# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kasts package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Zayed Al-Saidi msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-25 02:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-15 17:19+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: ar\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "عبدالله الفضل" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alfadhel.a@gmail.com" #: audiomanager.cpp:397 #, kde-format msgid "Streaming on metered connection not allowed" msgstr "البث غير مسموح به على الاتصال المقيد" #: audiomanager.cpp:406 enclosure.cpp:147 error.cpp:64 #, kde-format msgid "No network connection" msgstr "لا اتّصال بالشّبكة" #: audiomanager.cpp:546 #, kde-format msgid "Invalid Media" msgstr "وسائط غير صحيحة" #: enclosure.cpp:143 #, kde-format msgid "Podcast downloads not allowed on metered connection" msgstr "تنزيلات المدونة الصوتية غير مسموح به على الاتصال المقيد" #: entry.cpp:100 feed.cpp:136 #, kde-format msgctxt " and " msgid "%1 and %2" msgstr "%1 و %2" #: entry.cpp:103 feed.cpp:139 #, kde-format msgctxt ", and " msgid "%1, and %2" msgstr "%1، و %2" #: error.cpp:48 #, kde-format msgid "Podcast update error" msgstr "خطأ في تحديث المدونة الصوتية" #: error.cpp:50 #, kde-format msgid "Media download error" msgstr "خطأ في تنزيل الوسائط" #: error.cpp:52 #, kde-format msgid "Update not allowed on metered connection" msgstr "التحديث غير مسموح به على الاتصال المحدود" #: error.cpp:54 #, kde-format msgid "Invalid media file" msgstr "صيغة ملف وسائط غير صحيحة" #: error.cpp:56 #, kde-format msgid "Nothing found" msgstr "لم يعثر على شيء" #: error.cpp:58 #, kde-format msgid "Error moving storage path" msgstr "خطا أثناء نقل مسار التخزين" #: error.cpp:60 #, kde-format msgid "Error syncing feed and/or episode status" msgstr "خطا أثناء مزامنة التغذية مع أو حالة الحلقة" #: error.cpp:62 #, kde-format msgid "Streaming not allowed on metered connection" msgstr "البث غير مسموح به على الاتصال المحدود" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:20 #, kde-format msgid "Example KMediaSession Player" msgstr "مثال مشغل KMediaSession" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:72 #, kde-format msgid "Select File…" msgstr "اختر ملفاً…" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:78 #, kde-format msgid "Select Media File" msgstr "اختر ملف وسائط" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:85 #, kde-format msgid "OR" msgstr "أو" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:93 #, kde-format msgid "Open" msgstr "افتح" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:37 #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:368 #, kde-format msgid "Play" msgstr "شغّل" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:109 #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:391 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "ألبث" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "أوقف" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:147 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "اكتم" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:174 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "العنوان: %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:177 #, kde-format msgid "Artist: %1" msgstr "الفنان: %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:180 #, kde-format msgid "Album: %1" msgstr "الألبوم: %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:191 #, kde-format msgid "Media status: %1" msgstr "حالة الوسائط: %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:194 #, kde-format msgid "Playback status: %1" msgstr "حالة التشغيل: %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:197 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "خطأ: %1" #: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188 #: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback" msgid "Playing Media" msgstr "جاري تشغيل الوسائط" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Podcast Application" msgstr "تطبيق مدونات صوتية" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Adds a new podcast to subscriptions." msgstr "إضافة مدونة صوتية جديدة للاشتراكات." #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Podcast URL" msgstr "رابط المدونة الصوتية" #: main.cpp:109 qml/Main.qml:25 #, kde-format msgid "Kasts" msgstr "كاستس" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Podcast Player" msgstr "مشكل مدونات صوتية" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "© 2020–2024 KDE Community" msgstr "© 2020–2024 كيدي مجتمع" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "توبايس فيلال" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Bart De Vries" msgstr "برات دي فرايس" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "No filter" msgstr "دون مرشح" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Played episodes" msgstr "الحلقات المشغلة" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Unplayed episodes" msgstr "الحلقات غير المشغلة" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes marked as \"New\"" msgstr "حلقات معلمة كـ\"جديدة\"" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes not marked as \"New\"" msgstr "حلقات غير معلمة كـ\"جديدة\"" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes marked as Favorite" msgstr "حلقات معلمة كمفضلة" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes not marked as Favorite" msgstr "حلقات غير معلمة كمفضلة" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Title" msgstr "العنوان" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Description" msgstr "الوصف" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Podcast title" msgstr "عنوان المدونة الصوتية" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort episodes by decreasing date" msgid "Date: newer first" msgstr "التاريخ: الأحدث أولا" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort episodes by increasing date" msgid "Date: older first" msgstr "التاريخ: الأقدم أولا" #: models/feedsproxymodel.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of unplayed episodes" msgid "Unplayed count: descending" msgstr "عدد غير المشغل: تنازلي" #: models/feedsproxymodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of unplayed episodes" msgid "Unplayed count: ascending" msgstr "عدد غير المشغل: تصاعدي" #: models/feedsproxymodel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of new episodes" msgid "New count: descending" msgstr "عدد الجديد: تنازلي" #: models/feedsproxymodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of new episodes" msgid "New count: ascending" msgstr "عدد الجديد: تصاعدي" #: models/feedsproxymodel.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of favorites" msgid "Favorite count: descending" msgstr "عدد المفضلات: تنازلي" #: models/feedsproxymodel.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of favorites" msgid "Favorite count: ascending" msgstr "عدد المفضلات: تصاعدي" #: models/feedsproxymodel.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles alphabetically" msgid "Podcast title: A → Z" msgstr "عنوان المدونة الصوتية: أ ← ي" #: models/feedsproxymodel.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles in reverse alphabetical order" msgid "Podcast title: Z → A" msgstr "عنوان المدونة الصوتية: ي ← أ" #: qml/AddFeedSheet.qml:21 #, kde-format msgid "Add New Podcast" msgstr "إضافة مدونة صوتية جديدة" #: qml/AddFeedSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "الرابط:" #: qml/AddFeedSheet.qml:49 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "إضافة مدونة صوتية" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:22 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections" msgstr "تحديثات المدونات الصوتية غير مسموح به على الاتصال المقيد" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Option" msgstr "اختر خيار" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Network not reachable" msgstr "الشبكة غير قابلة للوصول" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:67 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "It seems the network cannot be reached. If this is incorrect, this check can " "be disabled through: Settings > Network." msgstr "" "يبدو أنه لا يمكن الوصول إلى الشبكة. إذا كان هذا غير صحيح، فيمكن تعطيل هذا " "التحقق من خلال: الإعدادات > الشبكة." #: qml/ConnectionCheckAction.qml:85 #, kde-format msgid "Don't Allow" msgstr "عدم السماح" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:99 #, kde-format msgid "Allow Once" msgstr "السماح مرة واحدة" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:113 #, kde-format msgid "Always Allow" msgstr "السماح دائما" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:121 #, kde-format msgid "Seek backward" msgstr "أخر" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:140 #, kde-format msgid "Seek forward" msgstr "قدم" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:149 #, kde-format msgid "Skip forward" msgstr "تخطى للأمام" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:169 #, kde-format msgid "Playback rate:" msgstr "معدل التشغيل:" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:226 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show chapter list" msgstr "عرض قائمة الفصول" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:237 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show episode info" msgstr "عرض معلومات الحلقة" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open sleep timer settings" msgstr "فتح إعدادات مؤقت النوم" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:262 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:348 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open volume settings" msgstr "فتح إعدادات الصوت" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:294 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:378 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Toggle mute" msgstr "تبديل كتم الصوت" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:311 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show more" msgstr "عرض المزيد" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Chapters" msgstr "الفصول" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Info" msgstr "عرض المعلومات" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:359 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sleep Timer" msgstr "مؤقت النوم" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:392 #, kde-format msgid "Chapters" msgstr "الفصول" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:418 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:175 #, kde-format msgid "No Track Title" msgstr "لا يوجد عنوان للمقطوعة" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:423 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:185 #, kde-format msgid "No track loaded" msgstr "لم يوجد مقطوعة محملة" #: qml/DiscoverPage.qml:18 qml/FeedListPage.qml:41 qml/KastsGlobalDrawer.qml:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Discover" msgctxt "@title of page allowing to search for new podcasts online" msgid "Discover" msgstr "استكشاف" #: qml/DiscoverPage.qml:27 #, kde-format msgid "Search podcastindex.org" msgstr "ابحث في podcastindex.org" #: qml/DiscoverPage.qml:37 #, kde-format msgid "Search" msgstr "ابحث" #: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:160 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "اشتراك" #: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:160 #, kde-format msgid "Subscribed" msgstr "مشترك" #: qml/DownloadListPage.qml:15 qml/EpisodeListPage.qml:41 #: qml/KastsGlobalDrawer.qml:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Downloads" msgctxt "@title of page with list of downloaded episodes" msgid "Downloads" msgstr "التنزيلات" #: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:48 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "تحديث جميع المدونات الصوتية" #: qml/DownloadListPage.qml:55 #, kde-format msgid "No downloads" msgstr "لا يوجد تنزيلات" #: qml/DownloadListPage.qml:71 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "جاري التنزيل" #: qml/DownloadListPage.qml:72 #, kde-format msgid "Incomplete Downloads" msgstr "تنزيلات غير مكتملة" #: qml/DownloadListPage.qml:73 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "تم تنزيله" #: qml/EntryPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Episode Details" msgstr "تفاصيل الحلقة" #: qml/EntryPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser" msgid "Open in Browser" msgstr "فتح في المتصفح" #: qml/EntryPage.qml:121 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download" msgid "Download" msgstr "تنزيل" #: qml/EntryPage.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode" msgid "Cancel Download" msgstr "إلغاء التنزيل" #: qml/EntryPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode" msgid "Pause" msgstr "ألبث" #: qml/EntryPage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode" msgid "Play" msgstr "شغّل" #: qml/EntryPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather " "than downloading it first" msgid "Stream" msgstr "بث" #: qml/EntryPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue" msgid "Add to Queue" msgstr "إضافة للطابور" #: qml/EntryPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue" msgid "Remove from Queue" msgstr "احذف من الطابور" #: qml/EntryPage.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file" msgid "Delete Download" msgstr "احذف التنزيل" #: qml/EntryPage.qml:191 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the " "start" msgid "Reset Play Position" msgstr "أعد تعيين موقع زر التشغيل" #: qml/EntryPage.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played" msgid "Mark as Unplayed" msgstr "علم كغير مشغل" #: qml/EntryPage.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played" msgid "Mark as Played" msgstr "علّم كمشغل" #: qml/EntryPage.qml:204 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "احذف ملصق \"جديد\"" #: qml/EntryPage.qml:204 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Label as \"New\"" msgstr "ضع ملصق \"جديد\"" #: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:313 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast " "episode" msgid "Remove from Favorites" msgstr "احذف من المفضلة" #: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:304 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite" msgid "Add to Favorites" msgstr "أضف إلى المفضلات" #: qml/EntryPage.qml:219 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser" msgid "Open Podcast" msgstr "افتح المدونة الصوتية" #: qml/EntryPage.qml:290 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy Episode Download URL" msgstr "انسخ رابط تنزيل الحلقة" #: qml/EntryPage.qml:296 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Link Copied" msgstr "تم نسخ الرابط" #: qml/EpisodeListPage.qml:17 qml/KastsGlobalDrawer.qml:99 #: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Episodes" msgctxt "@title of page with list of podcast episodes" msgid "Episodes" msgstr "الحلقات" #: qml/EpisodeListPage.qml:54 qml/FeedDetailsPage.qml:69 #: qml/FeedListPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "ابحث" #: qml/EpisodeListPage.qml:90 qml/FeedDetailsPage.qml:361 #, kde-format msgid "No episodes available" msgstr "لا يوجد حلقات متوفرة" #: qml/ErrorList.qml:30 #, kde-format msgid "No errors logged" msgstr "لم يسجل أي خطأ" #: qml/ErrorList.qml:62 #, kde-format msgid "Error code:" msgstr "رمز الخطأ:" #: qml/ErrorListOverlay.qml:22 qml/Settings/ErrorListPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Log" msgstr "سجل الاخطاء" #: qml/ErrorListOverlay.qml:26 qml/Settings/ErrorListPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear All Errors" msgstr "مسح جميع الاخطاء" #: qml/ErrorNotification.qml:30 #, kde-format msgid "Show Error Log" msgstr "عرض سجل الاخطاء" #: qml/FeedDetailsPage.qml:28 qml/FeedListDelegate.qml:240 #, kde-format msgid "Podcast Details" msgstr "تفاصيل المدونة الصوتية" #: qml/FeedDetailsPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "by " msgid "by %1" msgstr "بواسطة %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:155 #, kde-format msgid "Refresh Podcast" msgstr "تحديث المدونة الصوتية" #: qml/FeedDetailsPage.qml:174 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "عرض التفاصيل" #: qml/FeedDetailsPage.qml:245 #, kde-format msgid "Podcast URL:" msgstr "رابط المدونة الصوتية:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:285 #, kde-format msgid "Weblink:" msgstr "رابط الشبكة:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:313 #, kde-format msgid "Subscribed since: %1" msgstr "مشترك منذ: %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:326 #, kde-format msgid "Last updated: %1" msgstr "اخر تحديث في: %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:339 #, kde-format msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "حلقة" msgstr[1] "حلقة واحدة" msgstr[2] "حلقتان" msgstr[3] "%1 حلقات" msgstr[4] "%1 حلقة" msgstr[5] "%1 حلقة" #: qml/FeedDetailsPage.qml:339 #, kde-format msgid "1 Unplayed" msgid_plural "%1 Unplayed" msgstr[0] "غير مشغلة" msgstr[1] "واحدة غير مشغلة" msgstr[2] "اثنتان غير مشغلتان" msgstr[3] "غير مشغلات %1" msgstr[4] "غير مشغلة %1" msgstr[5] "غير مشغلة %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:361 #, kde-format msgid "Error (%1): %2" msgstr "خطأ (%1) : %2" #: qml/FeedListDelegate.qml:250 #, kde-format msgid "Remove Podcast" msgstr "احذف المدونة الصوتية" #: qml/FeedListPage.qml:20 qml/KastsGlobalDrawer.qml:89 #: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subscriptions" msgctxt "@title of page with list of podcast subscriptions" msgid "Subscriptions" msgstr "الاشتراكات" #: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "حدث جميع المدونات الصوتية" #: qml/FeedListPage.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Add Podcast…" msgstr "إضافة مدونة صوتية…" #: qml/FeedListPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort subscriptions" msgid "Sort" msgstr "افرز" #: qml/FeedListPage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select how to sort subscriptions" msgstr "اختر طريقة فرز الاشتراكات" #: qml/FeedListPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Import Podcasts…" msgstr "استورد مدونات صوتية…" #: qml/FeedListPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Export Podcasts…" msgstr "صدّر مدونات صوتية…" #: qml/FeedListPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Podcasts" msgstr "استورد مدونات صوتية" #: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "OPML Files (*.opml)" msgstr "ملفات OPML (*.opml)" #: qml/FeedListPage.qml:162 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "XML Files (*.xml)" msgstr "ملفات XML (*.xml)" #: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "All Files (*)" msgstr "جميع الملفات (*)" #: qml/FeedListPage.qml:168 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Podcasts" msgstr "صدّر مدونات صوتية" #: qml/FeedListPage.qml:186 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list" msgid "No podcasts added yet" msgstr "لم تضف أي مدونة صوتية حتى الآن" #: qml/FeedListPage.qml:186 #, kde-format msgctxt "" "@info Placeholder message for podcast list when no podcast matches the " "search criteria" msgid "No podcasts found" msgstr "لا يوجد أي مدونات صوتية" #: qml/FeedListPage.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info:tipoftheday" msgid "Get started by adding podcasts:" msgstr "البدء بإضافة مدونات صوتية:" #: qml/FeedListPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search Online" msgstr "ابحث على الانترنت" #: qml/FeedListPage.qml:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Synchronize" msgstr "زامِن" #: qml/FeedListPage.qml:236 qml/Main.qml:74 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "الإعدادات" #: qml/FeedListPage.qml:371 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select All" msgstr "حدّد الكل" #: qml/FeedListPage.qml:380 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Deselect All" msgstr "ألغِ تحديد الكلّ" #: qml/FeedListPage.qml:389 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Remove Podcast" msgid_plural "Remove Podcasts" msgstr[0] "احذف مدونة صوتية" msgstr[1] "احذف مدونة صوتية واحدة" msgstr[2] "احذف المدونتين الصوتيتين" msgstr[3] "احذف المدونات الصوتية" msgstr[4] "احذف المدونات الصوتية" msgstr[5] "احذف المدونات الصوتية" #: qml/FeedListPage.qml:412 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details" msgid "Podcast Details" msgstr "تفاصيل المدونة الصوتية" #: qml/FilterInlineMessage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView" msgid "Reset" msgstr "صفّر" #: qml/FilterInlineMessage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView" msgid "Active filter: %1" msgstr "المرشح النشط: %1" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:221 #, kde-format msgid "Played" msgstr "مشغل" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:221 #, kde-format msgid "Read" msgstr "قراءة" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:227 #, kde-format msgid "New" msgstr "جديد" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:328 qml/GenericEntryListView.qml:262 #, kde-format msgid "Remove from Queue" msgstr "احذف من الطابور" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:337 qml/GenericEntryListView.qml:322 #, kde-format msgid "Download" msgstr "نزّل" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:347 #, kde-format msgid "Cancel Download" msgstr "ألغ التنزيل" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:354 #, kde-format msgid "Delete Download" msgstr "احذف التنزيل" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:361 qml/GenericEntryListView.qml:252 #, kde-format msgid "Add to Queue" msgstr "إضافة للطابور" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:378 qml/GenericEntryListView.qml:341 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than " "downloading it first" msgid "Stream" msgstr "بث" #: qml/GenericEntryListView.qml:136 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort episodes" msgid "Sort" msgstr "افرز" #: qml/GenericEntryListView.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select how to sort episodes" msgstr "اختر كيف ترتب الحلقات" #: qml/GenericEntryListView.qml:187 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their " "status (played, new, etc.)" msgid "Filter" msgstr "المرشح" #: qml/GenericEntryListView.qml:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter episodes by status" msgstr "رشح الحلقات بالحالة" #: qml/GenericEntryListView.qml:235 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "حدّد الكل" #: qml/GenericEntryListView.qml:244 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "ألغِ تحديد الكلّ" #: qml/GenericEntryListView.qml:272 #, kde-format msgid "Mark as Played" msgstr "علّم كمشغل" #: qml/GenericEntryListView.qml:280 #, kde-format msgid "Mark as Unplayed" msgstr "علّم كغير مشغل" #: qml/GenericEntryListView.qml:288 #, kde-format msgid "Label as \"New\"" msgstr "ضع ملصق \"جديد\"" #: qml/GenericEntryListView.qml:296 #, kde-format msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "احذف ملصق \"جديد\"" #: qml/GenericEntryListView.qml:332 #, kde-format msgctxt "context menu action" msgid "Delete Download" msgid_plural "Delete Downloads" msgstr[0] "احذف تنزيل" msgstr[1] "احذف تنزيل واحد" msgstr[2] "احذف التنزيلان" msgstr[3] "احذف التنزيلات" msgstr[4] "احذف التنزيلات" msgstr[5] "احذف التنزيلات" #: qml/GlobalSearchField.qml:98 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder text in search box" msgid "No search results" msgstr "لايوجد نتائج للبحث" #: qml/GlobalSearchField.qml:105 qml/SearchBar.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Advanced Search Options" msgstr "خيارات البحث المتقدمة" #: qml/GlobalSearchField.qml:139 qml/SearchBar.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Search Preferences" msgstr "تفضيلات البحث" #: qml/GlobalSearchField.qml:143 qml/SearchBar.qml:117 #, kde-format msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched" msgid "Search in:" msgstr "ابحث في:" #: qml/KastsGlobalDrawer.qml:69 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:23 #: qml/QueuePage.qml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Queue" msgctxt "" "@title of page showing the list queued items; this is the noun 'the queue', " "not the verb" msgid "Queue" msgstr "الطابور" #: qml/KastsGlobalDrawer.qml:129 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Settings" msgctxt "@title of dialog with app settings" msgid "Settings" msgstr "الإعدادات" #: qml/Main.qml:227 #, kde-format msgctxt "Number of Updated Podcasts" msgid "Updated %2 of %1 Podcast" msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts" msgstr[0] "لم تحدث أي مدونة صوتية من أصل %1" msgstr[1] "حدثت مدونة واحدة من أصل %2" msgstr[2] "حدثت مدونتان صوتيتان من أصل %2" msgstr[3] "حدثت %1 مدونات من أصل %2" msgstr[4] "حدثت %1 مدونة من أصل %2" msgstr[5] "حدثت %1 مدونة من أصل %2" #: qml/Main.qml:254 #, kde-format msgctxt "Number of Moved Files" msgid "Moved %2 of %1 File" msgid_plural "Moved %2 of %1 Files" msgstr[0] "لم ينقل أي ملف من أصل %1" msgstr[1] "نقل ملف واحد من أصل %2" msgstr[2] "نقل ملفان من أصل %2" msgstr[3] "نقل %1 ملفات من أصل %2" msgstr[4] "نقل %1 ملف من أصل %2" msgstr[5] "نقل %1 ملف من أصل %2" #: qml/Main.qml:318 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections" msgstr "تنزيلات المدونة الصوتية غير مسموح به على الاتصال المقيد" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:24 #, kde-format msgid "No Track Loaded" msgstr "لا يوجد مسار محمل" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:145 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "لا يوجد عنوان" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:153 #, kde-format msgid "No podcast title" msgstr "لا يوجد عنوان للمدونة الصوتية" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:219 #, kde-format msgid "No chapters found" msgstr "لا يوجد فصول" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Playback Rate Presets" msgstr "الإعدادات المسبقة لتقييم التشغيل" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset" msgid "New Preset:" msgstr "إعدادات مسبقة جديدة:" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:65 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list" msgid "Add" msgstr "أضف" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add new playback rate value to list" msgstr "أضف قيمة جديد لمعدل التشغيل للقائمة" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Decrease playback rate" msgstr "اخفض معدل التشغيل" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Increase playback rate" msgstr "ارفع معدل التشغيل" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:125 #, kde-format msgctxt "@title:group List of custom playback rates" msgid "Current Presets:" msgstr "الاعدادات المسبقة الحالية:" #: qml/PlaybackRateMenu.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Playback Rate" msgstr "اختيار تقييم التشغيل" #: qml/PlaybackRateMenu.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Customize" msgstr "تخصيص" #: qml/QueuePage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Queue is empty" msgstr "الطابور فارغ" #: qml/QueuePage.qml:71 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "حلقة" msgstr[1] "حلقة واحدة" msgstr[2] "حلقتان" msgstr[3] "%1 حلقات" msgstr[4] "%1 حلقة" msgstr[5] "%1 حلقة" #: qml/QueuePage.qml:71 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Time Left" msgstr "الوقت المتبقي" #: qml/SearchBar.qml:41 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field" msgid "Search episodes…" msgstr "ابحث في الحلقات…" #: qml/Settings/AboutPage.qml:18 qml/Settings/SettingsPage.qml:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About" msgctxt "@title:menu Category in settings" msgid "About" msgstr "عن" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Appearance" msgctxt "@title Form header for settings related to app appearance" msgid "Appearance" msgstr "المظهر" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color theme" msgctxt "@label:listbox" msgid "Color theme" msgstr "سمة الألوان" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always show podcast titles in subscription view" msgctxt "@option:check" msgid "Always show podcast titles in subscription view" msgstr "عرض عناوين المدونة الصوتية في الاشتراك" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:61 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show episode image instead of podcast image in lists" msgstr "" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always show podcast titles in subscription view" msgctxt "@option:check" msgid "Show podcast titles in episode lists" msgstr "عرض عناوين المدونة الصوتية في الاشتراك" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@title Title header for settings related to the tray icon" msgid "Tray icon" msgstr "أيقونة الصينية" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show icon in system tray" msgctxt "@option:check" msgid "Show icon in system tray" msgstr "عرض الرمز في علبة النظام" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minimize to tray instead of closing" msgctxt "@option:check" msgid "Minimize to tray instead of closing" msgstr "تصغير إلى العلبة بدلا من الاغلاق" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:118 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon" #| msgid "Tray icon type" msgctxt "@label:listbox Label for selecting the color of the tray icon" msgid "Tray icon type" msgstr "نوع رمز العلبة" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:123 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Colorful" msgstr "ملون" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Light" msgstr "فاتح" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:125 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Dark" msgstr "غامق" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text" msgctxt "@title Form header for settings related to text/fonts" msgid "Text" msgstr "النص" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use system default" msgctxt "@option:check" msgid "Use system default" msgstr "استخدام افتراضيات النظام" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font size" msgctxt "@label:spinbox" msgid "Font size" msgstr "حجم الخط" #: qml/Settings/ErrorListPage.qml:19 qml/Settings/SettingsPage.qml:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error Log" msgctxt "@title:menu Category in settings" msgid "Error Log" msgstr "سجل الأخطأ" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Playback settings" msgctxt "@title Form header for settings related to playback" msgid "Playback settings" msgstr "إعدادات التشغيل" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Label for setting to select audio playback backend" #| msgid "Select audio backend" msgctxt "@label:listbox Label for setting to select audio playback backend" msgid "Select audio backend" msgstr "اختر خلفية الصوت" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show time left instead of total track time" msgctxt "" "@option:check Label for setting whether the total track time is shown or a " "countdown of the remaining play time" msgid "Show time left instead of total track time" msgstr "عرض الوقت المتبقي بدلا من اجمالي الوقت" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Adjust time left based on current playback speed" msgctxt "@option:check" msgid "Adjust time left based on current playback speed" msgstr "تعديل الوقت المتبقي بناء على سرعة التشغيل" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Prioritize streaming over downloading" msgctxt "@option:check" msgid "Prioritize streaming over downloading" msgstr "أعطِ الأولوية للبث على التنزيل" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Skip forward interval (in seconds)" msgstr "معدل التخطي للأمام (ثواني)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Skip backward interval (in seconds)" msgstr "معدل الرجوع للخلف (ثواني)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Podcast update error" msgctxt "@title Form header for settings related podcast updates" msgid "Podcast update settings" msgstr "خطأ في تحديث المدونة الصوتية" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatically fetch podcast updates on startup" msgctxt "@label:listbox" msgid "Automatically fetch podcast feeds" msgstr "اسحب تحديثات المدونة الصوتية تلقائيا عند بدء التشغيل" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Never" msgctxt "@item:inlistbox automatic podcast update interval" msgid "Never" msgstr "مطلقا" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:136 #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:137 #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:138 #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:139 #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox automatic podcast update interval" msgid "Every hour" msgid_plural "Every %1 hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:141 #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox automatic podcast update interval" msgid "Every day" msgid_plural "Every %1 days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatically fetch podcast updates on startup" msgctxt "@option:check" msgid "Fetch podcast updates on startup" msgstr "اسحب تحديثات المدونة الصوتية تلقائيا عند بدء التشغيل" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update existing episode data on refresh (slower)" msgctxt "@option:check" msgid "Update existing episode data on refresh (slower)" msgstr "حدث بيانات الحلقة الموجودة عند التحديث (أبطأ)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatically queue new episodes" msgctxt "@option:check" msgid "Automatically queue new episodes" msgstr "إضافة الحلقات الجديدو تلقائيا للطابور" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatically download new episodes" msgctxt "@option:check" msgid "Automatically download new episodes" msgstr "تنزيل الحلقات الجديدة تلقائيا" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Queue settings" msgctxt "@title Form header for settings related to the queue" msgid "Queue settings" msgstr "إعدادات الطابور" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Continue playing next episode after current one finishes" msgctxt "@option:check" msgid "Continue playing next episode after current one finishes" msgstr "الاستمرار بتشغيل الحلقة القادمة بعد نهاية هذه الحلقة" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset play position after an episode is played" msgctxt "@option:check" msgid "Reset play position after an episode is played" msgstr "اعادة تعيين موقع زر التشغيل بعد تشغيل الحلقة" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Played episode behavior" msgctxt "@label:listbox" msgid "Played episode behavior" msgstr "سلوك الحلقات المشغلة" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not delete" msgctxt "@item:inlistbox What to do with played episodes" msgid "Do not delete" msgstr "لا تحذف" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete immediately" msgctxt "@item:inlistbox What to do with played episodes" msgid "Delete immediately" msgstr "احذف حالا" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete at next startup" msgctxt "@item:inlistbox What to do with played episodes" msgid "Delete at next startup" msgstr "حذف في بدء التشغيل القادم" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:253 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)" msgstr "تعليم الحلقات كمشغلة عند تبقي (ثواني) في الوقت" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "When adding new podcasts" msgctxt "@title Form header for settings triggered by adding new podcasts" msgid "When adding new podcasts" msgstr "عند إضافة مدونات صوتية جديدة" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark all episodes as played" msgctxt "@option:radio" msgid "Mark all episodes as played" msgstr "تعليم جميع الحلقات كمشغلة" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark most recent episodes as unplayed" msgctxt "@option:radio" msgid "Mark most recent episodes as unplayed" msgstr "تعليم الحلقات الأحدث كغير مشغلة" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark all episodes as unplayed" msgctxt "@option:radio" msgid "Mark all episodes as unplayed" msgstr "تعليم جميع الحلقات الجديدة كغير مشغلة" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Network" msgctxt "@title Form header for settings related to network connections" msgid "Network" msgstr "الشبكة" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable network connection checks" msgctxt "@option:check" msgid "Enable network connection checks" msgstr "مكّن عمليات التحقق من اتصال الشبكة" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "On metered connections" msgctxt "@title Form header for settings related to metered connections" msgid "On metered connections" msgstr "على اتصالات مقيدة" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allow podcast updates" msgctxt "@option:check" msgid "Allow podcast updates" msgstr "السماح بتحديثات المدونة الصوتية" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allow episode downloads" msgctxt "@option:check" msgid "Allow episode downloads" msgstr "السماح بتنزيلات الحلقة" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allow image downloads" msgctxt "@option:check" msgid "Allow image downloads" msgstr "السماح بتنزيلات الصورة" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allow streaming" msgctxt "@option:check" msgid "Allow streaming" msgstr "السماح بالبث" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Network" msgctxt "@title Form header for settings related to network proxies" msgid "Network Proxy" msgstr "الشبكة" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use system default" msgctxt "@option:radio Network proxy selection" msgid "System Default" msgstr "استخدام افتراضيات النظام" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@option:radio Network proxy selection" msgid "No Proxy" msgstr "" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:122 #, kde-format msgctxt "@option:radio Network proxy selection" msgid "HTTP" msgstr "" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:131 #, kde-format msgctxt "@option:radio Network proxy selection" msgid "Socks5" msgstr "" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hostname:" msgctxt "@label:textbox Hostname for proxy config" msgid "Host" msgstr "اسم المستضيف:" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:157 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Port for proxy config" msgid "Port" msgstr "" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Username:" msgctxt "@label:textbox Username for proxy config" msgid "User" msgstr "اسم المستخدم:" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password:" msgctxt "@label:textbox Password for proxy config" msgid "Password" msgstr "كلمة المرور:" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Apply" msgstr "" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:217 #, kde-format msgctxt "@info:status Warning message related to app proxy settings" msgid "" "Your system level or app level proxy settings might be ignored by the audio " "backend when streaming audio. The settings should still be honored by all " "other network related actions, including downloading episodes." msgstr "" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgctxt "@title:menu Category in settings" msgid "General" msgstr "عام" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Appearance" msgctxt "@title:menu Category in settings" msgid "Appearance" msgstr "المظهر" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Storage" msgctxt "@title:menu Category in settings" msgid "Storage" msgstr "التخزين" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Network" msgctxt "@title:menu Category in settings" msgid "Network" msgstr "الشبكة" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Synchronization" msgctxt "@title:menu Category in settings" msgid "Synchronization" msgstr "المزامنة" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Storage path" msgctxt "@title Form header for settings related to storage paths" msgid "Storage path" msgstr "مسار التخزين" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Storage path" msgctxt "@label showing path used for local storage" msgid "Storage path" msgstr "مسار التخزين" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select folder…" msgctxt "@action:button" msgid "Select folder…" msgstr "اختيار مجلد…" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Storage Path" msgctxt "@title of dialog box" msgid "Select Storage Path" msgstr "اختيار مسار التخزين" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use default path" msgctxt "@option:check" msgid "Use default path" msgstr "استخدام المسار الافتراضي" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Information" msgctxt "" "@title Form header for section showing information about local storage" msgid "Information" msgstr "معلومات" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Podcast downloads" msgctxt "@label showing the storage space used by local podcast downloads" msgid "Podcast downloads" msgstr "تنزيلات المدونة الصوتية" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:75 #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:82 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Using of disk space" #| msgid "Using %1 of disk space" msgctxt "@label Using of disk space" msgid "Using %1 of disk space" msgstr "تم استخدام %1 من مساحة القرص" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image cache" msgctxt "@label showing the storage space used by the image cache" msgid "Image cache" msgstr "ذاكرة الصور المؤقتة" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear Cache" msgctxt "@action:button" msgid "Clear Cache" msgstr "مسح الذاكرة المؤقتة" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Account" msgctxt "@label" msgid "Account" msgstr "الحساب" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\"" msgctxt "" "@info:status Shows which sync account and sync server the user is logged into" msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\"" msgstr "مسجل الدخول بحساب \"%1\" على خادم \"%2\"" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Syncing disabled" msgctxt "@info:status" msgid "Syncing disabled" msgstr "المزامنة معطلة" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Logout" msgctxt "@action:button" msgid "Logout" msgstr "تسجيل الخروج" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Login" msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "تسجيل الدخول" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manually sync" msgctxt "@label" msgid "Manually sync" msgstr "مزامنة يدوية" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sync Now" msgctxt "@action:button" msgid "Sync Now" msgstr "المزامنة الآن" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Last full sync with server" msgctxt "@info:status" msgid "Last full sync with server" msgstr "أخر مزامنة مكتملة مع الخادم" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Last quick upload to sync server" msgctxt "@info:status" msgid "Last quick upload to sync server" msgstr "أخر رفع سريع إلى الخادم" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatic syncing" msgctxt "@title Form header for settings related to automatic syncing" msgid "Automatic syncing" msgstr "مزامنة تلقائية" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do full sync on startup" msgctxt "@option:check" msgid "Do full sync on startup" msgstr "القيام بمزامنة كاملة اثناء بدء التشغيل" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do full sync when fetching podcasts" msgctxt "@option:check" msgid "Do full sync when fetching podcasts" msgstr "مزامنة كاملة عند جلب المدونات الصوتية" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle" msgctxt "@option:check" msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle" msgstr "حمّل مواضع تشغيل الحلقة عند تشغيل/اللبث" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced options" msgctxt "@title Form header for advanced settings related to syncing" msgid "Advanced options" msgstr "خيارات متقدمة" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fetch all episode states from server" msgctxt "@label" msgid "Fetch all episode states from server" msgstr "اجلب جميع حالات الحلقات إلى الخادم" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fetch" msgctxt "@action:button" msgid "Fetch" msgstr "اجلب" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Push all local episode states to server" msgctxt "@label" msgid "Push all local episode states to server" msgstr "رفع جميع حالات الحلقات المحلية إلى الخادم" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Push" msgctxt "@action:button" msgid "Push" msgstr "ادفع" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Push all local episode states to server?" msgctxt "@label" msgid "Push all local episode states to server?" msgstr "رفع جميع حالات الحلقات إلى الخادم؟" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Please note that pushing the playback state of all local episodes to the " #| "server might take a very long time and/or might overload the server. Also " #| "note that this action will overwrite all existing episode states on the " #| "server.\n" #| "\n" #| "Continue?" msgctxt "@label" msgid "" "Please note that pushing the playback state of all local episodes to the " "server might take a very long time and/or might overload the server. Also " "note that this action will overwrite all existing episode states on the " "server.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "الرجاء ملاحظة ان رفع حالة التشغيل لجميع الحلقات المحلية إلى الخادم قد يستغرق " "وقتا طويلا جدا وقد يتسبب في ضغط الخادم. كما يجب ملاحظة انه سيتم الكتابة على " "حالة الحقات الموجودة في الخادم.\n" "\n" "هل تريد المتابعة؟" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Sync Provider" msgctxt "@label" msgid "Select Sync Provider" msgstr "اختر مزود مزامنة" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "gpodder.net" msgctxt "@label" msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Synchronize with official gpodder.net server" msgctxt "@label" msgid "Synchronize with official gpodder.net server" msgstr "مزامنة مع خادم gpodder.net الرسمي" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "GPodder Nextcloud" msgctxt "@label" msgid "GPodder Nextcloud" msgstr "GPodder Nextcloud" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app" msgctxt "@label" msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app" msgstr "مزامنة مع تطبيق GPodder Nextcloud" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sync Login Credentials" msgctxt "@title of dialog box" msgid "Sync Login Credentials" msgstr "مزامنة بيانات تسجيل الدخول" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sync with GPodder Nextcloud app" msgctxt "@label" msgid "Sync with GPodder Nextcloud app" msgstr "مزامنة مع تطبيق GPodder Nextcloud" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sync with gpodder.net service" msgctxt "@label" msgid "Sync with gpodder.net service" msgstr "مزامنة مع خدمة gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "argument is a weblink" #| msgid "" #| "Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1." #| "
It is advised to manually create an app password for Kasts through " #| "the web interface and use those credentials." msgctxt "@label argument is a weblink" msgid "" "Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.
It is advised to manually create an app password for Kasts through the web " "interface and use those credentials." msgstr "" "قم بالمزامنة مع خادم نكست كلاود المثبت عليه تطبيق GPodder Sync: %1.
يُنصح " "بإنشاء كلمة مرور التطبيق يدويًا لكاستس من خلال واجهة الويب واستخدام بيانات " "الاعتماد هذه." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:319 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "argument is a weblink" #| msgid "" #| "If you don't already have an account, you should first create one at %1" msgctxt "@label argument is a weblink" msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1" msgstr "إذا لم يكن لديك مستخدم, يجب إنشاء حساب في %1" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Username:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Username:" msgstr "اسم المستخدم:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:342 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "كلمة المرور:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:357 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use custom server" msgctxt "@option:check" msgid "Use custom server" msgstr "استخدام خادم مخصص" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hostname:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Hostname:" msgstr "اسم المستضيف:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:396 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sync Device Settings" msgctxt "@title" msgid "Sync Device Settings" msgstr "مزامنة إعدادات الجهاز" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:402 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new device" msgctxt "@action:button" msgid "Create a new device" msgstr "أنشئ جهاز جديد" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Device Name:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Device Name:" msgstr "اسم الجهاز:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:418 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Device Description:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Device Description:" msgstr "وصف الجهاز:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:427 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Device Type:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Device Type:" msgstr "نوع الجهاز:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:434 #, fuzzy, kde-format #| msgid "other" msgctxt "@item:inlistbox type of device" msgid "other" msgstr "أخرى" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "desktop" msgctxt "@item:inlistbox type of device" msgid "desktop" msgstr "حاسب مكتبي" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:436 #, fuzzy, kde-format #| msgid "laptop" msgctxt "@item:inlistbox type of device" msgid "laptop" msgstr "حاسب محمول" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:437 #, fuzzy, kde-format #| msgid "server" msgctxt "@item:inlistbox type of device" msgid "server" msgstr "خادم" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:438 #, fuzzy, kde-format #| msgid "mobile" msgctxt "@item:inlistbox type of device" msgid "mobile" msgstr "هاتف" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:443 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create Device" msgctxt "@action:button" msgid "Create Device" msgstr "أنشئ جهاز" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "or select an existing device" msgctxt "@label" msgid "or select an existing device" msgstr "أو اختر جهاز موجود" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:508 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Device Sync Settings" msgctxt "@title of dialog box" msgid "Device Sync Settings" msgstr "إعدادات مزامنة الجهاز" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:530 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced " #| "across all devices?\n" #| "If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"." msgctxt "@label" msgid "" "Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced " "across all devices?\n" "If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"." msgstr "" "هل يجب مزامنة كافة اشتراكات البودكاست الموجودة على حساب gpodder.net عبر كافة " "الأجهزة؟\n" "إذا كنت لا تعرف ما يعنيه هذا، فمن الأفضل أن تختار \"موافق\"." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sync Now?" msgctxt "@title of dialog box" msgid "Sync Now?" msgstr "مزامنة الآن؟" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:572 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Perform a first sync now?" msgctxt "@label" msgid "Perform a first sync now?" msgstr "تنفيذ اول مزامنة الآن؟" #: qml/SleepTimerDialog.qml:17 #, kde-format msgid "Sleep Timer" msgstr "مؤقت النوم" #: qml/SleepTimerDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Start" msgstr "البدء" #: qml/SleepTimerDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Status: Active" msgstr "الحالة: نشط" #: qml/SleepTimerDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Status: Inactive" msgstr "الحالة: غير نشط" #: qml/SleepTimerDialog.qml:60 #, kde-format msgid "Remaining time: %1" msgstr "الوقت المتبقي: %1" #: qml/SleepTimerDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "ثواني" #: qml/SleepTimerDialog.qml:78 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "دقائق" #: qml/SleepTimerDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "ساعات" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:25 #, kde-format msgid "Sync Password Required" msgstr "مزامنة كلمة المرور اجباري" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49 #, kde-format msgid "" "The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be " "retrieved." msgstr "تعذر استرداد كلمة المرور للمستخدم \"%1\" على خادم نكست كلاود \"%2\"." #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:50 #, kde-format msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved." msgstr "تعذر استرداد كلمة المرور للمستخدم \"%1\" على \"gpodder.net\"." #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:57 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "كلمة المرور:" #: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "احباط" #: qml/VolumeSlider.qml:47 #, kde-format msgctxt "Volume as a percentage" msgid "%1%" msgstr "%1٪" #: sync/sync.cpp:178 #, kde-format msgid "Never" msgstr "مطلقا" #: sync/sync.cpp:201 #, kde-format msgctxt "" "Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is " "the hostname" msgid "Kasts on %1" msgstr "كاستس على %1" #: sync/sync.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server" msgstr "لا يمكن تسجيل الدخول إلى خادم GPodder-nextcloud" #: sync/sync.cpp:334 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder server" msgstr "لا يمكن تسجيل الدخول إلى خادم GPodder" #: sync/sync.cpp:486 sync/sync.cpp:487 #, kde-format msgid "I/O denied: Cannot save password." msgstr "قراء كتابة مرفوضة: لا يمكن حفظ كلمة المرورز" #: sync/sync.cpp:567 sync/sync.cpp:568 #, kde-format msgid "I/O denied: Cannot access password file." msgstr "قراء كتابة مرفوضة: لا يمكن الوصول الر ملف كلمة المرور." #: sync/sync.cpp:650 #, kde-format msgid "Could not create GPodder device" msgstr "لا يمكن إنشاء جهاز GPodder" #: sync/sync.cpp:676 #, kde-format msgid "Could not retrieve synced device status" msgstr "لا يمكن جلب حالات الأجهزة المتزامنة" #: sync/sync.cpp:727 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1" msgstr "لا يمكن جلب الاشتراكات لجهاز %1" #: sync/sync.cpp:746 #, kde-format msgid "Could not upload subscriptions for device %1" msgstr "لا يمكن رفع الاشتراكات لجهاز %1" #: sync/syncjob.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscription updates from server" msgstr "لا يمكن جلب تحديثات الاشتراك من الخادم" #: sync/syncjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Could not upload subscription changes to server" msgstr "لا يمكن رفع تغييرات الاشتراك إلى الخادم" #: sync/syncjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Could not retrieve episode updates from server" msgstr "لا يمكن جلب تحديثات الحلقة من الخادم" #: sync/syncjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Could not upload episode updates to server" msgstr "لا يمكن رفع تحديثات الحلقة من الخادم" #: sync/syncjob.cpp:79 #, kde-format msgid "Internal data error" msgstr "خطأ بيانات داخلي" #: sync/syncjob.cpp:884 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Start sync" msgstr "(الخطوة %1 من %2) بدء المزامنة" #: sync/syncjob.cpp:887 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote subscription updates" msgstr "(الخطوة %1 من %2) طلب تحديثات الاشتراك البعيدة" #: sync/syncjob.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Uploading local subscription updates" msgstr "(الخطوة %1 من %2) رفع تحديثات الاشتراك المحلية" #: sync/syncjob.cpp:894 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcast" msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcasts" msgstr[0] "(خطوة %3 من %4) تم تحديث %2 من أصل %1 مدونة صوتية" msgstr[1] "(خطوة %3 من %4) تم تحديث %2 من أصل مدونة صوتية واحدة" msgstr[2] "(خطوة %3 من %4) تم تحديث %2 من أصل مدونتان صوتيتان" msgstr[3] "(خطوة %3 من %4) تم تحديث %2 من أصل %1 مدونات صوتية" msgstr[4] "(خطوة %3 من %4) تم تحديث %2 من أصل %1 مدونة صوتية" msgstr[5] "(خطوة %3 من %4) تم تحديث %2 من أصل %1 مدونة صوتية" #: sync/syncjob.cpp:902 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote episode updates" msgstr "(الخطوة %1 من %2) طلب تغييرات الحلقة البعيدة" #: sync/syncjob.cpp:905 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Applying remote episode changes" msgstr "(الخطوة %1 من %2) تطبيق تغييرات الحلقة البعيدة" #: sync/syncjob.cpp:908 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Uploading local episode updates" msgstr "(الخطوة %1 من %2) رفع تحديثات الحلقات المحلية" #: sync/syncjob.cpp:911 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Finished sync" msgstr "(الخطوة %1 من %2) المزامنة المنتهية" #: sync/syncjob.cpp:914 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "Sync aborted" msgstr "مزامنة محبطة" #: sync/syncjob.cpp:918 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "Sync finished with error" msgstr "انتهت المزامنة مع خطأ" #: utils/enclosuredownloadjob.cpp:33 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "جاري التنزيل %1" #: utils/storagemanager.cpp:90 #, kde-format msgid "Old location:" msgstr "الموقع القديم:" #: utils/storagemanager.cpp:90 #, kde-format msgid "New location:" msgstr "موقع جديد:" #: utils/storagemovejob.cpp:58 #, kde-format msgid "Destination path not writable" msgstr "مسار الوجهة غير قابل للكتابة" #: utils/storagemovejob.cpp:75 utils/storagemovejob.cpp:96 #, kde-format msgid "Operation aborted by user" msgstr "العملية ملغاة بواسطة مستخدم" #: utils/storagemovejob.cpp:112 #, kde-format msgid "An error occurred while copying data" msgstr "حدث خطأ اثناء نسخ البيانات" #: utils/systrayicon.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Kasts\n" "Middle-click to play/pause" msgstr "" "كاستس\n" "انقر بالزر الأوسط للتشغيل/التوقف" #: utils/systrayicon.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Seek Backward" msgstr "أخّر" #: utils/systrayicon.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Play" msgstr "شغّل" #: utils/systrayicon.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Pause" msgstr "ألبث" #: utils/systrayicon.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Seek Forward" msgstr "قدم" #: utils/systrayicon.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip Forward" msgstr "تخطي للأمام" #: utils/systrayicon.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Quit" msgstr "إنهاء" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Label for settings related to the play time, e.g. whether the total " #~| "track time is shown or a countdown of the remaining play time" #~| msgid "Play time:" #~ msgctxt "" #~ "@option:check Label for settings related to the play time, e.g. whether " #~ "the total track time is shown or a countdown of the remaining play time" #~ msgid "Play time:" #~ msgstr "وقت التشغيل:" #, fuzzy #~| msgctxt "Label for settings related to podcast updates" #~| msgid "Update Settings:" #~ msgctxt "@option:check Label for settings related to podcast updates" #~ msgid "Update Settings:" #~ msgstr "إعدادات التحديث:" #~ msgid "Episode List" #~ msgstr "قائمة الحلقات" #~ msgctxt "@title Podcast subscription list page title" #~ msgid "Subscriptions" #~ msgstr "الاشتراكات" #~ msgctxt "@action:intoolbar Open the podcast discover page" #~ msgid "Discover" #~ msgstr "استكشاف" #~ msgctxt "@title:column Page showing the list queued items" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "الطابور" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "حجم الخط:" #~ msgid "Article" #~ msgstr "المقال" #~ msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting" #~ msgstr "تنزيلات المدونات غير مسموح بها بناء على إعدادات المستخدم" #~ msgid "Connection or streaming not allowed on metered connection" #~ msgstr "الاتصال أو البث غير مسموح به في الاتصال المقيد"