# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kasts package. # Tommi Nieminen , 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-28 01:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-26 17:57+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Tommi Nieminen" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "translator@legisign.org" #: audiomanager.cpp:402 #, kde-format msgid "No connection or streaming on metered connection not allowed" msgstr "Ei yhteyttä tai suoratoistoa ei sallittu maksullisessa yhteydessä" #: audiomanager.cpp:541 #, kde-format msgid "Invalid Media" msgstr "Virheellinen media" #: enclosure.cpp:163 #, kde-format msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting" msgstr "Käyttäjäasetus ei salli podcastien latausta" #: enclosuredownloadjob.cpp:33 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Ladataan: %1" #: error.cpp:48 #, kde-format msgid "Podcast update error" msgstr "Podcast-virkistysvirhe" #: error.cpp:50 #, kde-format msgid "Media download error" msgstr "Median latausvirhe" #: error.cpp:52 #, kde-format msgid "Update not allowed on metered connection" msgstr "Maksullinen yhteys ei salli virkistystä" #: error.cpp:54 #, kde-format msgid "Invalid media file" msgstr "Virheellinen mediatiedosto" #: error.cpp:56 #, kde-format msgid "Nothing found" msgstr "Mitään ei löytynyt" #: error.cpp:58 #, kde-format msgid "Error moving storage path" msgstr "Virhe siirrettäessä tallennuspaikkaa" #: error.cpp:60 #, kde-format msgid "Error syncing feed and/or episode status" msgstr "Virhe synkronoitaessa syötteen tai jakson tilaa" #: error.cpp:62 #, kde-format msgid "Connection or streaming not allowed on metered connection" msgstr "Yhteydenotto tai suoratoisto ei sallittu maksullisessa yhteydessä" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:20 #, kde-format msgid "Example KMediaSession Player" msgstr "Esimerkki-KMediaSession-soitin" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:72 #, kde-format msgid "Select File…" msgstr "Valitse tiedosto…" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:78 #, kde-format msgid "Select Media File" msgstr "Valitse mediatiedosto" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:85 #, kde-format msgid "OR" msgstr "TAI" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:93 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Avaa" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:36 #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:328 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Soita" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:109 #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:349 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Keskeytä" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:41 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:147 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Vaimenna" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:174 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Otsikko: %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:177 #, kde-format msgid "Artist: %1" msgstr "Artisti: %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:180 #, kde-format msgid "Album: %1" msgstr "Albumi: %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:191 #, kde-format msgid "Media status: %1" msgstr "Median tila: %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:194 #, kde-format msgid "Playback status: %1" msgstr "Toiston tila: %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:197 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Virhe: %1" #: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188 #: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback" msgid "Playing Media" msgstr "Toistaa musiikkia" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Podcast Application" msgstr "Podcast-sovellus" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Adds a new podcast to subscriptions." msgstr "Lisää tilauksiin uuden podcastin." #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Podcast URL" msgstr "Podcastin verkko-osoite" #: main.cpp:116 qml/main.qml:20 #, kde-format msgid "Kasts" msgstr "Kasts" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Podcast Player" msgstr "Podcast-soitin" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "© 2020–2023 KDE Community" msgstr "© 2020–2023 KDE-yhteisö" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Bart De Vries" msgstr "Bart De Vries" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "No filter" msgstr "Ei suodatinta" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Played episodes" msgstr "Kuunnellut jaksot" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Unplayed episodes" msgstr "Kuuntelemattomat jaksot" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes marked as \"New\"" msgstr "”Uusiksi” merkityt jaksot" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes not marked as \"New\"" msgstr "Jaksot, joita ei ole merkitty ”uusiksi”" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes marked as Favorite" msgstr "Suosikeiksi merkityt jaksot" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes not marked as Favorite" msgstr "Jaksot, joita ei ole merkitty suosikeiksi" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Podcast title" msgstr "Podcastin otsikko" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort episodes by decreasing date" msgid "Date: newer first" msgstr "Päiväys: uusin ensin" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort episodes by increasing date" msgid "Date: older first" msgstr "Päiväys: vanhin ensin" #: models/feedsproxymodel.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of unplayed episodes" msgid "Unplayed count: descending" msgstr "Kuuntelemattomien määrä: laskeva" #: models/feedsproxymodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of unplayed episodes" msgid "Unplayed count: ascending" msgstr "Kuuntelemattomien määrä: nouseva" #: models/feedsproxymodel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of new episodes" msgid "New count: descending" msgstr "Uusien määrä: laskeva" #: models/feedsproxymodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of new episodes" msgid "New count: ascending" msgstr "Uusien määrä: nouseva" #: models/feedsproxymodel.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of favorites" msgid "Favorite count: descending" msgstr "Suosikkimäärä: laskeva" #: models/feedsproxymodel.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of favorites" msgid "Favorite count: ascending" msgstr "Suosikkimäärä: nouseva" #: models/feedsproxymodel.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles alphabetically" msgid "Podcast title: A → Z" msgstr "Podcastin otsikko: A→Ö" #: models/feedsproxymodel.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles in reverse alphabetical order" msgid "Podcast title: Z → A" msgstr "Podcastin otsikko: Ö→A" #: qml/AddFeedSheet.qml:21 #, kde-format msgid "Add New Podcast" msgstr "Lisää uusi podcast" #: qml/AddFeedSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "Verkko-osoite:" #: qml/AddFeedSheet.qml:49 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Lisää podcast" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:21 #, kde-format msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections" msgstr "" "Maksullisissa yhteyksissä podcastien virkistystä ei toistaiseksi sallita" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:55 #, kde-format msgid "Select Option" msgstr "Valitse vaihtoehto" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:82 #, kde-format msgid "Don't Allow" msgstr "Älä salli" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:95 #, kde-format msgid "Allow Once" msgstr "Salli kerran" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:108 #, kde-format msgid "Always Allow" msgstr "Salli aina" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:119 #, kde-format msgid "Seek backward" msgstr "Kelaa taaksepäin" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:138 #, kde-format msgid "Seek forward" msgstr "Kelaa eteenpäin" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:147 #, kde-format msgid "Skip forward" msgstr "Hyppää eteenpäin" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:172 #, kde-format msgid "Playback rate:" msgstr "Soittonopeus:" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:231 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show chapter list" msgstr "Näytä lukujen luettelo" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:243 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show episode info" msgstr "Näytä jaksotiedot" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:255 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open sleep timer settings" msgstr "Ajaa uniajastimen asetukset" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:270 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:345 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open volume settings" msgstr "Avaa äänenvoimakkuusasetukset" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:320 #, kde-format msgctxt "Volume as a percentage" msgid "%1%" msgstr "" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:357 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:375 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Toggle mute" msgstr "Vaimenna/lopeta vaimennus" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:374 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show more" msgstr "Näytä lisää" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:404 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Chapters" msgstr "Luvut" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:412 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Info" msgstr "Näytä tiedot" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:422 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sleep Timer" msgstr "Uniajastin" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:456 #, kde-format msgid "Chapters" msgstr "Luvut" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:476 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:179 #, kde-format msgid "No Track Title" msgstr "Raidalla ei ole otsikkoa" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:481 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:189 #, kde-format msgid "No track loaded" msgstr "Ei ladattua raitaa" # *** TARKISTA: Voi olla myös asennussovelluksen nimi, Discover #: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/main.qml:205 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Etsi" #: qml/DiscoverPage.qml:23 #, kde-format msgid "Search podcastindex.org" msgstr "Etsi podcastindex.orgista" #: qml/DiscoverPage.qml:32 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Etsi" #: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:160 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Tilaa" #: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:160 #, kde-format msgid "Subscribed" msgstr "Tilattu" #: qml/DownloadListPage.qml:15 qml/EpisodeListPage.qml:41 qml/main.qml:235 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Lataukset" #: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:48 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Virkistä kaikki podcastit" #: qml/DownloadListPage.qml:55 #, kde-format msgid "No downloads" msgstr "Ei latauksia" #: qml/DownloadListPage.qml:71 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Ladataan" #: qml/DownloadListPage.qml:72 #, kde-format msgid "Incomplete Downloads" msgstr "Kesken olevat lataukset" #: qml/DownloadListPage.qml:73 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Ladattu" #: qml/EntryPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Episode Details" msgstr "Jaksotiedot" #: qml/EntryPage.qml:112 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser" msgid "Open in Browser" msgstr "Avaa selaimeen" #: qml/EntryPage.qml:120 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download" msgid "Download" msgstr "Lataa" #: qml/EntryPage.qml:129 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode" msgid "Cancel Download" msgstr "Peru lataus" #: qml/EntryPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode" msgid "Pause" msgstr "Keskeytä" #: qml/EntryPage.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode" msgid "Play" msgstr "Toista" #: qml/EntryPage.qml:154 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather " "than downloading it first" msgid "Stream" msgstr "Suoratoista" #: qml/EntryPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue" msgid "Add to Queue" msgstr "Lisää jonoon" #: qml/EntryPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue" msgid "Remove from Queue" msgstr "Poista jonosta" #: qml/EntryPage.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file" msgid "Delete Download" msgstr "Poista lataus" #: qml/EntryPage.qml:190 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the " "start" msgid "Reset Play Position" msgstr "Nollaa soittokohta" #: qml/EntryPage.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played" msgid "Mark as Unplayed" msgstr "Merkitse kuuntelemattomaksi" #: qml/EntryPage.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played" msgid "Mark as Played" msgstr "Merkitse kuunnelluksi" #: qml/EntryPage.qml:203 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "Poista ”Uusi”-nimiö" #: qml/EntryPage.qml:203 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Label as \"New\"" msgstr "Merkitse ”uudeksi”" #: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:310 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast " "episode" msgid "Remove from Favorites" msgstr "Poista suosikeista" #: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:301 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite" msgid "Add to Favorites" msgstr "Lisää suosikkeihin" #: qml/EntryPage.qml:218 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser" msgid "Open Podcast" msgstr "Avaa podcast" #: qml/EntryPage.qml:288 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy Episode Download URL" msgstr "Kopioi jakson latausosoite" #: qml/EntryPage.qml:294 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Link Copied" msgstr "Linkki kopioitu" #: qml/EpisodeListPage.qml:17 #, kde-format msgid "Episode List" msgstr "Jaksoluettelo" #: qml/EpisodeListPage.qml:55 qml/FeedDetailsPage.qml:70 #: qml/FeedListPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Etsi" #: qml/EpisodeListPage.qml:91 qml/FeedDetailsPage.qml:359 #, kde-format msgid "No episodes available" msgstr "Ei jaksoja saatavilla" #: qml/ErrorList.qml:29 #, kde-format msgid "No errors logged" msgstr "Ei virheitä lokissa" #: qml/ErrorList.qml:65 #, kde-format msgid "Error code:" msgstr "Virhekoodi: " #: qml/ErrorListOverlay.qml:22 qml/Settings/ErrorListPage.qml:17 #: qml/Settings/ErrorListPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Log" msgstr "Virheloki" #: qml/ErrorListOverlay.qml:26 qml/Settings/ErrorListPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear All Errors" msgstr "Tyhjennä kaikki virheet" #: qml/ErrorNotification.qml:30 #, kde-format msgid "Show Error Log" msgstr "Näytä virheloki" #: qml/FeedDetailsPage.qml:29 qml/FeedListDelegate.qml:257 #, kde-format msgid "Podcast Details" msgstr "Podcastin tiedot" #: qml/FeedDetailsPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "by " msgid "by %1" msgstr "tekijältä %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:155 #, kde-format msgid "Refresh Podcast" msgstr "Virkistä podcast" #: qml/FeedDetailsPage.qml:174 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Näytä yksityiskohdat" #: qml/FeedDetailsPage.qml:245 #, kde-format msgid "Podcast URL:" msgstr "Podcastin verkko-osoite:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:285 #, kde-format msgid "Weblink:" msgstr "Sivusto:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:311 #, kde-format msgid "Subscribed since: %1" msgstr "Tilattu: %1 alkaen" #: qml/FeedDetailsPage.qml:324 #, kde-format msgid "Last updated: %1" msgstr "Viimeksi virkistetty: %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:337 #, kde-format msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "Yksi jakso" msgstr[1] "%1 jaksoa" #: qml/FeedDetailsPage.qml:337 #, kde-format msgid "1 Unplayed" msgid_plural "%1 Unplayed" msgstr[0] "Yksi kuuntelematta" msgstr[1] "%1 kuuntelematta" #: qml/FeedDetailsPage.qml:359 #, kde-format msgid "Error (%1): %2" msgstr "Virhe (%1): %2" #: qml/FeedListDelegate.qml:267 #, kde-format msgid "Remove Podcast" msgstr "Poista podcast" #: qml/FeedListPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title Podcast subscription list page title" msgid "Subscriptions" msgstr "Tilaukset" # *** TARKISTA: Voi olla myös asennussovelluksen nimi, Discover #: qml/FeedListPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open the podcast discover page" msgid "Discover" msgstr "Etsi" #: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Virkistä kaikki podcastit" #: qml/FeedListPage.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Add Podcast…" msgstr "Lisää podcast…" #: qml/FeedListPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort subscriptions" msgid "Sort" msgstr "Lajittele" #: qml/FeedListPage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select how to sort subscriptions" msgstr "Valitse, miten tilaukset lajitellaan" #: qml/FeedListPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Import Podcasts…" msgstr "Tuo podcasteja…" #: qml/FeedListPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Export Podcasts…" msgstr "Vie podcasteja…" #: qml/FeedListPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Podcasts" msgstr "Tuo podcasteja" #: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "OPML Files (*.opml)" msgstr "OPML-tiedostot (*.opml)" #: qml/FeedListPage.qml:162 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "XML Files (*.xml)" msgstr "XML-tiedostot (*.xml)" #: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "All Files (*)" msgstr "Kaikki tiedostot (*)" #: qml/FeedListPage.qml:168 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Podcasts" msgstr "Vie podcasteja" #: qml/FeedListPage.qml:186 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list" msgid "No podcasts added yet" msgstr "Podcasteja ei ole vielä lisätty" #: qml/FeedListPage.qml:186 #, kde-format msgctxt "" "@info Placeholder message for podcast list when no podcast matches the " "search criteria" msgid "No podcasts found" msgstr "Podcasteja ei löytynyt" #: qml/FeedListPage.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info:tipoftheday" msgid "Get started by adding podcasts:" msgstr "Aloita lisäämällä podcasteja:" #: qml/FeedListPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search Online" msgstr "Etsi verkossa" #: qml/FeedListPage.qml:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Synchronize" msgstr "Synkronoi" #: qml/FeedListPage.qml:236 qml/main.qml:68 qml/main.qml:255 #: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:49 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: qml/FeedListPage.qml:371 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: qml/FeedListPage.qml:380 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Deselect All" msgstr "Poista kaikki valinnat" #: qml/FeedListPage.qml:389 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Remove Podcast" msgid_plural "Remove Podcasts" msgstr[0] "Poista podcast" msgstr[1] "Poista podcast" #: qml/FeedListPage.qml:412 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details" msgid "Podcast Details" msgstr "Podcastin tiedot" #: qml/FilterInlineMessage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView" msgid "Reset" msgstr "Palauta" #: qml/FilterInlineMessage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView" msgid "Active filter: %1" msgstr "Aktiivinen suodatin: %1" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:167 #, kde-format msgid "Played" msgstr "Kuunneltu" # *** TARKISTA: Vai ”luettu” tms.? #: qml/GenericEntryDelegate.qml:167 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lue" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:173 #, kde-format msgid "New" msgstr "Uusi" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:293 qml/GenericEntryListView.qml:259 #, kde-format msgid "Remove from Queue" msgstr "Poista jonosta" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:301 qml/GenericEntryListView.qml:319 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Lataa" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:310 #, kde-format msgid "Cancel Download" msgstr "Peru lataus" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:316 #, kde-format msgid "Delete Download" msgstr "Poista lataus" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:322 qml/GenericEntryListView.qml:249 #, kde-format msgid "Add to Queue" msgstr "Lisää jonoon" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:337 qml/GenericEntryListView.qml:338 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than " "downloading it first" msgid "Stream" msgstr "Suoratoista" #: qml/GenericEntryListView.qml:133 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort episodes" msgid "Sort" msgstr "Lajittele" #: qml/GenericEntryListView.qml:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select how to sort episodes" msgstr "Valitse, miten jaksot lajitellaan" #: qml/GenericEntryListView.qml:184 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their " "status (played, new, etc.)" msgid "Filter" msgstr "Suodata" #: qml/GenericEntryListView.qml:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter episodes by status" msgstr "Suodata jaksoja tilan mukaan" #: qml/GenericEntryListView.qml:232 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: qml/GenericEntryListView.qml:241 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Poista kaikki valinnat" #: qml/GenericEntryListView.qml:269 #, kde-format msgid "Mark as Played" msgstr "Merkitse kuunnelluksi" #: qml/GenericEntryListView.qml:277 #, kde-format msgid "Mark as Unplayed" msgstr "Merkitse kuuntelemattomaksi" #: qml/GenericEntryListView.qml:285 #, kde-format msgid "Label as \"New\"" msgstr "Merkitse ”uudeksi”" #: qml/GenericEntryListView.qml:293 #, kde-format msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "Poista ”Uusi”-nimiö" #: qml/GenericEntryListView.qml:329 #, kde-format msgctxt "context menu action" msgid "Delete Download" msgid_plural "Delete Downloads" msgstr[0] "Poista lataus" msgstr[1] "Poista lataukset" #: qml/GlobalSearchField.qml:98 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder text in search box" msgid "No search results" msgstr "Ei hakutuloksia" #: qml/GlobalSearchField.qml:105 qml/SearchBar.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Advanced Search Options" msgstr "Lisähakuasetukset" #: qml/GlobalSearchField.qml:139 qml/SearchBar.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Search Preferences" msgstr "Hakuasetukset" #: qml/GlobalSearchField.qml:143 qml/SearchBar.qml:117 #, kde-format msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched" msgid "Search in:" msgstr "Etsi:" #: qml/main.qml:195 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:25 #, kde-format msgid "Queue" msgstr "Lisää jonoon" #: qml/main.qml:215 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:33 #, kde-format msgid "Subscriptions" msgstr "Tilaukset" #: qml/main.qml:225 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:41 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Jaksot" #: qml/main.qml:341 #, kde-format msgctxt "Number of Updated Podcasts" msgid "Updated %2 of %1 Podcast" msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts" msgstr[0] "Virkistetty %2/%1 podcast" msgstr[1] "Virkistetty %2/%1 podcastia" #: qml/main.qml:368 #, kde-format msgctxt "Number of Moved Files" msgid "Moved %2 of %1 File" msgid_plural "Moved %2 of %1 Files" msgstr[0] "Siirrettiin %2/%1 tiedosto" msgstr[1] "Siirrettiin %2/%1 tiedostoa" #: qml/main.qml:432 #, kde-format msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections" msgstr "" "Maksullisissa yhteyksissä ei toistaiseksi sallita podcastien lataamista" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:21 #, kde-format msgid "No Track Loaded" msgstr "Ei ladattua raitaa" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:149 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Ei otsikkoa" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:157 #, kde-format msgid "No podcast title" msgstr "Podcastilla ei ole otsikkoa" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:223 #, kde-format msgid "No chapters found" msgstr "Lukuja ei löytynyt" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Playback Rate Presets" msgstr "Soittonopeuden esiasetukset" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:52 #, kde-format msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset" msgid "New Preset:" msgstr "Uusi esiasetus:" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list" msgid "Add" msgstr "Lisää" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add new playback rate value to list" msgstr "Lisää luetteloon uusi toistonopeusarvo" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Decrease playback rate" msgstr "Hidasta soittonopeutta" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Increase playback rate" msgstr "Nopeuta soittonopeutta" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:124 #, kde-format msgctxt "@title:group List of custom playback rates" msgid "Current Presets:" msgstr "Nykyiset esiasetukset:" #: qml/PlaybackRateMenu.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Playback Rate" msgstr "Valitse soittonopeus" #: qml/PlaybackRateMenu.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Customize" msgstr "Mukauta" #: qml/QueuePage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:column Page showing the list queued items" msgid "Queue" msgstr "Lisää jonoon" #: qml/QueuePage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Queue is empty" msgstr "Jono on tyhjä" #: qml/QueuePage.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "Yksi jakso" msgstr[1] "%1 jaksoa" #: qml/QueuePage.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Time Left" msgstr "Aikaa jäljellä" #: qml/SearchBar.qml:41 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field" msgid "Search episodes…" msgstr "Etsi jaksoja…" #: qml/Settings/AboutPage.qml:17 qml/Settings/SettingsPage.qml:47 #, kde-format msgid "About" msgstr "Tietoa" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:22 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Always show podcast titles in subscription view" msgstr "Näytä tilausnäkymässä aina podcastien otsikot" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:45 #, kde-format msgid "Show icon in system tray" msgstr "Näytä kuvake ilmoitusalueella" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:57 #, kde-format msgid "Minimize to tray instead of closing" msgstr "Pienennä ilmoitusalueelle sulkemisen sijaan" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon" msgid "Tray icon type" msgstr "Ilmoituskuvakkeen tyyppi" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:74 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Colorful" msgstr "Värikäs" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:75 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Light" msgstr "Vaalea" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:76 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Dark" msgstr "Tumma" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:86 #, kde-format msgid "Playback settings" msgstr "Toistoasetukset" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "Label for setting to select audio playback backend" msgid "Select audio backend" msgstr "Valitse äänijärjestelmä" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:125 #, kde-format msgctxt "" "Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track " "time is shown or a countdown of the remaining play time" msgid "Play time:" msgstr "Soittoaika:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:127 #, kde-format msgid "Show time left instead of total track time" msgstr "Näytä jäljellä oleva aika raidan kokonaisajan sijaan" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:137 #, kde-format msgid "Adjust time left based on current playback speed" msgstr "Säädä jäljellä olevaa aikaa nykyisen toistonopeuden mukaan" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:146 #, kde-format msgid "Prioritize streaming over downloading" msgstr "Suosi suoratoistoa latauksen sijaan" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:158 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Skip forward interval (in seconds)" msgstr "Hyppyaskel eteenpäin (sekunteina)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:172 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Skip backward interval (in seconds)" msgstr "Hyppyaskel taaksepäin (sekunteina)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:187 #, kde-format msgid "Queue settings" msgstr "Jonoasetukset" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:197 #, kde-format msgid "Continue playing next episode after current one finishes" msgstr "Jatka seuraavaan jaksoon, kun nykyinen on kuunneltu" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:205 #, kde-format msgctxt "Label for settings related to podcast updates" msgid "Update Settings:" msgstr "Päivitysasetukset:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:207 #, kde-format msgid "Automatically fetch podcast updates on startup" msgstr "Virkistä podcastit automaattisesti käynnistettäessä" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:216 #, kde-format msgid "Update existing episode data on refresh (slower)" msgstr "Päivitä olemassa oleva jaksotieto virkistettäessä (hidas)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:226 #, kde-format msgid "Automatically queue new episodes" msgstr "Lisää uudet jaksot jonoon automaattisesti" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:241 #, kde-format msgid "Automatically download new episodes" msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:254 #, kde-format msgid "Played episode behavior" msgstr "Toistetun jakson toiminta" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:257 #, kde-format msgid "Do not delete" msgstr "Älä poista" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:258 #, kde-format msgid "Delete immediately" msgstr "Poista välittömästi" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:259 #, kde-format msgid "Delete at next startup" msgstr "Poista käynnistettäessä uudelleen" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:271 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)" msgstr "" "Merkitse jaksot toistetuiksi, kun jäljellä on annettu aika (sekunteina)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:290 #, kde-format msgid "Reset play position after an episode is played" msgstr "Palata toistokohta, kun jakso on toistettu" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:299 #, kde-format msgid "When adding new podcasts" msgstr "Lisättäessä uusia podcasteja:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:308 #, kde-format msgid "Mark all episodes as played" msgstr "Merkitse kaikki jaksot kuunnelluiksi" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:319 #, kde-format msgid "Mark most recent episodes as unplayed" msgstr "Merkitse viimeisimmät jaksot kuuntelemattomiksi" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:342 #, kde-format msgid "Mark all episodes as unplayed" msgstr "Merkitse kaikki jaksot kuuntelemattomiksi" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:351 #, kde-format msgid "Article" msgstr "Artikkeli" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:360 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Fonttikoko" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:367 #, kde-format msgid "Font size:" msgstr "Fonttikoko:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:383 #, kde-format msgid "Use system default" msgstr "Käytä järjestelmän oletusta" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:22 #, kde-format msgid "On metered connections" msgstr "Maksullisissa yhteyksissä" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Allow podcast updates" msgstr "Salli podcastien virkistys" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:41 #, kde-format msgid "Allow episode downloads" msgstr "Salli jaksojen lataus" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:51 #, kde-format msgid "Allow image downloads" msgstr "Salli kuvien lataus" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:61 #, kde-format msgid "Allow streaming" msgstr "Salli suoratoisto" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Perusasetukset" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Storage" msgstr "Tallennusasema" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Verkko" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:35 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Synkronointi" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:41 #, kde-format msgid "Error Log" msgstr "Virheloki" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:21 #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Storage path" msgstr "Tallennuspaikka" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:37 #, kde-format msgid "Select folder…" msgstr "Valitse kansio…" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:45 #, kde-format msgid "Select Storage Path" msgstr "Valitse tallennuspaikka" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:55 #, kde-format msgid "Use default path" msgstr "Käytä oletussijaintia" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:66 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Tietoa" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:73 #, kde-format msgid "Podcast downloads" msgstr "Podcast-lataukset" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:74 #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:81 #, kde-format msgctxt "Using of disk space" msgid "Using %1 of disk space" msgstr "Levytilaa käytössä %1" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:80 #, kde-format msgid "Image cache" msgstr "Kuvavälimuisti" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:85 #, kde-format msgid "Clear Cache" msgstr "Tyhjennä välimuisti" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Tili" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:33 #, kde-format msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\"" msgstr "Kirjauduttu tilille ”%1” palvelimella ”%2”" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:33 #, kde-format msgid "Syncing disabled" msgstr "Synkronointi ei käytössä" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Kirjaudu ulos" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Kirjaudu" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:47 #, kde-format msgid "Manually sync" msgstr "Synkronointi käsin" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:50 #, kde-format msgid "Sync Now" msgstr "Synkronoi nyt" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:62 #, kde-format msgid "Last full sync with server" msgstr "Viimeisin täysi synkronointi palvelimeen" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:70 #, kde-format msgid "Last quick upload to sync server" msgstr "Viimeisin pikalähetys synkronointipalvelimeen" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:76 #, kde-format msgid "Automatic syncing" msgstr "Automaattinen synkronointi" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:86 #, kde-format msgid "Do full sync on startup" msgstr "Tee käynnistettäessä täysi synkronointi" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:96 #, kde-format msgid "Do full sync when fetching podcasts" msgstr "Tee podcasteja noudettaessa täysi synkronointi" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:106 #, kde-format msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle" msgstr "Lähetä toista/keskeytä-toiminnon jälkeen jakson toistokohdat" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Advanced options" msgstr "Lisäasetukset" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:124 #, kde-format msgid "Fetch all episode states from server" msgstr "Nouda kaikkien jaksojen tila palvelimelta" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127 #, kde-format msgid "Fetch" msgstr "Nouda" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:139 #, kde-format msgid "Push all local episode states to server" msgstr "Lähetä kaikkien paikallisten jaksojen tila palvelimeen" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:143 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Lähetä" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:181 #, kde-format msgid "Push all local episode states to server?" msgstr "Lähetetäänkö kaikkien paikallisten jaksojen tila palvelimeen?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:201 #, kde-format msgid "" "Please note that pushing the playback state of all local episodes to the " "server might take a very long time and/or might overload the server. Also " "note that this action will overwrite all existing episode states on the " "server.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Huomaa, että kaikkien paikallisten jaksojen toistotilan lähettäminen " "palvelimeen kestää pitkään ja saattaa ylikuormittaa palvelimen. Toimenpide " "myös korvaa kaiken palvelimella jo olevan jaksotiedon.\n" "\n" "Jatketaanko?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:225 #, kde-format msgid "Select Sync Provider" msgstr "Valitse synkronointitarjoaja" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:237 #, kde-format msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:238 #, kde-format msgid "Synchronize with official gpodder.net server" msgstr "Synkronoi viralliseen gpodder.net-palvelimeen" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241 #, kde-format msgid "GPodder Nextcloud" msgstr "GPodder Nextcloud" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:242 #, kde-format msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app" msgstr "Synkronoi GPodder Nextcloud -sovelluksella" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:275 #, kde-format msgid "Sync Login Credentials" msgstr "Synkronoinnin kirjautumisasetukset" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:304 #, kde-format msgid "Sync with GPodder Nextcloud app" msgstr "Synkronoi GPodder Nextcloud -sovelluksella" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:304 #, kde-format msgid "Sync with gpodder.net service" msgstr "Synkronoi gpodder.net-palveluun" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:313 #, kde-format msgctxt "argument is a weblink" msgid "" "Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.
It is advised to manually create an app password for Kasts through the web " "interface and use those credentials." msgstr "" "Synkronoi Nextcloud-palvelimeen, jossa on GPodderin synkronointisovellus " "asennettuna: %1.
Käyttäjää suositellaan luomaan Kastsin sovellussalasana " "itse verkkokäyttöliittymässä, ja käyttämään niitä tunnistustietoja." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:314 #, kde-format msgctxt "argument is a weblink" msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1" msgstr "Ellei sinulla ole jo tiliä, sen voi luoda osoitteessa %1" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:326 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:337 #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:352 #, kde-format msgid "Use custom server" msgstr "Käytä mukautettua palvelinta" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:357 #, kde-format msgid "Hostname:" msgstr "Konenimi:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:391 #, kde-format msgid "Sync Device Settings" msgstr "Synkronoi laiteasetukset" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:397 #, kde-format msgid "Create a new device" msgstr "Luo uusi laite" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:403 #, kde-format msgid "Device Name:" msgstr "Laitenimi:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:413 #, kde-format msgid "Device Description:" msgstr "Laitteen kuvaus:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:422 #, kde-format msgid "Device Type:" msgstr "Laitteen tyyppi:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:429 #, kde-format msgid "other" msgstr "muu" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:430 #, kde-format msgid "desktop" msgstr "työpöytä" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:431 #, kde-format msgid "laptop" msgstr "kannettava" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:432 #, kde-format msgid "server" msgstr "palvelin" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:433 #, kde-format msgid "mobile" msgstr "mobiililaite" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:438 #, kde-format msgid "Create Device" msgstr "Luo laite" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:455 #, kde-format msgid "or select an existing device" msgstr "tai valitse olemassa oleva laite" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:503 #, kde-format msgid "Device Sync Settings" msgstr "Laitteen synkronointiasetukset" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:525 #, kde-format msgid "" "Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced " "across all devices?\n" "If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"." msgstr "" "Tulisiko kaikki tämän gpodder.net-tilin podcast-tialukset synkronoida " "kaikilla laitteilla?\n" "Ellet tiedä mitä tämä tarkoittaa, kannattaa valita ”OK”." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:547 #, kde-format msgid "Sync Now?" msgstr "Synkronoidaanko nyt?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:567 #, kde-format msgid "Perform a first sync now?" msgstr "Suoritetaanko ensisynkronointi nyt?" #: qml/SleepTimerDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Sleep Timer" msgstr "Uniajastin" #: qml/SleepTimerDialog.qml:26 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Käynnistä" #: qml/SleepTimerDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Status: Active" msgstr "Tila: Aktiivinen" #: qml/SleepTimerDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Status: Inactive" msgstr "Tila: Passiivinen" #: qml/SleepTimerDialog.qml:59 #, kde-format msgid "Remaining time: %1" msgstr "Aikaa jäljellä: %1" #: qml/SleepTimerDialog.qml:76 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Sekunnit" #: qml/SleepTimerDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuutit" #: qml/SleepTimerDialog.qml:78 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Tunnit" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24 #, kde-format msgid "Sync Password Required" msgstr "Synkronointisalasana vaaditaan" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48 #, kde-format msgid "" "The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be " "retrieved." msgstr "Käyttäjän ”%1” salasanaa Nextcloud-palvelimalla ”%2” ei saatu." #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49 #, kde-format msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved." msgstr "Käyttäjän ”%1” salasanaa gpodder.netissä ei saatu." #: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Keskeytä" #: storagemanager.cpp:90 #, kde-format msgid "Old location:" msgstr "Aiempi sijainti:" #: storagemanager.cpp:90 #, kde-format msgid "New location:" msgstr "Uusi sijainti:" #: storagemovejob.cpp:59 #, kde-format msgid "Destination path not writable" msgstr "Kohdesijaintiin ei voi kirjoittaa" #: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97 #, kde-format msgid "Operation aborted by user" msgstr "Käyttäjä keskeytti toimenpiteen" #: storagemovejob.cpp:113 #, kde-format msgid "An error occurred while copying data" msgstr "Tietoa kopioitaessa tapahtui virhe" #: sync/sync.cpp:178 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: sync/sync.cpp:201 #, kde-format msgctxt "" "Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is " "the hostname" msgid "Kasts on %1" msgstr "Kasts koneella %1" #: sync/sync.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server" msgstr "GPodder-Nextcloud-palvelimeen ei voitu kirjautua." #: sync/sync.cpp:334 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder server" msgstr "GPodder-palvelimeen ei voitu kirjautua" #: sync/sync.cpp:479 sync/sync.cpp:480 #, kde-format msgid "I/O denied: Cannot save password." msgstr "I/O estetty: salasanaa ei voi tallentaa." #: sync/sync.cpp:560 sync/sync.cpp:561 #, kde-format msgid "I/O denied: Cannot access password file." msgstr "I/O estetty: ei pääsyä salasanatiedostoon." #: sync/sync.cpp:633 #, kde-format msgid "Could not create GPodder device" msgstr "GPodder-laitetta ei voida luoda" #: sync/sync.cpp:659 #, kde-format msgid "Could not retrieve synced device status" msgstr "Ei saatu synkronoidun laitteen tilaa" #: sync/sync.cpp:710 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1" msgstr "Ei saatu laitteen %1 tilauksia" #: sync/sync.cpp:729 #, kde-format msgid "Could not upload subscriptions for device %1" msgstr "Ei saatu lähetettyä laitteen %1 tilauksia" #: sync/syncjob.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscription updates from server" msgstr "Ei saatu tilauspäivityksiä palvelimesta" #: sync/syncjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Could not upload subscription changes to server" msgstr "Ei saatu lähetettyä tilausmuutoksia palvelimeen" #: sync/syncjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Could not retrieve episode updates from server" msgstr "Ei saatu jaksomuutoksia palvelimelta" #: sync/syncjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Could not upload episode updates to server" msgstr "Ei saatu lähetettyä jaksopäivityksiä palvelimeen" #: sync/syncjob.cpp:79 #, kde-format msgid "Internal data error" msgstr "Sisäinen tietovirhe" #: sync/syncjob.cpp:884 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Start sync" msgstr "(Vaihe %1/%2) Aloitetaan synkronointi" #: sync/syncjob.cpp:887 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote subscription updates" msgstr "(Vaihe %1/%2) Kysellään etätilauspäivityksiä" #: sync/syncjob.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Uploading local subscription updates" msgstr "(Vaihe %1/%2) Lähetetään paikallisia tilauspäivityksiä" #: sync/syncjob.cpp:894 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcast" msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcasts" msgstr[0] "(Vaihe %3/%4) Päivitetty %2/%1 podcast" msgstr[1] "(Vaihe %3/%4) Päivitetty %2/%1 podcastia" #: sync/syncjob.cpp:902 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote episode updates" msgstr "(Vaihe %1/%2) Kysellään etäjaksopäivityksiä" #: sync/syncjob.cpp:905 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Applying remote episode changes" msgstr "(Vaihe %1/%2) Otetaan käyttöön etäjaksomuutoksia" #: sync/syncjob.cpp:908 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Uploading local episode updates" msgstr "(Vaihe %1/%2) Lähetetään paikallisia jaksopäivityksiä" #: sync/syncjob.cpp:911 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Finished sync" msgstr "(Vaihe %1/%2) Viimeistellään synkronointi" #: sync/syncjob.cpp:914 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "Sync aborted" msgstr "Synkronointi keskeytettiin" #: sync/syncjob.cpp:918 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "Sync finished with error" msgstr "Synkronointi päättyi virheeseen" #: systrayicon.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Seek Backward" msgstr "Hyppää taaksepäin" #: systrayicon.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Play" msgstr "Soita" #: systrayicon.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Pause" msgstr "Tauko" #: systrayicon.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Seek Forward" msgstr "Hyppää eteenpäin" #: systrayicon.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip Forward" msgstr "Hyppää eteenpäin" #: systrayicon.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Perusasetukset" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Verkkoasetukset" #~ msgid "Storage Settings" #~ msgstr "Tallennustila-asetukset" #~ msgid "Synchronization Settings" #~ msgstr "Synkronointiasetukset" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Search and Filter" #~ msgstr "Etsi ja suodata" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Select Filter" #~ msgstr "Valitse suodatin" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open Volume Settings" #~ msgstr "Avaa äänenvoimakkuusasetukset" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Toggle Mute" #~ msgstr "Vaimenna/lopeta vaimennus" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Lähennä" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Loitonna" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "Kierrä vasemmalle" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "Kierrä oikealle" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulje" #~ msgid "Select file..." #~ msgstr "Valitse tiedosto…" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Add Podcast..." #~ msgstr "Lisää podcast…" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Import Podcasts..." #~ msgstr "Tuo podcasteja…" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Export Podcasts..." #~ msgstr "Vie podcasteja…" #~ msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView" #~ msgid "Filter Active: %1" #~ msgstr "Aktiivinen suodatin: %1" #~ msgid "Select folder..." #~ msgstr "Valitse kansio…" #, fuzzy #~| msgid "Add Podcast" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Add Podcast" #~ msgstr "Lisää podcast" #, fuzzy #~| msgid "All Files" #~ msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Kaikki tiedostot" #~ msgctxt "context menu action" #~ msgid "Remove Podcast" #~ msgid_plural "Remove Podcasts" #~ msgstr[0] "Poista podcast" #~ msgstr[1] "Poista podcastit" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Virheet" #, fuzzy #~| msgid "Error Log" #~ msgid "Error log" #~ msgstr "Virheloki" #~ msgid "New Episodes:" #~ msgstr "Uudet jaksot:" #~ msgid "Played Episodes:" #~ msgstr "Kuunnellut jaksot:" #~ msgid "Nothing Added to the Queue Yet" #~ msgstr "Jonoon ei ole vielä lisätty mitään" #~ msgctxt "by " #~ msgid "by %1" #~ msgstr "tekijältä %1" #~ msgid "Force Sync Now" #~ msgstr "Pakota synkronointi nyt" #~ msgid "Podcast updates not allowed due to user setting" #~ msgstr "Käyttäjäasetus ei salli podcastien virkistystä" #~ msgid "All Episodes" #~ msgstr "Kaikki jaksot" #~ msgctxt " - Details" #~ msgid "%1 - Details" #~ msgstr "%1 – tiedot"