# translation of kasts.pot to esperanto # Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the kasts package. # Oliver Kellogg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Oliver Kellogg" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "okellogg@users.sourceforge.net" #: audiomanager.cpp:402 #, kde-format msgid "No connection or streaming on metered connection not allowed" msgstr "Neniu konekto aŭ streaming sur mezurita konekto ne permesis" #: audiomanager.cpp:541 #, kde-format msgid "Invalid Media" msgstr "Nevalida Komunikilo" #: enclosure.cpp:163 #, kde-format msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting" msgstr "Podkastaj elŝutoj ne estas permesitaj pro uzanta agordo" #: error.cpp:48 #, kde-format msgid "Podcast update error" msgstr "Eraro pri ĝisdatigo de podkasto" #: error.cpp:50 #, kde-format msgid "Media download error" msgstr "Eraro pri komunikila elŝuto " #: error.cpp:52 #, kde-format msgid "Update not allowed on metered connection" msgstr "Ĝisdatigo ne permesita sur mezurita konekto" #: error.cpp:54 #, kde-format msgid "Invalid media file" msgstr "Nevalida komunikila dosiero" #: error.cpp:56 #, kde-format msgid "Nothing found" msgstr "Nenio trovita" #: error.cpp:58 #, kde-format msgid "Error moving storage path" msgstr "Eraro dum movo de konserveja vojo" #: error.cpp:60 #, kde-format msgid "Error syncing feed and/or episode status" msgstr "Eraro dum sinkronigado de feed kaj/aŭ epizoda stato" #: error.cpp:62 #, kde-format msgid "Connection or streaming not allowed on metered connection" msgstr "Konekto aŭ streaming ne permesita sur mezurita konekto" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:20 #, kde-format msgid "Example KMediaSession Player" msgstr "Ekzemplo KMediaSession Player" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:72 #, kde-format msgid "Select File…" msgstr "Elekti Dosieron…" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:78 #, kde-format msgid "Select Media File" msgstr "Elekti Komunikaĵan Dosieron" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:85 #, kde-format msgid "OR" msgstr "AŬ" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:93 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Malfermi" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:37 #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:328 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Ludi" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:109 #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:349 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Paŭzo" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:41 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Halti" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:147 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Mute" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:174 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Titolo: %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:177 #, kde-format msgid "Artist: %1" msgstr "Artisto: %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:180 #, kde-format msgid "Album: %1" msgstr "Albumo: %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:191 #, kde-format msgid "Media status: %1" msgstr "Komunikila stato: %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:194 #, kde-format msgid "Playback status: %1" msgstr "Reprodukta stato: %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:197 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Eraro: %1" #: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188 #: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback" msgid "Playing Media" msgstr "Ludante Komunikilon" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Podcast Application" msgstr "Podkasta Apliko" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Adds a new podcast to subscriptions." msgstr "Aldonas novan podkaston al abonoj." #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Podcast URL" msgstr "Podkasta URL" #: main.cpp:117 qml/main.qml:20 #, kde-format msgid "Kasts" msgstr "Kasts" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Podcast Player" msgstr "Podkasto-Ludilo" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "© 2020–2023 KDE Community" msgstr "© 2020–2023 KDE-Komunumo" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Bart De Vries" msgstr "Bart De Vries" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "No filter" msgstr "Neniu filtrilo" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Played episodes" msgstr "Ludis epizodojn" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Unplayed episodes" msgstr "Neluditaj epizodoj" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes marked as \"New\"" msgstr "Epizodoj markitaj kiel \"Novaj\"" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes not marked as \"New\"" msgstr "Epizodoj ne markitaj kiel \"Novaj\"" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes marked as Favorite" msgstr "Epizodoj markitaj kiel Favoritaj" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes not marked as Favorite" msgstr "Epizodoj ne markitaj kiel Favoritaj" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Title" msgstr "Titolo" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Podcast title" msgstr "Podkasta titolo" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort episodes by decreasing date" msgid "Date: newer first" msgstr "Dato: pli nova unue" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort episodes by increasing date" msgid "Date: older first" msgstr "Dato: pli malnova unue" #: models/feedsproxymodel.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of unplayed episodes" msgid "Unplayed count: descending" msgstr "Neludata kalkulo: descendanta" #: models/feedsproxymodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of unplayed episodes" msgid "Unplayed count: ascending" msgstr "Neludata kalkulo: ascendanta" #: models/feedsproxymodel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of new episodes" msgid "New count: descending" msgstr "Nova kalkulo: descendanta" #: models/feedsproxymodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of new episodes" msgid "New count: ascending" msgstr "Nova kalkulo: ascendanta" #: models/feedsproxymodel.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of favorites" msgid "Favorite count: descending" msgstr "Plej ŝatata kalkulo: descenda" #: models/feedsproxymodel.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of favorites" msgid "Favorite count: ascending" msgstr "Plej ŝatata kalkulo: ascendanta" #: models/feedsproxymodel.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles alphabetically" msgid "Podcast title: A → Z" msgstr "Podkasttitolo: A → Z" #: models/feedsproxymodel.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles in reverse alphabetical order" msgid "Podcast title: Z → A" msgstr "Podkasttitolo: Z → A" #: qml/AddFeedSheet.qml:21 #, kde-format msgid "Add New Podcast" msgstr "Aldoni Novan Podkaston" #: qml/AddFeedSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "Url:" #: qml/AddFeedSheet.qml:49 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Aldoni Podkaston" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:21 #, kde-format msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections" msgstr "" "Podkastaj ĝisdatigoj estas nuntempe ne permesitaj sur mezuritaj konektoj" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:55 #, kde-format msgid "Select Option" msgstr "Elekti Opcion" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:82 #, kde-format msgid "Don't Allow" msgstr "Ne Permesi" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:95 #, kde-format msgid "Allow Once" msgstr "Permesi Unufoje" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:108 #, kde-format msgid "Always Allow" msgstr "Ĉiam Permesi" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:119 #, kde-format msgid "Seek backward" msgstr "Serĉi malantaŭen" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:138 #, kde-format msgid "Seek forward" msgstr "Serĉi antaŭen" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:147 #, kde-format msgid "Skip forward" msgstr "Salti antaŭen" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:172 #, kde-format msgid "Playback rate:" msgstr "Reprodukta frekvenco:" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:231 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show chapter list" msgstr "Montri liston de ĉapitroj" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show episode info" msgstr "Montri epizodajn informojn" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:253 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open sleep timer settings" msgstr "Malfermi agordojn de dorma tempumilo" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:267 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:345 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open volume settings" msgstr "Malfermi laŭtecajn agordojn" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:299 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:375 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Toggle mute" msgstr "Baskuligi silenton" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:316 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show more" msgstr "Montri pli" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:346 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Chapters" msgstr "Ĉapitroj" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:354 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Info" msgstr "Montri Informojn" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sleep Timer" msgstr "Sleep Timer" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:396 #, kde-format msgid "Chapters" msgstr "Ĉapitroj" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:422 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:179 #, kde-format msgid "No Track Title" msgstr "Neniu Trak-titolo" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:427 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:189 #, kde-format msgid "No track loaded" msgstr "Neniu trako ŝargita" #: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/main.qml:205 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Malkovri" #: qml/DiscoverPage.qml:23 #, kde-format msgid "Search podcastindex.org" msgstr "Serĉi podcastindex.org" #: qml/DiscoverPage.qml:32 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:160 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Aboni" #: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:160 #, kde-format msgid "Subscribed" msgstr "Abonita" #: qml/DownloadListPage.qml:15 qml/EpisodeListPage.qml:41 qml/main.qml:235 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Elŝutoj" #: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:48 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Refreŝigi Ĉiujn Podkastojn" #: qml/DownloadListPage.qml:55 #, kde-format msgid "No downloads" msgstr "Neniuj elŝutoj" #: qml/DownloadListPage.qml:73 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Elŝutante" #: qml/DownloadListPage.qml:74 #, kde-format msgid "Incomplete Downloads" msgstr "Nekompletaj Elŝutoj" #: qml/DownloadListPage.qml:75 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Elŝutite" #: qml/EntryPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Episode Details" msgstr "Epizodaj Detaloj" #: qml/EntryPage.qml:112 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser" msgid "Open in Browser" msgstr "Malfermi en Retumilo" #: qml/EntryPage.qml:120 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download" msgid "Download" msgstr "Elŝuti" #: qml/EntryPage.qml:129 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode" msgid "Cancel Download" msgstr "Nuligi Elŝuton" #: qml/EntryPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode" msgid "Pause" msgstr "Paŭzo" #: qml/EntryPage.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode" msgid "Play" msgstr "Ludi" #: qml/EntryPage.qml:154 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather " "than downloading it first" msgid "Stream" msgstr "Rojo" #: qml/EntryPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue" msgid "Add to Queue" msgstr "Aldoni al Vico" #: qml/EntryPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue" msgid "Remove from Queue" msgstr "Forigi de Queue" #: qml/EntryPage.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file" msgid "Delete Download" msgstr "Forigi Elŝuton" #: qml/EntryPage.qml:190 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the " "start" msgid "Reset Play Position" msgstr "Restarigi Ludan Pozicion" #: qml/EntryPage.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played" msgid "Mark as Unplayed" msgstr "Marki kiel Neludata" #: qml/EntryPage.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played" msgid "Mark as Played" msgstr "Marki kiel Ludita" #: qml/EntryPage.qml:203 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "Forigi Etikedon \"Nova\"" #: qml/EntryPage.qml:203 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Label as \"New\"" msgstr "Etikedi kiel \"Nova\"" #: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:310 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast " "episode" msgid "Remove from Favorites" msgstr "Forigi el Favoritoj" #: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:301 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite" msgid "Add to Favorites" msgstr "Aldoni al Favoritoj" #: qml/EntryPage.qml:218 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser" msgid "Open Podcast" msgstr "Malfermi Podkaston" #: qml/EntryPage.qml:289 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy Episode Download URL" msgstr "Kopii Epizod-Elŝutan URL" #: qml/EntryPage.qml:295 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Link Copied" msgstr "Ligo Kopiita" #: qml/EpisodeListPage.qml:17 #, kde-format msgid "Episode List" msgstr "Listo de Epizodoj" #: qml/EpisodeListPage.qml:55 qml/FeedDetailsPage.qml:70 #: qml/FeedListPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: qml/EpisodeListPage.qml:91 qml/FeedDetailsPage.qml:361 #, kde-format msgid "No episodes available" msgstr "Neniuj epizodoj haveblaj" #: qml/ErrorList.qml:29 #, kde-format msgid "No errors logged" msgstr "Neniuj eraroj registritaj" #: qml/ErrorList.qml:65 #, kde-format msgid "Error code:" msgstr "Erarkodo:" #: qml/ErrorListOverlay.qml:22 qml/Settings/ErrorListPage.qml:17 #: qml/Settings/ErrorListPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Log" msgstr "Registro de eraroj" #: qml/ErrorListOverlay.qml:26 qml/Settings/ErrorListPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear All Errors" msgstr "Forigi Ĉiujn Erarojn" #: qml/ErrorNotification.qml:30 #, kde-format msgid "Show Error Log" msgstr "Montri Erarprotokolon" #: qml/FeedDetailsPage.qml:29 qml/FeedListDelegate.qml:255 #, kde-format msgid "Podcast Details" msgstr "Podkastaj Detaloj" #: qml/FeedDetailsPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "by " msgid "by %1" msgstr "de %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:155 #, kde-format msgid "Refresh Podcast" msgstr "Refreŝigi Podkaston" #: qml/FeedDetailsPage.qml:174 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Montri Detalojn" #: qml/FeedDetailsPage.qml:245 #, kde-format msgid "Podcast URL:" msgstr "Podkasta URL:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:285 #, kde-format msgid "Weblink:" msgstr "Retligilo:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:313 #, kde-format msgid "Subscribed since: %1" msgstr "Abonita ekde: %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:326 #, kde-format msgid "Last updated: %1" msgstr "Laste ĝisdatigita: %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:339 #, kde-format msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "1 Epizodo" msgstr[1] "%1 Epizodoj" #: qml/FeedDetailsPage.qml:339 #, kde-format msgid "1 Unplayed" msgid_plural "%1 Unplayed" msgstr[0] "1 Neludita" msgstr[1] "%1 Neluditaj" #: qml/FeedDetailsPage.qml:361 #, kde-format msgid "Error (%1): %2" msgstr "Eraro (%1): %2" #: qml/FeedListDelegate.qml:265 #, kde-format msgid "Remove Podcast" msgstr "Forigi Podkaston" #: qml/FeedListPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title Podcast subscription list page title" msgid "Subscriptions" msgstr "Abonoj" #: qml/FeedListPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open the podcast discover page" msgid "Discover" msgstr "Malkovri" #: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Refreŝigi Ĉiujn Podkastojn" #: qml/FeedListPage.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Add Podcast…" msgstr "Aldoni Podkaston…" #: qml/FeedListPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort subscriptions" msgid "Sort" msgstr "Ordigi" #: qml/FeedListPage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select how to sort subscriptions" msgstr "Elekti kiel ordigi abonojn" #: qml/FeedListPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Import Podcasts…" msgstr "Importi podkastojn…" #: qml/FeedListPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Export Podcasts…" msgstr "Eksporti Podkastojn…" #: qml/FeedListPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Podcasts" msgstr "Importi Podkastojn" #: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "OPML Files (*.opml)" msgstr "OPML-dosieroj (*.opml)" #: qml/FeedListPage.qml:162 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "XML Files (*.xml)" msgstr "XML-dosieroj (*.xml)" #: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "All Files (*)" msgstr "Ĉiuj dosieroj (*)" #: qml/FeedListPage.qml:168 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Podcasts" msgstr "Eksporti Podkastojn" #: qml/FeedListPage.qml:186 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list" msgid "No podcasts added yet" msgstr "Ankoraŭ neniuj podkastoj aldonitaj" #: qml/FeedListPage.qml:186 #, kde-format msgctxt "" "@info Placeholder message for podcast list when no podcast matches the " "search criteria" msgid "No podcasts found" msgstr "Neniuj podkastoj trovitaj" #: qml/FeedListPage.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info:tipoftheday" msgid "Get started by adding podcasts:" msgstr "Komenci aldonante podkastojn:" #: qml/FeedListPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search Online" msgstr "Serĉi Enrete" #: qml/FeedListPage.qml:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Synchronize" msgstr "Sinkronigi" #: qml/FeedListPage.qml:236 qml/main.qml:68 qml/main.qml:255 #: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:49 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Agordoj" #: qml/FeedListPage.qml:371 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select All" msgstr "Elekti ĉiujn" #: qml/FeedListPage.qml:380 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Deselect All" msgstr "Malelekti Ĉion" #: qml/FeedListPage.qml:389 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Remove Podcast" msgid_plural "Remove Podcasts" msgstr[0] "Forigi Podkaston" msgstr[1] "Forigi Podkastojn" #: qml/FeedListPage.qml:412 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details" msgid "Podcast Details" msgstr "Podkastaj Detaloj" #: qml/FilterInlineMessage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView" msgid "Reset" msgstr "Restarigi" #: qml/FilterInlineMessage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView" msgid "Active filter: %1" msgstr "Aktiva filtrilo: %1" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:167 #, kde-format msgid "Played" msgstr "Ludita" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:167 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Legi" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:173 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nova" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:293 qml/GenericEntryListView.qml:259 #, kde-format msgid "Remove from Queue" msgstr "Forigi de Queue" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:301 qml/GenericEntryListView.qml:319 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Elŝuti" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:310 #, kde-format msgid "Cancel Download" msgstr "Nuligi Elŝuton" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:316 #, kde-format msgid "Delete Download" msgstr "Forigi Elŝuton" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:322 qml/GenericEntryListView.qml:249 #, kde-format msgid "Add to Queue" msgstr "Aldoni al Vico" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:337 qml/GenericEntryListView.qml:338 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than " "downloading it first" msgid "Stream" msgstr "Rojo" #: qml/GenericEntryListView.qml:133 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort episodes" msgid "Sort" msgstr "Ordigi" #: qml/GenericEntryListView.qml:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select how to sort episodes" msgstr "Elekti kiel ordigi epizodojn" #: qml/GenericEntryListView.qml:184 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their " "status (played, new, etc.)" msgid "Filter" msgstr "Filtrilo" #: qml/GenericEntryListView.qml:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter episodes by status" msgstr "Filtri epizodojn laŭ stato" #: qml/GenericEntryListView.qml:232 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Elekti ĉiujn" #: qml/GenericEntryListView.qml:241 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Malelekti Ĉion" #: qml/GenericEntryListView.qml:269 #, kde-format msgid "Mark as Played" msgstr "Marki kiel Ludita" #: qml/GenericEntryListView.qml:277 #, kde-format msgid "Mark as Unplayed" msgstr "Marki kiel Neludata" #: qml/GenericEntryListView.qml:285 #, kde-format msgid "Label as \"New\"" msgstr "Etikedi kiel \"Nova\"" #: qml/GenericEntryListView.qml:293 #, kde-format msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "Forigi \"Novan\" Etikedon" #: qml/GenericEntryListView.qml:329 #, kde-format msgctxt "context menu action" msgid "Delete Download" msgid_plural "Delete Downloads" msgstr[0] "Forigi Elŝuton" msgstr[1] "Forigi Elŝutojn" #: qml/GlobalSearchField.qml:98 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder text in search box" msgid "No search results" msgstr "Neniuj serĉrezultoj" #: qml/GlobalSearchField.qml:105 qml/SearchBar.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Advanced Search Options" msgstr "Altnivelaj Serĉaj Opcioj" #: qml/GlobalSearchField.qml:139 qml/SearchBar.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Search Preferences" msgstr "Serĉaj Preferoj" #: qml/GlobalSearchField.qml:143 qml/SearchBar.qml:117 #, kde-format msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched" msgid "Search in:" msgstr "Serĉi en:" #: qml/main.qml:195 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:25 #, kde-format msgid "Queue" msgstr "Vico" #: qml/main.qml:215 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:33 #, kde-format msgid "Subscriptions" msgstr "Abonoj" #: qml/main.qml:225 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:41 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Epizodoj" #: qml/main.qml:341 #, kde-format msgctxt "Number of Updated Podcasts" msgid "Updated %2 of %1 Podcast" msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts" msgstr[0] "Ĝisdatigis %2 el %1 Podkasto" msgstr[1] "Ĝisdatigis %2 el %1 Podkastoj" #: qml/main.qml:368 #, kde-format msgctxt "Number of Moved Files" msgid "Moved %2 of %1 File" msgid_plural "Moved %2 of %1 Files" msgstr[0] "Movis %2 of %1 Dosiero" msgstr[1] "Movis %2 of %1 Dosieroj" #: qml/main.qml:432 #, kde-format msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections" msgstr "Podkastaj elŝutoj estas nuntempe ne permesitaj sur mezuritaj konektoj" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:21 #, kde-format msgid "No Track Loaded" msgstr "Neniu Trako Ŝargita" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:149 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Neniu Titolo" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:157 #, kde-format msgid "No podcast title" msgstr "Neniu podkasta titolo" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:223 #, kde-format msgid "No chapters found" msgstr "Neniuj ĉapitroj trovitaj" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Playback Rate Presets" msgstr "Reproduktad-Frekvencaj Antaŭagordoj" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:52 #, kde-format msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset" msgid "New Preset:" msgstr "Nova Antaŭdiro:" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list" msgid "Add" msgstr "Aldoni" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add new playback rate value to list" msgstr "Aldoni novan reproduktan frekvencon al listo" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Decrease playback rate" msgstr "Malpliigi la reproduktan frekvencon" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Increase playback rate" msgstr "Pliigi reproduktan frekvencon" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:124 #, kde-format msgctxt "@title:group List of custom playback rates" msgid "Current Presets:" msgstr "Nunaj Antaŭagordoj:" #: qml/PlaybackRateMenu.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Playback Rate" msgstr "Elekti Reproduktan Frekvencon" #: qml/PlaybackRateMenu.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Customize" msgstr "Agordi" #: qml/QueuePage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:column Page showing the list queued items" msgid "Queue" msgstr "Vico" #: qml/QueuePage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Queue is empty" msgstr "Vico estas malplena" #: qml/QueuePage.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "1 Epizodo" msgstr[1] "%1 Epizodoj" #: qml/QueuePage.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Time Left" msgstr "Tempo restas" #: qml/SearchBar.qml:41 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field" msgid "Search episodes…" msgstr "Serĉi epizodojn…" #: qml/Settings/AboutPage.qml:17 qml/Settings/SettingsPage.qml:47 #, kde-format msgid "About" msgstr "Pri" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:22 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspekto" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Koloretoso" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:48 #, kde-format msgid "Always show podcast titles in subscription view" msgstr "Ĉiam montri podkastajn titolojn en abonvido" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:62 #, kde-format msgid "Show icon in system tray" msgstr "Montri piktogramon en la sistempleto" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:74 #, kde-format msgid "Minimize to tray instead of closing" msgstr "Minimumigi al pleto anstataŭ fermi" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:86 #, kde-format msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon" msgid "Tray icon type" msgstr "Pleta piktogramo-tipo" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Colorful" msgstr "Bunta" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:92 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Light" msgstr "Lumo" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Dark" msgstr "Mallumo" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:103 #, kde-format msgid "Playback settings" msgstr "Reproduktaj agordoj" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:112 #, kde-format msgctxt "Label for setting to select audio playback backend" msgid "Select audio backend" msgstr "Elekti sonan backend" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "" "Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track " "time is shown or a countdown of the remaining play time" msgid "Play time:" msgstr "Ludtempo:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:144 #, kde-format msgid "Show time left instead of total track time" msgstr "Montri tempon restantan anstataŭ totalan traktempon" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:154 #, kde-format msgid "Adjust time left based on current playback speed" msgstr "Alĝustigi la restantan tempon surbaze de la nuna reprodukta rapido" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:163 #, kde-format msgid "Prioritize streaming over downloading" msgstr "Prioritatigi streaming super elŝutado" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:175 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Skip forward interval (in seconds)" msgstr "Salti antaŭen intervalon (en sekundoj)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:189 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Skip backward interval (in seconds)" msgstr "Salti malantaŭen intervalon (en sekundoj)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:204 #, kde-format msgid "Queue settings" msgstr "Agordoj de vostovico" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:214 #, kde-format msgid "Continue playing next episode after current one finishes" msgstr "Daŭrigi la sekvan epizodon post kiam la nuna finiĝos" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:222 #, kde-format msgctxt "Label for settings related to podcast updates" msgid "Update Settings:" msgstr "Ĝisdatigi Agordojn:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:224 #, kde-format msgid "Automatically fetch podcast updates on startup" msgstr "Aŭtomate alporti podkastajn ĝisdatigojn dum ekfunkciigo" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:233 #, kde-format msgid "Update existing episode data on refresh (slower)" msgstr "" "Ĝisdatigi ekzistantajn epizodajn datumojn dum refreŝiĝo (pli malrapide)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:243 #, kde-format msgid "Automatically queue new episodes" msgstr "Aŭtomate vico de novaj epizodoj" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:258 #, kde-format msgid "Automatically download new episodes" msgstr "Aŭtomate elŝuti novajn epizodojn" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:271 #, kde-format msgid "Played episode behavior" msgstr "Ludita epizoda konduto" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:274 #, kde-format msgid "Do not delete" msgstr "Ne forigi" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:275 #, kde-format msgid "Delete immediately" msgstr "Forigi tuj" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:276 #, kde-format msgid "Delete at next startup" msgstr "Forigi ĉe la sekva ekfunkciigo" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:288 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)" msgstr "" "Marki epizodojn kiel luditajn kiam la donita tempo restas (en sekundoj)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:307 #, kde-format msgid "Reset play position after an episode is played" msgstr "Restarigi ludpozicion post kiam epizodo estas ludita" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:316 #, kde-format msgid "When adding new podcasts" msgstr "Aldonante novajn podkastojn" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:325 #, kde-format msgid "Mark all episodes as played" msgstr "Marki ĉiujn epizodojn kiel luditajn" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:336 #, kde-format msgid "Mark most recent episodes as unplayed" msgstr "Marki plej lastatempajn epizodojn kiel neluditaj" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:359 #, kde-format msgid "Mark all episodes as unplayed" msgstr "Marki ĉiujn epizodojn kiel neluditaj" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:368 #, kde-format msgid "Article" msgstr "Artikolo" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:377 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Grando de tiparo" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:384 #, kde-format msgid "Font size:" msgstr "Grando de tiparo:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:400 #, kde-format msgid "Use system default" msgstr "Uzi sisteman defaŭlton" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:22 #, kde-format msgid "On metered connections" msgstr "Sur mezuritaj konektoj" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Allow podcast updates" msgstr "Permesi podkastajn ĝisdatigojn" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:41 #, kde-format msgid "Allow episode downloads" msgstr "Permesi elŝutojn de epizodoj" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:51 #, kde-format msgid "Allow image downloads" msgstr "Permesi elŝutojn de bildoj" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:61 #, kde-format msgid "Allow streaming" msgstr "Permesi streaming" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ĝeneralo" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Storage" msgstr "Konservado" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Reto" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:35 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Sinkronigo" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:41 #, kde-format msgid "Error Log" msgstr "Registro de eraroj" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:21 #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Storage path" msgstr "Konserveja vojo" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:37 #, kde-format msgid "Select folder…" msgstr "Elekti dosierujon…" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:45 #, kde-format msgid "Select Storage Path" msgstr "Elekti Konservejan Vojon" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:55 #, kde-format msgid "Use default path" msgstr "Uzi defaŭltan vojon" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:66 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informoj" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:73 #, kde-format msgid "Podcast downloads" msgstr "Podkastaj elŝutoj" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:74 #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:81 #, kde-format msgctxt "Using of disk space" msgid "Using %1 of disk space" msgstr "Uzanta %1 de diskspaco" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:80 #, kde-format msgid "Image cache" msgstr "Bilda kaŝmemoro" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:85 #, kde-format msgid "Clear Cache" msgstr "Malplenigi Kaŝmemoron" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Konto" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:33 #, kde-format msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\"" msgstr "Ensalutinta en konton \"%1\" sur servilo \"%2\"" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:33 #, kde-format msgid "Syncing disabled" msgstr "Sinkronigado malebligita" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Elsaluti" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Ensaluti" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:47 #, kde-format msgid "Manually sync" msgstr "Mane sinkronigi" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:50 #, kde-format msgid "Sync Now" msgstr "Sinkronigi Nun" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:62 #, kde-format msgid "Last full sync with server" msgstr "Lasta plena sinkronigo kun servilo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:70 #, kde-format msgid "Last quick upload to sync server" msgstr "Lasta rapida alŝuto al sinkronigi servilon" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:76 #, kde-format msgid "Automatic syncing" msgstr "Aŭtomata sinkronigo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:86 #, kde-format msgid "Do full sync on startup" msgstr "Fari plenan sinkronigon ĉe ekfunkciigo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:96 #, kde-format msgid "Do full sync when fetching podcasts" msgstr "Fari plenan sinkronigon kiam vi alportas podkastojn" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:106 #, kde-format msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle" msgstr "Alŝuti epizodajn ludpoziciojn sur lud/paŭzo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Advanced options" msgstr "Altnivelaj opcioj" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:124 #, kde-format msgid "Fetch all episode states from server" msgstr "Preni ĉiujn epizodajn statojn de servilo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127 #, kde-format msgid "Fetch" msgstr "Preni" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:139 #, kde-format msgid "Push all local episode states to server" msgstr "Puŝi ĉiujn lokajn epizodajn statojn al servilo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:143 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Puŝi" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:181 #, kde-format msgid "Push all local episode states to server?" msgstr "Ĉu puŝi ĉiujn lokajn epizodajn statojn al servilo?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:201 #, kde-format msgid "" "Please note that pushing the playback state of all local episodes to the " "server might take a very long time and/or might overload the server. Also " "note that this action will overwrite all existing episode states on the " "server.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Bonvolu noti, ke puŝi la reproduktan staton de ĉiuj lokaj epizodoj al la " "servilo eble daŭros tre longan tempon kaj/aŭ povus troŝargi la servilon. " "Rimarku ankaŭ, ke ĉi tiu ago anstataŭigos ĉiujn ekzistantajn epizodajn " "statojn sur la servilo.\n" "\n" "Ĉu daŭrigi?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:225 #, kde-format msgid "Select Sync Provider" msgstr "Elekti Sync Provider" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:237 #, kde-format msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:238 #, kde-format msgid "Synchronize with official gpodder.net server" msgstr "Sinkronigi kun oficiala gpodder.net-servilo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241 #, kde-format msgid "GPodder Nextcloud" msgstr "GPodder Nextcloud" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:242 #, kde-format msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app" msgstr "Sinkronigi kun la aplikaĵo GPodder Nextcloud" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:275 #, kde-format msgid "Sync Login Credentials" msgstr "Sinkronigi Ensalutajn Akreditaĵojn" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:304 #, kde-format msgid "Sync with GPodder Nextcloud app" msgstr "Sinkronigi kun GPodder Nextcloud-apo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:304 #, kde-format msgid "Sync with gpodder.net service" msgstr "Sinkronigi kun gpodder.net-servo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:315 #, kde-format msgctxt "argument is a weblink" msgid "" "Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.
It is advised to manually create an app password for Kasts through the web " "interface and use those credentials." msgstr "" "Sinkronigi kun Nextcloud-servilo kiu havas la GPodder Sync-apon instalita: " "%1.
Estas konsilite krei aplikaĵon pasvorton por Kasts per la " "retinterfaco kaj uzi tiujn akreditaĵojn." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:316 #, kde-format msgctxt "argument is a weblink" msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1" msgstr "Se vi ne jam havas konton, vi unue kreu unu ĉe %1" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:328 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Uzantnomo:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:339 #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:354 #, kde-format msgid "Use custom server" msgstr "Uzi propran servilon" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:359 #, kde-format msgid "Hostname:" msgstr "Gastnomo:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:393 #, kde-format msgid "Sync Device Settings" msgstr "Sinkronigi Aparajn Agordojn" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:399 #, kde-format msgid "Create a new device" msgstr "Krei novan aparaton" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:405 #, kde-format msgid "Device Name:" msgstr "Aparatnomo:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:415 #, kde-format msgid "Device Description:" msgstr "Aparato Priskribo:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:424 #, kde-format msgid "Device Type:" msgstr "Aparato Tipo:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:431 #, kde-format msgid "other" msgstr "alia" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:432 #, kde-format msgid "desktop" msgstr "surtabla" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:433 #, kde-format msgid "laptop" msgstr "tekkomputilo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:434 #, kde-format msgid "server" msgstr "servilo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:435 #, kde-format msgid "mobile" msgstr "movebla" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:440 #, kde-format msgid "Create Device" msgstr "Krei Aparaton" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:457 #, kde-format msgid "or select an existing device" msgstr "aŭ elekti ekzistantan aparaton" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:505 #, kde-format msgid "Device Sync Settings" msgstr "Agordoj de Sinkronigado de Aparato" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:527 #, kde-format msgid "" "Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced " "across all devices?\n" "If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"." msgstr "" "Ĉu ĉiuj podkastaj abonoj en ĉi tiu gpodder.net-konto estu sinkronigitaj tra " "ĉiuj aparatoj?\n" "Se vi ne scias, kion tio signifas, vi verŝajne elektu \"Bone\"." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:549 #, kde-format msgid "Sync Now?" msgstr "Ĉu Sinkronigi Nun?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:569 #, kde-format msgid "Perform a first sync now?" msgstr "Ĉu fari unuan sinkronigon nun?" #: qml/SleepTimerDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Sleep Timer" msgstr "Dormtempumilo" #: qml/SleepTimerDialog.qml:26 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Komenci" #: qml/SleepTimerDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Status: Active" msgstr "Statuso: Aktiva" #: qml/SleepTimerDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Status: Inactive" msgstr "Statuso: Neaktiva" #: qml/SleepTimerDialog.qml:59 #, kde-format msgid "Remaining time: %1" msgstr "Restanta tempo: %1" #: qml/SleepTimerDialog.qml:76 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Sekundoj" #: qml/SleepTimerDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutoj" #: qml/SleepTimerDialog.qml:78 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Horoj" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24 #, kde-format msgid "Sync Password Required" msgstr "Sinkronigi Pasvorton Bezonata" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48 #, kde-format msgid "" "The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be " "retrieved." msgstr "" "La pasvorto por uzanto \"%1\" sur Nextcloud-servilo \"%2\" ne povis esti " "reprenita." #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49 #, kde-format msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved." msgstr "La pasvorto por uzanto \"%1\" ĉe \"gpodder.net\" ne eblis repreni." #: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Ĉesigi" #: qml/VolumeSlider.qml:47 #, kde-format msgctxt "Volume as a percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: sync/sync.cpp:178 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Neniam" #: sync/sync.cpp:201 #, kde-format msgctxt "" "Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is " "the hostname" msgid "Kasts on %1" msgstr "Kasts sur %1" #: sync/sync.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server" msgstr "Ne eblis ensaluti en GPodder-nextcloud-servilo" #: sync/sync.cpp:334 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder server" msgstr "Ne eblis ensaluti en GPodder-servilo" #: sync/sync.cpp:479 sync/sync.cpp:480 #, kde-format msgid "I/O denied: Cannot save password." msgstr "I/O neita: Ne povas konservi pasvorton." #: sync/sync.cpp:560 sync/sync.cpp:561 #, kde-format msgid "I/O denied: Cannot access password file." msgstr "I/O neita: Ne povas aliri pasvortdosieron." #: sync/sync.cpp:633 #, kde-format msgid "Could not create GPodder device" msgstr "Ne eblis krei GPodder-aparaton" #: sync/sync.cpp:659 #, kde-format msgid "Could not retrieve synced device status" msgstr "Ne eblis retrovi sinkronigitan aparaton" #: sync/sync.cpp:710 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1" msgstr "Ne eblis retrovi abonojn por aparato %1" #: sync/sync.cpp:729 #, kde-format msgid "Could not upload subscriptions for device %1" msgstr "Ne eblis alŝuti abonojn por aparato %1" #: sync/syncjob.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscription updates from server" msgstr "Ne eblis preni abonajn ĝisdatigojn de servilo" #: sync/syncjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Could not upload subscription changes to server" msgstr "Ne eblis alŝuti abonŝanĝojn al servilo" #: sync/syncjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Could not retrieve episode updates from server" msgstr "Ne eblis preni epizodajn ĝisdatigojn de servilo" #: sync/syncjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Could not upload episode updates to server" msgstr "Ne eblis alŝuti epizodajn ĝisdatigojn al servilo" #: sync/syncjob.cpp:79 #, kde-format msgid "Internal data error" msgstr "Interna datuma eraro" #: sync/syncjob.cpp:884 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Start sync" msgstr "(Paŝo %1 de %2) Komenci sinkronigon" #: sync/syncjob.cpp:887 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote subscription updates" msgstr "(Paŝo %1 de %2) Petante forajn abonajn ĝisdatigojn" #: sync/syncjob.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Uploading local subscription updates" msgstr "(Paŝo %1 de %2) Alŝutante lokajn abonajn ĝisdatigojn" #: sync/syncjob.cpp:894 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcast" msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcasts" msgstr[0] "(Paŝo %3 el %4) Ĝisdatigis %2 el %1 podkasto" msgstr[1] "(Paŝo %3 el %4) Ĝisdatigis %2 el %1 podkastoj" #: sync/syncjob.cpp:902 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote episode updates" msgstr "(Paŝo %1 de %2) Petante forajn epizodajn ĝisdatigojn" #: sync/syncjob.cpp:905 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Applying remote episode changes" msgstr "(Paŝo %1 de %2) Aplikante forajn epizodajn ŝanĝojn" #: sync/syncjob.cpp:908 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Uploading local episode updates" msgstr "(Paŝo %1 de %2) Alŝutante lokajn epizodajn ĝisdatigojn" #: sync/syncjob.cpp:911 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Finished sync" msgstr "(Paŝo %1 de %2) Finita sinkronigo" #: sync/syncjob.cpp:914 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "Sync aborted" msgstr "Sinkronigo ĉesigita" #: sync/syncjob.cpp:918 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "Sync finished with error" msgstr "Sinkronigo finiĝis kun eraro" #: utils/enclosuredownloadjob.cpp:33 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Elŝutante %1" #: utils/storagemanager.cpp:90 #, kde-format msgid "Old location:" msgstr "Malnova loko:" #: utils/storagemanager.cpp:90 #, kde-format msgid "New location:" msgstr "Nova loko:" #: utils/storagemovejob.cpp:58 #, kde-format msgid "Destination path not writable" msgstr "Celvojo ne skribebla" #: utils/storagemovejob.cpp:75 utils/storagemovejob.cpp:96 #, kde-format msgid "Operation aborted by user" msgstr "Operacio ĉesigita de uzanto" #: utils/storagemovejob.cpp:112 #, kde-format msgid "An error occurred while copying data" msgstr "Eraro okazis dum kopiado de datumoj" #: utils/systrayicon.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Seek Backward" msgstr "Serĉi Malantaŭen" #: utils/systrayicon.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Play" msgstr "Ludi" #: utils/systrayicon.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Pause" msgstr "Paŭzo" #: utils/systrayicon.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Seek Forward" msgstr "Serĉi Antaŭen" #: utils/systrayicon.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip Forward" msgstr "Salti Antaŭen" #: utils/systrayicon.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Quit" msgstr "Forlasi"