#
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2021.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2022, 2023.
# Frank Steinmetzger <dev-kde@felsenfleischer.de>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-04 01:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-12 00:16+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.07.70\n"

#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam"

#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-i18n-de@kde.org"

#: audiomanager.cpp:402
#, kde-format
msgid "No connection or streaming on metered connection not allowed"
msgstr ""

#: audiomanager.cpp:541
#, kde-format
msgid "Invalid Media"
msgstr "Ungültige Medien"

#: enclosure.cpp:163
#, kde-format
msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting"
msgstr ""
"Die Benutzereinstellungen erlauben das Herunterladen von Podcasts nicht"

#: error.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Podcast Update Error"
msgid "Podcast update error"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Podcasts"

#: error.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Media Download Error"
msgid "Media download error"
msgstr "Fehler beim Herunterladen von Medien"

#: error.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update Not Allowed on Metered Connection"
msgid "Update not allowed on metered connection"
msgstr "Aktualisierung ist bei gebührenpflichtigen Verbindungen nicht erlaubt"

#: error.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid Media File"
msgid "Invalid media file"
msgstr "Ungültige Mediendatei"

#: error.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Nothing Found"
msgid "Nothing found"
msgstr "Nichts gefunden"

#: error.cpp:58
#, kde-format
msgid "Error moving storage path"
msgstr "Fehler beim Verschieben des Speicherpfades"

#: error.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error Syncing Feed and/or Episode Status"
msgid "Error syncing feed and/or episode status"
msgstr "Fehler beim Synchronisieren des Quellen- und/oder Episodenstatus’"

#: error.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update Not Allowed on Metered Connection"
msgid "Connection or streaming not allowed on metered connection"
msgstr "Aktualisierung ist bei gebührenpflichtigen Verbindungen nicht erlaubt"

#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:20
#, kde-format
msgid "Example KMediaSession Player"
msgstr ""

#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Select Filter"
msgid "Select File…"
msgstr "Filter auswählen"

#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select media file"
msgid "Select Media File"
msgstr "Mediendatei auswählen"

#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:85
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "ODER"

#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:93
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"

#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:37
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:328
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"

#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:109
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:349
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Anhalten"

#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:41
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Anhalten"

#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:147
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Stummschalten"

#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "title: %1"
msgid "Title: %1"
msgstr "Titel: %1"

#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "artist: %1"
msgid "Artist: %1"
msgstr "Interpret: %1"

#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "album: %1"
msgid "Album: %1"
msgstr "Album: %1"

#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:191
#, kde-format
msgid "Media status: %1"
msgstr ""

#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Playback Rate: "
msgid "Playback status: %1"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit:"

#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "error: %1"
msgid "Error: %1"
msgstr "Fehler: %1"

#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback"
msgid "Playing Media"
msgstr "Mediendatei abspielen"

#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Podcast Application"
msgstr "Podcast-Anwendung"

#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
msgstr "Fügt einen neuen Podcast zu den Abonnements hinzu."

#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Podcast URL"
msgstr "URL des Podcasts"

#: main.cpp:117 qml/main.qml:20
#, kde-format
msgid "Kasts"
msgstr "Kasts"

#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Podcast Player"
msgstr "Podcast-Wiedergabe"

#: main.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "© 2020-2023 KDE Community"
msgid "© 2020–2023 KDE Community"
msgstr "Copyright © 2020-2023 KDE-Gemeinschaft"

#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"

#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Bart De Vries"
msgstr "Bart De Vries"

#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
#| msgid "No Filter"
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "No filter"
msgstr "Kein Filter"

#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
#| msgid "Played Episodes"
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Played episodes"
msgstr "Abgespielte Episoden"

#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
#| msgid "Unplayed Episodes"
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Ungespielte Episoden"

#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes marked as \"New\""
msgstr "Als „Neu“ gekennzeichnete Episoden"

#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes not marked as \"New\""
msgstr "Nicht als „Neu“ gekennzeichnete Episoden"

#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes marked as Favorite"
msgstr "Als Favoriten gekennzeichnete Episoden"

#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes not marked as Favorite"
msgstr "Nicht als Favoriten gekennzeichnete Episoden"

#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
#| msgid "Podcast Title"
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Podcast title"
msgstr "Podcast-Titel"

#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by decreasing date"
msgid "Date: newer first"
msgstr ""

#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by increasing date"
msgid "Date: older first"
msgstr ""

#: models/feedsproxymodel.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
#| msgid "Unplayed Episodes"
msgctxt ""
"@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of unplayed episodes"
msgid "Unplayed count: descending"
msgstr "Ungespielte Episoden"

#: models/feedsproxymodel.cpp:122
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:chooser Sort podcasts by increasing number of unplayed episodes"
msgid "Unplayed count: ascending"
msgstr ""

#: models/feedsproxymodel.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of new episodes"
msgid "New count: descending"
msgstr ""

#: models/feedsproxymodel.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of new episodes"
msgid "New count: ascending"
msgstr ""

#: models/feedsproxymodel.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of favorites"
msgid "Favorite count: descending"
msgstr ""

#: models/feedsproxymodel.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of favorites"
msgid "Favorite count: ascending"
msgstr ""

#: models/feedsproxymodel.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
#| msgid "Podcast Title"
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles alphabetically"
msgid "Podcast title: A → Z"
msgstr "Podcast-Titel"

#: models/feedsproxymodel.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
#| msgid "Podcast Title"
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles in reverse alphabetical order"
msgid "Podcast title: Z → A"
msgstr "Podcast-Titel"

#: qml/AddFeedSheet.qml:21
#, kde-format
msgid "Add New Podcast"
msgstr "Neuen Podcast hinzufügen"

#: qml/AddFeedSheet.qml:27
#, kde-format
msgid "Url:"
msgstr "Url:"

#: qml/AddFeedSheet.qml:49
#, kde-format
msgid "Add Podcast"
msgstr "Podcast hinzufügen"

#: qml/ConnectionCheckAction.qml:21
#, kde-format
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
msgstr "Aktualisierungen sind über getaktete Verbindungen nicht erlaubt"

#: qml/ConnectionCheckAction.qml:55
#, kde-format
msgid "Select Option"
msgstr "Option auswählen"

#: qml/ConnectionCheckAction.qml:82
#, kde-format
msgid "Don't Allow"
msgstr "Nicht zulassen"

#: qml/ConnectionCheckAction.qml:95
#, kde-format
msgid "Allow Once"
msgstr "Einmal zulassen"

#: qml/ConnectionCheckAction.qml:108
#, kde-format
msgid "Always Allow"
msgstr "Immer zulassen"

#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Seek Backward"
msgid "Seek backward"
msgstr "Rückwärts spulen"

#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Seek Forward"
msgid "Seek forward"
msgstr "Vorwärts spulen"

#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip Forward"
msgid "Skip forward"
msgstr "Vorwärts springen"

#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Playback Rate: "
msgid "Playback rate:"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit:"

#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Show Chapter List"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show chapter list"
msgstr "Kapitelliste anzeigen"

#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Show Episode Info"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show episode info"
msgstr "Episoden-Informationen anzeigen"

#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General Settings"
msgctxt "@action:button"
msgid "Open sleep timer settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"

#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:267
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General Settings"
msgctxt "@action:button"
msgid "Open volume settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"

#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:299
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:375
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Toggle Mute"
msgctxt "@action:button"
msgid "Toggle mute"
msgstr "Stummschaltung an/aus"

#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Show More"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show more"
msgstr "Mehr anzeigen"

#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:346
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Chapters"
msgstr "Kapitel"

#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:354
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Info"
msgstr "Informationen anzeigen"

#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sleep Timer"
msgstr ""

#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:396
#, kde-format
msgid "Chapters"
msgstr "Kapitel"

#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:422 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:179
#, kde-format
msgid "No Track Title"
msgstr "Kein Stücktitel"

#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:427 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Track Loaded"
msgid "No track loaded"
msgstr "Kein Stück geladen"

#: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/main.qml:205
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "Entdecken"

#: qml/DiscoverPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Search podcastindex.org"
msgstr "podcastindex.org durchsuchen"

#: qml/DiscoverPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:160
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"

#: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:160
#, kde-format
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonniert"

#: qml/DownloadListPage.qml:15 qml/EpisodeListPage.qml:41 qml/main.qml:235
#, kde-format
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"

#: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:48
#, kde-format
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Alle Podcasts aktualisieren"

#: qml/DownloadListPage.qml:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Downloads"
msgid "No downloads"
msgstr "Keine heruntergeladen"

#: qml/DownloadListPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Wird heruntergeladen"

#: qml/DownloadListPage.qml:74
#, kde-format
msgid "Incomplete Downloads"
msgstr "Unvollständige Downloads"

#: qml/DownloadListPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "Heruntergeladen"

#: qml/EntryPage.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Episode Details"
msgstr "Episodendetails"

#: qml/EntryPage.qml:112
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser"
msgid "Open in Browser"
msgstr "Im Webbrowser öffnen"

#: qml/EntryPage.qml:120
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download"
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"

#: qml/EntryPage.qml:129
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode"
msgid "Cancel Download"
msgstr "Herunterladen abbrechen"

#: qml/EntryPage.qml:137
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode"
msgid "Pause"
msgstr "Anhalten"

#: qml/EntryPage.qml:145
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode"
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"

#: qml/EntryPage.qml:154
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather "
"than downloading it first"
msgid "Stream"
msgstr "Stream"

#: qml/EntryPage.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue"
msgid "Add to Queue"
msgstr "Zur Warteschlange hinzufügen"

#: qml/EntryPage.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue"
msgid "Remove from Queue"
msgstr "Aus Warteschlange entfernen"

#: qml/EntryPage.qml:182
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file"
msgid "Delete Download"
msgstr "Download löschen"

#: qml/EntryPage.qml:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the "
"start"
msgid "Reset Play Position"
msgstr "Wiedergabeposition zurücksetzen"

#: qml/EntryPage.qml:196
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played"
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "Als nicht gespielt markieren"

#: qml/EntryPage.qml:196
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played"
msgid "Mark as Played"
msgstr "Als gespielt markieren"

#: qml/EntryPage.qml:203
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Remove \"New\" Label"
msgstr "Markierung „Neu“ entfernen"

#: qml/EntryPage.qml:203
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Label as \"New\""
msgstr "Als „Neu“ markieren"

#: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:310
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast "
"episode"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"

#: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:301
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"

#: qml/EntryPage.qml:218
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser"
msgid "Open Podcast"
msgstr "Podcast öffnen"

#: qml/EntryPage.qml:289
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy Episode Download URL"
msgstr "Download-Adresse der Episode kopieren"

#: qml/EntryPage.qml:295
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Link Copied"
msgstr "Verknüpfung kopiert"

#: qml/EpisodeListPage.qml:17
#, kde-format
msgid "Episode List"
msgstr "Episodenliste"

#: qml/EpisodeListPage.qml:55 qml/FeedDetailsPage.qml:70
#: qml/FeedListPage.qml:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#: qml/EpisodeListPage.qml:91 qml/FeedDetailsPage.qml:361
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No episodes available"
msgid "No episodes available"
msgstr "Keine Episoden verfügbar"

#: qml/ErrorList.qml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Errors Logged"
msgid "No errors logged"
msgstr "Keine Fehler protokolliert"

#: qml/ErrorList.qml:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error Code: "
msgid "Error code:"
msgstr "Fehlercode: "

#: qml/ErrorListOverlay.qml:22 qml/Settings/ErrorListPage.qml:17
#: qml/Settings/ErrorListPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Log"
msgstr "Fehlerprotokoll"

#: qml/ErrorListOverlay.qml:26 qml/Settings/ErrorListPage.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear All Errors"
msgstr "Alle Fehler entfernen"

#: qml/ErrorNotification.qml:30
#, kde-format
msgid "Show Error Log"
msgstr "Fehlerprotokoll anzeigen"

#: qml/FeedDetailsPage.qml:29 qml/FeedListDelegate.qml:255
#, kde-format
msgid "Podcast Details"
msgstr "Podcast-Details"

#: qml/FeedDetailsPage.qml:124
#, kde-format
msgctxt "by <author(s)>"
msgid "by %1"
msgstr "von %1"

#: qml/FeedDetailsPage.qml:155
#, kde-format
msgid "Refresh Podcast"
msgstr "Podcast aktualisieren"

#: qml/FeedDetailsPage.qml:174
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"

#: qml/FeedDetailsPage.qml:245
#, kde-format
msgid "Podcast URL:"
msgstr "URL des Podcasts:"

#: qml/FeedDetailsPage.qml:285
#, kde-format
msgid "Weblink:"
msgstr "Internet-Adresse:"

#: qml/FeedDetailsPage.qml:313
#, kde-format
msgid "Subscribed since: %1"
msgstr "Abonniert seit: %1"

#: qml/FeedDetailsPage.qml:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Last Updated: %1"
msgid "Last updated: %1"
msgstr "Zuletzt aktualisiert: %1"

#: qml/FeedDetailsPage.qml:339
#, kde-format
msgid "1 Episode"
msgid_plural "%1 Episodes"
msgstr[0] "1 Episode"
msgstr[1] "%1 Episoden"

#: qml/FeedDetailsPage.qml:339
#, kde-format
msgid "1 Unplayed"
msgid_plural "%1 Unplayed"
msgstr[0] "1 nicht gespielt"
msgstr[1] "%1 nicht gespielt"

#: qml/FeedDetailsPage.qml:361
#, kde-format
msgid "Error (%1): %2"
msgstr "Fehler (%1): %2"

#: qml/FeedListDelegate.qml:265
#, kde-format
msgid "Remove Podcast"
msgstr "Podcast entfernen"

#: qml/FeedListPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title Podcast subscription list page title"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"

#: qml/FeedListPage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open the podcast discover page"
msgid "Discover"
msgstr "Entdecken"

#: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Alle Podcasts aktualisieren"

#: qml/FeedListPage.qml:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Podcast"
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Add Podcast…"
msgstr "Podcast hinzufügen"

#: qml/FeedListPage.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort subscriptions"
msgid "Sort"
msgstr ""

#: qml/FeedListPage.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select how to sort subscriptions"
msgstr ""

#: qml/FeedListPage.qml:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Import Podcasts"
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Import Podcasts…"
msgstr "Podcasts importieren"

#: qml/FeedListPage.qml:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Export Podcasts"
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Export Podcasts…"
msgstr "Podcasts exportieren"

#: qml/FeedListPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Podcasts"
msgstr "Podcasts importieren"

#: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "OPML Files (*.opml)"
msgstr "OPML-Dateien (*.opml)"

#: qml/FeedListPage.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "XML Files (*.xml)"
msgstr "XML-Dateien (*.xml)"

#: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Alle Dateien (*)"

#: qml/FeedListPage.qml:168
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Podcasts"
msgstr "Podcasts exportieren"

#: qml/FeedListPage.qml:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list"
#| msgid "No Podcasts Added Yet"
msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list"
msgid "No podcasts added yet"
msgstr "Noch keine Podcasts hinzugefügt"

#: qml/FeedListPage.qml:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No chapters found."
msgctxt ""
"@info Placeholder message for podcast list when no podcast matches the "
"search criteria"
msgid "No podcasts found"
msgstr "Keine Kapitel gefunden."

#: qml/FeedListPage.qml:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add New Podcast"
msgctxt "@info:tipoftheday"
msgid "Get started by adding podcasts:"
msgstr "Neuen Podcast hinzufügen"

#: qml/FeedListPage.qml:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched"
#| msgid "Search in:"
msgctxt "@action:button"
msgid "Search Online"
msgstr "Suchen in:"

#: qml/FeedListPage.qml:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Synchronize"
msgstr "Abgleichen"

#: qml/FeedListPage.qml:236 qml/main.qml:68 qml/main.qml:255
#: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:49
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

#: qml/FeedListPage.qml:371
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"

#: qml/FeedListPage.qml:380
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Deselect All"
msgstr "Auswahl aufheben"

#: qml/FeedListPage.qml:389
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Remove Podcast"
msgid_plural "Remove Podcasts"
msgstr[0] "Podcast entfernen"
msgstr[1] "Podcasts entfernen"

#: qml/FeedListPage.qml:412
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details"
msgid "Podcast Details"
msgstr "Podcast-Details"

#: qml/FilterInlineMessage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

#: qml/FilterInlineMessage.qml:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "title: %1"
msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView"
msgid "Active filter: %1"
msgstr "Titel: %1"

#: qml/GenericEntryDelegate.qml:167
#, kde-format
msgid "Played"
msgstr "Abgespielt"

#: qml/GenericEntryDelegate.qml:167
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Gelesen"

#: qml/GenericEntryDelegate.qml:173
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Neu"

#: qml/GenericEntryDelegate.qml:293 qml/GenericEntryListView.qml:259
#, kde-format
msgid "Remove from Queue"
msgstr "Aus Warteschlange entfernen"

#: qml/GenericEntryDelegate.qml:301 qml/GenericEntryListView.qml:319
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"

#: qml/GenericEntryDelegate.qml:310
#, kde-format
msgid "Cancel Download"
msgstr "Herunterladen abbrechen"

#: qml/GenericEntryDelegate.qml:316
#, kde-format
msgid "Delete Download"
msgstr "Herunterladen löschen"

#: qml/GenericEntryDelegate.qml:322 qml/GenericEntryListView.qml:249
#, kde-format
msgid "Add to Queue"
msgstr "Zur Warteschlange hinzufügen"

#: qml/GenericEntryDelegate.qml:337 qml/GenericEntryListView.qml:338
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than "
"downloading it first"
msgid "Stream"
msgstr "Stream"

#: qml/GenericEntryListView.qml:133
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort episodes"
msgid "Sort"
msgstr ""

#: qml/GenericEntryListView.qml:135
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select how to sort episodes"
msgstr ""

#: qml/GenericEntryListView.qml:184
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their "
"status (played, new, etc.)"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: qml/GenericEntryListView.qml:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Filter Episodes by Status"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Filter episodes by status"
msgstr "Episoden nach Status filtern"

#: qml/GenericEntryListView.qml:232
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"

#: qml/GenericEntryListView.qml:241
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Auswahl aufheben"

#: qml/GenericEntryListView.qml:269
#, kde-format
msgid "Mark as Played"
msgstr "Als gespielt markieren"

#: qml/GenericEntryListView.qml:277
#, kde-format
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "Als nicht gespielt markieren"

#: qml/GenericEntryListView.qml:285
#, kde-format
msgid "Label as \"New\""
msgstr "Als „Neu“ markieren"

#: qml/GenericEntryListView.qml:293
#, kde-format
msgid "Remove \"New\" Label"
msgstr "Markierung „Neu“ entfernen"

#: qml/GenericEntryListView.qml:329
#, kde-format
msgctxt "context menu action"
msgid "Delete Download"
msgid_plural "Delete Downloads"
msgstr[0] "Download löschen"
msgstr[1] "Downloads löschen"

#: qml/GlobalSearchField.qml:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info Placeholder text in search box"
#| msgid "No Search Results"
msgctxt "@info Placeholder text in search box"
msgid "No search results"
msgstr "Keine Suchergebnisse"

#: qml/GlobalSearchField.qml:105 qml/SearchBar.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Advanced Search Options"
msgstr "Erweiterte Such-Einstellungen"

#: qml/GlobalSearchField.qml:139 qml/SearchBar.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Search Preferences"
msgstr "Such-Einstellungen"

#: qml/GlobalSearchField.qml:143 qml/SearchBar.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched"
msgid "Search in:"
msgstr "Suchen in:"

#: qml/main.qml:195 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:25
#, kde-format
msgid "Queue"
msgstr "Warteschlange"

#: qml/main.qml:215 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:33
#, kde-format
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"

#: qml/main.qml:225 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:41
#, kde-format
msgid "Episodes"
msgstr "Episoden"

#: qml/main.qml:341
#, kde-format
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
msgstr[0] "%2 von %1 Podcast aktualisiert"
msgstr[1] "%2 von %1 Podcasts aktualisiert"

#: qml/main.qml:368
#, kde-format
msgctxt "Number of Moved Files"
msgid "Moved %2 of %1 File"
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
msgstr[0] "%2 von %1 Datei verschoben"
msgstr[1] "%2 von %1 Dateien verschoben"

#: qml/main.qml:432
#, kde-format
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
msgstr "Herunterladen ist über getaktete Verbindungen nicht erlaubt"

#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:21
#, kde-format
msgid "No Track Loaded"
msgstr "Kein Stück geladen"

#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:149
#, kde-format
msgid "No Title"
msgstr "Kein Titel"

#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Podcast Title"
msgid "No podcast title"
msgstr "Kein Podcast-Titel"

#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No chapters found."
msgid "No chapters found"
msgstr "Keine Kapitel gefunden."

#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Playback Rate Presets"
msgstr "Voreinnstellungen zur Wiedergabegeschwindigkeit"

#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset"
msgid "New Preset:"
msgstr "Neue Voreinstellung:"

#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add new playback rate value to list"
msgstr ""

#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Decrease Playback Rate"
msgctxt "@action:button"
msgid "Decrease playback rate"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit verringern"

#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Increase Playback Rate"
msgctxt "@action:button"
msgid "Increase playback rate"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit erhöhen"

#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@title:group List of custom playback rates"
msgid "Current Presets:"
msgstr "Aktuelle Voreinstellungen:"

#: qml/PlaybackRateMenu.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Playback Rate"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit auswählen"

#: qml/PlaybackRateMenu.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Customize"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#: qml/QueuePage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:column Page showing the list queued items"
msgid "Queue"
msgstr "Warteschlange"

#: qml/QueuePage.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Queue is empty"
msgstr "Die Warteschlange ist leer"

#: qml/QueuePage.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "1 Episode"
msgid_plural "%1 Episodes"
msgstr[0] "1 Episode"
msgstr[1] "%1 Episoden"

#: qml/QueuePage.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Time Left"
msgstr "Restzeit"

#: qml/SearchBar.qml:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field"
#| msgid "Search Episodes"
msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field"
msgid "Search episodes…"
msgstr "Episoden suchen"

#: qml/Settings/AboutPage.qml:17 qml/Settings/SettingsPage.qml:47
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Über"

#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:22
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"

#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Color theme"
msgstr ""

#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:48
#, kde-format
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
msgstr "Podcast-Titel immer in der Abonnementsansicht anzeigen"

#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Show icon in system tray"
msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen"

#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:74
#, kde-format
msgid "Minimize to tray instead of closing"
msgstr "Beim Schießen in den Systemabschnitt der Kontrollleiste minimieren"

#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:86
#, kde-format
msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon"
msgid "Tray icon type"
msgstr ""

#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:91
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Colorful"
msgstr "Farbenfroh"

#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:92
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Light"
msgstr "Hell"

#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:93
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Dark"
msgstr "Dunkel"

#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:103
#, kde-format
msgid "Playback settings"
msgstr "Wiedergabe-Einstellungen"

#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Option"
msgctxt "Label for setting to select audio playback backend"
msgid "Select audio backend"
msgstr "Option auswählen"

#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track "
#| "time is shown or a countdown of the remaining play time"
#| msgid "Play Time:"
msgctxt ""
"Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track "
"time is shown or a countdown of the remaining play time"
msgid "Play time:"
msgstr "Abspielzeit:"

#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:144
#, kde-format
msgid "Show time left instead of total track time"
msgstr "Restzeit statt Gesamtzeit anzeigen"

#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:154
#, kde-format
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
msgstr ""

#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:163
#, kde-format
msgid "Prioritize streaming over downloading"
msgstr ""

#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Skip forward interval (in seconds)"
msgstr ""

#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Skip backward interval (in seconds)"
msgstr ""

#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:204
#, kde-format
msgid "Queue settings"
msgstr "Warteschlangen-Einstellungen"

#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:214
#, kde-format
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
msgstr ""
"Wiedergabe nach dem Ende der aktuellen Episode mit der nächsten Episode "
"fortsetzen"

#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:222
#, kde-format
msgctxt "Label for settings related to podcast updates"
msgid "Update Settings:"
msgstr "Einstellungen zur Aktualisierung:"

#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:224
#, kde-format
msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
msgstr "Podcasts automatisch beim Start aktualisieren"

#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:233
#, kde-format
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
msgstr ""

#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:243
#, kde-format
msgid "Automatically queue new episodes"
msgstr "Neue Episoden automatisch einreihen"

#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:258
#, kde-format
msgid "Automatically download new episodes"
msgstr "Neue Episoden automatisch herunterladen"

#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Played Episodes"
msgid "Played episode behavior"
msgstr "Abgespielte Episoden"

#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do Not Delete"
msgid "Do not delete"
msgstr "Nicht löschen"

#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Immediately"
msgid "Delete immediately"
msgstr "Sofort löschen"

#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete at Next Startup"
msgid "Delete at next startup"
msgstr "Beim nächsten Start löschen"

#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:288
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)"
msgstr ""

#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:307
#, kde-format
msgid "Reset play position after an episode is played"
msgstr ""

#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add New Podcast"
msgid "When adding new podcasts"
msgstr "Neuen Podcast hinzufügen"

#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:325
#, kde-format
msgid "Mark all episodes as played"
msgstr "Alle Episoden als gespielt markieren"

#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:336
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark as Unplayed"
msgid "Mark most recent episodes as unplayed"
msgstr "Als nicht gespielt markieren"

#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:359
#, kde-format
msgid "Mark all episodes as unplayed"
msgstr "Alle Episoden als nicht gespielt markieren"

#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:368
#, kde-format
msgid "Article"
msgstr "Artikel"

#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:377
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"

#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:384
#, kde-format
msgid "Font size:"
msgstr "Schriftgröße:"

#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:400
#, kde-format
msgid "Use system default"
msgstr "Voreinstellung des Systems verwenden"

#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:22
#, kde-format
msgid "On metered connections"
msgstr "Über getaktete Verbindungen"

#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Allow podcast updates"
msgstr "Podcast-Aktualisierungen zulassen"

#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:41
#, kde-format
msgid "Allow episode downloads"
msgstr "Herunterladen von Episoden zulassen"

#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:51
#, kde-format
msgid "Allow image downloads"
msgstr "Herunterladen von Bildern zulassen"

#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Allow streaming"
msgstr "Streaming erlauben"

#: qml/Settings/SettingsPage.qml:17
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: qml/Settings/SettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Storage"
msgstr "Speicher"

#: qml/Settings/SettingsPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"

#: qml/Settings/SettingsPage.qml:35
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Abgleich"

#: qml/Settings/SettingsPage.qml:41
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Fehlerprotokoll"

#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:21
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Storage path"
msgstr "Speicherpfad"

#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Select Filter"
msgid "Select folder…"
msgstr "Filter auswählen"

#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:45
#, kde-format
msgid "Select Storage Path"
msgstr "Speicherpfad auswählen"

#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:55
#, kde-format
msgid "Use default path"
msgstr "Standard-Pfad verwenden"

#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:66
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informationen"

#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Podcast downloads"
msgstr "Podcast-Downloads"

#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:74
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:81
#, kde-format
msgctxt "Using <amount of bytes> of disk space"
msgid "Using %1 of disk space"
msgstr "%1 Speicherplatz wird belegt"

#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:80
#, kde-format
msgid "Image cache"
msgstr "Bildzwischenspeicher"

#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:85
#, kde-format
msgid "Clear Cache"
msgstr "Zwischenspeicher leeren"

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Zugang"

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:33
#, kde-format
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
msgstr "In Konto „%1“ auf Server „%2“ angemeldet"

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:33
#, kde-format
msgid "Syncing disabled"
msgstr "Abgleich deaktiviert"

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:47
#, kde-format
msgid "Manually sync"
msgstr "Manueller Abgleich"

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:50
#, kde-format
msgid "Sync Now"
msgstr "Jetzt abgleichen"

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Last full sync with server:"
msgid "Last full sync with server"
msgstr "Letzter vollständiger Abgleich mit dem Server:"

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Last quick upload to sync server:"
msgid "Last quick upload to sync server"
msgstr "Letzter Schnellupload zum Abgleichserver:"

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:76
#, kde-format
msgid "Automatic syncing"
msgstr "Automatischer Abgleich"

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:86
#, kde-format
msgid "Do full sync on startup"
msgstr "Vollständigen Abgleich beim Start durchführen"

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:96
#, kde-format
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
msgstr "Vollständigen Abgleich beim Abholen der Podcasts durchführen"

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:106
#, kde-format
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
msgstr ""
"Abspielposition der Episode beim Umschalten zwischen Wiedergabe und Pause "
"hochladen"

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:115
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not retrieve episode updates from server"
msgid "Fetch all episode states from server"
msgstr "Episoden-Aktualisierungen können nicht vom Server geholt werden"

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127
#, kde-format
msgid "Fetch"
msgstr "Abholen"

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not upload episode updates to server"
msgid "Push all local episode states to server"
msgstr "Episoden-Aktualisierungen können nicht zum Server hochgeladen werden"

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:143
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "Übertragen (Push)"

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:181
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not upload episode updates to server"
msgid "Push all local episode states to server?"
msgstr "Episoden-Aktualisierungen können nicht zum Server hochgeladen werden"

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:201
#, kde-format
msgid ""
"Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
"server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
"note that this action will overwrite all existing episode states on the "
"server.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:225
#, kde-format
msgid "Select Sync Provider"
msgstr "Abgleichanbieter auswählen"

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:237
#, kde-format
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:238
#, kde-format
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
msgstr "Abgleich über offiziellen gpodder.net-Server"

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241
#, kde-format
msgid "GPodder Nextcloud"
msgstr "GPodder Nextcloud"

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:242
#, kde-format
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
msgstr "Abgleich über GPodder-Nextcloud-App"

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:275
#, kde-format
msgid "Sync Login Credentials"
msgstr "Anmeldedaten für Abgleich"

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:304
#, kde-format
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
msgstr "Mittels GPodder-Nextcloud-App abgleichen"

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:304
#, kde-format
msgid "Sync with gpodder.net service"
msgstr "Mittels gpodder.net-Dienst abgleichen"

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:315
#, kde-format
msgctxt "argument is a weblink"
msgid ""
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
"interface and use those credentials."
msgstr ""
"Abgleich mit einem Nextcloud-Server, der die GPodder-Sync-App installiert "
"hat: %1.<br/>Es wird empfohlen, in der Web-Oberfläche ein Anwendungspasswort "
"für Kasts einzurichten und zur Anmeldung zu nutzen."

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:316
#, kde-format
msgctxt "argument is a weblink"
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
msgstr ""
"Wenn Sie noch kein Konto haben, erstellen Sie sich zuerst eines unter %1"

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:328
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:339
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:354
#, kde-format
msgid "Use custom server"
msgstr "Benutzerdefinierten Server verwenden"

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:359
#, kde-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Rechnername:"

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:393
#, kde-format
msgid "Sync Device Settings"
msgstr "Einstellungen zum Geräteabgleich"

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:399
#, kde-format
msgid "Create a new device"
msgstr "Ein neues Gerät anlegen"

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:405
#, kde-format
msgid "Device Name:"
msgstr "Gerätename:"

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:415
#, kde-format
msgid "Device Description:"
msgstr "Gerätebeschreibung:"

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:424
#, kde-format
msgid "Device Type:"
msgstr "Gerätetyp:"

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:431
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "Andere"

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:432
#, kde-format
msgid "desktop"
msgstr "Desktop-Rechner"

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:433
#, kde-format
msgid "laptop"
msgstr "Notebook"

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:434
#, kde-format
msgid "server"
msgstr "Server"

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:435
#, kde-format
msgid "mobile"
msgstr "Mobilgerät"

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:440
#, kde-format
msgid "Create Device"
msgstr "Gerät anlegen"

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:457
#, kde-format
msgid "or select an existing device"
msgstr "Oder ein bestehendes Gerät auswählen"

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:505
#, kde-format
msgid "Device Sync Settings"
msgstr "Einstellungen zum Geräteabgleich"

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:527
#, kde-format
msgid ""
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
"across all devices?\n"
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
msgstr ""
"Sollen alle Podcast-Abonnements dieses gpodder.net-Kontos über alle Geräte "
"abgeglichen werden?\n"
"Falls Sie nicht wissen, was das bedeutet, sollten Sie wahrscheinlich „OK“ "
"wählen."

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:549
#, kde-format
msgid "Sync Now?"
msgstr "Jetzt abgleichen?"

#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:569
#, kde-format
msgid "Perform a first sync now?"
msgstr "Jetzt einen ersten Abgleich durchführen?"

#: qml/SleepTimerDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Sleep Timer"
msgstr ""

#: qml/SleepTimerDialog.qml:26
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Status: Active"
msgstr "Status: Aktiv"

#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Status: Inactive"
msgstr "Status: Inaktiv"

#: qml/SleepTimerDialog.qml:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remaining Time: %1"
msgid "Remaining time: %1"
msgstr "Verbleibende Zeit: %1"

#: qml/SleepTimerDialog.qml:76
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"

#: qml/SleepTimerDialog.qml:77
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"

#: qml/SleepTimerDialog.qml:78
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"

#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24
#, kde-format
msgid "Sync Password Required"
msgstr "Abgleichpasswort erforderlich"

#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
"retrieved."
msgstr ""
"Das Passwort für Benutzer „%1“ auf Nextcloud-Server „%2“ kann nicht geholt "
"werden."

#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
#, kde-format
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
msgstr ""
"Das Passwort für Benutzer „%1“ auf „gpodder.net“ kann nicht geholt werden."

#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"

#: qml/VolumeSlider.qml:47
#, kde-format
msgctxt "Volume as a percentage"
msgid "%1%"
msgstr ""

#: sync/sync.cpp:178
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Niemals"

#: sync/sync.cpp:201
#, kde-format
msgctxt ""
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
"the hostname"
msgid "Kasts on %1"
msgstr "Kasts auf %1"

#: sync/sync.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
msgstr "Kann nicht am GPodder-Nextcloud-Server anmelden"

#: sync/sync.cpp:334
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder server"
msgstr "Kann nicht am GPodder-Server anmelden"

#: sync/sync.cpp:479 sync/sync.cpp:480
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "I/O Denied: Cannot save password."
msgid "I/O denied: Cannot save password."
msgstr "E/A verweigert: Passwort kann nicht gespeichert werden."

#: sync/sync.cpp:560 sync/sync.cpp:561
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "I/O Denied: Cannot access password file."
msgid "I/O denied: Cannot access password file."
msgstr "E/A verweigert: kein Zugriff auf Passwortdatei."

#: sync/sync.cpp:633
#, kde-format
msgid "Could not create GPodder device"
msgstr "GPodder-Gerät kann nicht angelegt werden"

#: sync/sync.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not retrieve synced device status"
msgstr "Status des abgeglichenen Geräts kann nicht geholt werden"

#: sync/sync.cpp:710
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
msgstr "Abonnements des Geräts „%1“ können nicht geholt werden"

#: sync/sync.cpp:729
#, kde-format
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
msgstr "Abonnements des Geräts „%1“ können nicht hochgeladen werden"

#: sync/syncjob.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
msgstr "Abonnement-Aktualisierungen können nicht vom Server geholt werden"

#: sync/syncjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Could not upload subscription changes to server"
msgstr "Abonnement-Änderungen können nicht zum Server hochgeladen werden"

#: sync/syncjob.cpp:73
#, kde-format
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
msgstr "Episoden-Aktualisierungen können nicht vom Server geholt werden"

#: sync/syncjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Could not upload episode updates to server"
msgstr "Episoden-Aktualisierungen können nicht zum Server hochgeladen werden"

#: sync/syncjob.cpp:79
#, kde-format
msgid "Internal data error"
msgstr "Interner Datenfehler"

#: sync/syncjob.cpp:884
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
#| msgid "(Step %1 of %2) Start Syncing"
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Start sync"
msgstr "(Schritt %1 von %2) Abgleich starten"

#: sync/syncjob.cpp:887
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
#| msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Subscription Updates"
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote subscription updates"
msgstr ""
"(Schritt %1 von %2) Entfernte Abonnement-Aktualisierungen werden angefordert"

#: sync/syncjob.cpp:890
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
#| msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Subscription Updates"
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local subscription updates"
msgstr ""
"(Schritt %1 von %2) Lokale Abonnement-Aktualisierungen werden hochgeladen"

#: sync/syncjob.cpp:894
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
#| msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcast"
#| msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcasts"
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcast"
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcasts"
msgstr[0] "(Schritt %3 von %4) %2 von %1 Podcast aktualisiert"
msgstr[1] "(Schritt %3 von %4) %2 von %1 Podcasts aktualisiert"

#: sync/syncjob.cpp:902
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
#| msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Episode Updates"
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote episode updates"
msgstr ""
"(Schritt %1 von %2) Entfernte Episoden-Aktualisierungen werden angefordert"

#: sync/syncjob.cpp:905
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
#| msgid "(Step %1 of %2) Applying Remote Episode Changes"
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Applying remote episode changes"
msgstr ""
"(Schritt %1 von %2) Entfernte Episoden-Aktualisierungen werden angewendet"

#: sync/syncjob.cpp:908
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
#| msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Episode Updates"
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local episode updates"
msgstr ""
"(Schritt %1 von %2) Lokale Episoden-Aktualisierungen werden hochgeladen"

#: sync/syncjob.cpp:911
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
#| msgid "(Step %1 of %2) Finished Syncing"
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Finished sync"
msgstr "(Schritt %1 von %2) Abgleich abgeschlossen"

#: sync/syncjob.cpp:914
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
#| msgid "Sync Aborted"
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "Sync aborted"
msgstr "Abgleich abgebrochen"

#: sync/syncjob.cpp:918
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
#| msgid "Sync finished with Error"
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "Sync finished with error"
msgstr "Abgleich mit Fehler beendet"

#: utils/enclosuredownloadjob.cpp:33
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "%1 wird heruntergeladen"

#: utils/storagemanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "Old location:"
msgstr "Alter Speicherort:"

#: utils/storagemanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "New location:"
msgstr "Neuer Speicherort:"

#: utils/storagemovejob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Destination path not writable"
msgstr "Zielpfad ist nicht beschreibbar"

#: utils/storagemovejob.cpp:75 utils/storagemovejob.cpp:96
#, kde-format
msgid "Operation aborted by user"
msgstr "Vorgang vom Benutzer abgebrochen"

#: utils/storagemovejob.cpp:112
#, kde-format
msgid "An error occurred while copying data"
msgstr "Beim Kopieren der Daten ist ein Fehler aufgetreten"

#: utils/systrayicon.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Seek Backward"
msgstr "Rückwärts spulen"

#: utils/systrayicon.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"

#: utils/systrayicon.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Pause"
msgstr "Anhalten"

#: utils/systrayicon.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Seek Forward"
msgstr "Vorwärts spulen"

#: utils/systrayicon.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip Forward"
msgstr "Vorwärts springen"

#: utils/systrayicon.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"

#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Netzwerkeinstellungen"

#~ msgid "Storage Settings"
#~ msgstr "Speicher-Einstellungen"

#~ msgid "Synchronization Settings"
#~ msgstr "Abgleich-Einstellungen"

#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Search and Filter"
#~ msgstr "Suchen und filtern"

#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Select Filter"
#~ msgstr "Filter auswählen"

#~ msgid "No Episodes Available"
#~ msgstr "Keine Episoden verfügbar"

#, fuzzy
#~| msgid "General Settings"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open Volume Settings"
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Toggle Mute"
#~ msgstr "Stummschaltung an/aus"

#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Vergrößern"

#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Verkleinern"

#~ msgid "Rotate left"
#~ msgstr "Nach links drehen"

#~ msgid "Rotate right"
#~ msgstr "Nach rechts drehen"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"

#~ msgid "Select file..."
#~ msgstr "Datei auswählen ..."

#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Add Podcast..."
#~ msgstr "Podcast hinzufügen ..."

#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Import Podcasts..."
#~ msgstr "Podcasts importieren ..."

#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Export Podcasts..."
#~ msgstr "Podcasts exportieren ..."

#~ msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView"
#~ msgid "Filter Active: %1"
#~ msgstr "Aktiver Filter: %1"

#~ msgid "Select folder..."
#~ msgstr "Ordner auswählen ..."

#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Add Podcast"
#~ msgstr "Podcast hinzufügen"

#~ msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Alle Dateien"

#~ msgctxt "context menu action"
#~ msgid "Remove Podcast"
#~ msgid_plural "Remove Podcasts"
#~ msgstr[0] "Podcast entfernen"
#~ msgstr[1] "Podcasts entfernen"

#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Fehler"

#, fuzzy
#~| msgid "Error Log"
#~ msgid "Error log"
#~ msgstr "Fehlerprotokoll"

#~ msgid "New Episodes:"
#~ msgstr "Neue Episoden:"

#~ msgid "Played Episodes:"
#~ msgstr "Abgespielte Episoden:"

#~ msgid "Nothing Added to the Queue Yet"
#~ msgstr "Bisher nichts zur Warteschlange hinzugefügt"

#~ msgctxt "by <Author(s)>"
#~ msgid "by %1"
#~ msgstr "von %1"

#~ msgid "Force Sync Now"
#~ msgstr "Abgleich jetzt erzwingen"

#~ msgid "All Episodes"
#~ msgstr "Alle Episoden"

#~ msgctxt "<Podcast Name> - Details"
#~ msgid "%1 - Details"
#~ msgstr "%1 - Details"

#~ msgid "In Progress"
#~ msgstr "In Bearbeitung"

#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Abgeschlossen"

#~ msgid "No Downloaded Episodes"
#~ msgstr "Keine heruntergeladenen Episoden"

#~ msgid "No Downloads in Progress"
#~ msgstr "Kein Download in Bearbeitung"

#~ msgid "Check Error Log Tab (under Downloads) for more details"
#~ msgstr "Weitere Details auf der Karteikarte Fehlerprotokoll unter Downloads"

#~ msgctxt "by <author(s)>"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "von"

#~ msgid "Remove from queue"
#~ msgstr "Aus Warteschlange entfernen"

#~ msgid "No new episodes"
#~ msgstr "Keine neue Episoden"

#~ msgid "Refresh all Podcasts"
#~ msgstr "Alle Podcasts aktualisieren"

#~| msgid "Add feed"
#~ msgid "No feed"
#~ msgstr "Keine Nachrichtenquelle"

#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "Nachrichtenbetrachter"

#~ msgid "Add Feed"
#~ msgstr "Nachrichtenquelle hinzufügen"

#~ msgid "No Entries available"
#~ msgstr "Keine Einträge verfügbar"

#~ msgid "%1 posts, %2 unread"
#~ msgstr "%1 Artikel, %2 ungelesen"