# Copyright (C) 2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kasts package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-07 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-13 13:11+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Freek de Kruijf - 2022-2024" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #: audiomanager.cpp:397 #, kde-format msgid "Streaming on metered connection not allowed" msgstr "Streaming op bemeterde verbinding niet toegestaan" #: audiomanager.cpp:406 enclosure.cpp:169 error.cpp:64 #, kde-format msgid "No network connection" msgstr "Geen netwerkverbinding" #: audiomanager.cpp:546 #, kde-format msgid "Invalid Media" msgstr "Ongeldig medium" #: enclosure.cpp:165 #, kde-format msgid "Podcast downloads not allowed on metered connection" msgstr "Downloaden van Podcast is niet toegestaan op bemeterde verbinding" #: entry.cpp:100 feed.cpp:117 #, kde-format msgctxt " and " msgid "%1 and %2" msgstr "%1 en %2" #: entry.cpp:103 feed.cpp:120 #, kde-format msgctxt ", and " msgid "%1, and %2" msgstr "%1, en %2" #: error.cpp:48 #, kde-format msgid "Podcast update error" msgstr "Fout bij bijwerken van podcast" #: error.cpp:50 #, kde-format msgid "Media download error" msgstr "Mediadownloadfout" #: error.cpp:52 #, kde-format msgid "Update not allowed on metered connection" msgstr "Bijwerken is niet toegestaan op bemeterde verbinding" #: error.cpp:54 #, kde-format msgid "Invalid media file" msgstr "Ongeldig mediumbestand" #: error.cpp:56 #, kde-format msgid "Nothing found" msgstr "Niets gevonden" #: error.cpp:58 #, kde-format msgid "Error moving storage path" msgstr "Fout bij verplaatsen van opslagpad" #: error.cpp:60 #, kde-format msgid "Error syncing feed and/or episode status" msgstr "Fout bij synchroniseren van feed en/of status van episode" #: error.cpp:62 #, kde-format msgid "Streaming not allowed on metered connection" msgstr "Streamen is niet toegestaan op bemeterde verbinding" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:20 #, kde-format msgid "Example KMediaSession Player" msgstr "Voorbeeld KMediaSession-speler" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:72 #, kde-format msgid "Select File…" msgstr "Bestand selecteren…" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:78 #, kde-format msgid "Select Media File" msgstr "Mediabestand selecteren" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:85 #, kde-format msgid "OR" msgstr "OF" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:93 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Openen" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:37 #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:365 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:109 #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:388 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:147 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Dempen" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:174 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Titel: %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:177 #, kde-format msgid "Artist: %1" msgstr "Artiest: %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:180 #, kde-format msgid "Album: %1" msgstr "Album: %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:191 #, kde-format msgid "Media status: %1" msgstr "Medium-status: %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:194 #, kde-format msgid "Playback status: %1" msgstr "Afspeel-status: %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:197 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Fout: %1" #: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188 #: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback" msgid "Playing Media" msgstr "Medium wordt afgespeeld" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Podcast Application" msgstr "Podcastprogramma" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Adds a new podcast to subscriptions." msgstr "Voegt een niewe podcast toe aan inschrijvingen." #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Podcast URL" msgstr "Podcast-URL" #: main.cpp:119 qml/Main.qml:25 #, kde-format msgid "Kasts" msgstr "Kasts" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Podcast Player" msgstr "Podcastafspeler" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "© 2020–2023 KDE Community" msgstr "© 2020-2023 De KDE gemeenschap" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Bart De Vries" msgstr "Bart De Vries" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "No filter" msgstr "Geen filter" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Played episodes" msgstr "Afgespeelde episoden" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Unplayed episodes" msgstr "Niet-afgespeelde episoden" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes marked as \"New\"" msgstr "Episoden gemarkeerd als \"Nieuw\"" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes not marked as \"New\"" msgstr "Episoden niet gemarkeerd als \"Nieuw\"" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes marked as Favorite" msgstr "Episoden gemarkeerd als Favoriet" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes not marked as Favorite" msgstr "Episoden niet gemarkeerd als Favoriet" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Title" msgstr "Titel" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Podcast title" msgstr "Podcasttitel" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort episodes by decreasing date" msgid "Date: newer first" msgstr "Datum: nieuwere eerst" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort episodes by increasing date" msgid "Date: older first" msgstr "Datum: oudere eerst" #: models/feedsproxymodel.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of unplayed episodes" msgid "Unplayed count: descending" msgstr "Aantal niet-afgespeelde: aflopend" #: models/feedsproxymodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of unplayed episodes" msgid "Unplayed count: ascending" msgstr "Aantal niet-afgespeelde: oplopend" #: models/feedsproxymodel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of new episodes" msgid "New count: descending" msgstr "Aantal nieuw: aflopend" #: models/feedsproxymodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of new episodes" msgid "New count: ascending" msgstr "Aantal nieuw: oplopend" #: models/feedsproxymodel.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of favorites" msgid "Favorite count: descending" msgstr "Aantal favorieten: aflopend" #: models/feedsproxymodel.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of favorites" msgid "Favorite count: ascending" msgstr "Aantal favorieten: oplopend" #: models/feedsproxymodel.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles alphabetically" msgid "Podcast title: A → Z" msgstr "Podcasttitel: A → Z" #: models/feedsproxymodel.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles in reverse alphabetical order" msgid "Podcast title: Z → A" msgstr "Podcasttitel: Z → A" #: qml/AddFeedSheet.qml:21 #, kde-format msgid "Add New Podcast" msgstr "Nieuwe podcast toevoegen" #: qml/AddFeedSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "URL:" #: qml/AddFeedSheet.qml:49 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Podcast toevoegen" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:22 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections" msgstr "Bijwerken van Podcast is nu niet toegestaan op bemeterde verbindingen" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Option" msgstr "Optie selecteren" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Network not reachable" msgstr "Netwerk niet bereikbaar" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:67 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "It seems the network cannot be reached. If this is incorrect, this check can " "be disabled through: Settings > Network." msgstr "" "Het lijkt erop dat het netwerk niet bereikt kan worden. Als dat onjuist is, " "kan deze controle uitgeschakeld worden door: Instellingen > Netwerk." #: qml/ConnectionCheckAction.qml:85 #, kde-format msgid "Don't Allow" msgstr "Niet toestaan" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:99 #, kde-format msgid "Allow Once" msgstr "Eenmalig toestaan" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:113 #, kde-format msgid "Always Allow" msgstr "Altijd toestaan" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:121 #, kde-format msgid "Seek backward" msgstr "Achterwaarts zoeken" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:140 #, kde-format msgid "Seek forward" msgstr "Voorwaarts zoeken" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:149 #, kde-format msgid "Skip forward" msgstr "Ga vooruit" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:169 #, kde-format msgid "Playback rate:" msgstr "Afspeelsnelheid:" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:226 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show chapter list" msgstr "Lijst met hoofdstukken tonen" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:237 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show episode info" msgstr "Informatie over episode tonen" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open sleep timer settings" msgstr "Timerinstellingen voor slapen openen" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:262 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:348 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open volume settings" msgstr "Volume-instellingen openen" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:294 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:378 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Toggle mute" msgstr "Dempen omschakelen" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:311 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show more" msgstr "Meer tonen" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Chapters" msgstr "Hoofdstukken" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Info" msgstr "Informatie tonen" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:359 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sleep Timer" msgstr "Timer voor slapen" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:392 #, kde-format msgid "Chapters" msgstr "Hoofdstukken" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:418 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:175 #, kde-format msgid "No Track Title" msgstr "Geen tracktitel" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:423 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:185 #, kde-format msgid "No track loaded" msgstr "Geen track geladen" #: qml/DiscoverPage.qml:18 qml/KastsGlobalDrawer.qml:79 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Ontdekken" #: qml/DiscoverPage.qml:27 #, kde-format msgid "Search podcastindex.org" msgstr "podcastindex.org doorzoeken" #: qml/DiscoverPage.qml:37 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:156 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Inschrijven" #: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:156 #, kde-format msgid "Subscribed" msgstr "Ingeschreven" #: qml/DownloadListPage.qml:15 qml/EpisodeListPage.qml:41 #: qml/KastsGlobalDrawer.qml:109 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:48 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Alle Podcasts verversen" #: qml/DownloadListPage.qml:55 #, kde-format msgid "No downloads" msgstr "Geen downloads" #: qml/DownloadListPage.qml:71 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Bezig met downloaden" #: qml/DownloadListPage.qml:72 #, kde-format msgid "Incomplete Downloads" msgstr "Onvolledige downloads" #: qml/DownloadListPage.qml:73 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Gedownload" #: qml/EntryPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Episode Details" msgstr "Episodedetails" #: qml/EntryPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser" msgid "Open in Browser" msgstr "In browser openen" #: qml/EntryPage.qml:121 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download" msgid "Download" msgstr "Downloaden" #: qml/EntryPage.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode" msgid "Cancel Download" msgstr "Download annuleren" #: qml/EntryPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode" msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: qml/EntryPage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode" msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: qml/EntryPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather " "than downloading it first" msgid "Stream" msgstr "Stream" #: qml/EntryPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue" msgid "Add to Queue" msgstr "Aan wachtrij toevoegen" #: qml/EntryPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue" msgid "Remove from Queue" msgstr "Uit wachtrij verwijderen" #: qml/EntryPage.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file" msgid "Delete Download" msgstr "Download verwijderen" #: qml/EntryPage.qml:191 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the " "start" msgid "Reset Play Position" msgstr "Afspeelpositie resetten" #: qml/EntryPage.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played" msgid "Mark as Unplayed" msgstr "Als niet-afgespeeld markeren" #: qml/EntryPage.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played" msgid "Mark as Played" msgstr "Als afgespeeld markeren" #: qml/EntryPage.qml:204 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "Label \"nieuw\" verwijderen" #: qml/EntryPage.qml:204 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Label as \"New\"" msgstr "Als \"nieuw\" labelen" #: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:313 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast " "episode" msgid "Remove from Favorites" msgstr "Uit Favorieten verwijderen" #: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:304 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite" msgid "Add to Favorites" msgstr "Aan Favorieten toevoegen" #: qml/EntryPage.qml:219 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser" msgid "Open Podcast" msgstr "Podcast openen" #: qml/EntryPage.qml:290 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy Episode Download URL" msgstr "URL van downloaden van episode kopiëren" #: qml/EntryPage.qml:296 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Link Copied" msgstr "Koppeling gekopieerd" #: qml/EpisodeListPage.qml:17 #, kde-format msgid "Episode List" msgstr "Lijst met episoden" #: qml/EpisodeListPage.qml:55 qml/FeedDetailsPage.qml:69 #: qml/FeedListPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: qml/EpisodeListPage.qml:91 qml/FeedDetailsPage.qml:357 #, kde-format msgid "No episodes available" msgstr "Geen episoden beschikbaar" #: qml/ErrorList.qml:30 #, kde-format msgid "No errors logged" msgstr "Geen gelogde fouten" #: qml/ErrorList.qml:62 #, kde-format msgid "Error code:" msgstr "Foutcode: " #: qml/ErrorListOverlay.qml:22 qml/Settings/ErrorListPage.qml:19 #: qml/Settings/ErrorListPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Log" msgstr "Foutenlog" #: qml/ErrorListOverlay.qml:26 qml/Settings/ErrorListPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear All Errors" msgstr "Alle fouten wissen" #: qml/ErrorNotification.qml:30 #, kde-format msgid "Show Error Log" msgstr "Foutenlog tonen" #: qml/FeedDetailsPage.qml:28 qml/FeedListDelegate.qml:240 #, kde-format msgid "Podcast Details" msgstr "Podcast-details" #: qml/FeedDetailsPage.qml:120 #, kde-format msgctxt "by " msgid "by %1" msgstr "door %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:151 #, kde-format msgid "Refresh Podcast" msgstr "Podcast vernieuwen" #: qml/FeedDetailsPage.qml:170 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Details tonen" #: qml/FeedDetailsPage.qml:241 #, kde-format msgid "Podcast URL:" msgstr "Podcast-URL:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:281 #, kde-format msgid "Weblink:" msgstr "Webkoppeling:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:309 #, kde-format msgid "Subscribed since: %1" msgstr "Ingeschreven sinds: %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:322 #, kde-format msgid "Last updated: %1" msgstr "Laatst bijgewerkt: %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:335 #, kde-format msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "1 episode" msgstr[1] "%1 episoden" #: qml/FeedDetailsPage.qml:335 #, kde-format msgid "1 Unplayed" msgid_plural "%1 Unplayed" msgstr[0] "1 niet-afgespeeld" msgstr[1] "%1 niet-afgespeeld" #: qml/FeedDetailsPage.qml:357 #, kde-format msgid "Error (%1): %2" msgstr "Fout (%1): %2" #: qml/FeedListDelegate.qml:250 #, kde-format msgid "Remove Podcast" msgstr "Podcast verwijderen" #: qml/FeedListPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title Podcast subscription list page title" msgid "Subscriptions" msgstr "Inschrijvingen" #: qml/FeedListPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open the podcast discover page" msgid "Discover" msgstr "Ontdekken" #: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Alle Podcasts verversen" #: qml/FeedListPage.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Add Podcast…" msgstr "Podcast toevoegen…" #: qml/FeedListPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort subscriptions" msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: qml/FeedListPage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select how to sort subscriptions" msgstr "Hoe inschrijvingen te sorteren selecteren" #: qml/FeedListPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Import Podcasts…" msgstr "Podcasts importeren…" #: qml/FeedListPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Export Podcasts…" msgstr "Podcasts exporteren…" #: qml/FeedListPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Podcasts" msgstr "Podcasts importeren" #: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "OPML Files (*.opml)" msgstr "OPML-bestanden (*.opml)" #: qml/FeedListPage.qml:162 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "XML Files (*.xml)" msgstr "XML-bestanden (*.xml)" #: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "All Files (*)" msgstr "Alle bestanden (*)" #: qml/FeedListPage.qml:168 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Podcasts" msgstr "Podcasts exporteren" #: qml/FeedListPage.qml:186 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list" msgid "No podcasts added yet" msgstr "Nog geen podcasts toegevoegd" #: qml/FeedListPage.qml:186 #, kde-format msgctxt "" "@info Placeholder message for podcast list when no podcast matches the " "search criteria" msgid "No podcasts found" msgstr "Geen podcasts gevonden" #: qml/FeedListPage.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info:tipoftheday" msgid "Get started by adding podcasts:" msgstr "Begin met het toevoegen van podcasts:" #: qml/FeedListPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search Online" msgstr "Online zoeken" #: qml/FeedListPage.qml:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniseren" #: qml/FeedListPage.qml:236 qml/KastsGlobalDrawer.qml:129 qml/Main.qml:73 #: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:47 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: qml/FeedListPage.qml:371 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: qml/FeedListPage.qml:380 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Deselect All" msgstr "Alles deselecteren" #: qml/FeedListPage.qml:389 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Remove Podcast" msgid_plural "Remove Podcasts" msgstr[0] "Podcast verwijderen" msgstr[1] "Podcast verwijderen" #: qml/FeedListPage.qml:412 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details" msgid "Podcast Details" msgstr "Podcast-details" #: qml/FilterInlineMessage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView" msgid "Reset" msgstr "Reset" #: qml/FilterInlineMessage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView" msgid "Active filter: %1" msgstr "Actief filter: %1" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:218 #, kde-format msgid "Played" msgstr "Afgespeeld" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:218 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Gelezen" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:224 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nieuw" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:325 qml/GenericEntryListView.qml:262 #, kde-format msgid "Remove from Queue" msgstr "Uit wachtrij verwijderen" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:334 qml/GenericEntryListView.qml:322 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Downloaden" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:344 #, kde-format msgid "Cancel Download" msgstr "Download annuleren" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:351 #, kde-format msgid "Delete Download" msgstr "Download verwijderen" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:358 qml/GenericEntryListView.qml:252 #, kde-format msgid "Add to Queue" msgstr "Aan wachtrij toevoegen" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:375 qml/GenericEntryListView.qml:341 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than " "downloading it first" msgid "Stream" msgstr "Stream" #: qml/GenericEntryListView.qml:136 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort episodes" msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: qml/GenericEntryListView.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select how to sort episodes" msgstr "Hoe episoden sorteren selecteren" #: qml/GenericEntryListView.qml:187 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their " "status (played, new, etc.)" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: qml/GenericEntryListView.qml:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter episodes by status" msgstr "Episoden filteren op status" #: qml/GenericEntryListView.qml:235 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: qml/GenericEntryListView.qml:244 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Alles deselecteren" #: qml/GenericEntryListView.qml:272 #, kde-format msgid "Mark as Played" msgstr "Als afgespeeld markeren" #: qml/GenericEntryListView.qml:280 #, kde-format msgid "Mark as Unplayed" msgstr "Als niet-afgespeeld markeren" #: qml/GenericEntryListView.qml:288 #, kde-format msgid "Label as \"New\"" msgstr "Als \"nieuw\" labelen" #: qml/GenericEntryListView.qml:296 #, kde-format msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "Label \"nieuw\" verwijderen" #: qml/GenericEntryListView.qml:332 #, kde-format msgctxt "context menu action" msgid "Delete Download" msgid_plural "Delete Downloads" msgstr[0] "Download verwijderen" msgstr[1] "Downloads verwijderen" #: qml/GlobalSearchField.qml:98 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder text in search box" msgid "No search results" msgstr "Geen zoekresultaten" #: qml/GlobalSearchField.qml:105 qml/SearchBar.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Advanced Search Options" msgstr "Geavanceerde zoekopties" #: qml/GlobalSearchField.qml:139 qml/SearchBar.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Search Preferences" msgstr "Zoekvoorkeuren" #: qml/GlobalSearchField.qml:143 qml/SearchBar.qml:117 #, kde-format msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched" msgid "Search in:" msgstr "Zoeken in:" #: qml/KastsGlobalDrawer.qml:69 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:23 #, kde-format msgid "Queue" msgstr "In wachtrij zetten" #: qml/KastsGlobalDrawer.qml:89 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:31 #, kde-format msgid "Subscriptions" msgstr "Inschrijvingen" #: qml/KastsGlobalDrawer.qml:99 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:39 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Episoden" #: qml/Main.qml:225 #, kde-format msgctxt "Number of Updated Podcasts" msgid "Updated %2 of %1 Podcast" msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts" msgstr[0] "%2 van %1 podcast bijgewerkt" msgstr[1] "%2 van %1 podcasts bijgewerkt" #: qml/Main.qml:252 #, kde-format msgctxt "Number of Moved Files" msgid "Moved %2 of %1 File" msgid_plural "Moved %2 of %1 Files" msgstr[0] "Verplaatst %2 van %1 bestand" msgstr[1] "Verplaatst %2 van %1 bestanden" #: qml/Main.qml:316 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections" msgstr "Downloaden van Podcast is nu niet toegestaan op bemeterde verbindingen" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:24 #, kde-format msgid "No Track Loaded" msgstr "Geen track geladen" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:145 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Geen titel" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:153 #, kde-format msgid "No podcast title" msgstr "Geen podcasttitel" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:219 #, kde-format msgid "No chapters found" msgstr "Geen hoofdstukken gevonden." #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Playback Rate Presets" msgstr "Voorinstellingen afspeelsnelheid" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset" msgid "New Preset:" msgstr "Nieuwe voorinstelling:" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:65 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list" msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add new playback rate value to list" msgstr "Nieuwe waarde van afspeelsnelheid toevoegen aan de lijst" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Decrease playback rate" msgstr "Afspeelsnelheid verlagen" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Increase playback rate" msgstr "Afspeelsnelheid verhogen" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:125 #, kde-format msgctxt "@title:group List of custom playback rates" msgid "Current Presets:" msgstr "Huidige voorinstellingen:" #: qml/PlaybackRateMenu.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Playback Rate" msgstr "Afspeelsnelheid selecteren" #: qml/PlaybackRateMenu.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Customize" msgstr "Aanpassen" #: qml/QueuePage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:column Page showing the list queued items" msgid "Queue" msgstr "Wachtrij" #: qml/QueuePage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Queue is empty" msgstr "Wachtrij is leeg" #: qml/QueuePage.qml:71 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "1 episode" msgstr[1] "%1 episoden" #: qml/QueuePage.qml:71 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Time Left" msgstr "Resterende tijd" #: qml/SearchBar.qml:41 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field" msgid "Search episodes…" msgstr "Episoden zoeken…" #: qml/Settings/AboutPage.qml:18 qml/Settings/SettingsPage.qml:47 #, kde-format msgid "About" msgstr "Info over" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:33 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Kleurenthema" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:49 #, kde-format msgid "Always show podcast titles in subscription view" msgstr "Altijd podcasttitels in inschrijvingenweergave tonen" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:63 #, kde-format msgid "Show icon in system tray" msgstr "Pictogram in systeemvak tonen" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:75 #, kde-format msgid "Minimize to tray instead of closing" msgstr "Minimaliseren in systeemvak in plaats van sluiten" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:87 #, kde-format msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon" msgid "Tray icon type" msgstr "Type systeemvakpictogram" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:92 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Colorful" msgstr "Kleurrijk" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Light" msgstr "Licht" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Dark" msgstr "Donker" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:104 #, kde-format msgid "Playback settings" msgstr "Afspeelinstellingen" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "Label for setting to select audio playback backend" msgid "Select audio backend" msgstr "Audio-backend selecteren" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "" "Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track " "time is shown or a countdown of the remaining play time" msgid "Play time:" msgstr "Afspeeltijd:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:145 #, kde-format msgid "Show time left instead of total track time" msgstr "Resterende tijd tonen in plaats van tijdduur track" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:155 #, kde-format msgid "Adjust time left based on current playback speed" msgstr "resterende tijd aanpassen op basis van de huidige afspeelsnelheid" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:164 #, kde-format msgid "Prioritize streaming over downloading" msgstr "Streaming prioriteit geven boven downloaden" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:176 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Skip forward interval (in seconds)" msgstr "Interval voorwaarts overslaan (in seconden)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:190 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Skip backward interval (in seconds)" msgstr "Interval achterwaarts overslaan (in seconden)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:205 #, kde-format msgid "Queue settings" msgstr "Instellingen voor wachtrijen" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:215 #, kde-format msgid "Continue playing next episode after current one finishes" msgstr "Doorgaan met afspelen van de volgende episode nadat de huidige eindigt" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:223 #, kde-format msgctxt "Label for settings related to podcast updates" msgid "Update Settings:" msgstr "Instellingen bijwerken:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:225 #, kde-format msgid "Automatically fetch podcast updates on startup" msgstr "Automatisch bijgewerkte podcast bij opstarten ophalen" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:234 #, kde-format msgid "Update existing episode data on refresh (slower)" msgstr "Bestaande gegevens over episode bijwerken bij hernieuwen (langzamer)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:244 #, kde-format msgid "Automatically queue new episodes" msgstr "Nieuwe episodes automatisch in de wachtrij zetten" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:259 #, kde-format msgid "Automatically download new episodes" msgstr "Nieuwe episodes automatisch downloaden" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:272 #, kde-format msgid "Played episode behavior" msgstr "Gedrag van afgespeelde episoden" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:275 #, kde-format msgid "Do not delete" msgstr "Niet verwijderen" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:276 #, kde-format msgid "Delete immediately" msgstr "Onmiddellijk verwijderen" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:277 #, kde-format msgid "Delete at next startup" msgstr "Bij volgende start verwijderen" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:289 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)" msgstr "" "Episoden als afgespeeld markeren bij de gegeven resterende tijd (in seconden)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:308 #, kde-format msgid "Reset play position after an episode is played" msgstr "Afspeelpositie resetten nadat een episode is afgespeeld" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:317 #, kde-format msgid "When adding new podcasts" msgstr "Bij toevoegen van nieuwe podcasts" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:326 #, kde-format msgid "Mark all episodes as played" msgstr "Alle episoden als afgespeeld markeren" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:337 #, kde-format msgid "Mark most recent episodes as unplayed" msgstr "Meest recente episoden als niet-afgespeeld markeren" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:360 #, kde-format msgid "Mark all episodes as unplayed" msgstr "Alle episoden als niet-afgespeeld markeren" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:369 #, kde-format msgid "Article" msgstr "Artikel" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:378 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Tekengrootte" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:385 #, kde-format msgid "Font size:" msgstr "Tekengrootte:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:401 #, kde-format msgid "Use system default" msgstr "Systeemstandaard gebruiken" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:23 qml/Settings/SettingsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Enable network connection checks" msgstr "Controles op netwerkverbinding inschakelen" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:42 #, kde-format msgid "On metered connections" msgstr "Op bemeterde verbindingen" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:52 #, kde-format msgid "Allow podcast updates" msgstr "Bijwerken van Podcast is toegestaan" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:63 #, kde-format msgid "Allow episode downloads" msgstr "Downloaden van episode is toegestaan" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:74 #, kde-format msgid "Allow image downloads" msgstr "Downloaden van afbeeldingen is toegestaan" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:85 #, kde-format msgid "Allow streaming" msgstr "Streaming toestaan" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Storage" msgstr "Opslag" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:35 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Synchronisatie" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:41 #, kde-format msgid "Error Log" msgstr "Fouten log" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:22 #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Storage path" msgstr "Opslagpad" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Select folder…" msgstr "Map selecteren…" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:46 #, kde-format msgid "Select Storage Path" msgstr "Opslagpad selecteren" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:56 #, kde-format msgid "Use default path" msgstr "Standaard pad gebruiken" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informatie" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:74 #, kde-format msgid "Podcast downloads" msgstr "Downloads van podcasts" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:75 #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:82 #, kde-format msgctxt "Using of disk space" msgid "Using %1 of disk space" msgstr "%1 van schijfruimte wordt gebruikt" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Image cache" msgstr "Afbeeldingscache" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:86 #, kde-format msgid "Clear Cache" msgstr "Cache wissen" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:35 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Account" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36 #, kde-format msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\"" msgstr "Aangemeld met account \"%1\" op server \"%2\"" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36 #, kde-format msgid "Syncing disabled" msgstr "Synchroniseren uitgeschakeld" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Afmelden" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Aanmelden" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:50 #, kde-format msgid "Manually sync" msgstr "Handmatige synchronisatie" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:53 #, kde-format msgid "Sync Now" msgstr "Nu synchroniseren" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:65 #, kde-format msgid "Last full sync with server" msgstr "Laatste volledige synchronisatie met server" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:73 #, kde-format msgid "Last quick upload to sync server" msgstr "Laatste snelle upload naar synchronisatieserver" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:79 #, kde-format msgid "Automatic syncing" msgstr "Automatische synchronisatie" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:89 #, kde-format msgid "Do full sync on startup" msgstr "Volledige synchronisatie bij opstarten doen" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:99 #, kde-format msgid "Do full sync when fetching podcasts" msgstr "Volledige synchronisatie bij ophalen van podcasts doen" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:109 #, kde-format msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle" msgstr "Episode afspeelposities uploaden bij omschakelen van afspelen/pauzeren" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:118 #, kde-format msgid "Advanced options" msgstr "Geavanceerde opties" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127 #, kde-format msgid "Fetch all episode states from server" msgstr "Alle statussen van episodes ophalen uit server" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:130 #, kde-format msgid "Fetch" msgstr "Ophalen" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:142 #, kde-format msgid "Push all local episode states to server" msgstr "Alle lokale statussen van episodes naar server overbrengen" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:146 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Push" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:184 #, kde-format msgid "Push all local episode states to server?" msgstr "Alle lokale statussen van episodes naar server overbrengen?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:204 #, kde-format msgid "" "Please note that pushing the playback state of all local episodes to the " "server might take a very long time and/or might overload the server. Also " "note that this action will overwrite all existing episode states on the " "server.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Merk op dat overbrengen van de afspeelstatus van alle lokale episodes naar " "de server erg lang kan duren en/of de server kan overladen. Merk ook op dat " "deze actie alle bestaande statussen van episodes op de server overschrijft.\n" "\n" "Doorgaan?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:228 #, kde-format msgid "Select Sync Provider" msgstr "Synchronisatieleverancier selecteren" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:240 #, kde-format msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241 #, kde-format msgid "Synchronize with official gpodder.net server" msgstr "Synchroniseren met officiële server gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:244 #, kde-format msgid "GPodder Nextcloud" msgstr "GPodder Nextcloud" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:245 #, kde-format msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app" msgstr "Synchroniseren met GPodder Nextcloud-app" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:278 #, kde-format msgid "Sync Login Credentials" msgstr "Aanmeldgegevens voor synchronisatie" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307 #, kde-format msgid "Sync with GPodder Nextcloud app" msgstr "Synchroniseren met GPodder Nextcloud-app" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307 #, kde-format msgid "Sync with gpodder.net service" msgstr "Synchroniseren met service gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318 #, kde-format msgctxt "argument is a weblink" msgid "" "Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.
It is advised to manually create an app password for Kasts through the web " "interface and use those credentials." msgstr "" "Synchroniseren met een Nextcloud-server die de GPodder Synchronisatie-app " "heeft geïnstalleerd: %1.
Het wordt geadviseerd om handmatig een app-" "wachtwoord voor Kasts aan te maken via het webinterface en deze " "aanmeldgegevens te gebruiken." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:319 #, kde-format msgctxt "argument is a weblink" msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1" msgstr "" "Als u niet al een account hebt, zou u er eerst een op %1 moeten aanmaken" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:331 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:342 #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:57 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:357 #, kde-format msgid "Use custom server" msgstr "Aangepaste server gebruiken" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:362 #, kde-format msgid "Hostname:" msgstr "Hostnaam:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:396 #, kde-format msgid "Sync Device Settings" msgstr "Instellingen voor synchronisatie-apparaat" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:402 #, kde-format msgid "Create a new device" msgstr "Een nieuw apparaat aanmaken" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:408 #, kde-format msgid "Device Name:" msgstr "Apparaatnaam:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:418 #, kde-format msgid "Device Description:" msgstr "Apparaatbeschrijving:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:427 #, kde-format msgid "Device Type:" msgstr "Apparaattype:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:434 #, kde-format msgid "other" msgstr "overig" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:435 #, kde-format msgid "desktop" msgstr "bureaublad" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:436 #, kde-format msgid "laptop" msgstr "laptop" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:437 #, kde-format msgid "server" msgstr "server" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:438 #, kde-format msgid "mobile" msgstr "mobiel" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:443 #, kde-format msgid "Create Device" msgstr "Apparaat aanmaken" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:460 #, kde-format msgid "or select an existing device" msgstr "of een bestaand apparaat selecteren" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:508 #, kde-format msgid "Device Sync Settings" msgstr "Instellingen voor apparaatsynchonisatie" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:530 #, kde-format msgid "" "Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced " "across all devices?\n" "If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"." msgstr "" "Zouden alle podcast inschrijvingen op dit gpodder.net account " "gesynchroniseerd moeten worden over alle apparaten?\n" "Als u niet weet wat dat betekent, zult u waarschijnlijk \"Ok\" moeten " "selecteren." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:552 #, kde-format msgid "Sync Now?" msgstr "Nu synchroniseren?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:572 #, kde-format msgid "Perform a first sync now?" msgstr "Nu een eerste synchronisatie uitvoeren?" #: qml/SleepTimerDialog.qml:17 #, kde-format msgid "Sleep Timer" msgstr "Timer voor slapen" #: qml/SleepTimerDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Begin" #: qml/SleepTimerDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Status: Active" msgstr "Status: actief" #: qml/SleepTimerDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Status: Inactive" msgstr "Status: inactief" #: qml/SleepTimerDialog.qml:60 #, kde-format msgid "Remaining time: %1" msgstr "Resterende tijd: %1" #: qml/SleepTimerDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Seconden" #: qml/SleepTimerDialog.qml:78 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: qml/SleepTimerDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Uren" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:25 #, kde-format msgid "Sync Password Required" msgstr "Wachtwoord voor synchronisatie vereist" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49 #, kde-format msgid "" "The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be " "retrieved." msgstr "" "Het wachtwoord voor gebruiker \"%1\" op Nextcloud server \"%2\" kon niet " "opgehaald worden." #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:50 #, kde-format msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved." msgstr "" "Het wachtwoord voor gebruiker \"%1\" op \"gpodder.net\" kon niet opgehaald " "worden." #: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: qml/VolumeSlider.qml:47 #, kde-format msgctxt "Volume as a percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: sync/sync.cpp:178 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nooit" #: sync/sync.cpp:201 #, kde-format msgctxt "" "Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is " "the hostname" msgid "Kasts on %1" msgstr "Kasts op %1" #: sync/sync.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server" msgstr "Aanmelden op GPodder-nextcloud-server lukt niet" #: sync/sync.cpp:334 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder server" msgstr "Aanmelden op GPodder-server lukt niet" #: sync/sync.cpp:486 sync/sync.cpp:487 #, kde-format msgid "I/O denied: Cannot save password." msgstr "I/O afgewezen: kan wachtwoord niet opslaan." #: sync/sync.cpp:567 sync/sync.cpp:568 #, kde-format msgid "I/O denied: Cannot access password file." msgstr "I/O afgewezen: heb geen toegang tot wachtwoordbestand." #: sync/sync.cpp:650 #, kde-format msgid "Could not create GPodder device" msgstr "Kon GPodder-apparaat niet aanmaken" #: sync/sync.cpp:676 #, kde-format msgid "Could not retrieve synced device status" msgstr "Kon gesynchroniseerde apparaatstatus niet ophalen" #: sync/sync.cpp:727 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1" msgstr "Kon inschrijvingen voor apparaat %1 niet ophalen" #: sync/sync.cpp:746 #, kde-format msgid "Could not upload subscriptions for device %1" msgstr "Kon inschrijvingen voor apparaat %1 niet uploaden" #: sync/syncjob.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscription updates from server" msgstr "Kon inschrijvingsupdates niet ophalen uit server" #: sync/syncjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Could not upload subscription changes to server" msgstr "Kon inschrijvingsupdates niet uploaden naar server" #: sync/syncjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Could not retrieve episode updates from server" msgstr "Kon episode-updates niet ophalen uit server" #: sync/syncjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Could not upload episode updates to server" msgstr "Kon episode-updates niet uploaden naar server" #: sync/syncjob.cpp:79 #, kde-format msgid "Internal data error" msgstr "Interne gegevensfout" #: sync/syncjob.cpp:884 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Start sync" msgstr "(Stap %1 van %2) synchronisatie starten" #: sync/syncjob.cpp:887 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote subscription updates" msgstr "" "(Stap %1 van %2) updates van inschrijvingen op afstand worden opgevraagd" #: sync/syncjob.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Uploading local subscription updates" msgstr "(Stap %1 van %2 updates van ) lokale inschrijvingen worden geüpload" #: sync/syncjob.cpp:894 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcast" msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcasts" msgstr[0] "(Stap %3 van %4) bijgewerkt %2 van %1 podcast" msgstr[1] "(Stap %3 van %4) bijgewerkt %2 van %1 podcasts" #: sync/syncjob.cpp:902 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote episode updates" msgstr "(Stap %1 van %2) updates van episodes op afstand worden opgevraagd" #: sync/syncjob.cpp:905 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Applying remote episode changes" msgstr "(Stap %1 van %2) wijzigingen van episodes op afstand worden toegepast" #: sync/syncjob.cpp:908 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Uploading local episode updates" msgstr "(Stap %1 van %2 updates van lokale episodes worden geüpload" #: sync/syncjob.cpp:911 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Finished sync" msgstr "(Stap %1 van %2) synchronisatie is beëindigd" #: sync/syncjob.cpp:914 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "Sync aborted" msgstr "Synchronisatie afgebroken" #: sync/syncjob.cpp:918 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "Sync finished with error" msgstr "Synchronisatie beëindigd met fout" #: utils/enclosuredownloadjob.cpp:33 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Bezig met downloaden van %1" #: utils/storagemanager.cpp:90 #, kde-format msgid "Old location:" msgstr "Oude locatie:" #: utils/storagemanager.cpp:90 #, kde-format msgid "New location:" msgstr "Nieuwe locatie:" #: utils/storagemovejob.cpp:58 #, kde-format msgid "Destination path not writable" msgstr "Bestemmingspad is niet te beschrijven" #: utils/storagemovejob.cpp:75 utils/storagemovejob.cpp:96 #, kde-format msgid "Operation aborted by user" msgstr "Bewerking afgebroken door gebruiker" #: utils/storagemovejob.cpp:112 #, kde-format msgid "An error occurred while copying data" msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het kopiëren van gegevens" #: utils/systrayicon.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Kasts\n" "Middle-click to play/pause" msgstr "" "Kasts\n" "Middenklik om af te spelen/pauzeren" #: utils/systrayicon.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Seek Backward" msgstr "Achterwaarts zoeken" #: utils/systrayicon.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: utils/systrayicon.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: utils/systrayicon.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Seek Forward" msgstr "Voorwaarts zoeken" #: utils/systrayicon.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip Forward" msgstr "Vooruit springen" #: utils/systrayicon.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #~ msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting" #~ msgstr "" #~ "Downloaden van Podcast is niet toegestaan vanwege een gebruikersinstelling" #~ msgid "Connection or streaming not allowed on metered connection" #~ msgstr "" #~ "Geen verbinding of streaming niet toegestaan op bemeterde verbinding" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Algemene instellingen" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Netwerkinstellingen" #~ msgid "Storage Settings" #~ msgstr "Opslaginstellingen" #~ msgid "Synchronization Settings" #~ msgstr "Synchronisatie-instellingen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Search and Filter" #~ msgstr "Zoeken en filteren" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Select Filter" #~ msgstr "Filter selecteren" #~ msgid "No Episodes Available" #~ msgstr "Geen episoden beschikbaar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open Volume Settings" #~ msgstr "Volume-instellingen openen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Toggle Mute" #~ msgstr "Dempen omschakelen" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Inzoomen" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Uitzoomen" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "Linksom draaien" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "Rechtsom draaien" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgid "Select file..." #~ msgstr "Bestand selecteren..." #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Add Podcast..." #~ msgstr "Podcast toevoegen..." #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Import Podcasts..." #~ msgstr "Podcasts importeren..." #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Export Podcasts..." #~ msgstr "Podcasts exporteren..." #~ msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView" #~ msgid "Filter Active: %1" #~ msgstr "Actief filter: %1" #~ msgid "Select folder..." #~ msgstr "Map selecteren..." #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Add Podcast" #~ msgstr "Podcast toevoegen" #~ msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle bestanden" #~ msgctxt "context menu action" #~ msgid "Remove Podcast" #~ msgid_plural "Remove Podcasts" #~ msgstr[0] "Podcast verwijderen" #~ msgstr[1] "Podcasts verwijderen" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Fouten" #~ msgid "Error log" #~ msgstr "Foutenlog" #~ msgctxt "" #~ "Label for settings related to streaming of episodes (as opposed to " #~ "playing back locally downloaded files)" #~ msgid "Streaming:" #~ msgstr "Streaming:" #~ msgid "New Episodes:" #~ msgstr "Nieuwe episoden:" #~ msgid "Played Episodes:" #~ msgstr "Afgespeelde episoden:" #~ msgid "Nothing Added to the Queue Yet" #~ msgstr "Nog niets aan de wachtrij toegevoegd" #~ msgctxt "by " #~ msgid "by %1" #~ msgstr "door %1" #~ msgid "Force Sync Now" #~ msgstr "Synchronisatie nu afdwingen" #~ msgid "Podcast updates not allowed due to user setting" #~ msgstr "" #~ "Bijwerken van Podcast is niet toegestaan vanwege een gebruikersinstelling" #~ msgid "All Episodes" #~ msgstr "Alle episoden" #~ msgctxt " - Details" #~ msgid "%1 - Details" #~ msgstr "%1 - Details" #~ msgid "In Progress" #~ msgstr "Bezig" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Voltooid" #~ msgid "No Downloaded Episodes" #~ msgstr "Geen gedownloade episoden" #~ msgid "No Downloads in Progress" #~ msgstr "Geen downloads bezig" #~ msgid "Check Error Log Tab (under Downloads) for more details" #~ msgstr "Tabblad met foutenlog activeren (onder downloads) voor meer details" #~ msgctxt "by " #~ msgid "by" #~ msgstr "door" #~ msgid "Remove from queue" #~ msgstr "Verwijderen uit wachtrij" #~ msgid "No new episodes" #~ msgstr "Geen nieuwe episoden" #~ msgid "Refresh all Podcasts" #~ msgstr "Alle Podcasts vernieuwen" #~| msgid "Add feed" #~ msgid "No feed" #~ msgstr "Geen feed" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Feedlezer" #~ msgid "Add Feed" #~ msgstr "Feed toevoegen" #~ msgid "No Entries available" #~ msgstr "Geen items beschikbaar" #~ msgid "%1 posts, %2 unread" #~ msgstr "%1 posts, %2 ongelezen"