# Translation for kasts.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2023-2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kasts package. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna # # Translators: # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Iñigo Salvador Azurmendi msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-30 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-30 23:45+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xalba@ni.eus" #: audiomanager.cpp:397 #, kde-format msgid "Streaming on metered connection not allowed" msgstr "Tarifatutako konexioetan ez da korronteak ez daude baimenduta" #: audiomanager.cpp:406 enclosure.cpp:147 error.cpp:64 #, kde-format msgid "No network connection" msgstr "Sareko konexiorik ez" #: audiomanager.cpp:546 #, kde-format msgid "Invalid Media" msgstr "Komunikabide baliogabea" #: enclosure.cpp:143 #, kde-format msgid "Podcast downloads not allowed on metered connection" msgstr "Tarifatutako konexioetan podcast zama-jaisteak ez daude baimenduta " #: entry.cpp:100 feed.cpp:136 #, kde-format msgctxt " and " msgid "%1 and %2" msgstr "%1 eta %2" #: entry.cpp:103 feed.cpp:139 #, kde-format msgctxt ", and " msgid "%1, and %2" msgstr "%1, eta %2" #: error.cpp:48 #, kde-format msgid "Podcast update error" msgstr "Podcasta eguneratzeko errorea" #: error.cpp:50 #, kde-format msgid "Media download error" msgstr "Komunikabidea zama-jaisteko errorea" #: error.cpp:52 #, kde-format msgid "Update not allowed on metered connection" msgstr "Eguneratzea ez dago baimenduta tarifatutako konexioan" #: error.cpp:54 #, kde-format msgid "Invalid media file" msgstr "Komunikabide-fitxategia baliogabea" #: error.cpp:56 #, kde-format msgid "Nothing found" msgstr "Ez da ezer aurkitu" #: error.cpp:58 #, kde-format msgid "Error moving storage path" msgstr "Biltegiratze bide-izena mugitzeko errorea" #: error.cpp:60 #, kde-format msgid "Error syncing feed and/or episode status" msgstr "Jarioa eta/edo atalen egoera sinkronizatzeko errorea" #: error.cpp:62 #, kde-format msgid "Streaming not allowed on metered connection" msgstr "Korronterik ez da baimentzen tarifatutako konexioan" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:20 #, kde-format msgid "Example KMediaSession Player" msgstr "KMediaSession jotzaile adibidea" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:72 #, kde-format msgid "Select File…" msgstr "Hautatu fitxategia..." #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:78 #, kde-format msgid "Select Media File" msgstr "Hautatu komunikabide-fitxategia" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:85 #, kde-format msgid "OR" msgstr "EDO" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:93 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ireki" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:37 #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:368 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Jo" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:109 #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:391 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Etenaldia" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:147 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Isilarazi" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:174 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Izenburua: %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:177 #, kde-format msgid "Artist: %1" msgstr "Artista: %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:180 #, kde-format msgid "Album: %1" msgstr "Albuma: %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:191 #, kde-format msgid "Media status: %1" msgstr "Komunikabidearen egoera: %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:194 #, kde-format msgid "Playback status: %1" msgstr "Atzera-jotze egoera: %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:197 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Errorea: %1" #: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188 #: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback" msgid "Playing Media" msgstr "Komunikabidea jotzen" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Podcast Application" msgstr "Podcast aplikazioa" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Adds a new podcast to subscriptions." msgstr "Harpidetzetara podcast berri bat gehitzen du." #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Podcast URL" msgstr "Podcastaren URL" #: main.cpp:108 qml/Main.qml:25 #, kde-format msgid "Kasts" msgstr "Kasts" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Podcast Player" msgstr "Podcast jotzailea" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "© 2020–2024 KDE Community" msgstr "© 2020–2024 KDE Komunitatea" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Bart De Vries" msgstr "Bart De Vries" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "No filter" msgstr "Iragazkirik ez" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Played episodes" msgstr "Jotako atalak" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Unplayed episodes" msgstr "Jo gabeko atalak" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes marked as \"New\"" msgstr "\"Berria\" gisa markatutako atalak" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes not marked as \"New\"" msgstr "\"Berria\" gisa markatu gabeko atalak" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes marked as Favorite" msgstr "Gogoko gisa markatutako atalak" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes not marked as Favorite" msgstr "Gogoko gisa markatu gabeko atalak" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Title" msgstr "Izenburua" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Podcast title" msgstr "Podcastaren izenburua" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort episodes by decreasing date" msgid "Date: newer first" msgstr "Data: berriagoak aurrena" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort episodes by increasing date" msgid "Date: older first" msgstr "Data: zaharragoak aurrena" #: models/feedsproxymodel.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of unplayed episodes" msgid "Unplayed count: descending" msgstr "Jo gabekoen zenbaketa: beherakorra" #: models/feedsproxymodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of unplayed episodes" msgid "Unplayed count: ascending" msgstr "Jotakoen zenbaketa: gorakorra" #: models/feedsproxymodel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of new episodes" msgid "New count: descending" msgstr "Berrien zenbaketa: beherakorra" #: models/feedsproxymodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of new episodes" msgid "New count: ascending" msgstr "Berrien zenbaketa: gorakorra" #: models/feedsproxymodel.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of favorites" msgid "Favorite count: descending" msgstr "Gogokoen zenbaketa. beherakorra" #: models/feedsproxymodel.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of favorites" msgid "Favorite count: ascending" msgstr "Gogokoen zenbaketa: gorakorra" #: models/feedsproxymodel.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles alphabetically" msgid "Podcast title: A → Z" msgstr "Podcast izenburua: A → Z" #: models/feedsproxymodel.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles in reverse alphabetical order" msgid "Podcast title: Z → A" msgstr "Podcast izenburua: Z → A" #: qml/AddFeedSheet.qml:21 #, kde-format msgid "Add New Podcast" msgstr "Gehitu podcast berria" #: qml/AddFeedSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "URL:" #: qml/AddFeedSheet.qml:49 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Gehitu podcasta" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:22 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections" msgstr "" "Podcast eguneratzeak, une honetan, tarifatutako konexioetan ez daude " "baimenduta" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Option" msgstr "Hautatu aukera" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Network not reachable" msgstr "Sarera ezin da iritsi" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:67 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "It seems the network cannot be reached. If this is incorrect, this check can " "be disabled through: Settings > Network." msgstr "" "Ematen du sarera ezin dela iritsi. Hori zuzena ez bada, froba hori hemendik " "ezgaitu daiteke: Ezarpenak > Sarea." #: qml/ConnectionCheckAction.qml:85 #, kde-format msgid "Don't Allow" msgstr "Ez baimendu" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:99 #, kde-format msgid "Allow Once" msgstr "Baimendu behin" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:113 #, kde-format msgid "Always Allow" msgstr "Baimendu beti" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:121 #, kde-format msgid "Seek backward" msgstr "Bilatu atzerantz" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:140 #, kde-format msgid "Seek forward" msgstr "Bilatu aurrerantz" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:149 #, kde-format msgid "Skip forward" msgstr "Jauzi aurrerantz" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:169 #, kde-format msgid "Playback rate:" msgstr "Atzera-jotze emaria:" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:226 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show chapter list" msgstr "Erakutsi kapitulu-zerrenda" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:237 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show episode info" msgstr "Erakutsi atalaren informazioa" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open sleep timer settings" msgstr "Ireki lokartzeko tenporizadorearen ezarpenak" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:262 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:348 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open volume settings" msgstr "Ireki bolumenaren ezarpenak" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:294 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:378 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Toggle mute" msgstr "Txandakatu isilaraztea" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:311 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show more" msgstr "Erakutsi gehiago" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Chapters" msgstr "Atalak" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Info" msgstr "Erakutsi informazioa" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:359 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sleep Timer" msgstr "Lokartzeko tenporizadorea" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:392 #, kde-format msgid "Chapters" msgstr "Atalak" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:418 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:175 #, kde-format msgid "No Track Title" msgstr "Pistaren titulurik ez" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:423 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:185 #, kde-format msgid "No track loaded" msgstr "Ez da pistarik zamatu" #: qml/DiscoverPage.qml:18 qml/FeedListPage.qml:41 qml/KastsGlobalDrawer.qml:79 #, kde-format msgctxt "@title of page allowing to search for new podcasts online" msgid "Discover" msgstr "Aurkitu" #: qml/DiscoverPage.qml:27 #, kde-format msgid "Search podcastindex.org" msgstr "Bilatu hemen, podcastindex.org" #: qml/DiscoverPage.qml:37 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:160 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Harpidetu" #: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:160 #, kde-format msgid "Subscribed" msgstr "Harpidetuta" #: qml/DownloadListPage.qml:15 qml/EpisodeListPage.qml:41 #: qml/KastsGlobalDrawer.qml:109 #, kde-format msgctxt "@title of page with list of downloaded episodes" msgid "Downloads" msgstr "Zama-jaitsitakoak" #: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:48 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Berritu podcast guztiak" #: qml/DownloadListPage.qml:55 #, kde-format msgid "No downloads" msgstr "Zama-jaitsitakorik ez" #: qml/DownloadListPage.qml:71 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Zama-jaisten" #: qml/DownloadListPage.qml:72 #, kde-format msgid "Incomplete Downloads" msgstr "Osatu gabeko zama-jaitsierak" #: qml/DownloadListPage.qml:73 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Zama-jaitsita" #: qml/EntryPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Episode Details" msgstr "Atalaren xehetasunak" #: qml/EntryPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser" msgid "Open in Browser" msgstr "Ireki arakatzailean" #: qml/EntryPage.qml:121 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download" msgid "Download" msgstr "Zama-jaitsi" #: qml/EntryPage.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode" msgid "Cancel Download" msgstr "Utzi zama-jaistea" #: qml/EntryPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode" msgid "Pause" msgstr "Etenaldia" #: qml/EntryPage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode" msgid "Play" msgstr "Jo" #: qml/EntryPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather " "than downloading it first" msgid "Stream" msgstr "Korrontea" #: qml/EntryPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue" msgid "Add to Queue" msgstr "Gehitu ilaran" #: qml/EntryPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue" msgid "Remove from Queue" msgstr "Kendu ilaratik" #: qml/EntryPage.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file" msgid "Delete Download" msgstr "Ezabatu zama-jaitsiera" #: qml/EntryPage.qml:191 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the " "start" msgid "Reset Play Position" msgstr "Berrezarri jotze-kokalekua" #: qml/EntryPage.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played" msgid "Mark as Unplayed" msgstr "Markatu jo gabeko gisa" #: qml/EntryPage.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played" msgid "Mark as Played" msgstr "Markatu jotako gisa" #: qml/EntryPage.qml:204 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "Kendu \"Berria\" etiketa" #: qml/EntryPage.qml:204 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Label as \"New\"" msgstr "Etiketatu \"Berria\" gisa" #: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:313 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast " "episode" msgid "Remove from Favorites" msgstr "Kendu gogokoen artetik" #: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:304 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite" msgid "Add to Favorites" msgstr "Gehitu gogokoetara" #: qml/EntryPage.qml:219 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser" msgid "Open Podcast" msgstr "Ireki podcasta" #: qml/EntryPage.qml:290 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy Episode Download URL" msgstr "Kopiatu atala zama-jaisteko URL" #: qml/EntryPage.qml:296 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Link Copied" msgstr "Esteka kopiatu da" #: qml/EpisodeListPage.qml:17 qml/KastsGlobalDrawer.qml:99 #: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:39 #, kde-format msgctxt "@title of page with list of podcast episodes" msgid "Episodes" msgstr "Atalak" #: qml/EpisodeListPage.qml:54 qml/FeedDetailsPage.qml:69 #: qml/FeedListPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: qml/EpisodeListPage.qml:90 qml/FeedDetailsPage.qml:361 #, kde-format msgid "No episodes available" msgstr "Ez dago atalik erabilgarri" #: qml/ErrorList.qml:30 #, kde-format msgid "No errors logged" msgstr "Ez da errorerik erregistratu" #: qml/ErrorList.qml:62 #, kde-format msgid "Error code:" msgstr "Errore kodea:" #: qml/ErrorListOverlay.qml:22 qml/Settings/ErrorListPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Log" msgstr "Erroreen egunkaria" #: qml/ErrorListOverlay.qml:26 qml/Settings/ErrorListPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear All Errors" msgstr "Garbitu errore guztiak" #: qml/ErrorNotification.qml:30 #, kde-format msgid "Show Error Log" msgstr "Erakutsi erroreen egunkaria" #: qml/FeedDetailsPage.qml:28 qml/FeedListDelegate.qml:240 #, kde-format msgid "Podcast Details" msgstr "Podcastaren xehetasunak" #: qml/FeedDetailsPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "by " msgid "by %1" msgstr "%1(e)k egina" #: qml/FeedDetailsPage.qml:155 #, kde-format msgid "Refresh Podcast" msgstr "Berritu podcasta" #: qml/FeedDetailsPage.qml:174 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Erakutsi xehetasunak" #: qml/FeedDetailsPage.qml:245 #, kde-format msgid "Podcast URL:" msgstr "Podcastaren URL:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:285 #, kde-format msgid "Weblink:" msgstr "Web-esteka:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:313 #, kde-format msgid "Subscribed since: %1" msgstr "Noiztik harpidetuta: %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:326 #, kde-format msgid "Last updated: %1" msgstr "Azken eguneratzea: %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:339 #, kde-format msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "Atal 1" msgstr[1] "%1 atal" #: qml/FeedDetailsPage.qml:339 #, kde-format msgid "1 Unplayed" msgid_plural "%1 Unplayed" msgstr[0] "1 jo gabe" msgstr[1] "%1 jo gabe" #: qml/FeedDetailsPage.qml:361 #, kde-format msgid "Error (%1): %2" msgstr "Errorea (%1): %2" #: qml/FeedListDelegate.qml:250 #, kde-format msgid "Remove Podcast" msgstr "Kendu podcasta" #: qml/FeedListPage.qml:20 qml/KastsGlobalDrawer.qml:89 #: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:31 #, kde-format msgctxt "@title of page with list of podcast subscriptions" msgid "Subscriptions" msgstr "Harpidetzak" #: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Berritu podcast guztiak" #: qml/FeedListPage.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Add Podcast…" msgstr "Gehitu podcasta..." #: qml/FeedListPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort subscriptions" msgid "Sort" msgstr "Sailkatu" #: qml/FeedListPage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select how to sort subscriptions" msgstr "Hautatu harpidetzak nola sailkatu" #: qml/FeedListPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Import Podcasts…" msgstr "Inportatu podcastak..." #: qml/FeedListPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Export Podcasts…" msgstr "Esportatu podcastak..." #: qml/FeedListPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Podcasts" msgstr "Inportatu podcastak" #: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "OPML Files (*.opml)" msgstr "OPML fitxategiak (*.opml)" #: qml/FeedListPage.qml:162 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "XML Files (*.xml)" msgstr "XML fitxategiak (*.xml)" #: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "All Files (*)" msgstr "Fitxategi guztiak (*)" #: qml/FeedListPage.qml:168 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Podcasts" msgstr "Podcastak esportatu" #: qml/FeedListPage.qml:186 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list" msgid "No podcasts added yet" msgstr "Ez da oraindik podcastik gehitu" #: qml/FeedListPage.qml:186 #, kde-format msgctxt "" "@info Placeholder message for podcast list when no podcast matches the " "search criteria" msgid "No podcasts found" msgstr "Ez da podcastik aurkitu" #: qml/FeedListPage.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info:tipoftheday" msgid "Get started by adding podcasts:" msgstr "Hasteko, podcastak gehitu:" #: qml/FeedListPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search Online" msgstr "Bilatu lerroan" #: qml/FeedListPage.qml:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Synchronize" msgstr "Sinkronizatu" #: qml/FeedListPage.qml:236 qml/Main.qml:74 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: qml/FeedListPage.qml:371 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select All" msgstr "Hautatu dena" #: qml/FeedListPage.qml:380 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Deselect All" msgstr "Desautatu dena" #: qml/FeedListPage.qml:389 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Remove Podcast" msgid_plural "Remove Podcasts" msgstr[0] "Kendu podcasta" msgstr[1] "Kendu podcastak" #: qml/FeedListPage.qml:412 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details" msgid "Podcast Details" msgstr "Podcastaren xehetasunak" #: qml/FilterInlineMessage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView" msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: qml/FilterInlineMessage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView" msgid "Active filter: %1" msgstr "Iragazki aktiboa: %1" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:221 #, kde-format msgid "Played" msgstr "Jota" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:221 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Irakurri" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:227 #, kde-format msgid "New" msgstr "Berria" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:328 qml/GenericEntryListView.qml:262 #, kde-format msgid "Remove from Queue" msgstr "Kendu ilaratik" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:337 qml/GenericEntryListView.qml:322 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Zama-jaitsi" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:347 #, kde-format msgid "Cancel Download" msgstr "Utzi zama-jaistea" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:354 #, kde-format msgid "Delete Download" msgstr "Ezabatu zama-jaitsiera" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:361 qml/GenericEntryListView.qml:252 #, kde-format msgid "Add to Queue" msgstr "Gehitu ilaran" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:378 qml/GenericEntryListView.qml:341 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than " "downloading it first" msgid "Stream" msgstr "Korrontea" #: qml/GenericEntryListView.qml:136 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort episodes" msgid "Sort" msgstr "Sailkatu" #: qml/GenericEntryListView.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select how to sort episodes" msgstr "Hautatu atalak nola sailkatu" #: qml/GenericEntryListView.qml:187 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their " "status (played, new, etc.)" msgid "Filter" msgstr "Iragazi" #: qml/GenericEntryListView.qml:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter episodes by status" msgstr "Iragazi atalak egoeraren arabera" #: qml/GenericEntryListView.qml:235 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Hautatu dena" #: qml/GenericEntryListView.qml:244 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Desautatu dena" #: qml/GenericEntryListView.qml:272 #, kde-format msgid "Mark as Played" msgstr "Markatu jotako gisa" #: qml/GenericEntryListView.qml:280 #, kde-format msgid "Mark as Unplayed" msgstr "Markatu jo gabeko gisa" #: qml/GenericEntryListView.qml:288 #, kde-format msgid "Label as \"New\"" msgstr "Etiketatu \"Berria\" gisa" #: qml/GenericEntryListView.qml:296 #, kde-format msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "Kendu \"Berria\" etiketa" #: qml/GenericEntryListView.qml:332 #, kde-format msgctxt "context menu action" msgid "Delete Download" msgid_plural "Delete Downloads" msgstr[0] "Ezabatu zama-jaitsiera" msgstr[1] "Ezabatu zama-jaitsierak" #: qml/GlobalSearchField.qml:98 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder text in search box" msgid "No search results" msgstr "Ez dago bilaketaren emaitzarik" #: qml/GlobalSearchField.qml:105 qml/SearchBar.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Advanced Search Options" msgstr "Bilaketa aukera aurreratuak" #: qml/GlobalSearchField.qml:139 qml/SearchBar.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Search Preferences" msgstr "Bilaketa hobespenak" #: qml/GlobalSearchField.qml:143 qml/SearchBar.qml:117 #, kde-format msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched" msgid "Search in:" msgstr "Bilatu hemen:" #: qml/KastsGlobalDrawer.qml:69 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:23 #: qml/QueuePage.qml:18 #, kde-format msgctxt "" "@title of page showing the list queued items; this is the noun 'the queue', " "not the verb" msgid "Queue" msgstr "Ilara" #: qml/KastsGlobalDrawer.qml:129 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:47 #, kde-format msgctxt "@title of dialog with app settings" msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: qml/Main.qml:227 #, kde-format msgctxt "Number of Updated Podcasts" msgid "Updated %2 of %1 Podcast" msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts" msgstr[0] "%2/%1 podcast eguneratu da" msgstr[1] "%2/%1 podcast eguneratu dira" #: qml/Main.qml:254 #, kde-format msgctxt "Number of Moved Files" msgid "Moved %2 of %1 File" msgid_plural "Moved %2 of %1 Files" msgstr[0] "%2/%1 fitxategi mugitu da" msgstr[1] "%2/%1 fitxategi mugitu dira" #: qml/Main.qml:318 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections" msgstr "" "Podcast zama-jaisteak, une honetan, tarifatutako konexioetan ez daude " "baimenduta" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:24 #, kde-format msgid "No Track Loaded" msgstr "Ez da pistarik zamatu" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:145 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Izenbururik ez" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:153 #, kde-format msgid "No podcast title" msgstr "Podcast izenbururik ez" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:219 #, kde-format msgid "No chapters found" msgstr "Ez da atalik aurkitu" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Playback Rate Presets" msgstr "Atzera-jotze emari aurrezarpenak" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset" msgid "New Preset:" msgstr "Aurrezarpen berria:" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:65 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list" msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add new playback rate value to list" msgstr "Gehitu zerrendara atzera-jotze emari balio berria" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Decrease playback rate" msgstr "Gutxitu atzera-jotze emaria" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Increase playback rate" msgstr "Gehitu atzera-jotze emaria" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:125 #, kde-format msgctxt "@title:group List of custom playback rates" msgid "Current Presets:" msgstr "Uneko aurrezarpenak:" #: qml/PlaybackRateMenu.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Playback Rate" msgstr "Hautatu atzera-jotze emaria" #: qml/PlaybackRateMenu.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Customize" msgstr "Neurrira egokitu" #: qml/QueuePage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Queue is empty" msgstr "Ilara hutsik dago" #: qml/QueuePage.qml:71 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "Atal 1" msgstr[1] "%1 atal" #: qml/QueuePage.qml:71 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Time Left" msgstr "Falta den denbora" #: qml/SearchBar.qml:41 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field" msgid "Search episodes…" msgstr "Bilatu atalak..." #: qml/Settings/AboutPage.qml:18 qml/Settings/SettingsPage.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title:menu Category in settings" msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings related to app appearance" msgid "Appearance" msgstr "Itxura" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Color theme" msgstr "Kolore-gaia" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show podcast titles in subscription view" msgstr "Erakutsi beti podcasten izenburuak harpidetza-ikuspegian" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:61 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show episode image instead of podcast image in lists" msgstr "Zerrendetan, erakutsi atalaren irudia podcast-arenaren ordez" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:73 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show podcast titles in episode lists" msgstr "Erakutsi podcast-izenburuak atalen zerrendetan" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@title Title header for settings related to the tray icon" msgid "Tray icon" msgstr "Erretiluko ikonoa" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show icon in system tray" msgstr "Erakutsi ikonoa sistemaren erretiluan" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Minimize to tray instead of closing" msgstr "Ikonotu sistemaren erretiluan itxi ordez" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Label for selecting the color of the tray icon" msgid "Tray icon type" msgstr "Erretiluko ikono-mota" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:123 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Colorful" msgstr "Koloretsua" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Light" msgstr "Argia" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:125 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Dark" msgstr "Iluna" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:135 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings related to text/fonts" msgid "Text" msgstr "Testua" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:145 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use system default" msgstr "Erabili sisteman lehenetsitakoa" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:157 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Font size" msgstr "Letra-tipoaren neurria" #: qml/Settings/ErrorListPage.qml:19 qml/Settings/SettingsPage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@title:menu Category in settings" msgid "Error Log" msgstr "Erroreen egunkaria" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings related to playback" msgid "Playback settings" msgstr "Atzera-jotze ezarpenak" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Label for setting to select audio playback backend" msgid "Select audio backend" msgstr "Aukeratu audio-bizkarraldekoa" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Label for setting whether the total track time is shown or a " "countdown of the remaining play time" msgid "Show time left instead of total track time" msgstr "Erakutsi amaitzeko denbora, pistaren denbora osoa erakutsi ordez" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:73 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Adjust time left based on current playback speed" msgstr "Doitu falta den denbora, uneko atzera-jotze abiaduran oinarrituta" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Prioritize streaming over downloading" msgstr "Eman lehentasuna korronteei zama-jaistearen gainetik" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Skip forward interval (in seconds)" msgstr "Aurrerantz jauzteko bitartea (segundotan)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Skip backward interval (in seconds)" msgstr "Atzerantz jauzteko bitartea (segundotan)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:123 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings related podcast updates" msgid "Podcast update settings" msgstr "Podcasta eguneratzeko ezarpenak" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:132 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Automatically fetch podcast feeds" msgstr "Automatikoki ekarri podcasten jarioak" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:135 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox automatic podcast update interval" msgid "Never" msgstr "Inoiz ez" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:136 #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:137 #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:138 #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:139 #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox automatic podcast update interval" msgid "Every hour" msgid_plural "Every %1 hours" msgstr[0] "Orduero" msgstr[1] "%1 orduero" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:141 #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox automatic podcast update interval" msgid "Every day" msgid_plural "Every %1 days" msgstr[0] "Egunero" msgstr[1] "%1 egunero" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fetch podcast updates on startup" msgstr "Ekarri podcasten eguneratzeak abiatzean" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Update existing episode data on refresh (slower)" msgstr "Berritzean, eguneratu dagoen atalaren datuak (motelagoa)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:176 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Automatically queue new episodes" msgstr "Atal berriak automatikoki ilaran ipini" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:191 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Automatically download new episodes" msgstr "Atal berriak automatikoki zama-jaitsi" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:202 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings related to the queue" msgid "Queue settings" msgstr "Ilararen ezarpenak" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:212 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Continue playing next episode after current one finishes" msgstr "Jarraitu hurrengo atala jotzen unekoa amaitu ondoren" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:224 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reset play position after an episode is played" msgstr "Berrezarri jotze-kokalekua atal bat jo ondoren" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:236 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Played episode behavior" msgstr "Jotako atalen jokabidea" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:239 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox What to do with played episodes" msgid "Do not delete" msgstr "Ez ezabatu" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:240 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox What to do with played episodes" msgid "Delete immediately" msgstr "Ezabatu berehala" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:241 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox What to do with played episodes" msgid "Delete at next startup" msgstr "Ezabatu hurrengo abioan" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:253 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)" msgstr "" "Markatu atalak jotzat falta den denbora adierazitakoa denean (segundotan)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:269 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings triggered by adding new podcasts" msgid "When adding new podcasts" msgstr "Podcast berriak gehitzean" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:278 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Mark all episodes as played" msgstr "Markatu atal guztiak jota gisa" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:289 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Mark most recent episodes as unplayed" msgstr "Markatu atal berrienak jo gabe gisa" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:312 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Mark all episodes as unplayed" msgstr "Markatu atal denak jo gabe gisa" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings related to network connections" msgid "Network" msgstr "Sarea" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable network connection checks" msgstr "Gaitu sare-konexio frogak" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings related to metered connections" msgid "On metered connections" msgstr "Tarifatutako konexioetan" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:57 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Allow podcast updates" msgstr "Baimendu podcasten eguneratzeak" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:68 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Allow episode downloads" msgstr "Baimendu atalak zama-jaistea" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:79 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Allow image downloads" msgstr "Baimendu irudiak zama-jaistea" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Allow streaming" msgstr "Baimendu datu-korronteak" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:99 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings related to network proxies" msgid "Network Proxy" msgstr "Sareko ordezkaria" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio Network proxy selection" msgid "System Default" msgstr "Sisteman lehenetsia" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@option:radio Network proxy selection" msgid "No Proxy" msgstr "Ordezkaririk ez" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:122 #, kde-format msgctxt "@option:radio Network proxy selection" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:131 #, kde-format msgctxt "@option:radio Network proxy selection" msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Hostname for proxy config" msgid "Host" msgstr "Ostalaria" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:157 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Port for proxy config" msgid "Port" msgstr "Portua" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:172 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Username for proxy config" msgid "User" msgstr "Erabiltzailea" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:183 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Password for proxy config" msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Apply" msgstr "Aplikatu" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:217 #, kde-format msgctxt "@info:status Warning message related to app proxy settings" msgid "" "Your system level or app level proxy settings might be ignored by the audio " "backend when streaming audio. The settings should still be honored by all " "other network related actions, including downloading episodes." msgstr "" "Audioaren bizkarraldekoak sistema- edo aplikazio-mailako ordezkari-ezarpenak " "ezikus ditzake audio-korronteekin aritzean. Sarearekin lotutako beste " "ekintza guztiek, atalak zama-jaistea barne, ezarpenei men egin beharko " "liekete." #: qml/Settings/SettingsPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:menu Category in settings" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:menu Category in settings" msgid "Appearance" msgstr "Itxura" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:menu Category in settings" msgid "Storage" msgstr "Biltegiratzea" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@title:menu Category in settings" msgid "Network" msgstr "Sarea" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@title:menu Category in settings" msgid "Synchronization" msgstr "Sinkronizatzea" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings related to storage paths" msgid "Storage path" msgstr "Biltegiratzearen bide-izena" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@label showing path used for local storage" msgid "Storage path" msgstr "Biltegiratzearen bide-izena" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select folder…" msgstr "Hautatu karpeta..." #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@title of dialog box" msgid "Select Storage Path" msgstr "Hautatu biltegiratzearen bide-izena" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use default path" msgstr "Erabili bide-izen lehenetsia" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67 #, kde-format msgctxt "" "@title Form header for section showing information about local storage" msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:74 #, kde-format msgctxt "@label showing the storage space used by local podcast downloads" msgid "Podcast downloads" msgstr "Zama-jaitsitako podcastak" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:75 #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:82 #, kde-format msgctxt "@label Using of disk space" msgid "Using %1 of disk space" msgstr "Diskoko lekuaren %1 erabiltzen" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:81 #, kde-format msgctxt "@label showing the storage space used by the image cache" msgid "Image cache" msgstr "Irudien cachea" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:86 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Cache" msgstr "Garbitu cachea" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Account" msgstr "Kontua" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Shows which sync account and sync server the user is logged into" msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\"" msgstr "\"%2\" zerbitzarian \"%1\" kontuan saio-hasita" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Syncing disabled" msgstr "Sinkronizatzea ezgaituta dago" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Logout" msgstr "Saio-itxi" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Saio-hasi" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Manually sync" msgstr "Eskuz sinkronizatu" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sync Now" msgstr "Sinkronizatu orain" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Last full sync with server" msgstr "Zerbitzariarekin azken sinkronizazio osoa" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:73 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Last quick upload to sync server" msgstr "Sinkronizatzeko zerbitzarira azken zama-igotze azkarra" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:79 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings related to automatic syncing" msgid "Automatic syncing" msgstr "Sinkronizatze automatikoa" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do full sync on startup" msgstr "Egin sinkronizazio osoa abioan" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do full sync when fetching podcasts" msgstr "Egin sinkronizazio osoa podcastak ekartzerakoan" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:109 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle" msgstr "Zama-igo ataleko jotze-kokalekuak jotzea/etenaldia txandakatzean" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@title Form header for advanced settings related to syncing" msgid "Advanced options" msgstr "Aukera aurreratuak" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Fetch all episode states from server" msgstr "Ekarri zerbitzaritik atal guztien egoera" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch" msgstr "Ekarri" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Push all local episode states to server" msgstr "Bultzatu zerbitzarira atalen egoera lokal guztiak" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Push" msgstr "Bultzatu" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:184 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Push all local episode states to server?" msgstr "Atalen egoera lokal guztiak zerbitzarira bultzatu?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:204 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Please note that pushing the playback state of all local episodes to the " "server might take a very long time and/or might overload the server. Also " "note that this action will overwrite all existing episode states on the " "server.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Kontuan izan atal lokal guztien atzera-jotzeko egoera zerbitzarira " "bultzatzea denbora luzea har dezakeela eta/edo zerbitzarian gainzama eragin " "dezakeela. Gainera, jakizu ekintza horrek zerbitzarian dauden atalen egoera " "guztiak gainidatziko dituela.\n" "\n" "Jarraitu?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:228 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Select Sync Provider" msgstr "Hautatu sinkronizazio hornitzailea" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:240 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Synchronize with official gpodder.net server" msgstr "Sinkronizatu «gpodder.net» zerbitzari ofizialarekin" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:244 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "GPodder Nextcloud" msgstr "GPodder Nextcloud" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:245 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app" msgstr "Sinkronizatu «GPodder Nextcloud» aplikazioarekin" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:278 #, kde-format msgctxt "@title of dialog box" msgid "Sync Login Credentials" msgstr "Sinkronizatu saio-haseko egiaztagiriak" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sync with GPodder Nextcloud app" msgstr "Sinkronizatu «GPodder Nextcloud» aplikazioarekin" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sync with gpodder.net service" msgstr "Sinkronizatu «gpodder.net» zerbitzuarekin" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318 #, kde-format msgctxt "@label argument is a weblink" msgid "" "Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.
It is advised to manually create an app password for Kasts through the web " "interface and use those credentials." msgstr "" "Sinkronizatu «GPodder» sinkronizatzeko aplikazioa instalatuta duen " "«Nextcloud» zerbitzari batekin: %1.
«Kasts» aplikaziorako, web " "interfazearen bidez, eskuz, pasahitz bat sortzea eta egiaztagiri hoiek " "erabiltzea gomendatzen da." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:319 #, kde-format msgctxt "@label argument is a weblink" msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1" msgstr "" "Oraindik konturik ez baduzu, aurrena bat sortu beharko zenuke, hemen, %1" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:331 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:342 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:357 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use custom server" msgstr "Erabili neurrira ipinitako zerbitzaria" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:362 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Hostname:" msgstr "Ostalari-izena:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:396 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sync Device Settings" msgstr "Sinkronizatu gailuaren ezarpenak" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:402 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create a new device" msgstr "Sortu gailu berri bat" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:408 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Device Name:" msgstr "Gailuaren izena:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:418 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Device Description:" msgstr "Gailuaren deskribapena:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:427 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Device Type:" msgstr "Gailu mota:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:434 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox type of device" msgid "other" msgstr "bestelakoa" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:435 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox type of device" msgid "desktop" msgstr "mahaigaina" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:436 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox type of device" msgid "laptop" msgstr "magalekoa" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:437 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox type of device" msgid "server" msgstr "zerbitzaria" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:438 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox type of device" msgid "mobile" msgstr "mugikorra" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:443 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Device" msgstr "Sortu gailua" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:460 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "or select an existing device" msgstr "edo hautatu dagoen gailu bat" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:508 #, kde-format msgctxt "@title of dialog box" msgid "Device Sync Settings" msgstr "Gailua sinkronizatzeko ezarpenak" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:530 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced " "across all devices?\n" "If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"." msgstr "" "«gpodder.net» kontu honetako podcast harpidetza guztiak gailu guztietara " "sinkronizatu beharko lirateke?\n" "Horrek zer esan nahi duen ez badakizu, \"Ados\" hautatu behar zenuke." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:552 #, kde-format msgctxt "@title of dialog box" msgid "Sync Now?" msgstr "Orain sinkronizatu?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:572 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Perform a first sync now?" msgstr "Lehen sinkronizazioa orain egin nahi?" #: qml/SleepTimerDialog.qml:17 #, kde-format msgid "Sleep Timer" msgstr "Lokartzeko tenporizadorea" #: qml/SleepTimerDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Hasi" #: qml/SleepTimerDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Status: Active" msgstr "Egoera: Aktibo" #: qml/SleepTimerDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Status: Inactive" msgstr "Egoera: Ez aktibo" #: qml/SleepTimerDialog.qml:60 #, kde-format msgid "Remaining time: %1" msgstr "Geratzen den denbora: %1" #: qml/SleepTimerDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "segundo" #: qml/SleepTimerDialog.qml:78 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutu" #: qml/SleepTimerDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Ordu" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:25 #, kde-format msgid "Sync Password Required" msgstr "Sinkronizatzeko pasahitza behar da" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49 #, kde-format msgid "" "The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be " "retrieved." msgstr "" "Ezin izan da \"%1\" erabiltzailearen \"%2 \"Nextcloud\" zerbitzariko " "pasahitza ekarri." #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:50 #, kde-format msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved." msgstr "" "Ezin izan da \"%1\" erabiltzailearen \"gpodder.net\"eko pasahitza ekarri." #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:57 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Utzi bertan behera" #: qml/VolumeSlider.qml:47 #, kde-format msgctxt "Volume as a percentage" msgid "%1%" msgstr "%%1" #: sync/sync.cpp:178 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Inoiz ez" #: sync/sync.cpp:201 #, kde-format msgctxt "" "Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is " "the hostname" msgid "Kasts on %1" msgstr "Kasts %1(e)an" #: sync/sync.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server" msgstr "Ezin du saio-hasi «GPodder-nextcloud» zerbitzarian" #: sync/sync.cpp:334 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder server" msgstr "Ezin du saio-hasi «GPodder-nextcloud» zerbitzarian" #: sync/sync.cpp:486 sync/sync.cpp:487 #, kde-format msgid "I/O denied: Cannot save password." msgstr "S/I ukatu da: Ezin da pasahitza gorde." #: sync/sync.cpp:567 sync/sync.cpp:568 #, kde-format msgid "I/O denied: Cannot access password file." msgstr "S/I ukatu da: Ezin da pasahitz-fitxategia atzitu." #: sync/sync.cpp:650 #, kde-format msgid "Could not create GPodder device" msgstr "Ezin izan du «GPodder» gailua sortu" #: sync/sync.cpp:676 #, kde-format msgid "Could not retrieve synced device status" msgstr "Ezin izan du ekarri sinkronizatutako gailuaren egoera" #: sync/sync.cpp:727 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1" msgstr "Ezin izan ditu %1 gailuaren harpidetzak ekarri" #: sync/sync.cpp:746 #, kde-format msgid "Could not upload subscriptions for device %1" msgstr "Ezin izan ditu %1 gailuaren harpidetzak zama-igo" #: sync/syncjob.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscription updates from server" msgstr "Ezin izan ditu zerbitzaritik harpidetza eguneratzeak ekarri" #: sync/syncjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Could not upload subscription changes to server" msgstr "Ezin izan ditu harpidetzen aldaketak zerbitzarira zama-igo" #: sync/syncjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Could not retrieve episode updates from server" msgstr "Ezin izan ditu zerbitzaritik atalen eguneratzeak ekarri" #: sync/syncjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Could not upload episode updates to server" msgstr "Ezin izan ditu atalen eguneratzeak zerbitzarira zama-igo" #: sync/syncjob.cpp:79 #, kde-format msgid "Internal data error" msgstr "Barneko datuen errorea" #: sync/syncjob.cpp:884 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Start sync" msgstr "(%1/%2 urratsa) Hasi sinkronizatzen" #: sync/syncjob.cpp:887 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote subscription updates" msgstr "(%1/%2 urratsa) Urrutiko harpidetza eguneratzeak eskatzen" #: sync/syncjob.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Uploading local subscription updates" msgstr "(%1/%2 urratsa) Harpidetzen eguneratze lokalak zama-igotzen" #: sync/syncjob.cpp:894 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcast" msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcasts" msgstr[0] "(%3/%4 urratsa) %2/%1 podcast eguneratu da" msgstr[1] "(%3/%4 urratsa) %2/%1 podcast eguneratu dira" #: sync/syncjob.cpp:902 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote episode updates" msgstr "(%1/%2 urratsa) Atalen urrutiko eguneratzeak eskatzen" #: sync/syncjob.cpp:905 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Applying remote episode changes" msgstr "(%1/%2 urratsa) Atalen urrutiko aldaketak aplikatzen" #: sync/syncjob.cpp:908 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Uploading local episode updates" msgstr "(%1/%2 urratsa) Atalen eguneratze lokalak zama-igotzen" #: sync/syncjob.cpp:911 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Finished sync" msgstr "(%1/%2 urratsa) Sinkronizazioa amaitu da" #: sync/syncjob.cpp:914 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "Sync aborted" msgstr "Sinkronizatzea bertan behera utzi da" #: sync/syncjob.cpp:918 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "Sync finished with error" msgstr "Sinkronizatzea erroreekin amaitu da" #: utils/enclosuredownloadjob.cpp:33 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "%1 zama-jaisten" #: utils/storagemanager.cpp:90 #, kde-format msgid "Old location:" msgstr "Kokaleku zaharra:" #: utils/storagemanager.cpp:90 #, kde-format msgid "New location:" msgstr "Kokaleku berria:" #: utils/storagemovejob.cpp:58 #, kde-format msgid "Destination path not writable" msgstr "Helburuko bide-izena ez da idazgarria" #: utils/storagemovejob.cpp:75 utils/storagemovejob.cpp:96 #, kde-format msgid "Operation aborted by user" msgstr "Erabiltzaileak eragiketa bertan behera utzi du" #: utils/storagemovejob.cpp:112 #, kde-format msgid "An error occurred while copying data" msgstr "Datuak kopiatzean errore bat gertatu da" #: utils/systrayicon.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Kasts\n" "Middle-click to play/pause" msgstr "" "Kasts\n" "Erdiko-klik jotzeko/eteteko" #: utils/systrayicon.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Seek Backward" msgstr "Bilatu atzerantz" #: utils/systrayicon.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Play" msgstr "Jo" #: utils/systrayicon.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Pause" msgstr "Etenaldia" #: utils/systrayicon.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Seek Forward" msgstr "Bilatu aurrerantz" #: utils/systrayicon.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip Forward" msgstr "Jauzi aurrerantz" #: utils/systrayicon.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Quit" msgstr "Irten" #~ msgctxt "" #~ "@option:check Label for settings related to the play time, e.g. whether " #~ "the total track time is shown or a countdown of the remaining play time" #~ msgid "Play time:" #~ msgstr "Jotze denbora:" #~ msgctxt "@option:check Label for settings related to podcast updates" #~ msgid "Update Settings:" #~ msgstr "Eguneratze ezarpenak:" #~ msgid "Episode List" #~ msgstr "Atal-zerrenda" #~ msgctxt "@title Podcast subscription list page title" #~ msgid "Subscriptions" #~ msgstr "Harpidetzak" #~ msgctxt "@action:intoolbar Open the podcast discover page" #~ msgid "Discover" #~ msgstr "Aurkitu" #~ msgctxt "@title:column Page showing the list queued items" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Ilara" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Letra-tipoaren neurria:" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Artikulua" #~ msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting" #~ msgstr "Erabiltzailearen ezarpenek ez dute onartzen podcastak zama-jaistea" #~ msgid "Connection or streaming not allowed on metered connection" #~ msgstr "Konexioa edo korrontea ez dago baimenduta tarifatutako konexioan" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Ezarpen orokorrak" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Sareko ezarpenak" #~ msgid "Storage Settings" #~ msgstr "Biltegiratze ezarpenak" #~ msgid "Synchronization Settings" #~ msgstr "Sinkronizazio ezarpenak"