml:53 #, kde-format msgid "About" msgstr "Acerca" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:23 qml/Settings/SettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:33 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:49 #, kde-format msgid "Always show podcast titles in subscription view" msgstr "Mostrar sempre os títulos dos 'podcasts' na área de subscrições" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:59 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon" #| msgid "Tray icon type" msgctxt "@title Title header for settings related to the tray icon" msgid "Tray icon" msgstr "Tipo do ícone da bandeja" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:70 #, kde-format msgid "Show icon in system tray" msgstr "Mostrar o ícone na bandeja do sistema" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:82 #, kde-format msgid "Minimize to tray instead of closing" msgstr "Minimizar para a bandeja em vez de fechar" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon" msgid "Tray icon type" msgstr "Tipo do ícone da bandeja" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:99 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Colorful" msgstr "Colorido" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:100 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Light" msgstr "Claro" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:101 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Dark" msgstr "Escuro" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:111 #, kde-format msgid "Text" msgstr "" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:121 #, kde-format msgid "Use system default" msgstr "Usar a predefinição do sistema" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:133 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Tamanho da letra" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:140 #, kde-format msgid "Font size:" msgstr "Tamanho da letra:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Playback settings" msgstr "Configuração da reprodução" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Label for setting to select audio playback backend" #| msgid "Select Audio Backend" msgctxt "Label for setting to select audio playback backend" msgid "Select audio backend" msgstr "Seleccionar a Infra-Estrutura de Áudio" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track " #| "time is shown or a countdown of the remaining play time" #| msgid "Play Time:" msgctxt "" "Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track " "time is shown or a countdown of the remaining play time" msgid "Play time:" msgstr "Tempo de Reprodução:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:64 #, kde-format msgid "Show time left instead of total track time" msgstr "Mostrar o tempo restante em vez do tempo total da faixa" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:74 #, kde-format msgid "Adjust time left based on current playback speed" msgstr "Ajustar o tempo restante com base na velocidade de reprodução actual" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:83 #, kde-format msgid "Prioritize streaming over downloading" msgstr "Preferir a transmissão à transferência" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Skip forward interval (in seconds)" msgstr "Intervalo de avanço (em segundos)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:109 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Skip backward interval (in seconds)" msgstr "Intervalo de recuo (em segundos)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:124 #, kde-format msgid "Queue settings" msgstr "Configuração da fila" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:134 #, kde-format msgid "Continue playing next episode after current one finishes" msgstr "Continuar a reproduzir o episódio seguinte após o fim do actual" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "Label for settings related to podcast updates" msgid "Update Settings:" msgstr "Configuração da Actualização:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:144 #, kde-format msgid "Automatically fetch podcast updates on startup" msgstr "Obter automaticamente as actualizações dos 'podcasts' no arranque" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:153 #, kde-format msgid "Update existing episode data on refresh (slower)" msgstr "Actualizar os dados existentes do episódio ao actualizar (mais lento)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:163 #, kde-format msgid "Automatically queue new episodes" msgstr "Colocar automaticamente episódios novos em espera" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:178 #, kde-format msgid "Automatically download new episodes" msgstr "Transferir automaticamente novos episódios" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:191 #, kde-format msgid "Played episode behavior" msgstr "Comportamento do episódio reproduzido" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do Not Delete" msgid "Do not delete" msgstr "Não Apagar" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Immediately" msgid "Delete immediately" msgstr "Apagar de Imediato" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete at Next Startup" msgid "Delete at next startup" msgstr "Apagar no Próximo Arranque" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:208 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)" msgstr "" "Marcar os episódios como reproduzidos quando só faltar o tempo indicado (em " "segundos)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:227 #, kde-format msgid "Reset play position after an episode is played" msgstr "Repor a posição de reprodução após iniciar um episódio" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:236 #, kde-format msgid "When adding new podcasts" msgstr "Ao adicionar novos 'podcasts'" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:245 #, kde-format msgid "Mark all episodes as played" msgstr "Marcar todos os episódios como reproduzidos" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:256 #, kde-format msgid "Mark most recent episodes as unplayed" msgstr "Marcar os episódios mais recentes como não-reproduzidos" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:279 #, kde-format msgid "Mark all episodes as unplayed" msgstr "Marcar todos os episódios como não-reproduzidos" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:23 qml/Settings/SettingsPage.qml:35 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "On metered connections" msgid "Enable network connection checks" msgstr "Em ligações com 'plafond'" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:42 #, kde-format msgid "On metered connections" msgstr "Em ligações com 'plafond'" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:52 #, kde-format msgid "Allow podcast updates" msgstr "Permitir as actualizações dos 'podcasts'" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:63 #, kde-format msgid "Allow episode downloads" msgstr "Permitir as transferências dos episódios" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:74 #, kde-format msgid "Allow image downloads" msgstr "Permitir as transferências das imagens" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:85 #, kde-format msgid "Allow streaming" msgstr "Permitir a transmissão" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:41 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Sincronização" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:47 #, kde-format msgid "Error Log" msgstr "Registo de Erros" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:22 #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Storage path" msgstr "Local de armazenamento" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Select Filter" msgid "Select folder…" msgstr "Seleccionar o Filtro" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:46 #, kde-format msgid "Select Storage Path" msgstr "Seleccionar o Local de Armazenamento" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:56 #, kde-format msgid "Use default path" msgstr "Usar a localização predefinida" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informação" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:74 #, kde-format msgid "Podcast downloads" msgstr "Transferências dos 'podcasts'" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:75 #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:82 #, kde-format msgctxt "Using of disk space" msgid "Using %1 of disk space" msgstr "A usar %1 de espaço em disco" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Image cache" msgstr "'Cache' de imagens" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:86 #, kde-format msgid "Clear Cache" msgstr "Limpar a 'Cache'" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:35 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conta" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36 #, kde-format msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\"" msgstr "Autenticado com a conta \"%1\" no servidor \"%2\"" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36 #, kde-format msgid "Syncing disabled" msgstr "Sincronização desactivada" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Encerrar" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Entrar" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:50 #, kde-format msgid "Manually sync" msgstr "Sincronização manual" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:53 #, kde-format msgid "Sync Now" msgstr "Sincronizar Agora" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:65 #, kde-format msgid "Last full sync with server" msgstr "Última sincronização completa com o servidor" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:73 #, kde-format msgid "Last quick upload to sync server" msgstr "Último envio rápido para o servidor de sincronização" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:79 #, kde-format msgid "Automatic syncing" msgstr "Sincronização automática" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:89 #, kde-format msgid "Do full sync on startup" msgstr "Fazer uma sincronização completa no arranque" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:99 #, kde-format msgid "Do full sync when fetching podcasts" msgstr "Fazer uma sincronização completa ao obter os 'podcasts'" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:109 #, kde-format msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle" msgstr "" "Actualizar as posições de reprodução dos episódios ao mudar entre tocar/pausa" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:118 #, kde-format msgid "Advanced options" msgstr "Opções avançadas" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127 #, kde-format msgid "Fetch all episode states from server" msgstr "Obter todos dados de todas as peguntas do servidor" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:130 #, kde-format msgid "Fetch" msgstr "Obter" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:142 #, kde-format msgid "Push all local episode states to server" msgstr "" "Enviar as actualizações dos estados dos episódios locais para o servidor" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:146 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Enviar" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:184 #, kde-format msgid "Push all local episode states to server?" msgstr "Enviar todos os eventos actualizados para o servidor da pizzaria." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:204 #, kde-format msgid "" "Please note that pushing the playback state of all local episodes to the " "server might take a very long time and/or might overload the server. Also " "note that this action will overwrite all existing episode states on the " "server.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Lembre-se por favor que mexer no estado de reprodução de todos os episódios " "locais para o servior, o que poderá ver Estão cientes que passar o estado " "de reprodução de todas a biblioteca acrescia de uma grandequantidade para o " "servidor que poderão ocuprar um endereço para fazer exercício ou repare que " "este serviço irá subtitiuir o afecnionamemto dac cálculos para o servidor de " "imagens pode parecer num akltito - como o servidor que aparce a 25 min do " "fim esó me apetecia desligar todos os dados na servidor.\n" "\n" "Deseja continuar?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:228 #, kde-format msgid "Select Sync Provider" msgstr "Seleccionar o Fornecedor de Sincronização" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:240 #, kde-format msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241 #, kde-format msgid "Synchronize with official gpodder.net server" msgstr "Sincronizar com o servidor 'gpodder.net' oficial" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:244 #, kde-format msgid "GPodder Nextcloud" msgstr "GPodder na Nextcloud" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:245 #, kde-format msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app" msgstr "Sincronizar com a aplicação Nextcloud do GPodder" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:278 #, kde-format msgid "Sync Login Credentials" msgstr "Sincronizar as Credenciais" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307 #, kde-format msgid "Sync with GPodder Nextcloud app" msgstr "Sincronizar com a aplicação Nextcloud do GPodder" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307 #, kde-format msgid "Sync with gpodder.net service" msgstr "Sincronizar com o serviço gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318 #, kde-format msgctxt "argument is a weblink" msgid "" "Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.
It is advised to manually create an app password for Kasts through the web " "interface and use those credentials." msgstr "" "Sincroniza-se com um servidor de Nextcloud que tem a aplicação GPodder " "instalada: %1.
Aconselha-se a criação manual de uma senha da aplicação " "para o Kasts através da interface Web e a utilização dessas credenciais." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:319 #, kde-format msgctxt "argument is a weblink" msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1" msgstr "Se não tiver já uma conta, deverá criar primeiro uma em %1" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:331 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:342 #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:57 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:357 #, kde-format msgid "Use custom server" msgstr "Usar um servidor personalizado" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:362 #, kde-format msgid "Hostname:" msgstr "Máquina:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:396 #, kde-format msgid "Sync Device Settings" msgstr "Configuração da Sincronização do Dispositivo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:402 #, kde-format msgid "Create a new device" msgstr "Criar um novo dispositivo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:408 #, kde-format msgid "Device Name:" msgstr "Nome do Dispositivo:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:418 #, kde-format msgid "Device Description:" msgstr "Descrição do Dispositivo:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:427 #, kde-format msgid "Device Type:" msgstr "Tipo do Dispositivo:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:434 #, kde-format msgid "other" msgstr "outro" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:435 #, kde-format msgid "desktop" msgstr "computador" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:436 #, kde-format msgid "laptop" msgstr "portátil" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:437 #, kde-format msgid "server" msgstr "servidor" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:438 #, kde-format msgid "mobile" msgstr "telemóvel" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:443 #, kde-format msgid "Create Device" msgstr "Criar um Dispositivo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:460 #, kde-format msgid "or select an existing device" msgstr "ou seleccione um dispositivo existente" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:508 #, kde-format msgid "Device Sync Settings" msgstr "Configuração da Sincronização do Dispositivo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:530 #, kde-format msgid "" "Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced " "across all devices?\n" "If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"." msgstr "" "Deseja que todas as subscrições de 'podcasts' nesta conta do gpodder.net " "estejam sincronizadas entre todos os dispositivos?\n" "Se não souber o que isto significa, o melhor é seleccionar \"Ok\"." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:552 #, kde-format msgid "Sync Now?" msgstr "Sincronizar Agora?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:572 #, kde-format msgid "Perform a first sync now?" msgstr "Deseja efectuar agora uma primeira sincronização?" #: qml/SleepTimerDialog.qml:17 #, kde-format msgid "Sleep Timer" msgstr "Alarme" #: qml/SleepTimerDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: qml/SleepTimerDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Status: Active" msgstr "Estado: Activo" #: qml/SleepTimerDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Status: Inactive" msgstr "Estado: Inactivo" #: qml/SleepTimerDialog.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remaining Time: %1" msgid "Remaining time: %1" msgstr "Tempo em Falta: %1" #: qml/SleepTimerDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: qml/SleepTimerDialog.qml:78 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: qml/SleepTimerDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:25 #, kde-format msgid "Sync Password Required" msgstr "Necessária a Senha de Sincronização" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49 #, kde-format msgid "" "The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be " "retrieved." msgstr "" "Não foi possível obter a senha do utilizador \"%1\" no servidor Nextcloud " "\"%2\"." #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:50 #, kde-format msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved." msgstr "" "Não foi possível obter a senha do utilizador \"%1\" no \"gpodder.net\"." #: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: qml/VolumeSlider.qml:47 #, kde-format msgctxt "Volume as a percentage" msgid "%1%" msgstr "" #: sync/sync.cpp:178 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: sync/sync.cpp:201 #, kde-format msgctxt "" "Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is " "the hostname" msgid "Kasts on %1" msgstr "Kasts no %1" #: sync/sync.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server" msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor GPodder-nextcloud" #: sync/sync.cpp:334 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder server" msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor GPodder" #: sync/sync.cpp:486 sync/sync.cpp:487 #, fuzzy, kde-format #| msgid "I/O Denied: Cannot save password." msgid "I/O denied: Cannot save password." msgstr "E/S Negada: Não é possível gravar a senha." #: sync/sync.cpp:567 sync/sync.cpp:568 #, fuzzy, kde-format #| msgid "I/O Denied: Cannot access password file." msgid "I/O denied: Cannot access password file." msgstr "E/S Negada: Não é possível aceder ao ficheiro de senhas." #: sync/sync.cpp:650 #, kde-format msgid "Could not create GPodder device" msgstr "Não foi possível criar um dispositivo GPOdder" #: sync/sync.cpp:676 #, kde-format msgid "Could not retrieve synced device status" msgstr "Não foi possível obter o estado de sincronização do dispositivo" #: sync/sync.cpp:727 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1" msgstr "Não foi possível obter as subscrições do dispositivo %1" #: sync/sync.cpp:746 #, kde-format msgid "Could not upload subscriptions for device %1" msgstr "Não foi possível enviar as subscrições para o dispositivo %1" #: sync/syncjob.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscription updates from server" msgstr "Não foi possível obter as actualizações das subscrições do servidor" #: sync/syncjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Could not upload subscription changes to server" msgstr "" "Não foi possível enviar as actualizações das subscrições para o servidor" #: sync/syncjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Could not retrieve episode updates from server" msgstr "Não foi possível obter as actualizações dos episódios no servidor" #: sync/syncjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Could not upload episode updates to server" msgstr "Não foi possível enviar as actualizações dos episódios para o servidor" #: sync/syncjob.cpp:79 #, kde-format msgid "Internal data error" msgstr "Erro de dados interno" #: sync/syncjob.cpp:884 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" #| msgid "(Step %1 of %2) Start Syncing" msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Start sync" msgstr "(Passo %1 de %2) Iniciar a Sincronização" #: sync/syncjob.cpp:887 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" #| msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Subscription Updates" msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote subscription updates" msgstr "(Passo %1 de %2) A Obter as Actualizações Remotas de Subscrições" #: sync/syncjob.cpp:890 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" #| msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Subscription Updates" msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Uploading local subscription updates" msgstr "(Passo %1 de %2) A Enviar as Actualizações Locais de Subscrições" #: sync/syncjob.cpp:894 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" #| msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcast" #| msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcasts" msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcast" msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcasts" msgstr[0] "(Passo %3 de %4) Foi Actualizado %2 de %1 'Podcast'" msgstr[1] "(Passo %3 de %4) Foram Actualizados %2 de %1 'Podcasts'" #: sync/syncjob.cpp:902 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" #| msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Episode Updates" msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote episode updates" msgstr "(Passo %1 de %2) A Obter as Actualizações Remotas dos Episódios" #: sync/syncjob.cpp:905 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" #| msgid "(Step %1 of %2) Applying Remote Episode Changes" msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Applying remote episode changes" msgstr "(Passo %1 de %2) A Aplicar as Actualizações Remotas dos Episódios" #: sync/syncjob.cpp:908 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" #| msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Episode Updates" msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Uploading local episode updates" msgstr "(Passo %1 de %2) A Enviar as Actualizações Locais dos Episódios" #: sync/syncjob.cpp:911 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" #| msgid "(Step %1 of %2) Finished Syncing" msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Finished sync" msgstr "(Passo %1 de %2) Sincronização Terminada" #: sync/syncjob.cpp:914 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" #| msgid "Sync Aborted" msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "Sync aborted" msgstr "Sincronização Interrompida" #: sync/syncjob.cpp:918 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" #| msgid "Sync finished with Error" msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "Sync finished with error" msgstr "Sincronização Terminada com Erros" #: utils/enclosuredownloadjob.cpp:33 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "A obter o %1" #: utils/storagemanager.cpp:90 #, kde-format msgid "Old location:" msgstr "Localização antiga:" #: utils/storagemanager.cpp:90 #, kde-format msgid "New location:" msgstr "Localização nova:" #: utils/storagemovejob.cpp:58 #, kde-format msgid "Destination path not writable" msgstr "Não é possível escrever na localização de destino" #: utils/storagemovejob.cpp:75 utils/storagemovejob.cpp:96 #, kde-format msgid "Operation aborted by user" msgstr "A operação foi interrompida pelo utilizador" #: utils/storagemovejob.cpp:112 #, kde-format msgid "An error occurred while copying data" msgstr "Ocorreu um erro na cópia dos dados" #: utils/systrayicon.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Kasts\n" "Middle-click to play/pause" msgstr "" #: utils/systrayicon.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Seek Backward" msgstr "Recuar" #: utils/systrayicon.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: utils/systrayicon.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: utils/systrayicon.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Seek Forward" msgstr "Avançar" #: utils/systrayicon.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip Forward" msgstr "Seguinte" #: utils/systrayicon.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Quit" msgstr "Sair" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Artigo" #~ msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting" #~ msgstr "" #~ "As transferências dos 'podcasts' não são permitidas pela configuração do " #~ "utilizador" #, fuzzy #~| msgid "No Connection or Streaming Not Allowed on Metered Connection" #~ msgid "Connection or streaming not allowed on metered connection" #~ msgstr "Sem Ligação ou Transmissão Proibida em Redes Móveis Limitadas" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Configuração Geral" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Configuração da Rede" #~ msgid "Storage Settings" #~ msgstr "Configuração do Armazenamento" #~ msgid "Synchronization Settings" #~ msgstr "Configuração da Sincronização" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Search and Filter" #~ msgstr "Pesquisar e Filtrar" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Select Filter" #~ msgstr "Seleccionar o Filtro" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open Volume Settings" #~ msgstr "Abrir a Configuração do Volume" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Toggle Mute" #~ msgstr "Comutar o Silêncio" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Reduzir" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "Rodar para a esquerda" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "Rodar para a direita" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Select file..." #~ msgstr "Seleccionar o ficheiro..." #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Add Podcast..." #~ msgstr "Adicionar um 'Podcast'..." #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Import Podcasts..." #~ msgstr "Importar 'Podcasts'..." #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Export Podcasts..." #~ msgstr "Exportar os 'Podcasts'..." #~ msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView" #~ msgid "Filter Active: %1" #~ msgstr "Filtro Activo: %1" #~ msgid "Select folder..." #~ msgstr "Seleccionar a pasta..."