# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kasts package. # Tommi Nieminen , 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-06-01 00:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-13 19:49+0200\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Tommi Nieminen" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "translator@legisign.org" #: audiomanager.cpp:427 #, kde-format msgid "Invalid Media" msgstr "Virheellinen media" #: enclosure.cpp:159 #, kde-format msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting" msgstr "Käyttäjäasetus ei salli podcastien latausta" #: enclosuredownloadjob.cpp:33 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Ladataan: %1" #: error.cpp:48 #, kde-format msgid "Podcast Update Error" msgstr "Podcast-virkistysvirhe" #: error.cpp:50 #, kde-format msgid "Media Download Error" msgstr "Median latausvirhe" #: error.cpp:52 #, kde-format msgid "Update Not Allowed on Metered Connection" msgstr "Maksullinen yhteys ei salli virkistystä" #: error.cpp:54 #, kde-format msgid "Invalid Media File" msgstr "Virheellinen mediatiedosto" #: error.cpp:56 #, kde-format msgid "Nothing Found" msgstr "Mitään ei löytynyt" #: error.cpp:58 #, kde-format msgid "Error moving storage path" msgstr "Virhe siirrettäessä tallennuspaikkaa" #: error.cpp:60 #, kde-format msgid "Error Syncing Feed and/or Episode Status" msgstr "Virhe synkronoitaessa syötteen tai jakson tilaa" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Podcast Application" msgstr "Podcast-sovellus" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Adds a new podcast to subscriptions." msgstr "Lisää tilauksiin uuden podcastin." #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Podcast URL" msgstr "Podcastin verkko-osoite" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Kasts" msgstr "Kasts" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Podcast Player" msgstr "Podcast-soitin" #: main.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "© 2020-2021 KDE Community" msgid "© 2020-2022 KDE Community" msgstr "© 2020–2021 KDE-yhteisö" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Bart De Vries" msgstr "Bart De Vries" #: models/episodeproxymodel.cpp:86 #, kde-format msgid "No Filter" msgstr "Ei suodatinta" #: models/episodeproxymodel.cpp:88 #, kde-format msgid "Played Episodes" msgstr "Kuunnellut jaksot:" #: models/episodeproxymodel.cpp:90 #, kde-format msgid "Unplayed Episodes" msgstr "Kuuntelemattomat jaksot" #: models/episodeproxymodel.cpp:92 #, kde-format msgid "Episodes marked as \"New\"" msgstr "”Uusiksi” merkityt jaksot" #: models/episodeproxymodel.cpp:94 #, kde-format msgid "Episodes not marked as \"New\"" msgstr "Jaksot, joita ei ole merkitty ”uusiksi”" #: powermanagementinterface.cpp:188 powermanagementinterface.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Explanation for sleep inhibit during play of music" msgid "Playing Music" msgstr "Soittaa musiikkia" #: qml/AddFeedSheet.qml:21 #, kde-format msgid "Add New Podcast" msgstr "Lisää uusi podcast" #: qml/AddFeedSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "Verkko-osoite:" #: qml/AddFeedSheet.qml:49 qml/FeedListPage.qml:51 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Lisää podcast" #: qml/BottomToolbar.qml:25 qml/main.qml:112 qml/QueuePage.qml:18 #, kde-format msgid "Queue" msgstr "Lisää jonoon" #: qml/BottomToolbar.qml:34 qml/FeedListPage.qml:20 qml/main.qml:130 #, kde-format msgid "Subscriptions" msgstr "Tilaukset" #: qml/BottomToolbar.qml:43 qml/main.qml:139 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Jaksot" #: qml/BottomToolbar.qml:52 qml/BottomToolbar.qml:57 qml/main.qml:157 #: qml/main.qml:163 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: qml/ChapterListDelegate.qml:40 qml/EntryPage.qml:148 #: qml/GenericEntryDelegate.qml:306 qml/HeaderBar.qml:180 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Soita" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:21 #, kde-format msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections" msgstr "" "Maksullisissa yhteyksissä podcastien virkistystä ei toistaiseksi sallita" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Filter" msgid "Select Option" msgstr "Valitse suodatin" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:81 #, kde-format msgid "Don't Allow" msgstr "Älä salli" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:94 #, kde-format msgid "Allow Once" msgstr "Salli kerran" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:107 #, kde-format msgid "Always Allow" msgstr "Salli aina" # *** TARKISTA: Voi olla myös asennussovelluksen nimi, Discover #: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/FeedListPage.qml:37 qml/main.qml:121 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Etsi" #: qml/DiscoverPage.qml:23 #, kde-format msgid "Search podcastindex.org" msgstr "Etsi podcastindex.orgista" #: qml/DiscoverPage.qml:32 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Etsi" #: qml/DiscoverPage.qml:66 qml/FeedDetailsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Tilaa" #: qml/DiscoverPage.qml:66 qml/FeedDetailsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Subscribed" msgstr "Tilattu" #: qml/DownloadListPage.qml:16 qml/EpisodeListPage.qml:30 qml/main.qml:148 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Lataukset" #: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:45 #: qml/FeedListPage.qml:46 qml/QueuePage.qml:34 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Virkistä kaikki podcastit" #: qml/DownloadListPage.qml:43 #, kde-format msgid "No Downloads" msgstr "Ei latauksia" #: qml/DownloadListPage.qml:66 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Ladataan" #: qml/DownloadListPage.qml:67 #, kde-format msgid "Incomplete Downloads" msgstr "Kesken olevat lataukset" #: qml/DownloadListPage.qml:68 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Ladattu" #: qml/EntryListPage.qml:21 qml/EpisodeListPage.qml:18 #, kde-format msgid "Episode List" msgstr "Jaksoluettelo" #: qml/EntryListPage.qml:54 #, kde-format msgid "Refresh Podcast" msgstr "Virkistä podcast" #: qml/EntryListPage.qml:61 qml/FeedDetailsPage.qml:23 #: qml/FeedListDelegate.qml:257 qml/FeedListPage.qml:279 #, kde-format msgid "Podcast Details" msgstr "Podcastin tiedot" #: qml/EntryListPage.qml:84 qml/EpisodeListPage.qml:126 #, kde-format msgid "No Episodes Available" msgstr "Ei jaksoja saatavilla" #: qml/EntryListPage.qml:84 #, kde-format msgid "Error (%1): %2" msgstr "Virhe (%1): %2" #: qml/EntryListPage.qml:110 #, kde-format msgctxt "by " msgid "by %1" msgstr "tekijältä %1" #: qml/EntryPage.qml:22 #, kde-format msgid "Episode Details" msgstr "Jaksotiedot" #: qml/EntryPage.qml:117 #, kde-format msgid "Episode Download URL:" msgstr "Jakson latausosoite:" #: qml/EntryPage.qml:143 #, kde-format msgid "Open in Browser" msgstr "Avaa selaimeen" #: qml/EntryPage.qml:144 qml/GenericEntryDelegate.qml:279 #: qml/GenericEntryListView.qml:197 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Lataa" #: qml/EntryPage.qml:145 qml/GenericEntryDelegate.qml:288 #, kde-format msgid "Cancel Download" msgstr "Peru lataus" #: qml/EntryPage.qml:146 qml/EntryPage.qml:194 qml/GenericEntryDelegate.qml:294 #, kde-format msgid "Delete Download" msgstr "Poista lataus" #: qml/EntryPage.qml:147 qml/GenericEntryDelegate.qml:315 qml/HeaderBar.qml:180 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Keskeytä" #: qml/EntryPage.qml:177 qml/GenericEntryDelegate.qml:271 #: qml/GenericEntryListView.qml:155 #, kde-format msgid "Remove from Queue" msgstr "Poista jonosta" #: qml/EntryPage.qml:177 qml/GenericEntryDelegate.qml:300 #: qml/GenericEntryListView.qml:145 #, kde-format msgid "Add to Queue" msgstr "Lisää jonoon" #: qml/EntryPage.qml:202 qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:102 #, kde-format msgid "Reset Play Position" msgstr "Nollaa soittokohta" #: qml/EntryPage.qml:207 qml/GenericEntryListView.qml:173 #, kde-format msgid "Mark as Unplayed" msgstr "Merkitse kuuntelemattomaksi" #: qml/EntryPage.qml:207 qml/GenericEntryListView.qml:165 #, kde-format msgid "Mark as Played" msgstr "Merkitse kuunnelluksi" #: qml/EntryPage.qml:213 qml/GenericEntryListView.qml:189 #, kde-format msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "Poista ”Uusi”-nimiö" #: qml/EntryPage.qml:213 qml/GenericEntryListView.qml:181 #, kde-format msgid "Label as \"New\"" msgstr "Merkitse ”uudeksi”" #: qml/EntryPage.qml:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Podcast" msgid "Open Podcast" msgstr "Lisää podcast" #: qml/EpisodeListPage.qml:39 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Suodata" #: qml/EpisodeListPage.qml:53 #, kde-format msgid "Select Filter" msgstr "Valitse suodatin" #: qml/EpisodeListPage.qml:102 #, kde-format msgid "Filter Active: " msgstr "Aktiivinen suodatin: " #: qml/EpisodeListPage.qml:110 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Palauta" #: qml/ErrorListOverlay.qml:23 #, kde-format msgid "Error Log" msgstr "Virheloki" #: qml/ErrorListOverlay.qml:27 #, kde-format msgid "Clear All Errors" msgstr "Tyhjennä kaikki virheet" #: qml/ErrorListOverlay.qml:44 #, kde-format msgid "No Errors Logged" msgstr "Ei virheitä lokissa" #: qml/ErrorListOverlay.qml:78 #, kde-format msgid "Error Code: " msgstr "Virhekoodi: " #: qml/ErrorNotification.qml:30 qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:138 #, kde-format msgid "Show Error Log" msgstr "Näytä virheloki" #: qml/FeedDetailsPage.qml:30 qml/FeedDetailsPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "by " msgid "by %1" msgstr "tekijältä %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Podcast URL:" msgstr "Podcastin verkko-osoite:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:116 #, kde-format msgid "Weblink:" msgstr "Sivusto:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:137 #, kde-format msgid "Subscribed since: %1" msgstr "Tilattu: %1 alkaen" #: qml/FeedDetailsPage.qml:147 #, kde-format msgid "Last Updated: %1" msgstr "Viimeksi virkistetty: %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:157 qml/QueuePage.qml:69 #, kde-format msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "Yksi jakso" msgstr[1] "%1 jaksoa" #: qml/FeedDetailsPage.qml:157 #, kde-format msgid "1 Unplayed" msgid_plural "%1 Unplayed" msgstr[0] "Yksi kuuntelematta" msgstr[1] "%1 kuuntelematta" #: qml/FeedListDelegate.qml:268 #, kde-format msgid "Remove Podcast" msgstr "Poista podcast" #: qml/FeedListPage.qml:58 #, kde-format msgid "Import Podcasts..." msgstr "Tuo podcasteja…" #: qml/FeedListPage.qml:63 #, kde-format msgid "Export Podcasts..." msgstr "Vie podcasteja…" #: qml/FeedListPage.qml:87 #, kde-format msgid "No Podcasts Added Yet" msgstr "Podcasteja ei ole vielä lisätty" #: qml/FeedListPage.qml:92 #, kde-format msgid "Import Podcasts" msgstr "Tuo podcasteja" #: qml/FeedListPage.qml:94 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Kaikki tiedostot (*)" #: qml/FeedListPage.qml:94 #, kde-format msgid "XML Files (*.xml)" msgstr "XML-tiedostot (*.xml)" #: qml/FeedListPage.qml:94 #, kde-format msgid "OPML Files (*.opml)" msgstr "OPML-tiedostot (*.opml)" #: qml/FeedListPage.qml:100 #, kde-format msgid "Export Podcasts" msgstr "Vie podcasteja" #: qml/FeedListPage.qml:102 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: qml/FeedListPage.qml:238 qml/GenericEntryListView.qml:128 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: qml/FeedListPage.qml:247 qml/GenericEntryListView.qml:137 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Poista kaikki valinnat" #: qml/FeedListPage.qml:256 #, kde-format msgctxt "context menu action" msgid "Remove Podcast" msgid_plural "Remove Podcasts" msgstr[0] "Poista podcast" msgstr[1] "Poista podcastit" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:152 #, kde-format msgid "Played" msgstr "Kuunneltu" # *** TARKISTA: Vai ”luettu” tms.? #: qml/GenericEntryDelegate.qml:152 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lue" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:158 #, kde-format msgid "New" msgstr "Uusi" #: qml/GenericEntryListView.qml:207 #, kde-format msgctxt "context menu action" msgid "Delete Download" msgid_plural "Delete Downloads" msgstr[0] "Poista lataus" msgstr[1] "Poista lataukset" #: qml/HeaderBar.qml:79 qml/HeaderBar.qml:280 qml/PlayerControls.qml:162 #, kde-format msgid "No Track Title" msgstr "Raidalla ei ole otsikkoa" #: qml/HeaderBar.qml:87 qml/HeaderBar.qml:285 qml/PlayerControls.qml:21 #: qml/PlayerControls.qml:170 #, kde-format msgid "No Track Loaded" msgstr "Ei ladattua raitaa" #: qml/HeaderBar.qml:114 qml/HeaderBar.qml:257 #, kde-format msgid "Chapters" msgstr "Luvut" #: qml/HeaderBar.qml:153 #, kde-format msgid "Playback Rate: " msgstr "Soittonopeus: " #: qml/HeaderBar.qml:166 #, kde-format msgid "Seek Backward" msgstr "Hyppää taaksepäin" #: qml/HeaderBar.qml:193 #, kde-format msgid "Seek Forward" msgstr "Hyppää eteenpäin" #: qml/HeaderBar.qml:206 #, kde-format msgid "Skip Forward" msgstr "Hyppää eteenpäin" #: qml/main.qml:249 #, kde-format msgctxt "Number of Updated Podcasts" msgid "Updated %2 of %1 Podcast" msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts" msgstr[0] "Virkistetty %2/%1 podcast" msgstr[1] "Virkistetty %2/%1 podcastia" #: qml/main.qml:276 #, kde-format msgctxt "Number of Moved Files" msgid "Moved %2 of %1 File" msgid_plural "Moved %2 of %1 Files" msgstr[0] "Siirrettiin %2/%1 tiedosto" msgstr[1] "Siirrettiin %2/%1 tiedostoa" #: qml/main.qml:340 #, kde-format msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections" msgstr "" "Maksullisissa yhteyksissä ei toistaiseksi sallita podcastien lataamista" #: qml/PlaybackRateDialog.qml:64 qml/PlaybackRateDialog.qml:111 #, kde-format msgid "Set Playback Rate" msgstr "Aseta soittonopeus" #: qml/PlayerControls.qml:133 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Ei otsikkoa" #: qml/PlayerControls.qml:140 #, kde-format msgid "No Podcast Title" msgstr "Podcastilla ei ole otsikkoa" #: qml/PlayerControls.qml:194 #, kde-format msgid "No chapters found." msgstr "Lukuja ei löytynyt." #: qml/QueuePage.qml:46 #, kde-format msgid "Nothing Added to the Queue Yet" msgstr "Jonoon ei ole vielä lisätty mitään" #: qml/QueuePage.qml:69 #, kde-format msgid "Time Left" msgstr "Aikaa jäljellä" #: qml/Settings/AboutPage.qml:16 qml/Settings/SettingsPage.qml:36 #, kde-format msgid "About" msgstr "Tietoa" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Perusasetukset" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Always show podcast titles in subscription view" msgstr "Näytä tilausnäkymässä aina podcastien otsikot" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:35 #, kde-format msgid "Play Settings" msgstr "Soittoasetukset" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:41 #, kde-format msgid "Continue playing next episode after current one finishes" msgstr "Jatka seuraavaan jaksoon, kun nykyinen on kuunneltu" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:47 #, kde-format msgid "Queue Settings" msgstr "Jonoasetukset" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:53 #, kde-format msgid "Automatically fetch podcast updates on startup" msgstr "Virkistä podcastit automaattisesti käynnistettäessä" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:59 #, kde-format msgid "Update existing episode data on refresh (slower)" msgstr "" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:64 #, kde-format msgid "New Episodes:" msgstr "Uudet jaksot:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:66 #, kde-format msgid "Automatically Queue" msgstr "Lisää jonoon automaattisesti" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:80 #, kde-format msgid "Automatically Download" msgstr "Lataa automaattisesti" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:87 #, kde-format msgid "Played Episodes:" msgstr "Kuunnellut jaksot:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:91 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Älä poista" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:92 #, kde-format msgid "Delete Immediately" msgstr "Poista heti" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:93 #, kde-format msgid "Delete at Next Startup" msgstr "Poista käynnistettäessä uudelleen" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:108 #, kde-format msgid "Article" msgstr "Artikkeli" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:116 #, kde-format msgid "Font size:" msgstr "Fonttikoko:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:126 #, kde-format msgid "Use system default" msgstr "Käytä järjestelmän oletusta" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:133 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Virheet" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "Network Settings" msgstr "Verkkoasetukset" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "On metered connections:" msgstr "Maksullisissa yhteyksissä:" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:24 #, kde-format msgid "Allow podcast updates" msgstr "Salli podcastien virkistys" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Allow episode downloads" msgstr "Salli jaksojen lataus" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Allow image downloads" msgstr "Salli kuvien lataus" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:16 #, kde-format msgid "General" msgstr "Perusasetukset" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:21 #, kde-format msgid "Storage" msgstr "Tallennusasema" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:26 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Verkko" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Synkronointi" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgid "Storage Settings" msgstr "Tallennustila-asetukset" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Storage path:" msgstr "Tallennuspaikka:" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:34 #, kde-format msgid "Select folder..." msgstr "Valitse kansio…" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:40 #, kde-format msgid "Select Storage Path" msgstr "Valitse tallennuspaikka" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:53 #, kde-format msgid "Use default path" msgstr "Käytä oletussijaintia" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:62 #, kde-format msgid "Podcast Downloads:" msgstr "Podcast-latauksia:" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:63 #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "Using of disk space" msgid "Using %1 of disk space" msgstr "Levytilaa käytössä %1" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Image Cache:" msgstr "Kuvavälimuisti:" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:73 #, kde-format msgid "Clear Cache" msgstr "Tyhjennä välimuisti" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "Synchronization Settings" msgstr "Synkronointiasetukset" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:22 #, kde-format msgid "Current Status:" msgstr "Nykyinen tila:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\"" msgstr "Kirjauduttu tilille ”%1” palvelimella ”%2”" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Syncing Disabled" msgstr "Synkronointi ei käytössä" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Last full sync with server:" msgstr "Viimeisin täysi synkronointi palvelimeen:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:34 #, kde-format msgid "Last quick upload to sync server:" msgstr "Viimeisin pikalähetys synkronointipalvelimeen:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Kirjaudu" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:52 #, kde-format msgid "Select Sync Provider" msgstr "Valitse synkronointitarjoaja" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:64 #, kde-format msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:65 #, kde-format msgid "Synchronize with official gpodder.net server" msgstr "Synkronoi viralliseen gpodder.net-palvelimeen" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:68 #, kde-format msgid "GPodder Nextcloud" msgstr "GPodder Nextcloud" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:69 #, kde-format msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app" msgstr "Synkronoi GPodder Nextcloud -sovelluksella" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:100 #, kde-format msgid "Sync Login Credentials" msgstr "Synkronoinnin kirjautumisasetukset" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127 #, kde-format msgid "Sync with GPodder Nextcloud app" msgstr "Synkronoi GPodder Nextcloud -sovelluksella" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127 #, kde-format msgid "Sync with gpodder.net service" msgstr "Synkronoi gpodder.net-palveluun" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:136 #, kde-format msgctxt "argument is a weblink" msgid "" "Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.
It is advised to manually create an app password for Kasts through the web " "interface and use those credentials." msgstr "" "Synkronoi Nextcloud-palvelimeen, jossa on GPodderin synkronointisovellus " "asennettuna: %1.
Käyttäjää suositellaan luomaan Kastsin sovellussalasana " "itse verkkokäyttöliittymässä, ja käyttämään niitä tunnistustietoja." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "argument is a weblink" msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1" msgstr "Ellei sinulla ole jo tiliä, sen voi luoda osoitteessa %1" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:149 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:160 #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:57 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:172 #, kde-format msgid "Hostname:" msgstr "Konenimi:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Sync Device Settings" msgstr "Synkronoi laiteasetukset" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:212 #, kde-format msgid "Create a new device" msgstr "Luo uusi laite" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:218 #, kde-format msgid "Device Name:" msgstr "Laitenimi:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:228 #, kde-format msgid "Device Description:" msgstr "Laitteen kuvaus:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:237 #, kde-format msgid "Device Type:" msgstr "Laitteen tyyppi:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:244 #, kde-format msgid "other" msgstr "muu" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:245 #, kde-format msgid "desktop" msgstr "työpöytä" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:246 #, kde-format msgid "laptop" msgstr "kannettava" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:247 #, kde-format msgid "server" msgstr "palvelin" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:248 #, kde-format msgid "mobile" msgstr "mobiililaite" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:253 #, kde-format msgid "Create Device" msgstr "Luo laite" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:270 #, kde-format msgid "or select an existing device" msgstr "tai valitse olemassa oleva laite" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:319 #, kde-format msgid "Device Sync Settings" msgstr "Laitteen synkronointiasetukset" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:341 #, kde-format msgid "" "Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced " "across all devices?\n" "If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"." msgstr "" "Tulisiko kaikki tämän gpodder.net-tilin podcast-tialukset synkronoida " "kaikilla laitteilla?\n" "Ellet tiedä mitä tämä tarkoittaa, kannattaa valita ”OK”." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:363 #, kde-format msgid "Sync Now?" msgstr "Synkronoidaanko nyt?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:383 #, kde-format msgid "Perform a first sync now?" msgstr "Suoritetaanko ensisynkronointi nyt?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:391 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Kirjaudu ulos" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:399 #, kde-format msgid "Automatic Syncing:" msgstr "Automaattinen synkronointi:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:402 #, kde-format msgid "Do full sync on startup" msgstr "Tee käynnistettäessä täysi synkronointi" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:409 #, kde-format msgid "Do full sync when fetching podcasts" msgstr "Tee podcasteja noudettaessa täysi synkronointi" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:416 #, kde-format msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle" msgstr "Lähetä toista/keskeytä-toiminnon jälkeen jakson toistokohdat" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:421 #, kde-format msgid "Manual Syncing:" msgstr "Manuaalinen synkronointi:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:422 #, kde-format msgid "Sync Now" msgstr "Synkronoi nyt" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:440 #, kde-format msgid "Force Sync Now" msgstr "Pakota synkronointi nyt" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:23 #, kde-format msgid "Sync Password Required" msgstr "Synkronointisalasana vaaditaan" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49 #, kde-format msgid "" "The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be " "retrieved." msgstr "Käyttäjän ”%1” salasanaa Nextcloud-palvelimalla ”%2” ei saatu." #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:50 #, kde-format msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved." msgstr "Käyttäjän ”%1” salasanaa gpodder.netissä ei saatu." #: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Keskeytä" #: storagemanager.cpp:83 #, kde-format msgid "Old location:" msgstr "Aiempi sijainti:" #: storagemanager.cpp:83 #, kde-format msgid "New location:" msgstr "Uusi sijainti:" #: storagemovejob.cpp:59 #, kde-format msgid "Destination path not writable" msgstr "Kohdesijaintiin ei voi kirjoittaa" #: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97 #, kde-format msgid "Operation aborted by user" msgstr "Käyttäjä keskeytti toimenpiteen" #: storagemovejob.cpp:106 #, kde-format msgid "An error occurred while copying data" msgstr "Tietoa kopioitaessa tapahtui virhe" #: sync/sync.cpp:177 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: sync/sync.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is " "the hostname" msgid "Kasts on %1" msgstr "Kasts koneella %1" #: sync/sync.cpp:289 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server" msgstr "GPodder-Nextcloud-palvelimeen ei voitu kirjautua." #: sync/sync.cpp:324 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder server" msgstr "GPodder-palvelimeen ei voitu kirjautua" #: sync/sync.cpp:468 sync/sync.cpp:469 #, kde-format msgid "I/O Denied: Cannot save password." msgstr "I/O estetty: salasanaa ei voi tallentaa." #: sync/sync.cpp:549 sync/sync.cpp:550 #, kde-format msgid "I/O Denied: Cannot access password file." msgstr "I/O estetty: ei pääsyä salasanatiedostoon." #: sync/sync.cpp:622 #, kde-format msgid "Could not create GPodder device" msgstr "GPodder-laitetta ei voida luoda" #: sync/sync.cpp:648 #, kde-format msgid "Could not retrieve synced device status" msgstr "Ei saatu synkronoidun laitteen tilaa" #: sync/sync.cpp:699 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1" msgstr "Ei saatu laitteen %1 tilauksia" #: sync/sync.cpp:718 #, kde-format msgid "Could not upload subscriptions for device %1" msgstr "Ei saatu lähetettyä laitteen %1 tilauksia" #: sync/syncjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscription updates from server" msgstr "Ei saatu tilauspäivityksiä palvelimesta" #: sync/syncjob.cpp:72 #, kde-format msgid "Could not upload subscription changes to server" msgstr "Ei saatu lähetettyä tilausmuutoksia palvelimeen" #: sync/syncjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not retrieve episode updates from server" msgstr "Ei saatu jaksomuutoksia palvelimelta" #: sync/syncjob.cpp:78 #, kde-format msgid "Could not upload episode updates to server" msgstr "Ei saatu lähetettyä jaksopäivityksiä palvelimeen" #: sync/syncjob.cpp:81 #, kde-format msgid "Internal data error" msgstr "Sisäinen tietovirhe" #: sync/syncjob.cpp:860 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Start Syncing" msgstr "(Vaihe %1/%2) Aloitetaan synkronointi" #: sync/syncjob.cpp:863 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Subscription Updates" msgstr "(Vaihe %1/%2) Kysellään etätilauspäivityksiä" #: sync/syncjob.cpp:866 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Subscription Updates" msgstr "(Vaihe %1/%2) Lähetetään paikallisia tilauspäivityksiä" #: sync/syncjob.cpp:870 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Number of Updated Podcasts" #| msgid "Updated %2 of %1 Podcast" #| msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts" msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcast" msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcasts" msgstr[0] "Virkistetty %2/%1 podcast" msgstr[1] "Virkistetty %2/%1 podcastia" #: sync/syncjob.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Episode Updates" msgstr "(Vaihe %1/%2) Kysellään etäjaksopäivityksiä" #: sync/syncjob.cpp:881 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Applying Remote Episode Changes" msgstr "(Vaihe %1/%2) Otetaan käyttöön etäjaksomuutoksia" #: sync/syncjob.cpp:884 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Episode Updates" msgstr "(Vaihe %1/%2) Lähetetään paikallisia jaksopäivityksiä" #: sync/syncjob.cpp:887 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Finished Syncing" msgstr "(Vaihe %1/%2) Viimeistellään synkronointi" #: sync/syncjob.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "Sync Aborted" msgstr "Synkronointi keskeytettiin" #: sync/syncjob.cpp:894 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "Sync finished with Error" msgstr "Synkronointi päättyi virheeseen" #~ msgid "Podcast updates not allowed due to user setting" #~ msgstr "Käyttäjäasetus ei salli podcastien virkistystä" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Tiedot" #~ msgid "No New Episodes" #~ msgstr "Ei uusia jaksoja" #~ msgid "New Episodes" #~ msgstr "Uudet jaksot" #~ msgid "All Episodes" #~ msgstr "Kaikki jaksot" #~ msgctxt " - Details" #~ msgid "%1 - Details" #~ msgstr "%1 – tiedot"