# Copyright (C) 2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kasts package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023 Matjaž Jeran # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Jure Repinc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-13 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-13 07:38+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jure Repinc,Matjaž Jeran,Martin Srebotnjak" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jlp@holodeck1.com,matjaz.jeran@amis.net,miles@filmsi.net" #: audiomanager.cpp:397 #, kde-format msgid "Streaming on metered connection not allowed" msgstr "Pretakanje v živo na merjeni povezavi ni dovoljeno" #: audiomanager.cpp:406 enclosure.cpp:169 error.cpp:64 #, kde-format msgid "No network connection" msgstr "Ni omrežne povezave" #: audiomanager.cpp:546 #, kde-format msgid "Invalid Media" msgstr "Neveljavni medij" #: enclosure.cpp:165 #, kde-format msgid "Podcast downloads not allowed on metered connection" msgstr "Prejemi spletnih oddaj niso dovoljeni pri merjenih povezavah" #: entry.cpp:100 feed.cpp:117 #, kde-format msgctxt " and " msgid "%1 and %2" msgstr "%1 in %2" #: entry.cpp:103 feed.cpp:120 #, kde-format msgctxt ", and " msgid "%1, and %2" msgstr "%1, in %2" #: error.cpp:48 #, kde-format msgid "Podcast update error" msgstr "Napaka posodabljanja spletne oddaje" #: error.cpp:50 #, kde-format msgid "Media download error" msgstr "Napaka ob prejemu medija" #: error.cpp:52 #, kde-format msgid "Update not allowed on metered connection" msgstr "Osveževanje ni dovoljeno pri merjeni povezavi" #: error.cpp:54 #, kde-format msgid "Invalid media file" msgstr "Neveljavna medijska datoteka" #: error.cpp:56 #, kde-format msgid "Nothing found" msgstr "Ničesar najdenega" #: error.cpp:58 #, kde-format msgid "Error moving storage path" msgstr "Napaka pri selitvi poti hrambe" #: error.cpp:60 #, kde-format msgid "Error syncing feed and/or episode status" msgstr "Napaka pri usklajevanju vira in/ali stanja epizode" #: error.cpp:62 #, kde-format msgid "Streaming not allowed on metered connection" msgstr "Pretakanje v živo ni dovoljeno pri merjeni povezavi" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:20 #, kde-format msgid "Example KMediaSession Player" msgstr "Primer predvajalnik KMediaSession" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:72 #, kde-format msgid "Select File…" msgstr "Izbor datoteke …" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:78 #, kde-format msgid "Select Media File" msgstr "Izberi večpredstavnostno datoteko" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:85 #, kde-format msgid "OR" msgstr "ali" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:93 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Odpri" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:37 #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:368 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:109 #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:391 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Premor" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ustavi" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:147 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:174 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Naslov: %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:177 #, kde-format msgid "Artist: %1" msgstr "Umetnik: %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:180 #, kde-format msgid "Album: %1" msgstr "Album: %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:191 #, kde-format msgid "Media status: %1" msgstr "Stanje medija: %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:194 #, kde-format msgid "Playback status: %1" msgstr "Stanje predvajanja: %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:197 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Napaka: %1" #: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188 #: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback" msgid "Playing Media" msgstr "Predvajanje medija" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Podcast Application" msgstr "Program za spletne oddaje" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Adds a new podcast to subscriptions." msgstr "Doda novo spletno oddajo med naročnine." #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Podcast URL" msgstr "Naslov spletne oddaje" #: main.cpp:108 qml/Main.qml:25 #, kde-format msgid "Kasts" msgstr "Kasts" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Podcast Player" msgstr "Predvajalnik spletnih oddaj" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "© 2020–2024 KDE Community" msgstr "© 2020–2024 Skupnost KDE" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Bart De Vries" msgstr "Bart De Vries" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "No filter" msgstr "Brez filtra" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Played episodes" msgstr "Predvajane epizode" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Unplayed episodes" msgstr "Nepredvajane epizode" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes marked as \"New\"" msgstr "Epizode označene kot »Nove«" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes not marked as \"New\"" msgstr "Epizode neoznačene kot »Nove«" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes marked as Favorite" msgstr "Epizode označene kot Priljubljene" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes not marked as Favorite" msgstr "Epizode neoznačene kot Priljubljene" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Title" msgstr "Naslov" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Description" msgstr "Opis" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Podcast title" msgstr "Naslov spletne oddaje" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort episodes by decreasing date" msgid "Date: newer first" msgstr "Datum: najprej najnovejši" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort episodes by increasing date" msgid "Date: older first" msgstr "Datum: najprej najstarejši" #: models/feedsproxymodel.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of unplayed episodes" msgid "Unplayed count: descending" msgstr "Števec nepredvajanih: padajoče" #: models/feedsproxymodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of unplayed episodes" msgid "Unplayed count: ascending" msgstr "Števec nepredvajanih: naraščajoče" #: models/feedsproxymodel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of new episodes" msgid "New count: descending" msgstr "Števec novih: padajoče" #: models/feedsproxymodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of new episodes" msgid "New count: ascending" msgstr "Števec novih: naraščajoče" #: models/feedsproxymodel.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of favorites" msgid "Favorite count: descending" msgstr "Število priljubljenih: padajoče" #: models/feedsproxymodel.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of favorites" msgid "Favorite count: ascending" msgstr "Število priljubljenih: naraščajoče" #: models/feedsproxymodel.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles alphabetically" msgid "Podcast title: A → Z" msgstr "Naslov spletne oddaje: A → Ž" #: models/feedsproxymodel.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles in reverse alphabetical order" msgid "Podcast title: Z → A" msgstr "Naslov spletne oddaje: Ž → A" #: qml/AddFeedSheet.qml:21 #, kde-format msgid "Add New Podcast" msgstr "Dodaj novo spletno oddajo" #: qml/AddFeedSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "Naslov URL:" #: qml/AddFeedSheet.qml:49 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Dodaj spletno oddajo" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:22 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections" msgstr "" "Osveževanje spletnih oddaj trenutno ni dovoljeno pri merjenih povezavah" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Option" msgstr "Izberite možnost" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Network not reachable" msgstr "Omrežje ni dostopno" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:67 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "It seems the network cannot be reached. If this is incorrect, this check can " "be disabled through: Settings > Network." msgstr "" "Videti je, da omrežje ni dostopno. Če to ne velja, lahko to preverjanje " "onemogočite z: Nastavitve > Omrežje." #: qml/ConnectionCheckAction.qml:85 #, kde-format msgid "Don't Allow" msgstr "Ne dovoli" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:99 #, kde-format msgid "Allow Once" msgstr "Dovoli enkrat" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:113 #, kde-format msgid "Always Allow" msgstr "Vedno dovoli" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:121 #, kde-format msgid "Seek backward" msgstr "Pojdi nazaj" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:140 #, kde-format msgid "Seek forward" msgstr "Pojdi naprej" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:149 #, kde-format msgid "Skip forward" msgstr "Preskoči naprej" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:169 #, kde-format msgid "Playback rate:" msgstr "Hitrost predvajanja:" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:226 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show chapter list" msgstr "Pokaži seznam poglavij" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:237 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show episode info" msgstr "Pokaži informacije o epizodi" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open sleep timer settings" msgstr "Odpri nastavitve časovnika spanja" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:262 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:348 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open volume settings" msgstr "Odpri nastavitve glasnosti" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:294 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:378 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Toggle mute" msgstr "Preklopi utišanje" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:311 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show more" msgstr "Pokaži več" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Chapters" msgstr "Poglavja" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Info" msgstr "Prikaži informacije" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:359 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sleep Timer" msgstr "Časomer spanja" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:392 #, kde-format msgid "Chapters" msgstr "Poglavja" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:418 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:175 #, kde-format msgid "No Track Title" msgstr "Ni naslova sledi" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:423 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:185 #, kde-format msgid "No track loaded" msgstr "Ni naloženih sledi" #: qml/DiscoverPage.qml:18 qml/FeedListPage.qml:41 qml/KastsGlobalDrawer.qml:79 #, kde-format msgctxt "@title of page allowing to search for new podcasts online" msgid "Discover" msgstr "Odkrij" #: qml/DiscoverPage.qml:27 #, kde-format msgid "Search podcastindex.org" msgstr "Preišči podcastindex.org" #: qml/DiscoverPage.qml:37 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Poišči" #: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:160 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Naroči se" #: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:160 #, kde-format msgid "Subscribed" msgstr "Naročen" #: qml/DownloadListPage.qml:15 qml/EpisodeListPage.qml:41 #: qml/KastsGlobalDrawer.qml:109 #, kde-format msgctxt "@title of page with list of downloaded episodes" msgid "Downloads" msgstr "Prejemi" #: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:48 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Osveži vse spletne oddaje" #: qml/DownloadListPage.qml:55 #, kde-format msgid "No downloads" msgstr "Ni prejemov" #: qml/DownloadListPage.qml:71 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Prejemanje" #: qml/DownloadListPage.qml:72 #, kde-format msgid "Incomplete Downloads" msgstr "Nepopolni prejemi" #: qml/DownloadListPage.qml:73 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Prejeto" #: qml/EntryPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Episode Details" msgstr "Podrobnosti epizode" #: qml/EntryPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser" msgid "Open in Browser" msgstr "Odpri v brskalniku" #: qml/EntryPage.qml:121 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download" msgid "Download" msgstr "Prejmi" #: qml/EntryPage.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode" msgid "Cancel Download" msgstr "Prekliči prejem" #: qml/EntryPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode" msgid "Pause" msgstr "Premor" #: qml/EntryPage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode" msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: qml/EntryPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather " "than downloading it first" msgid "Stream" msgstr "Pretoči v živo" #: qml/EntryPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue" msgid "Add to Queue" msgstr "Dodaj v čakalno vrsto" #: qml/EntryPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue" msgid "Remove from Queue" msgstr "Odstrani iz čakalne vrste" #: qml/EntryPage.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file" msgid "Delete Download" msgstr "Izbriši prejem" #: qml/EntryPage.qml:191 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the " "start" msgid "Reset Play Position" msgstr "Ponastavi mesto predvajanja" #: qml/EntryPage.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played" msgid "Mark as Unplayed" msgstr "Označi kot nepredvajano" #: qml/EntryPage.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played" msgid "Mark as Played" msgstr "Označi kot predvajano" #: qml/EntryPage.qml:204 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "Odstrani oznako »Novo«" #: qml/EntryPage.qml:204 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Label as \"New\"" msgstr "Označi kot »Novo«" #: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:313 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast " "episode" msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstrani iz Priljubljenih" #: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:304 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite" msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj med Priljubljene" #: qml/EntryPage.qml:219 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser" msgid "Open Podcast" msgstr "Odpri spletno oddajo" #: qml/EntryPage.qml:290 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy Episode Download URL" msgstr "Kopiraj spletni naslov prejema epizode" #: qml/EntryPage.qml:296 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Link Copied" msgstr "Povezava kopirana" #: qml/EpisodeListPage.qml:17 qml/KastsGlobalDrawer.qml:99 #: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:39 #, kde-format msgctxt "@title of page with list of podcast episodes" msgid "Episodes" msgstr "Epizode" #: qml/EpisodeListPage.qml:55 qml/FeedDetailsPage.qml:69 #: qml/FeedListPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Poišči" #: qml/EpisodeListPage.qml:91 qml/FeedDetailsPage.qml:361 #, kde-format msgid "No episodes available" msgstr "Nobenih epizod ni na voljo" #: qml/ErrorList.qml:30 #, kde-format msgid "No errors logged" msgstr "Ni zabeleženih napak" #: qml/ErrorList.qml:62 #, kde-format msgid "Error code:" msgstr "Koda napake:" #: qml/ErrorListOverlay.qml:22 qml/Settings/ErrorListPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Log" msgstr "Dnevnik napak" #: qml/ErrorListOverlay.qml:26 qml/Settings/ErrorListPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear All Errors" msgstr "Počisti vse napake" #: qml/ErrorNotification.qml:30 #, kde-format msgid "Show Error Log" msgstr "Prikaži dnevnik napak" #: qml/FeedDetailsPage.qml:28 qml/FeedListDelegate.qml:240 #, kde-format msgid "Podcast Details" msgstr "Podrobnosti spletne oddaje" #: qml/FeedDetailsPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "by " msgid "by %1" msgstr "od %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:155 #, kde-format msgid "Refresh Podcast" msgstr "Osveži spletno oddajo" #: qml/FeedDetailsPage.qml:174 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Prikaži podrobnosti" #: qml/FeedDetailsPage.qml:245 #, kde-format msgid "Podcast URL:" msgstr "Naslov spletne oddaje:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:285 #, kde-format msgid "Weblink:" msgstr "Spletna povezava:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:313 #, kde-format msgid "Subscribed since: %1" msgstr "Naročen od: %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:326 #, kde-format msgid "Last updated: %1" msgstr "Zadnjič osveženo: %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:339 #, kde-format msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "%1 epizod" msgstr[1] "%1 epizoda" msgstr[2] "%1 epizodi" msgstr[3] "%1 epizode" #: qml/FeedDetailsPage.qml:339 #, kde-format msgid "1 Unplayed" msgid_plural "%1 Unplayed" msgstr[0] "%1 nepredvajanih" msgstr[1] "%1 nepredvajana" msgstr[2] "%1 nepredvajani" msgstr[3] "%1 nepredvajane" #: qml/FeedDetailsPage.qml:361 #, kde-format msgid "Error (%1): %2" msgstr "Napaka (%1): %2" #: qml/FeedListDelegate.qml:250 #, kde-format msgid "Remove Podcast" msgstr "Odstrani spletno oddajo" #: qml/FeedListPage.qml:20 qml/KastsGlobalDrawer.qml:89 #: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:31 #, kde-format msgctxt "@title of page with list of podcast subscriptions" msgid "Subscriptions" msgstr "Naročnine" #: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Osveži vse spletne oddaje" #: qml/FeedListPage.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Add Podcast…" msgstr "Dodaj spletno oddajo …" #: qml/FeedListPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort subscriptions" msgid "Sort" msgstr "Razvrsti" #: qml/FeedListPage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select how to sort subscriptions" msgstr "Izberite kako razvrstiti naročnine" #: qml/FeedListPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Import Podcasts…" msgstr "Uvozi spletne oddaje …" #: qml/FeedListPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Export Podcasts…" msgstr "Izvozi spletne oddaje …" #: qml/FeedListPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Podcasts" msgstr "Uvozi spletne oddaje" #: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "OPML Files (*.opml)" msgstr "Datoteke OPML (*.opml)" #: qml/FeedListPage.qml:162 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "XML Files (*.xml)" msgstr "Datoteke XML (*.xml)" #: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "All Files (*)" msgstr "Vse datoteke (*)" #: qml/FeedListPage.qml:168 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Podcasts" msgstr "Izvozi spletne oddaje" #: qml/FeedListPage.qml:186 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list" msgid "No podcasts added yet" msgstr "Še ni dodanih spletnih oddaj" #: qml/FeedListPage.qml:186 #, kde-format msgctxt "" "@info Placeholder message for podcast list when no podcast matches the " "search criteria" msgid "No podcasts found" msgstr "Ni najdenih spletnih oddaj" #: qml/FeedListPage.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info:tipoftheday" msgid "Get started by adding podcasts:" msgstr "Začni z dodajanjem spletnih oddaj:" #: qml/FeedListPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search Online" msgstr "Poišči na spletu" #: qml/FeedListPage.qml:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Synchronize" msgstr "Uskladi" #: qml/FeedListPage.qml:236 qml/Main.qml:74 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: qml/FeedListPage.qml:371 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: qml/FeedListPage.qml:380 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Deselect All" msgstr "Prekliči izbor vseh" #: qml/FeedListPage.qml:389 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Remove Podcast" msgid_plural "Remove Podcasts" msgstr[0] "Odstrani spletne oddaje" msgstr[1] "Odstrani spletno oddajo" msgstr[2] "Odstrani spletni oddaji" msgstr[3] "Odstrani spletne oddaje" #: qml/FeedListPage.qml:412 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details" msgid "Podcast Details" msgstr "Podrobnosti spletne oddaje" #: qml/FilterInlineMessage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView" msgid "Reset" msgstr "Ponovno nastavi" #: qml/FilterInlineMessage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView" msgid "Active filter: %1" msgstr "Aktivni filter: %1" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:221 #, kde-format msgid "Played" msgstr "Predvajano" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:221 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Beri" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:227 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novi" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:328 qml/GenericEntryListView.qml:262 #, kde-format msgid "Remove from Queue" msgstr "Odstrani iz čakalne vrste" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:337 qml/GenericEntryListView.qml:322 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Prejem" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:347 #, kde-format msgid "Cancel Download" msgstr "Prekliči prejem" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:354 #, kde-format msgid "Delete Download" msgstr "Izbriši prejem" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:361 qml/GenericEntryListView.qml:252 #, kde-format msgid "Add to Queue" msgstr "Dodaj v čakalno vrsto" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:378 qml/GenericEntryListView.qml:341 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than " "downloading it first" msgid "Stream" msgstr "Pretoči v živo" #: qml/GenericEntryListView.qml:136 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort episodes" msgid "Sort" msgstr "Razvrsti" #: qml/GenericEntryListView.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select how to sort episodes" msgstr "Izberite kako razvrstiti epizode" #: qml/GenericEntryListView.qml:187 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their " "status (played, new, etc.)" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: qml/GenericEntryListView.qml:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter episodes by status" msgstr "Filtriraj epizode po stanju" #: qml/GenericEntryListView.qml:235 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: qml/GenericEntryListView.qml:244 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Prekliči izbor vseh" #: qml/GenericEntryListView.qml:272 #, kde-format msgid "Mark as Played" msgstr "Označi kot predvajano" #: qml/GenericEntryListView.qml:280 #, kde-format msgid "Mark as Unplayed" msgstr "Označi kot nepredvajano" #: qml/GenericEntryListView.qml:288 #, kde-format msgid "Label as \"New\"" msgstr "Označi kot »Novo«" #: qml/GenericEntryListView.qml:296 #, kde-format msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "Odstrani oznako »Novo«" #: qml/GenericEntryListView.qml:332 #, kde-format msgctxt "context menu action" msgid "Delete Download" msgid_plural "Delete Downloads" msgstr[0] "Izbriši prejeme" msgstr[1] "Izbriši prejem" msgstr[2] "Izbriši prejema" msgstr[3] "Izbriši prejeme" #: qml/GlobalSearchField.qml:98 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder text in search box" msgid "No search results" msgstr "Ni zadetkov iskanja" #: qml/GlobalSearchField.qml:105 qml/SearchBar.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Advanced Search Options" msgstr "Napredne možnosti iskanja" #: qml/GlobalSearchField.qml:139 qml/SearchBar.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Search Preferences" msgstr "Preference iskanja" #: qml/GlobalSearchField.qml:143 qml/SearchBar.qml:117 #, kde-format msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched" msgid "Search in:" msgstr "Išči v:" #: qml/KastsGlobalDrawer.qml:69 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:23 #: qml/QueuePage.qml:18 #, kde-format msgctxt "" "@title of page showing the list queued items; this is the noun 'the queue', " "not the verb" msgid "Queue" msgstr "Čakalna vrsta" #: qml/KastsGlobalDrawer.qml:129 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:47 #, kde-format msgctxt "@title of dialog with app settings" msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: qml/Main.qml:226 #, kde-format msgctxt "Number of Updated Podcasts" msgid "Updated %2 of %1 Podcast" msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts" msgstr[0] "Posodobljeno %2 od %1 spletnih oddaj" msgstr[1] "Posodobljeno %2 od %1 spletne oddaje" msgstr[2] "Posodobljeno %2 od %1 spletnih oddaj" msgstr[3] "Posodobljeno %2 od %1 spletnih oddaj" #: qml/Main.qml:253 #, kde-format msgctxt "Number of Moved Files" msgid "Moved %2 of %1 File" msgid_plural "Moved %2 of %1 Files" msgstr[0] "Premaknjeno %2 od %1 datotek" msgstr[1] "Premaknjeno %2 od %1 datoteke" msgstr[2] "Premaknjeno %2 od %1 datotek" msgstr[3] "Premaknjeno %2 od %1 datotek" #: qml/Main.qml:317 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections" msgstr "Prejemi spletnih oddaj trenutno niso dovoljeni pri merjenih povezavah" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:24 #, kde-format msgid "No Track Loaded" msgstr "Ni naloženih sledi" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:145 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Ni naslova" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:153 #, kde-format msgid "No podcast title" msgstr "Ni naslova spletne oddaje" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:219 #, kde-format msgid "No chapters found" msgstr "Ni najdenih poglavij" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Playback Rate Presets" msgstr "Prednastavitve hitrosti predvajanja" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset" msgid "New Preset:" msgstr "Nova prednastavitev:" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:65 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add new playback rate value to list" msgstr "Dodaj novo hitrost predvajanja na seznam" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Decrease playback rate" msgstr "Zmanjšaj hitrost predvajanja" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Increase playback rate" msgstr "Povečaj hitrost predvajanja" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:125 #, kde-format msgctxt "@title:group List of custom playback rates" msgid "Current Presets:" msgstr "Trenutne prednastavitve:" #: qml/PlaybackRateMenu.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Playback Rate" msgstr "Izberite hitrost predvajanja" #: qml/PlaybackRateMenu.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Customize" msgstr "Prilagodi" #: qml/QueuePage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Queue is empty" msgstr "Čakalna vrsta je prazna" #: qml/QueuePage.qml:71 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "%1 epizod" msgstr[1] "%1 epizoda" msgstr[2] "%1 epizodi" msgstr[3] "%1 epizode" #: qml/QueuePage.qml:71 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Time Left" msgstr "Preostali čas" #: qml/SearchBar.qml:41 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field" msgid "Search episodes…" msgstr "Poišči epizode …" #: qml/Settings/AboutPage.qml:18 qml/Settings/SettingsPage.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title:menu Category in settings" msgid "About" msgstr "O programu" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings related to app appearance" msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Color theme" msgstr "Barvna tema" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show podcast titles in subscription view" msgstr "Vedno pokaži naslove spletnih oddaj v pogledu naročnin" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:61 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show episode image instead of podcast image in lists" msgstr "Pokaži sliko epizode namesto slike spletne oddaje na seznamih" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:73 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show podcast titles in episode lists" msgstr "Prikaži naslove spletnih oddaj na seznamih epizod" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@title Title header for settings related to the tray icon" msgid "Tray icon" msgstr "Ikona pladnja" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show icon in system tray" msgstr "Prikaži ikono na sistemskem pladnju" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Minimize to tray instead of closing" msgstr "Skrči na pladenj namesto zapiranja" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Label for selecting the color of the tray icon" msgid "Tray icon type" msgstr "Vrsta ikone pladnja" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:123 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Colorful" msgstr "Barvita" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Light" msgstr "Svetla" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:125 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Dark" msgstr "Temna" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:135 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings related to text/fonts" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:145 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use system default" msgstr "Uporabi sistemske privzete vrednosti" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:157 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Font size" msgstr "Velikost pisave" #: qml/Settings/ErrorListPage.qml:19 qml/Settings/SettingsPage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@title:menu Category in settings" msgid "Error Log" msgstr "Dnevnik napak" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings related to playback" msgid "Playback settings" msgstr "Nastavitve predvajanja" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Label for setting to select audio playback backend" msgid "Select audio backend" msgstr "Izberite zvočno zaledje" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Label for settings related to the play time, e.g. whether the " "total track time is shown or a countdown of the remaining play time" msgid "Play time:" msgstr "Čas predvajanja:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:64 #, kde-format msgid "Show time left instead of total track time" msgstr "Prikazuj preostali čas namesto celotnega časa sledi" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:74 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Adjust time left based on current playback speed" msgstr "Prilagodi preostali čas na osnovi hitrosti predvajanja" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Prioritize streaming over downloading" msgstr "Daj prednost pretakanju v živo pred prejemanjem" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Skip forward interval (in seconds)" msgstr "Interval preskoka naprej (v sekundah)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:109 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Skip backward interval (in seconds)" msgstr "Interval preskoka nazaj (v sekundah)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings related to the queue" msgid "Queue settings" msgstr "Nastavitve čakalne vrste" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:134 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Continue playing next episode after current one finishes" msgstr "Nadaljuj s predvajanjem naslednje epizode, ko se trenutna konča" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "@option:check Label for settings related to podcast updates" msgid "Update Settings:" msgstr "Osveži nastavitve:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:144 #, kde-format msgid "Automatically fetch podcast updates on startup" msgstr "Samodejno pridobi posodobitve spletnih oddaj ob zagonu" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Update existing episode data on refresh (slower)" msgstr "Posodobi obstoječe podatke epizode ob osveževanju (počasnejše)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:163 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Automatically queue new episodes" msgstr "Samodejno postavi nove epizode v čakalno vrsto" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:178 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Automatically download new episodes" msgstr "Samodejno prejmi nove epizode" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:191 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Played episode behavior" msgstr "Obnašanje predvajane epizode" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:194 #, kde-format msgid "Do not delete" msgstr "Ne izbriši" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:195 #, kde-format msgid "Delete immediately" msgstr "Takoj izbriši" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:196 #, kde-format msgid "Delete at next startup" msgstr "Izbriši ob naslednjem zagonu" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:208 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)" msgstr "" "Označi epizodo kot predvajano, kadar je preostal navedeni čas (v sekundah)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:227 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reset play position after an episode is played" msgstr "Ponastavi položaj predvajanja po predvajanju epizode" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:236 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings triggered by adding new podcasts" msgid "When adding new podcasts" msgstr "Kadar se dodajajo nove spletne oddaje" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:245 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Mark all episodes as played" msgstr "Označi vse epizode kot predvajane" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:256 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Mark most recent episodes as unplayed" msgstr "Označi najnovejše epizode kot nepredvajane" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:279 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Mark all episodes as unplayed" msgstr "Označi vse epizode kot nepredvajane" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings related to network connections" msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable network connection checks" msgstr "Omogoči preverjanje povezave z omrežjem" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings related to metered connections" msgid "On metered connections" msgstr "Pri merjenih povezavah" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Allow podcast updates" msgstr "Dovoli posodabljanje spletnih oddaj" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Allow episode downloads" msgstr "Dovoli prejemanje epizod" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:74 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Allow image downloads" msgstr "Dovoli prejemanje slik" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Allow streaming" msgstr "Dovoli pretakanje v živo" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:menu Category in settings" msgid "General" msgstr "Splošno" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:menu Category in settings" msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:menu Category in settings" msgid "Storage" msgstr "Hramba" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@title:menu Category in settings" msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@title:menu Category in settings" msgid "Synchronization" msgstr "Sinhronizacija" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings related to storage paths" msgid "Storage path" msgstr "Pot do hrambe" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@label showing path used for local storage" msgid "Storage path" msgstr "Pot do hrambe" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select folder…" msgstr "Izberi mapo…" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@title of dialog box" msgid "Select Storage Path" msgstr "Izberi pot hrambe" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use default path" msgstr "Uporabi privzeto pot" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67 #, kde-format msgctxt "" "@title Form header for section showing information about local storage" msgid "Information" msgstr "Informacije" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:74 #, kde-format msgctxt "@label showing the storage space used by local podcast downloads" msgid "Podcast downloads" msgstr "Prejemi spletnih oddaj" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:75 #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:82 #, kde-format msgctxt "@label Using of disk space" msgid "Using %1 of disk space" msgstr "Uporabljeno %1 diskovnega prostora" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:81 #, kde-format msgctxt "@label showing the storage space used by the image cache" msgid "Image cache" msgstr "Predpomnilnik slik" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:86 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Cache" msgstr "Počisti predpomnilnik" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Account" msgstr "Račun" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Shows which sync account and sync server the user is logged into" msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\"" msgstr "Prijavljen na račun \"%1\" na strežniku \"%2\"" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Syncing disabled" msgstr "Sinhroniziranje onemogočeno" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Logout" msgstr "Odjava" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Prijava" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Manually sync" msgstr "Ročna sinhronizacija" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sync Now" msgstr "Sinhroniziraj zdaj" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Last full sync with server" msgstr "Zadnja polna sinhronizacija s strežnikom" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:73 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Last quick upload to sync server" msgstr "Zadnje hitro pošiljanje na strežnik sinhronizacije" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:79 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings related to automatic syncing" msgid "Automatic syncing" msgstr "Samodejna sinhronizacija" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do full sync on startup" msgstr "Izvedi polno sinhronizacijo ob zagonu" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do full sync when fetching podcasts" msgstr "Izvedi polno sinhronizacijo ob pridobivanju spletnih oddaj" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:109 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle" msgstr "Pošlji položaje predvajanja epizode ob preklopu predvajanje/premor" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@title Form header for advanced settings related to syncing" msgid "Advanced options" msgstr "Napredne možnosti" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Fetch all episode states from server" msgstr "Pridobi stanje vseh epizod s strežnika" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch" msgstr "Pridobi" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Push all local episode states to server" msgstr "Pošlji vsa stanja krajevnih epizod na strežnik" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Push" msgstr "Pošlji" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:184 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Push all local episode states to server?" msgstr "Naj pošljem vsa stanja krajevnih epizod na strežnik?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:204 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Please note that pushing the playback state of all local episodes to the " "server might take a very long time and/or might overload the server. Also " "note that this action will overwrite all existing episode states on the " "server.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Prosimo, upoštevajte, da pošiljanje stanja predvajanja vseh krajevnih epizod " "na strežnik lahko traja zelo dolgo in/ali lahko preobremeni strežnik. " "Upoštevajte tudi, da bo to dejanje prepisalo vsa obstoječa stanja epizode na " "strežniku.\n" "\n" "Naj nadaljujem?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:228 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Select Sync Provider" msgstr "Izberi ponudnika sinhronizacije" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:240 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Synchronize with official gpodder.net server" msgstr "Sinhroniziraj z uradnim strežnikom gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:244 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "GPodder Nextcloud" msgstr "GPodder Nextcloud" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:245 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app" msgstr "Sinhroniziraj s programom GPodder Nextcloud" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:278 #, kde-format msgctxt "@title of dialog box" msgid "Sync Login Credentials" msgstr "Poverilnice prijave za sinhronizacijo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sync with GPodder Nextcloud app" msgstr "Sinhroniziraj s programom GPodder Nextcloud" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sync with gpodder.net service" msgstr "Sinhroniziraj s storitvijo gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318 #, kde-format msgctxt "@label argument is a weblink" msgid "" "Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.
It is advised to manually create an app password for Kasts through the web " "interface and use those credentials." msgstr "" "Sinhroniziraj s strežnikom Nextcloud, ki ima nameščen program GPodder Sync: " "%1.
Priporočljivo je, da ročno ustvarite geslo za program Kasts prek " "spletnega vmesnika in uporabite te poverilnice." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:319 #, kde-format msgctxt "@label argument is a weblink" msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1" msgstr "Če še nimate računa, ga morate najprej ustvariti na %1" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:331 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:342 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:357 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use custom server" msgstr "Uporabi strežnik po meri" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:362 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Hostname:" msgstr "Ime gostitelja:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:396 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sync Device Settings" msgstr "Nastavitve naprave za sinhronizacijo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:402 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create a new device" msgstr "Ustvari novo napravo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:408 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Device Name:" msgstr "Ime naprave:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:418 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Device Description:" msgstr "Opis naprave:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:427 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Device Type:" msgstr "Vrsta naprave:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:434 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox type of device" msgid "other" msgstr "drugo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:435 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox type of device" msgid "desktop" msgstr "namizni računalnik" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:436 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox type of device" msgid "laptop" msgstr "prenosnik" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:437 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox type of device" msgid "server" msgstr "strežnik" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:438 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox type of device" msgid "mobile" msgstr "prenosna naprava" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:443 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Device" msgstr "Ustvari napravo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:460 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "or select an existing device" msgstr "ali izberite obstoječo napravo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:508 #, kde-format msgctxt "@title of dialog box" msgid "Device Sync Settings" msgstr "Nastavitve sinhronizacije naprave" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:530 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced " "across all devices?\n" "If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"." msgstr "" "Naj se vse naročnine spletnih oddaj na tem računu gpodder.net sinhronizirajo " "na vseh napravah?\n" "Če ne veste, kaj to pomeni, bi morali verjetno izbrati »V redu«." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:552 #, kde-format msgctxt "@title of dialog box" msgid "Sync Now?" msgstr "Naj sihroniziram zdaj?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:572 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Perform a first sync now?" msgstr "Naj izvedem prvo sinhronizacijo zdaj?" #: qml/SleepTimerDialog.qml:17 #, kde-format msgid "Sleep Timer" msgstr "Ustavi časomer" #: qml/SleepTimerDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Začni" #: qml/SleepTimerDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Status: Active" msgstr "Stanje: Dejavno" #: qml/SleepTimerDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Status: Inactive" msgstr "Stanje: Nedejavno" #: qml/SleepTimerDialog.qml:60 #, kde-format msgid "Remaining time: %1" msgstr "Preostali čas: %1" #: qml/SleepTimerDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Sekund" #: qml/SleepTimerDialog.qml:78 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minut" #: qml/SleepTimerDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Ur" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:25 #, kde-format msgid "Sync Password Required" msgstr "Zahtevano geslo za uskladitev" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49 #, kde-format msgid "" "The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be " "retrieved." msgstr "" "Gesla za uporabnika »%1« na strežniku Nextcloud »%2« ni bilo mogoče " "pridobiti." #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:50 #, kde-format msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved." msgstr "Gesla za uporabnika »%1« na »gpodder.net« ni bilo mogoče pridobiti." #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:57 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: qml/VolumeSlider.qml:47 #, kde-format msgctxt "Volume as a percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: sync/sync.cpp:178 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: sync/sync.cpp:201 #, kde-format msgctxt "" "Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is " "the hostname" msgid "Kasts on %1" msgstr "Kasts na %1" #: sync/sync.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server" msgstr "Ni se bilo mogoče prijaviti na strežnik GPodder-nextcloud" #: sync/sync.cpp:334 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder server" msgstr "Ni se bilo mogoče prijaviti na strežnik GPodder" #: sync/sync.cpp:486 sync/sync.cpp:487 #, kde-format msgid "I/O denied: Cannot save password." msgstr "Zavrnjen input/output: Ni bilo mogoče shraniti gesla." #: sync/sync.cpp:567 sync/sync.cpp:568 #, kde-format msgid "I/O denied: Cannot access password file." msgstr "Zavrnjen input/output: Ni mogoče dostopati do datoteke z gesli." #: sync/sync.cpp:650 #, kde-format msgid "Could not create GPodder device" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti naprave GPodder" #: sync/sync.cpp:676 #, kde-format msgid "Could not retrieve synced device status" msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti stanja usklajene naprave" #: sync/sync.cpp:727 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1" msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti naročnin za napravo %1" #: sync/sync.cpp:746 #, kde-format msgid "Could not upload subscriptions for device %1" msgstr "Ni bilo mogoče poslati naročnin za napravo %1" #: sync/syncjob.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscription updates from server" msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti posodobitev naročnin iz strežnika" #: sync/syncjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Could not upload subscription changes to server" msgstr "Ni bilo mogoče poslati posodobitev naročnine na strežnik" #: sync/syncjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Could not retrieve episode updates from server" msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti posodobitev epizode s strežnika" #: sync/syncjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Could not upload episode updates to server" msgstr "Ni bilo mogoče poslati posodobitev epizode na strežnik" #: sync/syncjob.cpp:79 #, kde-format msgid "Internal data error" msgstr "Notranja napaka podatkov" #: sync/syncjob.cpp:884 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Start sync" msgstr "(Korak %1 od %2) Začetek usklajevanja" #: sync/syncjob.cpp:887 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote subscription updates" msgstr "(Korak %1 od %2) Zahtevam za posodobitve oddaljene naročnine" #: sync/syncjob.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Uploading local subscription updates" msgstr "(Korak %1 od %2) Pošiljanje posodobitev krajevne naročnine" #: sync/syncjob.cpp:894 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcast" msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcasts" msgstr[0] "(Korak %3 od %4) posodobljeno %2 od %1 spletnih oddaj" msgstr[1] "(Korak %3 od %4) posodobljeno %2 od %1 spletne oddaje" msgstr[2] "(Korak %3 od %4) posodobljeno %2 od %1 spletnih oddaj" msgstr[3] "(Korak %3 od %4) posodobljeno %2 od %1 spletnih oddaj" #: sync/syncjob.cpp:902 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote episode updates" msgstr "(Korak %1 od %2) zahtevam posodobitev oddaljene epizode" #: sync/syncjob.cpp:905 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Applying remote episode changes" msgstr "(Korak %1 od %2) Uveljavljanje sprememb oddaljene epizode" #: sync/syncjob.cpp:908 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Uploading local episode updates" msgstr "(Korak %1 od %2) Pošiljanje posodobitev krajevne epizode" #: sync/syncjob.cpp:911 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Finished sync" msgstr "(Korak %1 od %2) Zaključek usklajevanja" #: sync/syncjob.cpp:914 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "Sync aborted" msgstr "Usklajevanje preklicano" #: sync/syncjob.cpp:918 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "Sync finished with error" msgstr "Usklajevanje se je končalo z napako" #: utils/enclosuredownloadjob.cpp:33 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Prejemanje %1" #: utils/storagemanager.cpp:90 #, kde-format msgid "Old location:" msgstr "Staro mesto:" #: utils/storagemanager.cpp:90 #, kde-format msgid "New location:" msgstr "Novo mesto:" #: utils/storagemovejob.cpp:58 #, kde-format msgid "Destination path not writable" msgstr "Ciljna pot ne dovoli pisanja" #: utils/storagemovejob.cpp:75 utils/storagemovejob.cpp:96 #, kde-format msgid "Operation aborted by user" msgstr "Operacijo je prekinil uporabnik" #: utils/storagemovejob.cpp:112 #, kde-format msgid "An error occurred while copying data" msgstr "Prišlo je do napake pri kopiranju podatkov" #: utils/systrayicon.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Kasts\n" "Middle-click to play/pause" msgstr "" "Kasts\n" "Srednji klik za predvajanje/premor" #: utils/systrayicon.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Seek Backward" msgstr "Pojdi nazaj" #: utils/systrayicon.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: utils/systrayicon.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Pause" msgstr "Premor" #: utils/systrayicon.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Seek Forward" msgstr "Pojdi naprej" #: utils/systrayicon.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip Forward" msgstr "Preskoči naprej" #: utils/systrayicon.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Quit" msgstr "Končaj" #~ msgid "Episode List" #~ msgstr "Seznam epizod" #~ msgctxt "@title Podcast subscription list page title" #~ msgid "Subscriptions" #~ msgstr "Naročnine" #~ msgctxt "@action:intoolbar Open the podcast discover page" #~ msgid "Discover" #~ msgstr "Odkrivanje" #~ msgctxt "@title:column Page showing the list queued items" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Čakalna vrsta" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Velikost pisave:" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Članek" #~ msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting" #~ msgstr "Nalaganje podcastov ni dovoljeno zaradi uporabnikovih nastavitev" #~ msgid "Connection or streaming not allowed on metered connection" #~ msgstr "Ni povezave ali tokovni prenos na merjeni povezavi ni dovoljen" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Splošne nastavitve" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Nastavitve omrežja" #~ msgid "Storage Settings" #~ msgstr "Nastavitve hrambe" #~ msgid "Synchronization Settings" #~ msgstr "Nastavitve sinhronizacije" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Search and Filter" #~ msgstr "Išči in filtriraj" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Select Filter" #~ msgstr "Izberi filter" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open Volume Settings" #~ msgstr "Odpri nastavitve glasnosti" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Toggle Mute" #~ msgstr "Preklopi na tiho" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Približaj" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Oddalji" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "Zasukaj levo" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "Zasukaj desno" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zapri" #~ msgid "Select file..." #~ msgstr "Izberi datoteko..." #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Add Podcast..." #~ msgstr "Dodaj podcast..." #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Import Podcasts..." #~ msgstr "Uvozi podcaste..." #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Export Podcasts..." #~ msgstr "Izvozi podcaste..." #~ msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView" #~ msgid "Filter Active: %1" #~ msgstr "Dejavni filter: %1" #~ msgid "Select folder..." #~ msgstr "Izberi mapo..." #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Add Podcast" #~ msgstr "Dodaj podcast" #~ msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Vse datoteke" #~ msgctxt "context menu action" #~ msgid "Remove Podcast" #~ msgid_plural "Remove Podcasts" #~ msgstr[0] "Odstrani podcast" #~ msgstr[1] "Odstrani podcasta" #~ msgstr[2] "Odstrani podcaste" #~ msgstr[3] "Odstrani podcaste" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Napake" #~ msgid "Error log" #~ msgstr "Dnevnik napak" #~ msgctxt "" #~ "Label for settings related to streaming of episodes (as opposed to " #~ "playing back locally downloaded files)" #~ msgid "Streaming:" #~ msgstr "Prenos toka:" #~ msgid "Played Episodes:" #~ msgstr "Predvajane epizode:" #~ msgid "Nothing Added to the Queue Yet" #~ msgstr "Še nič ni dodanega v čakalno vrsto" #~ msgctxt "by " #~ msgid "by %1" #~ msgstr "od %1" #~ msgid "Force Sync Now" #~ msgstr "Prisilno sinhroniziraj zdaj"