# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kasts package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2021, 2022. # Ignacy Kajdan , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-17 00:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-27 20:19+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.03.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz, Ignacy Kajdan" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com, ignacy.kajdan@gmail.com" #: audiomanager.cpp:432 #, kde-format msgid "Invalid Media" msgstr "Nieprawidłowa treść" #: enclosure.cpp:164 #, kde-format msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting" msgstr "Pobieranie podkastów niedozwolone ze względu na ustawienia użytkownika" #: enclosuredownloadjob.cpp:33 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Pobieranie %1" #: error.cpp:48 #, kde-format msgid "Podcast Update Error" msgstr "Błąd uaktualniania podkastu" #: error.cpp:50 #, kde-format msgid "Media Download Error" msgstr "Błąd pobierania treści" #: error.cpp:52 #, kde-format msgid "Update Not Allowed on Metered Connection" msgstr "Uaktualnienia niedozwolone w połączeniach taryfowych" #: error.cpp:54 #, kde-format msgid "Invalid Media File" msgstr "Nieprawidłowy plik multimedialny" #: error.cpp:56 #, kde-format msgid "Nothing Found" msgstr "Nic nie znaleziono" #: error.cpp:58 #, kde-format msgid "Error moving storage path" msgstr "Błąd podczas zmiany położenia pamięci dyskowej" #: error.cpp:60 #, kde-format msgid "Error Syncing Feed and/or Episode Status" msgstr "Błąd synchronizacji kanału i/lub stanu odcinka" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Podcast Application" msgstr "Aplikacja do podkastów" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Adds a new podcast to subscriptions." msgstr "Dodaje nowy podkast do zapisanych." #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Podcast URL" msgstr "Adres URL podkastu" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Kasts" msgstr "Kasts" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Podcast Player" msgstr "Odtwarzacz podkastów" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "© 2020-2022 KDE Community" msgstr "© 2020-2022 Społeczność KDE" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Bart De Vries" msgstr "Bart De Vries" #: models/episodeproxymodel.cpp:86 #, kde-format msgid "No Filter" msgstr "Brak filtra" #: models/episodeproxymodel.cpp:88 #, kde-format msgid "Played Episodes" msgstr "Odtworzone odcinki" #: models/episodeproxymodel.cpp:90 #, kde-format msgid "Unplayed Episodes" msgstr "Nieodtworzone odcinki" #: models/episodeproxymodel.cpp:92 #, kde-format msgid "Episodes marked as \"New\"" msgstr "Odcinki oznaczone jako \"Nowe\"" #: models/episodeproxymodel.cpp:94 #, kde-format msgid "Episodes not marked as \"New\"" msgstr "Odcinki nieoznaczone jako \"Nowe\"" #: powermanagementinterface.cpp:188 powermanagementinterface.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Explanation for sleep inhibit during play of music" msgid "Playing Music" msgstr "Odtwarzanie muzyki" #: qml/AddFeedSheet.qml:21 #, kde-format msgid "Add New Podcast" msgstr "Dodaj nowy podkast" #: qml/AddFeedSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "URL:" #: qml/AddFeedSheet.qml:49 qml/FeedListPage.qml:51 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Dodaj podkast" #: qml/BottomToolbar.qml:25 qml/main.qml:99 qml/QueuePage.qml:18 #, kde-format msgid "Queue" msgstr "Do kolejki" #: qml/BottomToolbar.qml:34 qml/FeedListPage.qml:20 qml/main.qml:117 #, kde-format msgid "Subscriptions" msgstr "Subskrypcje" #: qml/BottomToolbar.qml:43 qml/main.qml:126 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Odcinki" #: qml/BottomToolbar.qml:52 qml/BottomToolbar.qml:57 qml/main.qml:144 #: qml/main.qml:150 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: qml/ChapterListDelegate.qml:40 qml/EntryPage.qml:148 #: qml/GenericEntryDelegate.qml:306 qml/HeaderBar.qml:195 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:21 #, kde-format msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections" msgstr "" "Uaktualnienia podkastów są obecnie niedozwolone w połączeniach taryfowych" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:54 #, kde-format msgid "Select Option" msgstr "Wybierz ustawienie" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:81 #, kde-format msgid "Don't Allow" msgstr "Zabroń" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:94 #, kde-format msgid "Allow Once" msgstr "Pozwól raz" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:107 #, kde-format msgid "Always Allow" msgstr "Zawsze pozwalaj" #: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/FeedListPage.qml:37 qml/main.qml:108 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Odkrywaj" #: qml/DiscoverPage.qml:23 #, kde-format msgid "Search podcastindex.org" msgstr "Przeszukaj podcastindex.org" #: qml/DiscoverPage.qml:32 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: qml/DiscoverPage.qml:66 qml/FeedDetailsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Subskrybuj" #: qml/DiscoverPage.qml:66 qml/FeedDetailsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Subscribed" msgstr "Zasubskrybowane" #: qml/DownloadListPage.qml:16 qml/EpisodeListPage.qml:30 qml/main.qml:135 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Pobierane" #: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:45 #: qml/FeedListPage.qml:46 qml/QueuePage.qml:34 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Odśwież wszystkie podkasty" #: qml/DownloadListPage.qml:43 #, kde-format msgid "No Downloads" msgstr "Brak pobieranych" #: qml/DownloadListPage.qml:66 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: qml/DownloadListPage.qml:67 #, kde-format msgid "Incomplete Downloads" msgstr "Niekompletne pobrania" #: qml/DownloadListPage.qml:68 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Pobrane" #: qml/EntryListPage.qml:21 qml/EpisodeListPage.qml:18 #, kde-format msgid "Episode List" msgstr "Spis odcinków" #: qml/EntryListPage.qml:54 #, kde-format msgid "Refresh Podcast" msgstr "Odśwież podkast" #: qml/EntryListPage.qml:61 qml/FeedDetailsPage.qml:23 #: qml/FeedListDelegate.qml:257 qml/FeedListPage.qml:279 #, kde-format msgid "Podcast Details" msgstr "Szczegóły podkastu" #: qml/EntryListPage.qml:84 qml/EpisodeListPage.qml:126 #, kde-format msgid "No Episodes Available" msgstr "Brak dostępnych odcinków" #: qml/EntryListPage.qml:84 #, kde-format msgid "Error (%1): %2" msgstr "Błąd (%1): %2" #: qml/EntryListPage.qml:110 #, kde-format msgctxt "by " msgid "by %1" msgstr "przez %1" #: qml/EntryPage.qml:22 #, kde-format msgid "Episode Details" msgstr "Szczegóły odcinka" #: qml/EntryPage.qml:117 #, kde-format msgid "Episode Download URL:" msgstr "Adres URL do pobierania odcinków:" #: qml/EntryPage.qml:143 #, kde-format msgid "Open in Browser" msgstr "Otwórz w przeglądarce" #: qml/EntryPage.qml:144 qml/GenericEntryDelegate.qml:279 #: qml/GenericEntryListView.qml:197 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: qml/EntryPage.qml:145 qml/GenericEntryDelegate.qml:288 #, kde-format msgid "Cancel Download" msgstr "Anuluj pobieranie" #: qml/EntryPage.qml:146 qml/EntryPage.qml:194 qml/GenericEntryDelegate.qml:294 #, kde-format msgid "Delete Download" msgstr "Usuń pobrane" #: qml/EntryPage.qml:147 qml/GenericEntryDelegate.qml:315 qml/HeaderBar.qml:195 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: qml/EntryPage.qml:177 qml/GenericEntryDelegate.qml:271 #: qml/GenericEntryListView.qml:155 #, kde-format msgid "Remove from Queue" msgstr "Usuń z kolejki" #: qml/EntryPage.qml:177 qml/GenericEntryDelegate.qml:300 #: qml/GenericEntryListView.qml:145 #, kde-format msgid "Add to Queue" msgstr "Dodaj do kolejki" #: qml/EntryPage.qml:202 qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:108 #, kde-format msgid "Reset Play Position" msgstr "Wyzeruj położenie odtwarzania" #: qml/EntryPage.qml:207 qml/GenericEntryListView.qml:173 #, kde-format msgid "Mark as Unplayed" msgstr "Oznacz jako nieodtworzone" #: qml/EntryPage.qml:207 qml/GenericEntryListView.qml:165 #, kde-format msgid "Mark as Played" msgstr "Oznacz jako odtworzone" #: qml/EntryPage.qml:213 qml/GenericEntryListView.qml:189 #, kde-format msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "Usuń etykietę „nowy”" #: qml/EntryPage.qml:213 qml/GenericEntryListView.qml:181 #, kde-format msgid "Label as \"New\"" msgstr "Dodaj etykietę „nowy”" #: qml/EntryPage.qml:219 #, kde-format msgid "Open Podcast" msgstr "Otwórz podkast" #: qml/EpisodeListPage.qml:39 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: qml/EpisodeListPage.qml:53 #, kde-format msgid "Select Filter" msgstr "Wybierz filtr" #: qml/EpisodeListPage.qml:102 #, kde-format msgid "Filter Active: " msgstr "Włączony filtr: " #: qml/EpisodeListPage.qml:110 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Wyzeruj" #: qml/ErrorListOverlay.qml:23 #, kde-format msgid "Error Log" msgstr "Dziennik błędów" #: qml/ErrorListOverlay.qml:27 #, kde-format msgid "Clear All Errors" msgstr "Wyczyść wszystkie błędy" #: qml/ErrorListOverlay.qml:44 #, kde-format msgid "No Errors Logged" msgstr "Brak błędów" #: qml/ErrorListOverlay.qml:78 #, kde-format msgid "Error Code: " msgstr "Kod błędu: " #: qml/ErrorNotification.qml:30 qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:176 #, kde-format msgid "Show Error Log" msgstr "Pokaż dziennik błędów" #: qml/FeedDetailsPage.qml:30 qml/FeedDetailsPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "by " msgid "by %1" msgstr "przez %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Podcast URL:" msgstr "Adres URL podkastu:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:116 #, kde-format msgid "Weblink:" msgstr "Odnośnik sieciowy:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:137 #, kde-format msgid "Subscribed since: %1" msgstr "Zasubskrybowane od: %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:147 #, kde-format msgid "Last Updated: %1" msgstr "Ostatnio uaktualnione: %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:157 qml/QueuePage.qml:69 #, kde-format msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "1 odcinek" msgstr[1] "%1 odcinki" msgstr[2] "%1 odcinków" #: qml/FeedDetailsPage.qml:157 #, kde-format msgid "1 Unplayed" msgid_plural "%1 Unplayed" msgstr[0] "1 nieodtworzony" msgstr[1] "%1 nieodtworzone" msgstr[2] "%1 nieodtworzonych" #: qml/FeedListDelegate.qml:268 #, kde-format msgid "Remove Podcast" msgstr "Usuń podkast" #: qml/FeedListPage.qml:58 #, kde-format msgid "Import Podcasts..." msgstr "Zaimportuj podkasty..." #: qml/FeedListPage.qml:63 #, kde-format msgid "Export Podcasts..." msgstr "Wyeksportuj podkasty..." #: qml/FeedListPage.qml:87 #, kde-format msgid "No Podcasts Added Yet" msgstr "Jeszcze nie dodano żadnych podkastów" #: qml/FeedListPage.qml:92 #, kde-format msgid "Import Podcasts" msgstr "Zaimportuj podkasty" #: qml/FeedListPage.qml:94 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Wszystkie pliki (*)" #: qml/FeedListPage.qml:94 #, kde-format msgid "XML Files (*.xml)" msgstr "Pliki XML (*.xml)" #: qml/FeedListPage.qml:94 #, kde-format msgid "OPML Files (*.opml)" msgstr "Pliki OPML (*.opml)" #: qml/FeedListPage.qml:100 #, kde-format msgid "Export Podcasts" msgstr "Wyeksportuj podkasty" #: qml/FeedListPage.qml:102 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: qml/FeedListPage.qml:238 qml/GenericEntryListView.qml:128 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystkie" #: qml/FeedListPage.qml:247 qml/GenericEntryListView.qml:137 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Odznacz wszystkie" #: qml/FeedListPage.qml:256 #, kde-format msgctxt "context menu action" msgid "Remove Podcast" msgid_plural "Remove Podcasts" msgstr[0] "Usuń podkast" msgstr[1] "Usuń podkast" msgstr[2] "Usuń podkast" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:152 #, kde-format msgid "Played" msgstr "Odtworzone" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:152 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Przeczytane" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:158 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nowe" #: qml/GenericEntryListView.qml:207 #, kde-format msgctxt "context menu action" msgid "Delete Download" msgid_plural "Delete Downloads" msgstr[0] "Usuń pobrane" msgstr[1] "Usuń pobrane" msgstr[2] "Usuń pobrane" #: qml/HeaderBar.qml:79 qml/HeaderBar.qml:295 qml/PlayerControls.qml:177 #, kde-format msgid "No Track Title" msgstr "Brak tytułu ścieżki" #: qml/HeaderBar.qml:87 qml/HeaderBar.qml:300 qml/PlayerControls.qml:21 #: qml/PlayerControls.qml:185 #, kde-format msgid "No Track Loaded" msgstr "Nie załadowano ścieżki" #: qml/HeaderBar.qml:114 qml/HeaderBar.qml:272 #, kde-format msgid "Chapters" msgstr "Rozdziały" #: qml/HeaderBar.qml:168 #, kde-format msgid "Playback Rate: " msgstr "Szybkość odtwarzania: " #: qml/HeaderBar.qml:181 #, kde-format msgid "Seek Backward" msgstr "Przewiń wstecz" #: qml/HeaderBar.qml:208 #, kde-format msgid "Seek Forward" msgstr "Przewiń w przód" #: qml/HeaderBar.qml:221 #, kde-format msgid "Skip Forward" msgstr "Przejdź do przodu" #: qml/main.qml:236 #, kde-format msgctxt "Number of Updated Podcasts" msgid "Updated %2 of %1 Podcast" msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts" msgstr[0] "Uaktualniono %2 z %1 podkastu" msgstr[1] "Uaktualniono %2 z %1 podkastów" msgstr[2] "Uaktualniono %2 z %1 podkastów" #: qml/main.qml:263 #, kde-format msgctxt "Number of Moved Files" msgid "Moved %2 of %1 File" msgid_plural "Moved %2 of %1 Files" msgstr[0] "Przeniesiono %2 z %1 pliku" msgstr[1] "Przeniesiono %2 z %1 plików" msgstr[2] "Przeniesiono %2 z %1 plików" #: qml/main.qml:327 #, kde-format msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections" msgstr "" "Pobieranie podkastów jest obecnie niedozwolone w połączeniach taryfowych" #: qml/PlaybackRateDialog.qml:64 qml/PlaybackRateDialog.qml:111 #, kde-format msgid "Set Playback Rate" msgstr "Ustaw szybkość odtwarzania" #: qml/PlayerControls.qml:148 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Brak tytułu" #: qml/PlayerControls.qml:155 #, kde-format msgid "No Podcast Title" msgstr "Brak tytułu podkastu" #: qml/PlayerControls.qml:209 #, kde-format msgid "No chapters found." msgstr "Nie znaleziono żadnych rozdziałów." #: qml/QueuePage.qml:46 #, kde-format msgid "Nothing Added to the Queue Yet" msgstr "Nie dodano jeszcze niczego do kolejki" #: qml/QueuePage.qml:69 #, kde-format msgid "Time Left" msgstr "Pozostały czas" #: qml/Settings/AboutPage.qml:16 qml/Settings/SettingsPage.qml:36 #, kde-format msgid "About" msgstr "O programie" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Always show podcast titles in subscription view" msgstr "Zawsze pokazuj tytuły podkastów w widoku subskrybowanych" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:35 #, kde-format msgid "Play Settings" msgstr "Ustawienia odtwarzania" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:41 #, kde-format msgid "Continue playing next episode after current one finishes" msgstr "Kontynuuj odtwarzanie następnego odcinka po zakończeniu bieżącego" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:47 #, kde-format msgid "Adjust time left based on current playback speed" msgstr "Dostosuj pozostały czas na podstawie bieżącej szybkości odtwarzania" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:53 #, kde-format msgid "Queue Settings" msgstr "Ustawienia kolejki" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:59 #, kde-format msgid "Automatically fetch podcast updates on startup" msgstr "Samoczynnie uaktualnij podkasty po uruchomieniu" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:65 #, kde-format msgid "Update existing episode data on refresh (slower)" msgstr "Uaktualnij dane istniejącego odcinka przy odświeżeniu (wolniejsze)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:70 #, kde-format msgid "New Episodes:" msgstr "Nowe odcinki:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:72 #, kde-format msgid "Automatically Queue" msgstr "Samoczynnie dodaj do kolejki" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:86 #, kde-format msgid "Automatically Download" msgstr "Samoczynnie pobierz" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:93 #, kde-format msgid "Played Episodes:" msgstr "Odtworzone odcinki: " #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:97 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Nie usuwaj" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:98 #, kde-format msgid "Delete Immediately" msgstr "Usuń natychmiast" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:99 #, kde-format msgid "Delete at Next Startup" msgstr "Usuń przy następnym uruchomieniu" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add New Podcast" msgid "When adding new podcasts:" msgstr "Dodaj nowy podkast" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark as Unplayed" msgid "Mark all episodes as played" msgstr "Oznacz jako nieodtworzone" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:123 #, kde-format msgid "Mark most recent episodes as unplayed:" msgstr "" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark as Unplayed" msgid "Mark all episodes as unplayed" msgstr "Oznacz jako nieodtworzone" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:146 #, kde-format msgid "Article" msgstr "Artykuł" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:154 #, kde-format msgid "Font size:" msgstr "Rozmiar czcionki:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:164 #, kde-format msgid "Use system default" msgstr "Użyj domyślnej systemu" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:171 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Błędy" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "Network Settings" msgstr "Ustawienia sieci" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "On metered connections:" msgstr "W połączeniach taryfowych" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:24 #, kde-format msgid "Allow podcast updates" msgstr "Zezwól na aktualizacje podkastów" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Allow episode downloads" msgstr "Zezwól na pobieranie odcinków" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Allow image downloads" msgstr "Zezwól na pobieranie obrazów" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:16 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:21 #, kde-format msgid "Storage" msgstr "Przestrzeń dyskowa" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:26 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Sieć" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Synchronizacja" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgid "Storage Settings" msgstr "Ustawienia składowania" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Storage path:" msgstr "Położenie przestrzeni dyskowej:" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:34 #, kde-format msgid "Select folder..." msgstr "Wybierz katalog…" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:40 #, kde-format msgid "Select Storage Path" msgstr "Wybierz położenie pamięci dyskowej" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:53 #, kde-format msgid "Use default path" msgstr "Użyj domyślnego położenia" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:62 #, kde-format msgid "Podcast Downloads:" msgstr "Pobierane podkasty:" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:63 #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "Using of disk space" msgid "Using %1 of disk space" msgstr "Wykorzystane %1 miejsca na dysku" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Image Cache:" msgstr "Pamięć podręczna obrazów" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:73 #, kde-format msgid "Clear Cache" msgstr "Wyczyść pamięć podręczną" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "Synchronization Settings" msgstr "Ustawienia synchronizacji" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:22 #, kde-format msgid "Current Status:" msgstr "Bieżący stan:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\"" msgstr "Zalogowano na konto \"%1\" na serwerze \"%2\"" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Syncing Disabled" msgstr "Wyłączono synchronizowanie" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Last full sync with server:" msgstr "Ostania pełna synchronizacja z serwerem:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:34 #, kde-format msgid "Last quick upload to sync server:" msgstr "Ostanie szybkie wysłanie na serwer synchronizacji:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Logowanie" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:52 #, kde-format msgid "Select Sync Provider" msgstr "Wybierz dostawcę synchronizacji" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:64 #, kde-format msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:65 #, kde-format msgid "Synchronize with official gpodder.net server" msgstr "Synchronizuj z oficjalnym serwerem gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:68 #, kde-format msgid "GPodder Nextcloud" msgstr "GPodder Nextcloud" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:69 #, kde-format msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app" msgstr "Synchronizuj z aplikacją Gpodder Nexcloud" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:100 #, kde-format msgid "Sync Login Credentials" msgstr "Dane dostępowe synchronizacji" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:129 #, kde-format msgid "Sync with GPodder Nextcloud app" msgstr "Synchronizuj z aplikacją GPodder Nextcloud" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:129 #, kde-format msgid "Sync with gpodder.net service" msgstr "Synchronizuj z usługą gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "argument is a weblink" msgid "" "Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.
It is advised to manually create an app password for Kasts through the web " "interface and use those credentials." msgstr "" "Synchronizuj z serwerem Nextcloud, który ma wgraną aplikację GPodder Sync: " "%1.
Zaleca się ręczne utworzenie hasła dla aplikacji Kasts poprze stronę " "sieciową i użycie tutaj otrzymanych danych dostępowych." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:139 #, kde-format msgctxt "argument is a weblink" msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1" msgstr "Jeśli nie masz jeszcze konta, to powinieneś takie stworzyć na %1" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:151 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:162 #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:177 #, kde-format msgid "Use custom server" msgstr "Użyj własnego serwera" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:182 #, kde-format msgid "Hostname:" msgstr "Nazwa gospodarza:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:216 #, kde-format msgid "Sync Device Settings" msgstr "Ustawienia synchronizacji urządzenia" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:222 #, kde-format msgid "Create a new device" msgstr "Utwórz nowe urządzenie" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:228 #, kde-format msgid "Device Name:" msgstr "Nazwa urządzenia:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:238 #, kde-format msgid "Device Description:" msgstr "Opis urządzenia:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:247 #, kde-format msgid "Device Type:" msgstr "Rodzaj urządzenia:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:254 #, kde-format msgid "other" msgstr "inne" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:255 #, kde-format msgid "desktop" msgstr "pulpit" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:256 #, kde-format msgid "laptop" msgstr "laptop" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:257 #, kde-format msgid "server" msgstr "serwer" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:258 #, kde-format msgid "mobile" msgstr "telefon komórkowy" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:263 #, kde-format msgid "Create Device" msgstr "Utwórz urządzenie" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:280 #, kde-format msgid "or select an existing device" msgstr "lub wybierz istniejące urządzenie" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:329 #, kde-format msgid "Device Sync Settings" msgstr "Ustawienia synchronizacji urządzenia" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:351 #, kde-format msgid "" "Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced " "across all devices?\n" "If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"." msgstr "" "Czy synchronizować na wszystkich urządzeniach wszystkie subskrypcje " "podkastów z tego konta gpodder.net?\n" "Jeśli nie wiesz, co to znaczy, to prawdopodobnie powinieneś odpowiedzieć \"Ok" "\"." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:373 #, kde-format msgid "Sync Now?" msgstr "Czy synchronizować teraz?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:393 #, kde-format msgid "Perform a first sync now?" msgstr "Wykonać teraz pierwszą synchronizację?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:401 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Wyloguj" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:409 #, kde-format msgid "Automatic Syncing:" msgstr "Samoczynnie synchronizowanie:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:412 #, kde-format msgid "Do full sync on startup" msgstr "Wykonaj pełną synchronizację po uruchomieniu" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:419 #, kde-format msgid "Do full sync when fetching podcasts" msgstr "Wykonaj pełną synchronizację podczas pobierania podkastów" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:426 #, kde-format msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle" msgstr "" "Wyślij miejsca odtwarzania odcinków przy przełączaniu odtwórz/wstrzymaj" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:431 #, kde-format msgid "Manual Syncing:" msgstr "Ręczne synchronizowanie:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:432 #, kde-format msgid "Sync Now" msgstr "Synchronizuj teraz" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:451 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:455 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not retrieve episode updates from server" msgid "Fetch all episode states from server" msgstr "Nie można pobrać uaktualnień odcinków z serwera" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:474 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not upload episode updates to server" msgid "Push all local episode states to server" msgstr "Nie można wysłać uaktualnień odcinków na serwer" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:489 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not upload episode updates to server" msgid "Push all local episode states to server?" msgstr "Nie można wysłać uaktualnień odcinków na serwer" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:509 #, kde-format msgid "" "Please note that pushing the playback state of all local episodes to the " "server might take a very long time and/or might overload the server. Also " "note that this action will overwrite all existing episode states on the " "server.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: qml/SleepTimerDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Sleep Timer" msgstr "" #: qml/SleepTimerDialog.qml:26 #, kde-format msgid "Start" msgstr "" #: qml/SleepTimerDialog.qml:41 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "" #: qml/SleepTimerDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Status: Active" msgstr "" #: qml/SleepTimerDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Status: Inactive" msgstr "" #: qml/SleepTimerDialog.qml:59 #, kde-format msgid "Remaining Time: %1" msgstr "" #: qml/SleepTimerDialog.qml:76 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "" #: qml/SleepTimerDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "" #: qml/SleepTimerDialog.qml:78 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24 #, kde-format msgid "Sync Password Required" msgstr "Wymagane hasło do synchronizacji" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48 #, kde-format msgid "" "The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be " "retrieved." msgstr "" "Nie można pobrać hasła dla użytkownika \"%1\" na serwerze Nextcloud \"%2\"." #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49 #, kde-format msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved." msgstr "" "Nie można pobrać hasła dla użytkownika \"%1\" na serwerze \"gpodder.net\"." #: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Przerwij" #: storagemanager.cpp:83 #, kde-format msgid "Old location:" msgstr "Stare położenie:" #: storagemanager.cpp:83 #, kde-format msgid "New location:" msgstr "Nowe położenie:" #: storagemovejob.cpp:59 #, kde-format msgid "Destination path not writable" msgstr "Położenie docelowe nie jest zapisywalne" #: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97 #, kde-format msgid "Operation aborted by user" msgstr "Działanie przerwane przez użytkownika" #: storagemovejob.cpp:106 #, kde-format msgid "An error occurred while copying data" msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania danych" #: sync/sync.cpp:180 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: sync/sync.cpp:203 #, kde-format msgctxt "" "Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is " "the hostname" msgid "Kasts on %1" msgstr "Kasts na %1" #: sync/sync.cpp:297 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server" msgstr "Nie można wejść na serwer GPodder-nextcloud" #: sync/sync.cpp:336 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder server" msgstr "Nie można wejść na serwer GPodder" #: sync/sync.cpp:481 sync/sync.cpp:482 #, kde-format msgid "I/O Denied: Cannot save password." msgstr "Odmówiono WE/WY: Nie można zapisać hasła." #: sync/sync.cpp:562 sync/sync.cpp:563 #, kde-format msgid "I/O Denied: Cannot access password file." msgstr "Odmówiono WE/WY: Brak dostępu do pliku hasła." #: sync/sync.cpp:635 #, kde-format msgid "Could not create GPodder device" msgstr "nie można utworzyć urządzenia GPodder" #: sync/sync.cpp:661 #, kde-format msgid "Could not retrieve synced device status" msgstr "Nie można pobrać stanu synchronizowanego urządzenia" #: sync/sync.cpp:712 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1" msgstr "Nie można pobrać subskrypcji dla urządzenia %1" #: sync/sync.cpp:731 #, kde-format msgid "Could not upload subscriptions for device %1" msgstr "Nie można wysłać subskrypcji dla urządzenia %1" #: sync/syncjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscription updates from server" msgstr "Nie można pobrać uaktualnień subskrypcji z serwera" #: sync/syncjob.cpp:72 #, kde-format msgid "Could not upload subscription changes to server" msgstr "Nie można wysłać zmian subskrypcji na serwer" #: sync/syncjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not retrieve episode updates from server" msgstr "Nie można pobrać uaktualnień odcinków z serwera" #: sync/syncjob.cpp:78 #, kde-format msgid "Could not upload episode updates to server" msgstr "Nie można wysłać uaktualnień odcinków na serwer" #: sync/syncjob.cpp:81 #, kde-format msgid "Internal data error" msgstr "Błąd danych wewnętrznych" #: sync/syncjob.cpp:885 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Start Syncing" msgstr "(Krok %1 z %2) Rozpocznij synchronizowanie" #: sync/syncjob.cpp:888 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Subscription Updates" msgstr "(Krok %1 z %2) Żądnie Uaktualnień Zdalnych Subskrypcji" #: sync/syncjob.cpp:891 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Subscription Updates" msgstr "(Krok %1 z %2) Wysyłanie Uaktualnień Lokalnych Subskrypcji" #: sync/syncjob.cpp:895 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcast" msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcasts" msgstr[0] "(Krok %3 of %4) Uaktualniono %2 z %1 podkastu" msgstr[1] "(Krok %3 of %4) Uaktualniono %2 z %1 podkastów" msgstr[2] "(Krok %3 of %4) Uaktualniono %2 z %1 podkastów" #: sync/syncjob.cpp:903 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Episode Updates" msgstr "(Krok %1 z %2) Żądnie Uaktualnień Zdalnych Odcinków" #: sync/syncjob.cpp:906 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Applying Remote Episode Changes" msgstr "(Krok %1 z %2) Wprowadzanie Zmian Zdalnych Odcinków" #: sync/syncjob.cpp:909 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Episode Updates" msgstr "(Krok %1 z %2) Wysyłanie Uaktualnień Lokalnych Odcinków" #: sync/syncjob.cpp:912 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Finished Syncing" msgstr "(Krok %1 z %2) Ukończono synchronizowanie" #: sync/syncjob.cpp:915 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "Sync Aborted" msgstr "Przerwano synchronizację" #: sync/syncjob.cpp:919 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "Sync finished with Error" msgstr "Ukończono synchronizację z błędem" #~ msgid "Force Sync Now" #~ msgstr "Wymuś synchronizację teraz" #~ msgid "Podcast updates not allowed due to user setting" #~ msgstr "" #~ "Uaktualnienia podkastów niedozwolone ze względu na ustawienia użytkownika" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Szczegóły" #~ msgid "No New Episodes" #~ msgstr "Brak nowych odcinków" #~ msgid "New Episodes" #~ msgstr "Nowe odcinki" #~ msgid "All Episodes" #~ msgstr "Wszystkie odcinki" #~ msgctxt " - Details" #~ msgid "%1 - Details" #~ msgstr "%1 – Szczegóły" #~ msgid "In Progress" #~ msgstr "W toku" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Ukończone" #, fuzzy #~| msgid "No downloaded episodes" #~ msgid "No Downloaded Episodes" #~ msgstr "Brak pobranych odcinków" #, fuzzy #~| msgid "No downloads in progress" #~ msgid "No Downloads in Progress" #~ msgstr "Brak pobierań w toku" #, fuzzy #~| msgid "Check Error Log tab (under Downloads) for more details." #~ msgid "Check Error Log Tab (under Downloads) for more details" #~ msgstr "" #~ "Zajrzyj na kartę dziennika błędów (pod pobranymi) po więcej szczegółów." #~ msgctxt "by " #~ msgid "by" #~ msgstr "przez" #~ msgid "Remove from queue" #~ msgstr "Usuń z kolejki" #~ msgid "No episodes available" #~ msgstr "Brak dostępnych odcinków" #~ msgid "No new episodes" #~ msgstr "Brak nowych odcinków" #~ msgid "Refresh all Podcasts" #~ msgstr "Odśwież wszystkie podkasty" #, fuzzy #~| msgid "Add feed" #~ msgid "No feed" #~ msgstr "Dodaj kanał" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Czytnik kanałów" #~ msgid "Add Feed" #~ msgstr "Dodaj kanał" #~ msgid "No Entries available" #~ msgstr "Brak dostępnych wpisów"