# Spanish translations for kasts.po package. # Copyright (C) 2021 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kasts package. # # Automatically generated, 2021. # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023 Eloy Cuadra msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-08 08:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-28 02:35+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net" #: audiomanager.cpp:399 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No connection or streaming on metered connection not allowed" msgid "Streaming on metered connection not allowed" msgstr "No hay conexión o no se permite emitir en conexiones de uso medido" #: audiomanager.cpp:408 enclosure.cpp:168 error.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "On metered connections" msgid "No network connection" msgstr "En conexiones de uso medido" #: audiomanager.cpp:547 #, kde-format msgid "Invalid Media" msgstr "Medio no válido" #: enclosure.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections" msgid "Podcast downloads not allowed on metered connection" msgstr "" "La descarga de pódcast no está permitida actualmente en conexiones de uso " "medido" #: error.cpp:48 #, kde-format msgid "Podcast update error" msgstr "Error de actualización de pódcast" #: error.cpp:50 #, kde-format msgid "Media download error" msgstr "Error de descarga multimedia" #: error.cpp:52 #, kde-format msgid "Update not allowed on metered connection" msgstr "Actualizar «No disponible» en conexiones de uso medido" #: error.cpp:54 #, kde-format msgid "Invalid media file" msgstr "Archivo multimedia no válido" #: error.cpp:56 #, kde-format msgid "Nothing found" msgstr "No se ha encontrado nada" #: error.cpp:58 #, kde-format msgid "Error moving storage path" msgstr "Error al mover la ruta de almacenamiento" #: error.cpp:60 #, kde-format msgid "Error syncing feed and/or episode status" msgstr "Error al sincronizar la fuente y/o el estado de los episodios" #: error.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update not allowed on metered connection" msgid "Streaming not allowed on metered connection" msgstr "Actualizar «No disponible» en conexiones de uso medido" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:20 #, kde-format msgid "Example KMediaSession Player" msgstr "Reproductor KMediaSession de ejemplo" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:72 #, kde-format msgid "Select File…" msgstr "Seleccionar archivo..." #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:78 #, kde-format msgid "Select Media File" msgstr "Seleccionar archivo multimedia" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:85 #, kde-format msgid "OR" msgstr "O" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:93 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:37 #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:364 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:109 #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:387 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:41 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Detener" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:147 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:174 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Título: %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:177 #, kde-format msgid "Artist: %1" msgstr "Artista: %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:180 #, kde-format msgid "Album: %1" msgstr "Álbum: %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:191 #, kde-format msgid "Media status: %1" msgstr "Estado del medio: %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:194 #, kde-format msgid "Playback status: %1" msgstr "Estado de reproducción: %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:197 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188 #: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback" msgid "Playing Media" msgstr "Reproduciendo medio" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Podcast Application" msgstr "Aplicación de pódcast" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Adds a new podcast to subscriptions." msgstr "Añade un nuevo pódcast a las suscripciones." #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Podcast URL" msgstr "URL del pódcast" #: main.cpp:117 qml/main.qml:20 #, kde-format msgid "Kasts" msgstr "Kasts" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Podcast Player" msgstr "Reproductor de pódcast" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "© 2020–2023 KDE Community" msgstr "© 2020-2023 la Comunidad KDE" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Bart De Vries" msgstr "Bart De Vries" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "No filter" msgstr "Ningún filtro" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Played episodes" msgstr "Episodios reproducidos" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Unplayed episodes" msgstr "Episodios sin reproducir" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes marked as \"New\"" msgstr "Episodios marcados como «Nuevos»" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes not marked as \"New\"" msgstr "Episodios no marcados como «Nuevos»" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes marked as Favorite" msgstr "Episodios marcados como «Favoritos»" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes not marked as Favorite" msgstr "Episodios no marcados como «Favoritos»" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Title" msgstr "Título" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Description" msgstr "Descripción" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Podcast title" msgstr "Título del pódcast" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort episodes by decreasing date" msgid "Date: newer first" msgstr "Fecha: primero los más recientes" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort episodes by increasing date" msgid "Date: older first" msgstr "Fecha: primero los más antiguos" #: models/feedsproxymodel.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of unplayed episodes" msgid "Unplayed count: descending" msgstr "Episodios sin reproducir: descendente" #: models/feedsproxymodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of unplayed episodes" msgid "Unplayed count: ascending" msgstr "Episodios sin reproducir: ascendente" #: models/feedsproxymodel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of new episodes" msgid "New count: descending" msgstr "Nuevo contenido: descendente" #: models/feedsproxymodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of new episodes" msgid "New count: ascending" msgstr "Nuevo contenido: ascendente" #: models/feedsproxymodel.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of favorites" msgid "Favorite count: descending" msgstr "Número de favoritos: descendente" #: models/feedsproxymodel.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of favorites" msgid "Favorite count: ascending" msgstr "Número de favoritos: ascendente" #: models/feedsproxymodel.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles alphabetically" msgid "Podcast title: A → Z" msgstr "Título del pódcast: A → Z" #: models/feedsproxymodel.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles in reverse alphabetical order" msgid "Podcast title: Z → A" msgstr "Título del pódcast: Z → A" #: qml/AddFeedSheet.qml:21 #, kde-format msgid "Add New Podcast" msgstr "Añadir nuevo pódcast" #: qml/AddFeedSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "URL:" #: qml/AddFeedSheet.qml:49 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Añadir pódcast" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections" msgctxt "@info:status" msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections" msgstr "" "La actualización de pódcast no está permitida actualmente en conexiones de " "uso medido" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Option" msgctxt "@title:window" msgid "Select Option" msgstr "Seleccionar opción" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Network not reachable" msgstr "" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "It seems the network cannot be reached. If this is incorrect, this check can " "be disabled through: Settings > Network." msgstr "" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:84 #, kde-format msgid "Don't Allow" msgstr "No permitir" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:98 #, kde-format msgid "Allow Once" msgstr "Permitir una vez" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:112 #, kde-format msgid "Always Allow" msgstr "Permitir siempre" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:119 #, kde-format msgid "Seek backward" msgstr "Buscar hacia atrás" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:138 #, kde-format msgid "Seek forward" msgstr "Buscar hacia adelante" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:147 #, kde-format msgid "Skip forward" msgstr "Saltar hacia adelante" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:172 #, kde-format msgid "Playback rate:" msgstr "Velocidad de reproducción:" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:231 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show chapter list" msgstr "Mostrar lista de capítulos" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show episode info" msgstr "Mostrar información del episodio" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:253 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open sleep timer settings" msgstr "Abrir preferencias del temporizador de reposo" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:267 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:345 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open volume settings" msgstr "Abrir preferencias del volumen" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:299 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:375 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Toggle mute" msgstr "Conmutar silencio" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:316 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show more" msgstr "Mostrar más" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:346 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Chapters" msgstr "Capítulos" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:354 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Info" msgstr "Mostrar información" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sleep Timer" msgstr "Temporizador de reposo" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:396 #, kde-format msgid "Chapters" msgstr "Capítulos" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:422 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:179 #, kde-format msgid "No Track Title" msgstr "Ningún título de pista" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:427 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:189 #, kde-format msgid "No track loaded" msgstr "Ninguna pista cargada" #: qml/DiscoverPage.qml:18 qml/main.qml:205 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Descubrir" #: qml/DiscoverPage.qml:27 #, kde-format msgid "Search podcastindex.org" msgstr "Buscar en podcastindex.org" #: qml/DiscoverPage.qml:37 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:155 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Suscribirse" #: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:155 #, kde-format msgid "Subscribed" msgstr "Suscrito" #: qml/DownloadListPage.qml:15 qml/EpisodeListPage.qml:41 qml/main.qml:235 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:48 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Actualizar todos los pódcast" #: qml/DownloadListPage.qml:55 #, kde-format msgid "No downloads" msgstr "No hay descargas" #: qml/DownloadListPage.qml:70 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: qml/DownloadListPage.qml:71 #, kde-format msgid "Incomplete Downloads" msgstr "Descargas incompletas" #: qml/DownloadListPage.qml:72 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" #: qml/EntryPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Episode Details" msgstr "Detalles del episodio" #: qml/EntryPage.qml:112 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser" msgid "Open in Browser" msgstr "Abrir en el navegador" #: qml/EntryPage.qml:120 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download" msgid "Download" msgstr "Descargar" #: qml/EntryPage.qml:129 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode" msgid "Cancel Download" msgstr "Cancelar descarga" #: qml/EntryPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode" msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: qml/EntryPage.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: qml/EntryPage.qml:154 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather " "than downloading it first" msgid "Stream" msgstr "Emisión" #: qml/EntryPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue" msgid "Add to Queue" msgstr "Añadir a la cola" #: qml/EntryPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue" msgid "Remove from Queue" msgstr "Eliminar de la cola" #: qml/EntryPage.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file" msgid "Delete Download" msgstr "Borrar descarga" #: qml/EntryPage.qml:190 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the " "start" msgid "Reset Play Position" msgstr "Reiniciar la posición de reproducción" #: qml/EntryPage.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played" msgid "Mark as Unplayed" msgstr "Marcar como no reproducido" #: qml/EntryPage.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played" msgid "Mark as Played" msgstr "Marcar como reproducido" #: qml/EntryPage.qml:203 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "Eliminar la etiqueta «Nuevo»" #: qml/EntryPage.qml:203 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Label as \"New\"" msgstr "Etiquetar como «Nuevo»" #: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:313 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast " "episode" msgid "Remove from Favorites" msgstr "Eliminar de Favoritos" #: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:304 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite" msgid "Add to Favorites" msgstr "Añadir a Favoritos" #: qml/EntryPage.qml:218 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser" msgid "Open Podcast" msgstr "Abrir pódcast" #: qml/EntryPage.qml:289 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy Episode Download URL" msgstr "Copiar URL de descarga del episodio" #: qml/EntryPage.qml:295 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Link Copied" msgstr "Enlace copiado" #: qml/EpisodeListPage.qml:17 #, kde-format msgid "Episode List" msgstr "Lista de episodios" #: qml/EpisodeListPage.qml:55 qml/FeedDetailsPage.qml:70 #: qml/FeedListPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: qml/EpisodeListPage.qml:91 qml/FeedDetailsPage.qml:356 #, kde-format msgid "No episodes available" msgstr "No hay episodios disponibles" #: qml/ErrorList.qml:30 #, kde-format msgid "No errors logged" msgstr "No se han registrado errores" #: qml/ErrorList.qml:62 #, kde-format msgid "Error code:" msgstr "Código de error:" #: qml/ErrorListOverlay.qml:22 qml/Settings/ErrorListPage.qml:17 #: qml/Settings/ErrorListPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Log" msgstr "Registro de errores" #: qml/ErrorListOverlay.qml:26 qml/Settings/ErrorListPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear All Errors" msgstr "Borrar todos los errores" #: qml/ErrorNotification.qml:30 #, kde-format msgid "Show Error Log" msgstr "Mostrar el registro de errores" #: qml/FeedDetailsPage.qml:29 qml/FeedListDelegate.qml:255 #, kde-format msgid "Podcast Details" msgstr "Detalles del pódcast" #: qml/FeedDetailsPage.qml:119 #, kde-format msgctxt "by " msgid "by %1" msgstr "por %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:150 #, kde-format msgid "Refresh Podcast" msgstr "Actualizar pódcast" #: qml/FeedDetailsPage.qml:169 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: qml/FeedDetailsPage.qml:240 #, kde-format msgid "Podcast URL:" msgstr "URL del pódcast:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:280 #, kde-format msgid "Weblink:" msgstr "Enlace web:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:308 #, kde-format msgid "Subscribed since: %1" msgstr "Suscrito desde: %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:321 #, kde-format msgid "Last updated: %1" msgstr "Última actualización: %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:334 #, kde-format msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "1 episodio" msgstr[1] "%1 episodios" #: qml/FeedDetailsPage.qml:334 #, kde-format msgid "1 Unplayed" msgid_plural "%1 Unplayed" msgstr[0] "1 no reproducido" msgstr[1] "%1 no reproducidos" #: qml/FeedDetailsPage.qml:356 #, kde-format msgid "Error (%1): %2" msgstr "Error (%1): %2" #: qml/FeedListDelegate.qml:265 #, kde-format msgid "Remove Podcast" msgstr "Eliminar pódcast" #: qml/FeedListPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title Podcast subscription list page title" msgid "Subscriptions" msgstr "Suscripciones" #: qml/FeedListPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open the podcast discover page" msgid "Discover" msgstr "Descubrir" #: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Actualizar todos los pódcast" #: qml/FeedListPage.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Add Podcast…" msgstr "Añadir pódcast..." #: qml/FeedListPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort subscriptions" msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: qml/FeedListPage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select how to sort subscriptions" msgstr "Seleccione cómo se ordenan las suscripciones" #: qml/FeedListPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Import Podcasts…" msgstr "Importar pódcast..." #: qml/FeedListPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Export Podcasts…" msgstr "Exportar pódcast..." #: qml/FeedListPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Podcasts" msgstr "Importar pódcast" #: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "OPML Files (*.opml)" msgstr "Archivos OPML (*.opml)" #: qml/FeedListPage.qml:162 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "XML Files (*.xml)" msgstr "Archivos XML (*.xml)" #: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "All Files (*)" msgstr "Todos los archivos (*)" #: qml/FeedListPage.qml:168 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Podcasts" msgstr "Exportar pódcast" #: qml/FeedListPage.qml:186 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list" msgid "No podcasts added yet" msgstr "Aún no se han añadido pódcast" #: qml/FeedListPage.qml:186 #, kde-format msgctxt "" "@info Placeholder message for podcast list when no podcast matches the " "search criteria" msgid "No podcasts found" msgstr "No se han encontrado pódcast" #: qml/FeedListPage.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info:tipoftheday" msgid "Get started by adding podcasts:" msgstr "Empiece añadiendo pódcast:" #: qml/FeedListPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search Online" msgstr "Buscar en línea" #: qml/FeedListPage.qml:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: qml/FeedListPage.qml:236 qml/main.qml:68 qml/main.qml:255 #: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:49 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: qml/FeedListPage.qml:371 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: qml/FeedListPage.qml:380 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Deselect All" msgstr "Deseleccionar todo" #: qml/FeedListPage.qml:389 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Remove Podcast" msgid_plural "Remove Podcasts" msgstr[0] "Eliminar pódcast" msgstr[1] "Eliminar pódcast" #: qml/FeedListPage.qml:412 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details" msgid "Podcast Details" msgstr "Detalles del pódcast" #: qml/FilterInlineMessage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: qml/FilterInlineMessage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView" msgid "Active filter: %1" msgstr "Filtro activo: %1" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:217 #, kde-format msgid "Played" msgstr "Reproducido" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:217 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Leer" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:223 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuevo" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:324 qml/GenericEntryListView.qml:262 #, kde-format msgid "Remove from Queue" msgstr "Eliminar de la cola" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:333 qml/GenericEntryListView.qml:322 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:343 #, kde-format msgid "Cancel Download" msgstr "Cancelar descarga" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:350 #, kde-format msgid "Delete Download" msgstr "Borrar descarga" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:357 qml/GenericEntryListView.qml:252 #, kde-format msgid "Add to Queue" msgstr "Añadir a la cola" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:374 qml/GenericEntryListView.qml:341 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than " "downloading it first" msgid "Stream" msgstr "Emitir" #: qml/GenericEntryListView.qml:136 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort episodes" msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: qml/GenericEntryListView.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select how to sort episodes" msgstr "Seleccione cómo se ordenan los episodios" #: qml/GenericEntryListView.qml:187 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their " "status (played, new, etc.)" msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: qml/GenericEntryListView.qml:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter episodes by status" msgstr "Filtrar episodios por estado" #: qml/GenericEntryListView.qml:235 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: qml/GenericEntryListView.qml:244 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Deseleccionar todo" #: qml/GenericEntryListView.qml:272 #, kde-format msgid "Mark as Played" msgstr "Marcar como reproducido" #: qml/GenericEntryListView.qml:280 #, kde-format msgid "Mark as Unplayed" msgstr "Marcar como no reproducido" #: qml/GenericEntryListView.qml:288 #, kde-format msgid "Label as \"New\"" msgstr "Etiquetar como «Nuevo»" #: qml/GenericEntryListView.qml:296 #, kde-format msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "Eliminar la etiqueta «Nuevo»" #: qml/GenericEntryListView.qml:332 #, kde-format msgctxt "context menu action" msgid "Delete Download" msgid_plural "Delete Downloads" msgstr[0] "Borrar descarga" msgstr[1] "Borrar descargas" #: qml/GlobalSearchField.qml:98 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder text in search box" msgid "No search results" msgstr "Sin resultados para la búsqueda" #: qml/GlobalSearchField.qml:105 qml/SearchBar.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Advanced Search Options" msgstr "Opciones de búsqueda avanzadas" #: qml/GlobalSearchField.qml:139 qml/SearchBar.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Search Preferences" msgstr "Preferencias de búsqueda" #: qml/GlobalSearchField.qml:143 qml/SearchBar.qml:117 #, kde-format msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched" msgid "Search in:" msgstr "Buscar en:" #: qml/main.qml:195 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:25 #, kde-format msgid "Queue" msgstr "Cola" #: qml/main.qml:215 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:33 #, kde-format msgid "Subscriptions" msgstr "Suscripciones" #: qml/main.qml:225 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:41 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Episodios" #: qml/main.qml:341 #, kde-format msgctxt "Number of Updated Podcasts" msgid "Updated %2 of %1 Podcast" msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts" msgstr[0] "Se ha actualizado %2 de %1 pódcast" msgstr[1] "Se han actualizado %2 de %1 pódcast" #: qml/main.qml:368 #, kde-format msgctxt "Number of Moved Files" msgid "Moved %2 of %1 File" msgid_plural "Moved %2 of %1 Files" msgstr[0] "%2 de %1 archivo movido" msgstr[1] "%2 de %1 archivos movidos" #: qml/main.qml:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections" msgctxt "@info:status" msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections" msgstr "" "La descarga de pódcast no está permitida actualmente en conexiones de uso " "medido" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:21 #, kde-format msgid "No Track Loaded" msgstr "Ninguna pista cargada" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:149 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Ningún título" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:157 #, kde-format msgid "No podcast title" msgstr "Ningún título de pódcast" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:223 #, kde-format msgid "No chapters found" msgstr "No se han encontrado capítulos" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Playback Rate Presets" msgstr "Preajustes de velocidad de reproducción" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:52 #, kde-format msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset" msgid "New Preset:" msgstr "Nuevo preajuste:" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list" msgid "Add" msgstr "Añadir" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add new playback rate value to list" msgstr "Añadir nuevo valor de velocidad de reproducción a la lista" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Decrease playback rate" msgstr "Disminuir velocidad de reproducción" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Increase playback rate" msgstr "Aumentar velocidad de reproducción" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:124 #, kde-format msgctxt "@title:group List of custom playback rates" msgid "Current Presets:" msgstr "Preajustes actuales:" #: qml/PlaybackRateMenu.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Playback Rate" msgstr "Seleccionar velocidad de reproducción" #: qml/PlaybackRateMenu.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: qml/QueuePage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:column Page showing the list queued items" msgid "Queue" msgstr "Cola" #: qml/QueuePage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Queue is empty" msgstr "La cola está vacía" #: qml/QueuePage.qml:71 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "1 episodio" msgstr[1] "%1 episodios" #: qml/QueuePage.qml:71 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Time Left" msgstr "Tiempo restante" #: qml/SearchBar.qml:41 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field" msgid "Search episodes…" msgstr "Buscar episodios..." #: qml/Settings/AboutPage.qml:17 qml/Settings/SettingsPage.qml:47 #, kde-format msgid "About" msgstr "Acerca de" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:22 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspecto" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Tema de color" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:48 #, kde-format msgid "Always show podcast titles in subscription view" msgstr "" "Mostrar siempre los títulos de los pódcast en la vista de suscripciones" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:62 #, kde-format msgid "Show icon in system tray" msgstr "Mostrar icono en la bandeja del sistema" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:74 #, kde-format msgid "Minimize to tray instead of closing" msgstr "Minimizar en la bandeja del sistema en lugar de cerrar" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:86 #, kde-format msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon" msgid "Tray icon type" msgstr "Tipo de icono de la bandeja del sistema" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Colorful" msgstr "Coloreado" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:92 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Light" msgstr "Claro" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Dark" msgstr "Oscuro" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:103 #, kde-format msgid "Playback settings" msgstr "Preferencias de reproducción" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:112 #, kde-format msgctxt "Label for setting to select audio playback backend" msgid "Select audio backend" msgstr "Seleccionar motor de sonido" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "" "Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track " "time is shown or a countdown of the remaining play time" msgid "Play time:" msgstr "Tiempo de reproducción:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:144 #, kde-format msgid "Show time left instead of total track time" msgstr "Mostrar el tiempo que queda en lugar del tiempo total de la pista" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:154 #, kde-format msgid "Adjust time left based on current playback speed" msgstr "Ajustar el tiempo restante según la velocidad de reproducción actual" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:163 #, kde-format msgid "Prioritize streaming over downloading" msgstr "Priorizar la emisión sobre la descarga" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:175 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Skip forward interval (in seconds)" msgstr "Intervalo a saltar hacia adelante (en segundos)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:189 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Skip backward interval (in seconds)" msgstr "Intervalo a saltar hacia atrás (en segundos)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:204 #, kde-format msgid "Queue settings" msgstr "Preferencias de la cola" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:214 #, kde-format msgid "Continue playing next episode after current one finishes" msgstr "Reproducir el siguiente episodio cuando termine el actual" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:222 #, kde-format msgctxt "Label for settings related to podcast updates" msgid "Update Settings:" msgstr "Preferencias de actualización:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:224 #, kde-format msgid "Automatically fetch podcast updates on startup" msgstr "Descargar actualizaciones de pódcast durante el inicio" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:233 #, kde-format msgid "Update existing episode data on refresh (slower)" msgstr "" "Actualizar los datos de los episodios existentes al refrescar (más lento)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:243 #, kde-format msgid "Automatically queue new episodes" msgstr "Encolar nuevos episodios automáticamente" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:258 #, kde-format msgid "Automatically download new episodes" msgstr "Descargar nuevos episodios automáticamente" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:271 #, kde-format msgid "Played episode behavior" msgstr "Comportamiento de los episodios reproducidos" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:274 #, kde-format msgid "Do not delete" msgstr "No borrar" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:275 #, kde-format msgid "Delete immediately" msgstr "Borrar inmediatamente" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:276 #, kde-format msgid "Delete at next startup" msgstr "Borrar durante el próximo inicio" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:288 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)" msgstr "" "Marcar los episodios como reproducidos cuando quede el tiempo indicado (en " "segundos)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:307 #, kde-format msgid "Reset play position after an episode is played" msgstr "Reiniciar la posición de reproducción tras reproducir un episodio" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:316 #, kde-format msgid "When adding new podcasts" msgstr "Al añadir nuevos pódcast" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:325 #, kde-format msgid "Mark all episodes as played" msgstr "Marcar todos los episodios como reproducidos" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:336 #, kde-format msgid "Mark most recent episodes as unplayed" msgstr "Marcar los episodios más recientes como no reproducidos" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:359 #, kde-format msgid "Mark all episodes as unplayed" msgstr "Marcar todos los episodios como no reproducidos" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:368 #, kde-format msgid "Article" msgstr "Artículo" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:377 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Tamaño del texto" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:384 #, kde-format msgid "Font size:" msgstr "Tamaño del texto:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:400 #, kde-format msgid "Use system default" msgstr "Usar el predeterminado del sistema" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:22 qml/Settings/SettingsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Red" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "On metered connections" msgid "Enable network connection checks" msgstr "En conexiones de uso medido" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:41 #, kde-format msgid "On metered connections" msgstr "En conexiones de uso medido" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:51 #, kde-format msgid "Allow podcast updates" msgstr "Permitir actualización de pódcast" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:62 #, kde-format msgid "Allow episode downloads" msgstr "Permitir descarga de episodios" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:73 #, kde-format msgid "Allow image downloads" msgstr "Permitir descarga de imágenes" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:84 #, kde-format msgid "Allow streaming" msgstr "Permitir emisión" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Storage" msgstr "Almacenamiento" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:35 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Sincronización" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:41 #, kde-format msgid "Error Log" msgstr "Registro de errores" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:21 #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Storage path" msgstr "Ruta de almacenamiento" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:37 #, kde-format msgid "Select folder…" msgstr "Seleccionar carpeta..." #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:45 #, kde-format msgid "Select Storage Path" msgstr "Seleccionar ruta de almacenamiento" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:55 #, kde-format msgid "Use default path" msgstr "Usar la ruta predeterminada" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:66 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:73 #, kde-format msgid "Podcast downloads" msgstr "Descargas de pódcast" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:74 #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:81 #, kde-format msgctxt "Using of disk space" msgid "Using %1 of disk space" msgstr "Usando %1 de espacio en disco" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:80 #, kde-format msgid "Image cache" msgstr "Caché de imágenes" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:85 #, kde-format msgid "Clear Cache" msgstr "Borrar la caché" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:33 #, kde-format msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\"" msgstr "Sesión iniciada en la cuenta «%1» en el servidor «%2»" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:33 #, kde-format msgid "Syncing disabled" msgstr "Sincronización desactivada" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Cerrar sesión" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Inicio de sesión" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:47 #, kde-format msgid "Manually sync" msgstr "Sincronización manual" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:50 #, kde-format msgid "Sync Now" msgstr "Sincronizar ahora" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:62 #, kde-format msgid "Last full sync with server" msgstr "Última sincronización completa con el servidor" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:70 #, kde-format msgid "Last quick upload to sync server" msgstr "Último envío rápido para sincronizar el servidor" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:76 #, kde-format msgid "Automatic syncing" msgstr "Sincronización automática" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:86 #, kde-format msgid "Do full sync on startup" msgstr "Realizar una sincronización completa al iniciar" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:96 #, kde-format msgid "Do full sync when fetching podcasts" msgstr "Realizar una sincronización completa al obtener pódcast" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:106 #, kde-format msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle" msgstr "" "Enviar las posiciones de reproducción del episodio al pulsar reproducir/" "pausar" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:124 #, kde-format msgid "Fetch all episode states from server" msgstr "Obtener el estado de todos los episodios del servidor" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127 #, kde-format msgid "Fetch" msgstr "Extraer" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:139 #, kde-format msgid "Push all local episode states to server" msgstr "Enviar el estado de todos los episodios locales al servidor" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:143 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Enviar" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:181 #, kde-format msgid "Push all local episode states to server?" msgstr "¿Enviar el estado de todos los episodios locales al servidor?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:201 #, kde-format msgid "" "Please note that pushing the playback state of all local episodes to the " "server might take a very long time and/or might overload the server. Also " "note that this action will overwrite all existing episode states on the " "server.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Tenga en cuenta que el envío de del estado de reproducción de todos los " "episodios locales al servidor puede tardar bastante, e incluso podría " "sobrecargar el servidor. Observe también que esta acción sobrescribirá el " "estado de todos los episodios existentes en el servidor.\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:225 #, kde-format msgid "Select Sync Provider" msgstr "Seleccionar proveedor de sincronización" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:237 #, kde-format msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:238 #, kde-format msgid "Synchronize with official gpodder.net server" msgstr "Sincronizar con el servidor oficial gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241 #, kde-format msgid "GPodder Nextcloud" msgstr "GPodder Nextcloud" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:242 #, kde-format msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app" msgstr "Sincronizar con la aplicación GPodder Nextcloud" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:275 #, kde-format msgid "Sync Login Credentials" msgstr "Credenciales de inicio de sesión de sincronización" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:304 #, kde-format msgid "Sync with GPodder Nextcloud app" msgstr "Sincronizar con la aplicación GPodder Nextcloud" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:304 #, kde-format msgid "Sync with gpodder.net service" msgstr "Sincronizar con el servicio gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:315 #, kde-format msgctxt "argument is a weblink" msgid "" "Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.
It is advised to manually create an app password for Kasts through the web " "interface and use those credentials." msgstr "" "Sincronizar con un servidor Nextcloud que tiene instalada la aplicación " "GPodder Sync: %1.
Se recomienda crear manualmente una contraseña de " "aplicación para Kasts mediante la interfaz web y usar dichas credenciales." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:316 #, kde-format msgctxt "argument is a weblink" msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1" msgstr "Si todavía no tiene una cuenta, debería crear primero una en %1" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:328 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:339 #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:354 #, kde-format msgid "Use custom server" msgstr "Usar servidor personalizado" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:359 #, kde-format msgid "Hostname:" msgstr "Servidor:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:393 #, kde-format msgid "Sync Device Settings" msgstr "Preferencias del dispositivo de sincronización" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:399 #, kde-format msgid "Create a new device" msgstr "Crear un nuevo dispositivo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:405 #, kde-format msgid "Device Name:" msgstr "Nombre del dispositivo:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:415 #, kde-format msgid "Device Description:" msgstr "Descripción del dispositivo:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:424 #, kde-format msgid "Device Type:" msgstr "Tipo de dispositivo:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:431 #, kde-format msgid "other" msgstr "otro" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:432 #, kde-format msgid "desktop" msgstr "escritorio" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:433 #, kde-format msgid "laptop" msgstr "portátil" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:434 #, kde-format msgid "server" msgstr "servidor" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:435 #, kde-format msgid "mobile" msgstr "móvil" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:440 #, kde-format msgid "Create Device" msgstr "Crear dispositivo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:457 #, kde-format msgid "or select an existing device" msgstr "o seleccionar un dispositivo existente" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:505 #, kde-format msgid "Device Sync Settings" msgstr "Preferencias de la sincronización del dispositivo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:527 #, kde-format msgid "" "Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced " "across all devices?\n" "If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"." msgstr "" "¿Se deben sincronizar todas las suscripciones a pódcast de esta cuenta de " "gpodder.net con todos los dispositivos?\n" "Si no sabe lo que significa esto, seguramente debería seleccionar «Aceptar»." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:549 #, kde-format msgid "Sync Now?" msgstr "¿Sincronizar ahora?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:569 #, kde-format msgid "Perform a first sync now?" msgstr "¿Realizar una primera sincronización ahora?" #: qml/SleepTimerDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Sleep Timer" msgstr "Temporizador de reposo" #: qml/SleepTimerDialog.qml:26 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: qml/SleepTimerDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Status: Active" msgstr "Estado: Activo" #: qml/SleepTimerDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Status: Inactive" msgstr "Estado: Inactivo" #: qml/SleepTimerDialog.qml:59 #, kde-format msgid "Remaining time: %1" msgstr "Tiempo restante: %1" #: qml/SleepTimerDialog.qml:76 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: qml/SleepTimerDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: qml/SleepTimerDialog.qml:78 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24 #, kde-format msgid "Sync Password Required" msgstr "Se necesita contraseña de sincronización" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48 #, kde-format msgid "" "The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be " "retrieved." msgstr "" "No se ha podido obtener la contraseña del usuario «%1» en el servidor " "Nextcloud «%2»." #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49 #, kde-format msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved." msgstr "" "No se ha podido obtener la contraseña del usuario «%1» en «gpodder.net»." #: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interrumpir" #: qml/VolumeSlider.qml:47 #, kde-format msgctxt "Volume as a percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: sync/sync.cpp:178 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: sync/sync.cpp:201 #, kde-format msgctxt "" "Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is " "the hostname" msgid "Kasts on %1" msgstr "Kasts en %1" #: sync/sync.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server" msgstr "No se ha podido iniciar sesión en el servidor GPodder-nextcloud" #: sync/sync.cpp:334 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder server" msgstr "No se ha podido iniciar sesión en el servidor GPodder" #: sync/sync.cpp:479 sync/sync.cpp:480 #, kde-format msgid "I/O denied: Cannot save password." msgstr "E/S denegada: No se puede guardar la contraseña." #: sync/sync.cpp:560 sync/sync.cpp:561 #, kde-format msgid "I/O denied: Cannot access password file." msgstr "E/S denegada: No se puede acceder al archivo de contraseñas." #: sync/sync.cpp:633 #, kde-format msgid "Could not create GPodder device" msgstr "No se ha podido crear el dispositivo GPodder" #: sync/sync.cpp:659 #, kde-format msgid "Could not retrieve synced device status" msgstr "No se ha podido obtener el estado de sincronización del dispositivo" #: sync/sync.cpp:710 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1" msgstr "No se han podido obtener las suscripciones para el dispositivo %1" #: sync/sync.cpp:729 #, kde-format msgid "Could not upload subscriptions for device %1" msgstr "No se han podido enviar las suscripciones para el dispositivo %1" #: sync/syncjob.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscription updates from server" msgstr "" "No se han podido obtener las actualizaciones de suscripciones del servidor" #: sync/syncjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Could not upload subscription changes to server" msgstr "No se han podido enviar los cambios de suscripciones al servidor" #: sync/syncjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Could not retrieve episode updates from server" msgstr "No se han podido obtener las actualizaciones de episodios del servidor" #: sync/syncjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Could not upload episode updates to server" msgstr "No se han podido enviar las actualizaciones de episodios al servidor" #: sync/syncjob.cpp:79 #, kde-format msgid "Internal data error" msgstr "Error de datos internos" #: sync/syncjob.cpp:884 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Start sync" msgstr "(Paso %1 de %2) Iniciando sincronización" #: sync/syncjob.cpp:887 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote subscription updates" msgstr "(Paso %1 de %2) Solicitando actualizaciones de suscripciones remotas" #: sync/syncjob.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Uploading local subscription updates" msgstr "(Paso %1 de %2) Enviando actualizaciones de suscripciones locales" #: sync/syncjob.cpp:894 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcast" msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcasts" msgstr[0] "(Paso %3 de %4) Se ha actualizado %2 de %1 pódcast" msgstr[1] "(Paso %3 de %4) Se han actualizado %2 de %1 pódcast" #: sync/syncjob.cpp:902 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote episode updates" msgstr "(Paso %1 de %2) Solicitando actualizaciones de episodios remotos" #: sync/syncjob.cpp:905 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Applying remote episode changes" msgstr "(Paso %1 de %2) Aplicando actualizaciones de episodios remotos" #: sync/syncjob.cpp:908 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Uploading local episode updates" msgstr "(Paso %1 de %2) Enviando actualizaciones de episodios locales" #: sync/syncjob.cpp:911 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Finished sync" msgstr "(Paso %1 de %2) Sincronización terminada" #: sync/syncjob.cpp:914 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "Sync aborted" msgstr "Sincronización interrumpida" #: sync/syncjob.cpp:918 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "Sync finished with error" msgstr "Sincronización terminada con error" #: utils/enclosuredownloadjob.cpp:33 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Descargando %1" #: utils/storagemanager.cpp:90 #, kde-format msgid "Old location:" msgstr "Antigua ubicación:" #: utils/storagemanager.cpp:90 #, kde-format msgid "New location:" msgstr "Nueva ubicación:" #: utils/storagemovejob.cpp:58 #, kde-format msgid "Destination path not writable" msgstr "No se puede escribir en la ruta de destino" #: utils/storagemovejob.cpp:75 utils/storagemovejob.cpp:96 #, kde-format msgid "Operation aborted by user" msgstr "Operación interrumpida por el usuario" #: utils/storagemovejob.cpp:112 #, kde-format msgid "An error occurred while copying data" msgstr "Ha ocurrido un error al copiar datos" #: utils/systrayicon.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Seek Backward" msgstr "Buscar hacia atrás" #: utils/systrayicon.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: utils/systrayicon.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: utils/systrayicon.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Seek Forward" msgstr "Buscar hacia adelante" #: utils/systrayicon.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip Forward" msgstr "Saltar hacia adelante" #: utils/systrayicon.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Quit" msgstr "Salir" #~ msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting" #~ msgstr "No se pueden descargar pódcast por las preferencias del usuario" #~ msgid "Connection or streaming not allowed on metered connection" #~ msgstr "Conexión o emisión no permitida en conexiones de uso medido" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Preferencias generales" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Preferencias de la red" #~ msgid "Storage Settings" #~ msgstr "Preferencias de almacenamiento" #~ msgid "Synchronization Settings" #~ msgstr "Preferencias de sincronización" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Search and Filter" #~ msgstr "Buscar y filtrar" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Select Filter" #~ msgstr "Seleccionar filtro" #~ msgid "No Episodes Available" #~ msgstr "No hay episodios disponibles" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open Volume Settings" #~ msgstr "Abrir preferencias del volumen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Toggle Mute" #~ msgstr "Conmutar silencio" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Reducir" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "Rotar a la izquierda" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "Rotar a la derecha" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "Select file..." #~ msgstr "Seleccionar archivo..." #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Add Podcast..." #~ msgstr "Añadir pódcast..." #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Import Podcasts..." #~ msgstr "Importar pódcast..." #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Export Podcasts..." #~ msgstr "Exportar pódcast..." #~ msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView" #~ msgid "Filter Active: %1" #~ msgstr "Filtro activo: %1" #~ msgid "Select folder..." #~ msgstr "Seleccionar carpeta..." #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Add Podcast" #~ msgstr "Añadir pódcast" #~ msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos los archivos" #~ msgctxt "context menu action" #~ msgid "Remove Podcast" #~ msgid_plural "Remove Podcasts" #~ msgstr[0] "Eliminar pódcast" #~ msgstr[1] "Eliminar pódcast" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Errores" #~ msgid "Error log" #~ msgstr "Registro de errores" #~ msgctxt "" #~ "Label for settings related to streaming of episodes (as opposed to " #~ "playing back locally downloaded files)" #~ msgid "Streaming:" #~ msgstr "Emisión:" #~ msgid "New Episodes:" #~ msgstr "Nuevos episodios:" #~ msgid "Played Episodes:" #~ msgstr "Episodios reproducidos:" #~ msgid "Nothing Added to the Queue Yet" #~ msgstr "Aún no se ha añadido nada a la cola" #~ msgctxt "by " #~ msgid "by %1" #~ msgstr "por %1" #~ msgid "Force Sync Now" #~ msgstr "Forzar sincronización ahora" #~ msgid "Podcast updates not allowed due to user setting" #~ msgstr "No se pueden actualizar pódcast por las preferencias del usuario" #~ msgid "All Episodes" #~ msgstr "Todos los episodios" #~ msgctxt " - Details" #~ msgid "%1 - Details" #~ msgstr "%1 - Detalles" #~ msgid "In Progress" #~ msgstr "En proceso" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Completada" #~ msgid "No Downloaded Episodes" #~ msgstr "No se han descargado episodios" #~ msgid "No Downloads in Progress" #~ msgstr "No hay descargas en proceso" #~ msgid "Check Error Log Tab (under Downloads) for more details" #~ msgstr "" #~ "Compruebe la pestaña del registro de errores (en «Descargas») para más " #~ "detalles" #~ msgctxt "by " #~ msgid "by" #~ msgstr "por" #~ msgid "Remove from queue" #~ msgstr "Eliminar de la cola" #~ msgid "No new episodes" #~ msgstr "No hay nuevos episodios" #~ msgid "Refresh all Podcasts" #~ msgstr "Actualizar todos los pódcast" #~| msgid "Add feed" #~ msgid "No feed" #~ msgstr "Ninguna emisión web" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Lector de emisiones web" #~ msgid "Add Feed" #~ msgstr "Añadir emisión web" #~ msgid "No Entries available" #~ msgstr "No hay entradas disponibles" #~ msgid "%1 posts, %2 unread" #~ msgstr "%1 publicaciones, %2 sin leer"