# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kasts package. # Vincenzo Reale , 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-11 02:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-01 01:33+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128vr@gmail.com" #: audiomanager.cpp:404 #, kde-format msgid "No connection or streaming on metered connection not allowed" msgstr "" "Nessuna connessione o trasmissione non consentita sulla connessione a consumo" #: audiomanager.cpp:545 #, kde-format msgid "Invalid Media" msgstr "Supporto non valido" #: enclosure.cpp:164 #, kde-format msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting" msgstr "" "Scaricamenti dei podcast non consentiti a causa delle impostazioni " "dell'utente" #: enclosuredownloadjob.cpp:33 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Scaricamento di %1" #: error.cpp:48 #, kde-format msgid "Podcast Update Error" msgstr "Errore di aggiornamento del podcast" #: error.cpp:50 #, kde-format msgid "Media Download Error" msgstr "Errore di scaricamento del supporto" #: error.cpp:52 #, kde-format msgid "Update Not Allowed on Metered Connection" msgstr "Aggiornamento non consentito su connessione a consumo" #: error.cpp:54 #, kde-format msgid "Invalid Media File" msgstr "File multimediale non valido" #: error.cpp:56 #, kde-format msgid "Nothing Found" msgstr "Non è stato trovato niente" #: error.cpp:58 #, kde-format msgid "Error moving storage path" msgstr "Errore durante lo spostamento del percorso di archiviazione" #: error.cpp:60 #, kde-format msgid "Error Syncing Feed and/or Episode Status" msgstr "" "Errore durante la sincronizzazione della fonte e/o dello stato dell'episodio" #: error.cpp:62 #, kde-format msgid "No Connection or Streaming Not Allowed on Metered Connection" msgstr "" "Nessuna connessione o trasmissione non consentita sulla connessione a consumo" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:20 #, kde-format msgid "Example player KMediaSession" msgstr "Lettore di esempio KMediaSession" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:72 #, kde-format msgid "Select file..." msgstr "Seleziona file..." #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:78 #, kde-format msgid "Select media file" msgstr "Seleziona file del supporto" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:85 #, kde-format msgid "OR" msgstr "O" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:93 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Apri" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:40 #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/EntryPage.qml:153 #: qml/GenericEntryDelegate.qml:325 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:109 #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/EntryPage.qml:145 #: qml/GenericEntryDelegate.qml:346 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:41 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:147 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenzia" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:174 #, kde-format msgid "title: %1" msgstr "titolo: %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:177 #, kde-format msgid "artist: %1" msgstr "artista: %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:180 #, kde-format msgid "album: %1" msgstr "album: %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:191 #, kde-format msgid "mediaStatus: %1" msgstr "stato del supporto: %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:194 #, kde-format msgid "playbackStatus: %1" msgstr "stato di riproduzione: %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:197 #, kde-format msgid "error: %1" msgstr "errore: %1" #: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188 #: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback" msgid "Playing Media" msgstr "Riproduzione del supporto" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Podcast Application" msgstr "Applicazione podcast" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Adds a new podcast to subscriptions." msgstr "Aggiungi un nuovo podcast alle sottoscrizioni." #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Podcast URL" msgstr "URL del podcast" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Kasts" msgstr "Kasts" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Podcast Player" msgstr "Lettore di podcast" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "© 2020-2023 KDE Community" msgstr "© 2020-2023 Comunità KDE" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Bart De Vries" msgstr "Bart De Vries" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "No Filter" msgstr "Nessun filtro" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Played Episodes" msgstr "Episodi riprodotti" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Unplayed Episodes" msgstr "Episodi non riprodotti" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes marked as \"New\"" msgstr "Episodi marcati come «Nuovi»" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes not marked as \"New\"" msgstr "Episodi non marcati come «Nuovi»" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Title" msgstr "Titolo" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Podcast Title" msgstr "Titolo del podcast" #: qml/AddFeedSheet.qml:21 #, kde-format msgid "Add New Podcast" msgstr "Aggiungi nuovo podcast" #: qml/AddFeedSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "Url:" #: qml/AddFeedSheet.qml:49 qml/FeedListPage.qml:54 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Aggiungi podcast" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:21 #, kde-format msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections" msgstr "" "Gli aggiornamenti dei podcast non sono attualmente consentiti sulle " "connessioni a consumo" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:55 #, kde-format msgid "Select Option" msgstr "Seleziona opzione" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:82 #, kde-format msgid "Don't Allow" msgstr "Non consentire" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:95 #, kde-format msgid "Allow Once" msgstr "Consenti solo una volta" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:108 #, kde-format msgid "Always Allow" msgstr "Consenti sempre" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:119 #, kde-format msgid "Seek Backward" msgstr "Posizionamento all'indietro" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:138 #, kde-format msgid "Seek Forward" msgstr "Posizionamento in avanti" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:147 #, kde-format msgid "Skip Forward" msgstr "Salta in avanti" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:172 #, kde-format msgid "Playback Rate: " msgstr "Velocità di riproduzione" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:231 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Chapter List" msgstr "Mostra l'elenco dei capitoli" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:243 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Episode Info" msgstr "Mostra le informazioni sull'episodio" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:255 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Sleep Timer Settings" msgstr "Apri le impostazioni del timer di sospensione" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:270 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:345 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Volume Settings" msgstr "Apri le impostazioni del volume" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:314 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:375 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Toggle Mute" msgstr "Abilita/disabilita silenzio" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:331 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show More" msgstr "Mostra altro" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:361 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Chapters" msgstr "Capitoli" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:369 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Info" msgstr "Mostra informazioni" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:379 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sleep Timer" msgstr "Timer di sospensione" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:413 #, kde-format msgid "Chapters" msgstr "Capitoli" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:433 qml/Desktop/HeaderBar.qml:118 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:179 #, kde-format msgid "No Track Title" msgstr "Nessun titolo della traccia" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:438 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:21 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:189 #, kde-format msgid "No Track Loaded" msgstr "Nessuna traccia caricata" #: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/FeedListPage.qml:40 qml/main.qml:193 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Rileva" #: qml/DiscoverPage.qml:23 #, kde-format msgid "Search podcastindex.org" msgstr "Cerca su podcastindex.org" #: qml/DiscoverPage.qml:32 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:167 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Sottoscrivi" #: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:167 #, kde-format msgid "Subscribed" msgstr "Sottoscritto" #: qml/DownloadListPage.qml:16 qml/EpisodeListPage.qml:41 qml/main.qml:223 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Scaricamenti" #: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:62 #: qml/FeedListPage.qml:49 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Aggiorna tutti i podcast" #: qml/DownloadListPage.qml:48 #, kde-format msgid "No Downloads" msgstr "Nessuno scaricamento" #: qml/DownloadListPage.qml:64 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento" #: qml/DownloadListPage.qml:65 #, kde-format msgid "Incomplete Downloads" msgstr "Scaricamenti incompleti" #: qml/DownloadListPage.qml:66 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Scaricato" #: qml/EntryPage.qml:22 #, kde-format msgid "Episode Details" msgstr "Dettagli dell'episodio" #: qml/EntryPage.qml:112 #, kde-format msgid "Open in Browser" msgstr "Apri nel browser" #: qml/EntryPage.qml:120 qml/GenericEntryDelegate.qml:298 #: qml/GenericEntryListView.qml:197 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Scarica" #: qml/EntryPage.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:307 #, kde-format msgid "Cancel Download" msgstr "Annulla lo scaricamento" #: qml/EntryPage.qml:137 qml/EntryPage.qml:190 qml/GenericEntryDelegate.qml:313 #, kde-format msgid "Delete Download" msgstr "Elimina lo scaricamento" #: qml/EntryPage.qml:162 #, kde-format msgctxt "" "Action to start playback by streaming the episode rather than downloading it " "first" msgid "Stream" msgstr "Trasmetti" #: qml/EntryPage.qml:174 qml/GenericEntryDelegate.qml:290 #: qml/GenericEntryListView.qml:155 #, kde-format msgid "Remove from Queue" msgstr "Rimuovi dalla coda" #: qml/EntryPage.qml:174 qml/GenericEntryDelegate.qml:319 #: qml/GenericEntryListView.qml:145 #, kde-format msgid "Add to Queue" msgstr "Aggiungi alla coda" #: qml/EntryPage.qml:196 #, kde-format msgid "Reset Play Position" msgstr "Ripristina posizione di riproduzione" #: qml/EntryPage.qml:202 qml/GenericEntryListView.qml:173 #, kde-format msgid "Mark as Unplayed" msgstr "Marca come non riprodotto" #: qml/EntryPage.qml:202 qml/GenericEntryListView.qml:165 #, kde-format msgid "Mark as Played" msgstr "Marca come riprodotto" #: qml/EntryPage.qml:209 qml/GenericEntryListView.qml:189 #, kde-format msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "Rimuovi etichetta «Nuovo»" #: qml/EntryPage.qml:209 qml/GenericEntryListView.qml:181 #, kde-format msgid "Label as \"New\"" msgstr "Etichetta come «Nuovo»" #: qml/EntryPage.qml:216 #, kde-format msgid "Open Podcast" msgstr "Apri podcast" #: qml/EntryPage.qml:286 #, kde-format msgid "Copy Episode Download URL" msgstr "Copia URL di scaricamento dell'episodio" #: qml/EntryPage.qml:292 #, kde-format msgid "Link copied" msgstr "Collegamento copiato" #: qml/EpisodeListPage.qml:17 #, kde-format msgid "Episode List" msgstr "Elenco degli episodi" #: qml/EpisodeListPage.qml:50 qml/FeedDetailsPage.qml:71 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search and Filter" msgstr "Ricerca e filtri" #: qml/EpisodeListPage.qml:93 qml/FeedDetailsPage.qml:366 #, kde-format msgid "No Episodes Available" msgstr "Nessun episodio disponibile" #: qml/ErrorList.qml:30 #, kde-format msgid "No Errors Logged" msgstr "Nessun errore registrato" #: qml/ErrorList.qml:66 #, kde-format msgid "Error Code: " msgstr "Codice di errore: " #: qml/ErrorListOverlay.qml:23 qml/Settings/ErrorListPage.qml:17 #: qml/Settings/ErrorListPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Log" msgstr "Registro degli errori" #: qml/ErrorListOverlay.qml:27 qml/Settings/ErrorListPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear All Errors" msgstr "Cancella tutti gli errori" #: qml/ErrorNotification.qml:30 #, kde-format msgid "Show Error Log" msgstr "Mostra il registro degli errori" #: qml/FeedDetailsPage.qml:30 qml/FeedListDelegate.qml:257 #: qml/FeedListPage.qml:286 #, kde-format msgid "Podcast Details" msgstr "Dettagli del podcast" #: qml/FeedDetailsPage.qml:131 #, kde-format msgctxt "by " msgid "by %1" msgstr "di %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:162 #, kde-format msgid "Refresh Podcast" msgstr "Aggiorna podcast" #: qml/FeedDetailsPage.qml:181 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostra i dettagli" #: qml/FeedDetailsPage.qml:252 #, kde-format msgid "Podcast URL:" msgstr "URL del podcast:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:292 #, kde-format msgid "Weblink:" msgstr "Collegamento web:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:318 #, kde-format msgid "Subscribed since: %1" msgstr "Sottoscritto da: %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:331 #, kde-format msgid "Last Updated: %1" msgstr "Ultimo aggiornamento: %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:344 #, kde-format msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "1 episodio" msgstr[1] "%1 episodi" #: qml/FeedDetailsPage.qml:344 #, kde-format msgid "1 Unplayed" msgid_plural "%1 Unplayed" msgstr[0] "1 non riprodotto" msgstr[1] "%1 non riprodotti" #: qml/FeedDetailsPage.qml:366 #, kde-format msgid "Error (%1): %2" msgstr "Errore (%1): %2" #: qml/FeedListDelegate.qml:268 #, kde-format msgid "Remove Podcast" msgstr "Rimuovi podcast" #: qml/FeedListPage.qml:20 qml/main.qml:203 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:33 #, kde-format msgid "Subscriptions" msgstr "Sottoscrizioni" #: qml/FeedListPage.qml:61 #, kde-format msgid "Import Podcasts..." msgstr "Importa podcast..." #: qml/FeedListPage.qml:67 #, kde-format msgid "Export Podcasts..." msgstr "Esporta podcast..." #: qml/FeedListPage.qml:92 #, kde-format msgid "No Podcasts Added Yet" msgstr "Nessun podcast aggiunto ancora" #: qml/FeedListPage.qml:97 #, kde-format msgid "Import Podcasts" msgstr "Importa podcast" #: qml/FeedListPage.qml:99 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #: qml/FeedListPage.qml:99 #, kde-format msgid "XML Files (*.xml)" msgstr "File XML (*.xml)" #: qml/FeedListPage.qml:99 #, kde-format msgid "OPML Files (*.opml)" msgstr "File OPML (*.opml)" #: qml/FeedListPage.qml:105 #, kde-format msgid "Export Podcasts" msgstr "Esporta podcast" #: qml/FeedListPage.qml:107 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: qml/FeedListPage.qml:245 qml/GenericEntryListView.qml:128 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: qml/FeedListPage.qml:254 qml/GenericEntryListView.qml:137 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #: qml/FeedListPage.qml:263 #, kde-format msgctxt "context menu action" msgid "Remove Podcast" msgid_plural "Remove Podcasts" msgstr[0] "Rimuovi podcast" msgstr[1] "Rimuovi podcast" #: qml/FilterInlineMessage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView" msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: qml/FilterInlineMessage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView" msgid "Filter Active: %1" msgstr "Filtro attivo: %1" #: qml/FullScreenImage.qml:48 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Ingrandisci" #: qml/FullScreenImage.qml:59 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Rimpicciolisci" #: qml/FullScreenImage.qml:70 #, kde-format msgid "Rotate left" msgstr "Ruota a sinistra" #: qml/FullScreenImage.qml:77 #, kde-format msgid "Rotate right" msgstr "Ruota a destra" #: qml/FullScreenImage.qml:84 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:171 #, kde-format msgid "Played" msgstr "Riprodotto" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:171 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Letto" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:177 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:334 qml/GenericEntryListView.qml:216 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than " "downloading it first" msgid "Stream" msgstr "Trasmetti" #: qml/GenericEntryListView.qml:207 #, kde-format msgctxt "context menu action" msgid "Delete Download" msgid_plural "Delete Downloads" msgstr[0] "Elimina lo scaricamento" msgstr[1] "Elimina gli scaricamenti" #: qml/GlobalSearchField.qml:96 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder text in search box" msgid "No Search Results" msgstr "Nessun risultato" #: qml/GlobalSearchField.qml:103 qml/SearchFilterBar.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Advanced Search Options" msgstr "Opzioni avanzate di ricerca" #: qml/GlobalSearchField.qml:137 qml/SearchFilterBar.qml:173 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Search Preferences" msgstr "Preferenze di ricerca" #: qml/GlobalSearchField.qml:141 qml/SearchFilterBar.qml:177 #, kde-format msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched" msgid "Search in:" msgstr "Cerca in:" #: qml/main.qml:183 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:25 #, kde-format msgid "Queue" msgstr "Coda" #: qml/main.qml:213 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:41 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Episodi" #: qml/main.qml:243 qml/main.qml:250 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:49 #: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:54 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: qml/main.qml:339 #, kde-format msgctxt "Number of Updated Podcasts" msgid "Updated %2 of %1 Podcast" msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts" msgstr[0] "Aggiornato %2 di %1 podcast" msgstr[1] "Aggiornati %2 di %1 podcast" #: qml/main.qml:366 #, kde-format msgctxt "Number of Moved Files" msgid "Moved %2 of %1 File" msgid_plural "Moved %2 of %1 Files" msgstr[0] "Spostato %2 di %1 file" msgstr[1] "Spostati %2 di %1 file" #: qml/main.qml:430 #, kde-format msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections" msgstr "" "Gli scaricamenti dei podcast non sono attualmente consentiti su connessioni " "a consumo" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:149 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Nessun titolo" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:157 #, kde-format msgid "No Podcast Title" msgstr "Nessun titolo del podcast" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:223 #, kde-format msgid "No chapters found." msgstr "Nessun capitolo trovato." #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Playback Rate Presets" msgstr "Preimpostazioni della velocità di riproduzione" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:52 #, kde-format msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset" msgid "New Preset:" msgstr "Nuova preimpostazione:" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add new playback rate value to list" msgstr "Aggiungi un nuovo valore della velocità di riproduzione all'elenco" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Decrease Playback Rate" msgstr "Riduci la velocità di riproduzione" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Increase Playback Rate" msgstr "Incrementa la velocità di riproduzione" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:124 #, kde-format msgctxt "@title:group List of custom playback rates" msgid "Current Presets:" msgstr "Preimpostazioni attuali:" #: qml/PlaybackRateMenu.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Playback Rate" msgstr "Seleziona la velocità di riproduzione" #: qml/PlaybackRateMenu.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Customize" msgstr "Personalizza" #: qml/QueuePage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:column Page showing the list queued items" msgid "Queue" msgstr "Coda" #: qml/QueuePage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Aggiorna tutti i podcast" #: qml/QueuePage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Queue is empty" msgstr "La coda è vuota" #: qml/QueuePage.qml:64 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "1 episodio" msgstr[1] "%1 episodi" #: qml/QueuePage.qml:64 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Time Left" msgstr "Tempo rimanente" #: qml/SearchFilterBar.qml:41 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field" msgid "Search Episodes" msgstr "Cerca episodi" #: qml/SearchFilterBar.qml:86 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their " "status (played, new, etc.)" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: qml/SearchFilterBar.qml:91 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter Episodes by Status" msgstr "Filtra gli episodi per stato" #: qml/SearchFilterBar.qml:127 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Select Filter" msgstr "Seleziona filtro" #: qml/Settings/AboutPage.qml:17 qml/Settings/SettingsPage.qml:41 #, kde-format msgid "About" msgstr "Informazioni" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:19 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:44 #, kde-format msgid "Always show podcast titles in subscription view" msgstr "Mostra sempre i titoli dei podcast nella vista delle sottoscrizioni" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:58 #, kde-format msgid "Show icon in system tray" msgstr "Mostra icona nel vassoio di sistema" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:70 #, kde-format msgid "Minimize to tray instead of closing" msgstr "Minimizza nel vassoio invece di chiudere" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:82 #, kde-format msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon" msgid "Tray icon type" msgstr "Tipo dell'icona nel vassoio di sistema" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:87 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Colorful" msgstr "Colorato" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Light" msgstr "Chiaro" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:89 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Dark" msgstr "Scuro" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:107 #, kde-format msgid "Playback settings" msgstr "Impostazioni di riproduzione" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:112 #, kde-format msgctxt "Label for setting to select audio playback backend" msgid "Select Audio Backend" msgstr "Seleziona motore audio" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "" "Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track " "time is shown or a countdown of the remaining play time" msgid "Play Time:" msgstr "Tempo di riproduzione:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:144 #, kde-format msgid "Show time left instead of total track time" msgstr "Mostra il tempo rimasto invece del tempo totale della traccia" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:154 #, kde-format msgid "Adjust time left based on current playback speed" msgstr "" "Regola il tempo rimanente in base alla velocità di riproduzione attuale" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:163 #, kde-format msgid "Prioritize streaming over downloading" msgstr "Dai la priorità allo trasmissione rispetto allo scaricamento" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:180 #, kde-format msgid "Queue settings" msgstr "Impostazioni delle code" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:186 #, kde-format msgid "Continue playing next episode after current one finishes" msgstr "" "Continua a riprodurre il prossimo episodio al termine di quello attuale" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:194 #, kde-format msgctxt "Label for settings related to podcast updates" msgid "Update Settings:" msgstr "Aggiorna impostazioni:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:196 #, kde-format msgid "Automatically fetch podcast updates on startup" msgstr "Recupera automaticamente gli aggiornamenti dei podcast all'avvio" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:205 #, kde-format msgid "Update existing episode data on refresh (slower)" msgstr "Aggiorna i dati degli episodi esistenti all'aggiornamento (più lento)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:215 #, kde-format msgid "Automatically queue new episodes" msgstr "Accoda automaticamente i nuovi episodi" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:230 #, kde-format msgid "Automatically download new episodes" msgstr "Scarica automaticamente i nuovi episodi" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:243 #, kde-format msgid "Played episode behavior" msgstr "Comportamento per gli episodi riprodotti" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:246 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Non eliminare" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:247 #, kde-format msgid "Delete Immediately" msgstr "Elimina immediatamente" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:248 #, kde-format msgid "Delete at Next Startup" msgstr "Elimina al prossimo avvio" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:261 #, kde-format msgid "Reset play position after an episode is played" msgstr "" "Ripristina la posizione di riproduzione dopo la riproduzione di un episodio" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:278 #, kde-format msgid "When adding new podcasts" msgstr "Quando si aggiungono nuovi podcast" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:283 #, kde-format msgid "Mark all episodes as played" msgstr "Marca tutti gli episodi riprodotti" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:294 #, kde-format msgid "Mark most recent episodes as unplayed" msgstr "Marca gli episodi più recenti come non riprodotti" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:317 #, kde-format msgid "Mark all episodes as unplayed" msgstr "Marca tutti gli episodi come non riprodotti" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:334 #, kde-format msgid "Article" msgstr "Articolo" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:339 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Dimensione del carattere" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:346 #, kde-format msgid "Font size:" msgstr "Dimensione dei caratteri:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:362 #, kde-format msgid "Use system default" msgstr "Usare i valori predefiniti di sistema" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgid "Network Settings" msgstr "Impostazioni di rete" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "On metered connections" msgstr "Su connessioni a consumo" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:44 #, kde-format msgid "Allow podcast updates" msgstr "Consenti gli aggiornamenti dei podcast" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:54 #, kde-format msgid "Allow episode downloads" msgstr "Consenti gli scaricamenti degli episodi" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:64 #, kde-format msgid "Allow image downloads" msgstr "Consenti gli scaricamenti delle immagini" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:74 #, kde-format msgid "Allow streaming" msgstr "Consenti la trasmissione" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:16 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:21 #, kde-format msgid "Storage" msgstr "Archiviazione" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:26 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rete" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Sincronizzazione" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:36 #, kde-format msgid "Error Log" msgstr "Registro degli errori" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgid "Storage Settings" msgstr "Impostazioni di archiviazione" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:38 #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:44 #, kde-format msgid "Storage path" msgstr "Percorso di archiviazione" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:50 #, kde-format msgid "Select folder..." msgstr "Seleziona la cartella..." #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:57 #, kde-format msgid "Select Storage Path" msgstr "Seleziona il percorso di archiviazione" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Use default path" msgstr "Usa il percorso predefinito" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:85 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:89 #, kde-format msgid "Podcast downloads" msgstr "Scaricamenti dei podcast" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:90 #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:97 #, kde-format msgctxt "Using of disk space" msgid "Using %1 of disk space" msgstr "%1 dello spazio su disco utilizzato" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:96 #, kde-format msgid "Image cache" msgstr "Cache delle immagini" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:101 #, kde-format msgid "Clear Cache" msgstr "Svuota la cache" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgid "Synchronization Settings" msgstr "Impostazioni di sincronizzazione" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Account" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40 #, kde-format msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\"" msgstr "Accesso effettuato all'account «%1» sul server «%2»" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40 #, kde-format msgid "Syncing disabled" msgstr "Sincronizzazione disabilitata" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:43 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Chiudi sessione" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:43 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Accesso" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:54 #, kde-format msgid "Manually sync" msgstr "Sincronizza manualmente" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:57 #, kde-format msgid "Sync Now" msgstr "Sincronizza ora" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:69 #, kde-format msgid "Last full sync with server" msgstr "Ultima sincronizzazione completa con il server" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:77 #, kde-format msgid "Last quick upload to sync server" msgstr "Ultimo caricamento rapido sul server di sincronizzazione" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:91 #, kde-format msgid "Automatic syncing" msgstr "Sincronizzazione automatica" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:97 #, kde-format msgid "Do full sync on startup" msgstr "Esegui la sincronizzazione completa all'avvio" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:107 #, kde-format msgid "Do full sync when fetching podcasts" msgstr "Esegui la sincronizzazione completa durante il recupero dei podcast" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:117 #, kde-format msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle" msgstr "" "Carica le posizioni di riproduzione dell'episodio durante l'attivazione/" "disattivazione della riproduzione/pausa" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:134 #, kde-format msgid "Advanced options" msgstr "Opzioni avanzate" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:139 #, kde-format msgid "Fetch all episode states from server" msgstr "Recupera tutti gli stati degli episodi dal server" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:142 #, kde-format msgid "Fetch" msgstr "Recupera" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:154 #, kde-format msgid "Push all local episode states to server" msgstr "Invia tutti gli stati degli episodi locali al server" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:158 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Push" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:197 #, kde-format msgid "Push all local episode states to server?" msgstr "Vuoi inviare tutti gli stati degli episodi locali al server?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:217 #, kde-format msgid "" "Please note that pushing the playback state of all local episodes to the " "server might take a very long time and/or might overload the server. Also " "note that this action will overwrite all existing episode states on the " "server.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Si noti che l'invio dello stato di riproduzione di tutti gli episodi locali " "sul server potrebbe richiedere molto tempo e/o potrebbe sovraccaricare il " "server. Nota inoltre che questa azione sovrascriverà tutti gli stati degli " "episodi esistenti sul server.\n" "\n" "Vuoi continuare?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241 #, kde-format msgid "Select Sync Provider" msgstr "Seleziona il fornitore di sincronizzazione" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:253 #, kde-format msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:254 #, kde-format msgid "Synchronize with official gpodder.net server" msgstr "Sincronizzazione con il server ufficiale gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:257 #, kde-format msgid "GPodder Nextcloud" msgstr "GPodder di Nextcloud" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:258 #, kde-format msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app" msgstr "Sincronizza con l'applicazione GPodder di Nextcloud" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:289 #, kde-format msgid "Sync Login Credentials" msgstr "Sincronizza la credenziali di accesso" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318 #, kde-format msgid "Sync with GPodder Nextcloud app" msgstr "Sincronizza con l'applicazione GPodder di Nextcloud" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318 #, kde-format msgid "Sync with gpodder.net service" msgstr "Sincronizza con il servizio gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:327 #, kde-format msgctxt "argument is a weblink" msgid "" "Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.
It is advised to manually create an app password for Kasts through the web " "interface and use those credentials." msgstr "" "Sincronizza con un server Nextcloud su cui è installata l'applicazione " "GPodder Sync: %1.
Si consiglia di creare manualmente una password per " "l'applicazione per Kasts tramite l'interfaccia web e utilizzare tali " "credenziali." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:328 #, kde-format msgctxt "argument is a weblink" msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1" msgstr "Se non hai già un account, dovresti prima crearne uno su %1" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:340 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:351 #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:366 #, kde-format msgid "Use custom server" msgstr "Usa server personalizzato" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:371 #, kde-format msgid "Hostname:" msgstr "Nome host:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:405 #, kde-format msgid "Sync Device Settings" msgstr "Sincronizza le impostazioni del dispositivo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:411 #, kde-format msgid "Create a new device" msgstr "Crea un nuovo dispositivo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:417 #, kde-format msgid "Device Name:" msgstr "Nome del dispositivo:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:427 #, kde-format msgid "Device Description:" msgstr "Descrizione del dispositivo:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:436 #, kde-format msgid "Device Type:" msgstr "Tipo di dispositivo:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:443 #, kde-format msgid "other" msgstr "altro" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:444 #, kde-format msgid "desktop" msgstr "desktop" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:445 #, kde-format msgid "laptop" msgstr "portatile" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:446 #, kde-format msgid "server" msgstr "server" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:447 #, kde-format msgid "mobile" msgstr "cellulare" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:452 #, kde-format msgid "Create Device" msgstr "Crea dispositivo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:469 #, kde-format msgid "or select an existing device" msgstr "o seleziona un dispositivo esistente" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:518 #, kde-format msgid "Device Sync Settings" msgstr "Impostazioni di sincronizzazione del dispositivo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:540 #, kde-format msgid "" "Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced " "across all devices?\n" "If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"." msgstr "" "Tutte le sottoscrizioni ai podcast su questo account gpodder.net devono " "essere sincronizzate su tutti i dispositivi?\n" "Se non sai cosa significa, probabilmente dovresti selezionare «Ok»." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:562 #, kde-format msgid "Sync Now?" msgstr "Vuoi sincronizzare ora?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:582 #, kde-format msgid "Perform a first sync now?" msgstr "Vuoi eseguire una prima sincronizzazione ora?" #: qml/SleepTimerDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Sleep Timer" msgstr "Timer di sospensione" #: qml/SleepTimerDialog.qml:26 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Avvia" #: qml/SleepTimerDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Status: Active" msgstr "Stato: attivo" #: qml/SleepTimerDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Status: Inactive" msgstr "Stato: inattivo" #: qml/SleepTimerDialog.qml:59 #, kde-format msgid "Remaining Time: %1" msgstr "Tempo rimanente: %1" #: qml/SleepTimerDialog.qml:76 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Secondi" #: qml/SleepTimerDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: qml/SleepTimerDialog.qml:78 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Ore" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24 #, kde-format msgid "Sync Password Required" msgstr "Password di sincronizzazione richiesta" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48 #, kde-format msgid "" "The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be " "retrieved." msgstr "" "Impossibile recuperare la password per l'utente «%1» sul server Nextcloud " "«%2»." #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49 #, kde-format msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved." msgstr "Impossibile recuperare la password per l'utente «%1» su «gpodder.net»." #: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #: storagemanager.cpp:83 #, kde-format msgid "Old location:" msgstr "Vecchia posizione:" #: storagemanager.cpp:83 #, kde-format msgid "New location:" msgstr "Nuova posizione:" #: storagemovejob.cpp:59 #, kde-format msgid "Destination path not writable" msgstr "Percorso di destinazione non scrivibile" #: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97 #, kde-format msgid "Operation aborted by user" msgstr "L'operazione interrotta dall'utente" #: storagemovejob.cpp:106 #, kde-format msgid "An error occurred while copying data" msgstr "Si è verificato un errore durante la copia dei dati" #: sync/sync.cpp:185 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #: sync/sync.cpp:208 #, kde-format msgctxt "" "Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is " "the hostname" msgid "Kasts on %1" msgstr "Kasts su %1" #: sync/sync.cpp:302 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server" msgstr "Impossibile accedere al server GPodder-nextcloud" #: sync/sync.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder server" msgstr "Impossibile accedere al server GPodder" #: sync/sync.cpp:486 sync/sync.cpp:487 #, kde-format msgid "I/O Denied: Cannot save password." msgstr "I/O negato: impossibile salvare la password." #: sync/sync.cpp:567 sync/sync.cpp:568 #, kde-format msgid "I/O Denied: Cannot access password file." msgstr "I/O negato: impossibile accedere al file delle password." #: sync/sync.cpp:640 #, kde-format msgid "Could not create GPodder device" msgstr "Impossibile creare il dispositivo GPodder" #: sync/sync.cpp:666 #, kde-format msgid "Could not retrieve synced device status" msgstr "Impossibile recuperare lo stato del dispositivo sincronizzato" #: sync/sync.cpp:717 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1" msgstr "Impossibile recuperare le sottoscrizioni per il dispositivo %1" #: sync/sync.cpp:736 #, kde-format msgid "Could not upload subscriptions for device %1" msgstr "Impossibile caricare le sottoscrizioni per il dispositivo %1" #: sync/syncjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscription updates from server" msgstr "" "Impossibile recuperare gli aggiornamenti delle sottoscrizioni dal server" #: sync/syncjob.cpp:72 #, kde-format msgid "Could not upload subscription changes to server" msgstr "Impossibile caricare le modifiche alla sottoscrizione sul server" #: sync/syncjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not retrieve episode updates from server" msgstr "Impossibile recuperare gli aggiornamenti degli episodi dal server" #: sync/syncjob.cpp:78 #, kde-format msgid "Could not upload episode updates to server" msgstr "Impossibile caricare gli aggiornamenti degli episodi sul server" #: sync/syncjob.cpp:81 #, kde-format msgid "Internal data error" msgstr "Errore dati interno" #: sync/syncjob.cpp:886 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Start Syncing" msgstr "(Passaggio %1 di %2) Avvia la sincronizzazione" #: sync/syncjob.cpp:889 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Subscription Updates" msgstr "" "(Passaggio %1 di %2) Richiesta di aggiornamenti remoti delle sottoscrizioni" #: sync/syncjob.cpp:892 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Subscription Updates" msgstr "" "(Passaggio %1 di %2) Caricamento degli aggiornamenti delle sottoscrizioni " "locali" #: sync/syncjob.cpp:896 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcast" msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcasts" msgstr[0] "(Passaggio %3 di %4) Aggiornato %2 di %1 podcast" msgstr[1] "(Passaggio %3 di %4) Aggiornati %2 di %1 podcast" #: sync/syncjob.cpp:904 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Episode Updates" msgstr "(Passaggio %1 di %2) Richiesta di aggiornamenti degli episodi remoti" #: sync/syncjob.cpp:907 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Applying Remote Episode Changes" msgstr "(Passaggio %1 di %2) Applicazione delle modifiche agli episodi remoti" #: sync/syncjob.cpp:910 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Episode Updates" msgstr "(Passaggio %1 di %2) Caricamento aggiornamenti degli episodi locali" #: sync/syncjob.cpp:913 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Finished Syncing" msgstr "(Passaggio %1 di %2) Sincronizzazione terminata" #: sync/syncjob.cpp:916 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "Sync Aborted" msgstr "Sincronizzazione interrotta" #: sync/syncjob.cpp:920 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "Sync finished with Error" msgstr "Sincronizzazione terminata con un errore" #: systrayicon.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Seek Backward" msgstr "Posizionamento all'indietro" #: systrayicon.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: systrayicon.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: systrayicon.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Seek Forward" msgstr "Posizionamento in avanti" #: systrayicon.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip Forward" msgstr "Salta in avanti" #: systrayicon.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Quit" msgstr "Esci" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Errori" #~ msgid "Error log" #~ msgstr "Registro degli errori" #~ msgctxt "" #~ "Label for settings related to streaming of episodes (as opposed to " #~ "playing back locally downloaded files)" #~ msgid "Streaming:" #~ msgstr "Trasmissione:" #~ msgid "Played Episodes:" #~ msgstr "Episodi riprodotti:" #~ msgid "Nothing Added to the Queue Yet" #~ msgstr "Non è stato ancora aggiunto nulla alla coda" #~ msgctxt "by " #~ msgid "by %1" #~ msgstr "di %1" #~ msgid "Force Sync Now" #~ msgstr "Forza la sincronizzazione ora"