# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kasts package. # # Olesya Gerasimenko , 2023. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Alexander Yavorsky msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-13 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-27 19:19+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Олеся Герасименко" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "translation-team@basealt.ru" #: audiomanager.cpp:397 #, kde-format msgid "Streaming on metered connection not allowed" msgstr "Потоковая передача запрещена при лимитном подключении" #: audiomanager.cpp:406 enclosure.cpp:169 error.cpp:64 #, kde-format msgid "No network connection" msgstr "Нет сетевого соединения" #: audiomanager.cpp:546 #, kde-format msgid "Invalid Media" msgstr "Некорректное мультимедиа" #: enclosure.cpp:165 #, kde-format msgid "Podcast downloads not allowed on metered connection" msgstr "Загрузка подкастов запрещена при лимитном подключении" #: entry.cpp:100 feed.cpp:117 #, kde-format msgctxt " and " msgid "%1 and %2" msgstr "%1 и %2" #: entry.cpp:103 feed.cpp:120 #, kde-format msgctxt ", and " msgid "%1, and %2" msgstr "%1, и %2" #: error.cpp:48 #, kde-format msgid "Podcast update error" msgstr "Ошибка обновления подкастов" #: error.cpp:50 #, kde-format msgid "Media download error" msgstr "Ошибка загрузки мультимедийных данных" #: error.cpp:52 #, kde-format msgid "Update not allowed on metered connection" msgstr "При лимитном подключении обновление запрещено" #: error.cpp:54 #, kde-format msgid "Invalid media file" msgstr "Некорректный файл мультимедиа" #: error.cpp:56 #, kde-format msgid "Nothing found" msgstr "Ничего не найдено" #: error.cpp:58 #, kde-format msgid "Error moving storage path" msgstr "Ошибка при изменении пути сохранения данных" #: error.cpp:60 #, kde-format msgid "Error syncing feed and/or episode status" msgstr "Ошибка синхронизации ленты и/или состояния выпусков" #: error.cpp:62 #, kde-format msgid "Streaming not allowed on metered connection" msgstr "Потоковая передача данных запрещена при лимитном соединении" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:20 #, kde-format msgid "Example KMediaSession Player" msgstr "Пример проигрывателя KMediaSession" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:72 #, kde-format msgid "Select File…" msgstr "Выбрать файл…" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:78 #, kde-format msgid "Select Media File" msgstr "Выбор файла мультимедиа" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:85 #, kde-format msgid "OR" msgstr "ИЛИ" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:93 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Открыть" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:37 #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:368 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:109 #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:391 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Приостановить" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:147 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Отключить звук" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:174 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Название: %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:177 #, kde-format msgid "Artist: %1" msgstr "Исполнитель: %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:180 #, kde-format msgid "Album: %1" msgstr "Альбом: %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:191 #, kde-format msgid "Media status: %1" msgstr "Состояние мультимедиа: %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:194 #, kde-format msgid "Playback status: %1" msgstr "Состояние воспроизведения: %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:197 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Ошибка: %1" #: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188 #: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback" msgid "Playing Media" msgstr "Воспроизведение мультимедиа" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Podcast Application" msgstr "Приложение для прослушивания подкастов" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Adds a new podcast to subscriptions." msgstr "Добавляет новый подкаст в подписки." #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Podcast URL" msgstr "URL-адрес подкаста" #: main.cpp:108 qml/Main.qml:25 #, kde-format msgid "Kasts" msgstr "Kasts" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Podcast Player" msgstr "Проигрыватель подкастов" #: main.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "© 2020–2023 KDE Community" msgid "© 2020–2024 KDE Community" msgstr "© Сообщество KDE, 2020–2023" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Bart De Vries" msgstr "Bart De Vries" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "No filter" msgstr "Нет фильтра" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Played episodes" msgstr "Воспроизведённые выпуски" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Unplayed episodes" msgstr "Невоспроизведённые выпуски" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes marked as \"New\"" msgstr "Выпуски с отметкой «Новый»" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes not marked as \"New\"" msgstr "Выпуски без отметки «Новый»" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes marked as Favorite" msgstr "Выпуски, добавленные в избранное" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes not marked as Favorite" msgstr "Выпуски, не добавленные в избранное" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Title" msgstr "Название" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Description" msgstr "Описание" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Podcast title" msgstr "Название подкаста" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort episodes by decreasing date" msgid "Date: newer first" msgstr "Дата: сначала новые" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort episodes by increasing date" msgid "Date: older first" msgstr "Дата: сначала старые" #: models/feedsproxymodel.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of unplayed episodes" msgid "Unplayed count: descending" msgstr "Количество невоспроизведённых: по убыванию" #: models/feedsproxymodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of unplayed episodes" msgid "Unplayed count: ascending" msgstr "Количество невоспроизведённых: по возрастанию" #: models/feedsproxymodel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of new episodes" msgid "New count: descending" msgstr "Количество новых: по убыванию" #: models/feedsproxymodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of new episodes" msgid "New count: ascending" msgstr "Количество новых: по возрастанию" #: models/feedsproxymodel.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of favorites" msgid "Favorite count: descending" msgstr "Количество избранных: по убыванию" #: models/feedsproxymodel.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of favorites" msgid "Favorite count: ascending" msgstr "Количество избранных: по возрастанию" #: models/feedsproxymodel.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles alphabetically" msgid "Podcast title: A → Z" msgstr "Название подкаста: А → Я" #: models/feedsproxymodel.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles in reverse alphabetical order" msgid "Podcast title: Z → A" msgstr "Название подкаста: Я → А" #: qml/AddFeedSheet.qml:21 #, kde-format msgid "Add New Podcast" msgstr "Добавление нового подкаста" #: qml/AddFeedSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "URL-адрес:" #: qml/AddFeedSheet.qml:49 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Добавить подкаст" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:22 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections" msgstr "Обновление подкастов запрещено при лимитном подключении" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Option" msgstr "Выбор варианта" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Network not reachable" msgstr "Сеть недоступна" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:67 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "It seems the network cannot be reached. If this is incorrect, this check can " "be disabled through: Settings > Network." msgstr "" "Сетевое подключение недоступно. Если это не так, проверку сети возможно " "отключить: Настройка → Сеть." #: qml/ConnectionCheckAction.qml:85 #, kde-format msgid "Don't Allow" msgstr "Не разрешать" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:99 #, kde-format msgid "Allow Once" msgstr "Разрешить однократно" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:113 #, kde-format msgid "Always Allow" msgstr "Всегда разрешать" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:121 #, kde-format msgid "Seek backward" msgstr "Искать назад" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:140 #, kde-format msgid "Seek forward" msgstr "Искать вперёд" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:149 #, kde-format msgid "Skip forward" msgstr "Перейти вперёд" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:169 #, kde-format msgid "Playback rate:" msgstr "Скорость воспроизведения:" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:226 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show chapter list" msgstr "Показать список глав" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:237 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show episode info" msgstr "Показать информацию о выпуске" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open sleep timer settings" msgstr "Открыть параметры таймера сна" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:262 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:348 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open volume settings" msgstr "Открыть параметры громкости" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:294 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:378 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Toggle mute" msgstr "Включить или отключить звук" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:311 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show more" msgstr "Показать больше" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Chapters" msgstr "Главы" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Info" msgstr "Показать информацию" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:359 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sleep Timer" msgstr "Таймер сна" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:392 #, kde-format msgid "Chapters" msgstr "Главы" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:418 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:175 #, kde-format msgid "No Track Title" msgstr "Нет названия дорожки" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:423 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:185 #, kde-format msgid "No track loaded" msgstr "Нет загруженных дорожек" #: qml/DiscoverPage.qml:18 qml/FeedListPage.qml:41 qml/KastsGlobalDrawer.qml:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Discover" msgctxt "@title of page allowing to search for new podcasts online" msgid "Discover" msgstr "Поиск подкастов" #: qml/DiscoverPage.qml:27 #, kde-format msgid "Search podcastindex.org" msgstr "Поиск на podcastindex.org" #: qml/DiscoverPage.qml:37 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Искать" #: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:160 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Подписаться" #: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:160 #, kde-format msgid "Subscribed" msgstr "Оформлена подписка" #: qml/DownloadListPage.qml:15 qml/EpisodeListPage.qml:41 #: qml/KastsGlobalDrawer.qml:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Downloads" msgctxt "@title of page with list of downloaded episodes" msgid "Downloads" msgstr "Загрузки" #: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:48 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Обновить все подкасты" #: qml/DownloadListPage.qml:55 #, kde-format msgid "No downloads" msgstr "Нет загрузок" #: qml/DownloadListPage.qml:71 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: qml/DownloadListPage.qml:72 #, kde-format msgid "Incomplete Downloads" msgstr "Неполные загрузки" #: qml/DownloadListPage.qml:73 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Загружено" #: qml/EntryPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Episode Details" msgstr "Сведения о выпуске" #: qml/EntryPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser" msgid "Open in Browser" msgstr "Открыть в браузере" #: qml/EntryPage.qml:121 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download" msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: qml/EntryPage.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode" msgid "Cancel Download" msgstr "Отменить загрузку" #: qml/EntryPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode" msgid "Pause" msgstr "Приостановить" #: qml/EntryPage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode" msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: qml/EntryPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather " "than downloading it first" msgid "Stream" msgstr "Потоковая передача" #: qml/EntryPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue" msgid "Add to Queue" msgstr "Добавить в очередь" #: qml/EntryPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue" msgid "Remove from Queue" msgstr "Удалить из очереди" #: qml/EntryPage.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file" msgid "Delete Download" msgstr "Удалить загруженные данные" #: qml/EntryPage.qml:191 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the " "start" msgid "Reset Play Position" msgstr "Сбросить позицию воспроизведения" #: qml/EntryPage.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played" msgid "Mark as Unplayed" msgstr "Отметить невоспроизведённым" #: qml/EntryPage.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played" msgid "Mark as Played" msgstr "Отметить воспроизведённым" #: qml/EntryPage.qml:204 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "Удалить подпись «Новый»" #: qml/EntryPage.qml:204 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Label as \"New\"" msgstr "Добавить подпись «Новый»" #: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:313 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast " "episode" msgid "Remove from Favorites" msgstr "Удалить из избранного" #: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:304 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite" msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавить в избранное" #: qml/EntryPage.qml:219 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser" msgid "Open Podcast" msgstr "Открыть подкаст" #: qml/EntryPage.qml:290 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy Episode Download URL" msgstr "Копировать URL-адрес загрузки выпуска" #: qml/EntryPage.qml:296 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Link Copied" msgstr "Ссылка скопирована" #: qml/EpisodeListPage.qml:17 qml/KastsGlobalDrawer.qml:99 #: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Episodes" msgctxt "@title of page with list of podcast episodes" msgid "Episodes" msgstr "Выпуски" #: qml/EpisodeListPage.qml:55 qml/FeedDetailsPage.qml:69 #: qml/FeedListPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Искать" #: qml/EpisodeListPage.qml:91 qml/FeedDetailsPage.qml:361 #, kde-format msgid "No episodes available" msgstr "Нет доступных выпусков" #: qml/ErrorList.qml:30 #, kde-format msgid "No errors logged" msgstr "В журнале нет записей ошибок" #: qml/ErrorList.qml:62 #, kde-format msgid "Error code:" msgstr "Код ошибки:" #: qml/ErrorListOverlay.qml:22 qml/Settings/ErrorListPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Log" msgstr "Журнал ошибок" #: qml/ErrorListOverlay.qml:26 qml/Settings/ErrorListPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear All Errors" msgstr "Очистить все ошибки" #: qml/ErrorNotification.qml:30 #, kde-format msgid "Show Error Log" msgstr "Показать журнал ошибок" #: qml/FeedDetailsPage.qml:28 qml/FeedListDelegate.qml:240 #, kde-format msgid "Podcast Details" msgstr "Сведения о подкасте" #: qml/FeedDetailsPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "by " msgid "by %1" msgstr "%1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:155 #, kde-format msgid "Refresh Podcast" msgstr "Обновить подкаст" #: qml/FeedDetailsPage.qml:174 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Показать подробности" #: qml/FeedDetailsPage.qml:245 #, kde-format msgid "Podcast URL:" msgstr "URL-адрес подкаста:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:285 #, kde-format msgid "Weblink:" msgstr "Веб-ссылка:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:313 #, kde-format msgid "Subscribed since: %1" msgstr "Подписка оформлена: %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:326 #, kde-format msgid "Last updated: %1" msgstr "Последнее обновление: %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:339 #, kde-format msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "%1 выпуск" msgstr[1] "%1 выпуска" msgstr[2] "%1 выпусков" msgstr[3] "%1 выпуск" #: qml/FeedDetailsPage.qml:339 #, kde-format msgid "1 Unplayed" msgid_plural "%1 Unplayed" msgstr[0] "%1 невоспроизведённый" msgstr[1] "%1 невоспроизведённых" msgstr[2] "%1 невоспроизведённых" msgstr[3] "%1 невоспроизведённый" #: qml/FeedDetailsPage.qml:361 #, kde-format msgid "Error (%1): %2" msgstr "Ошибка (%1): %2" #: qml/FeedListDelegate.qml:250 #, kde-format msgid "Remove Podcast" msgstr "Удалить подкаст" #: qml/FeedListPage.qml:20 qml/KastsGlobalDrawer.qml:89 #: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subscriptions" msgctxt "@title of page with list of podcast subscriptions" msgid "Subscriptions" msgstr "Подписки" #: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Обновить все подкасты" #: qml/FeedListPage.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Add Podcast…" msgstr "Добавить подкаст…" #: qml/FeedListPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort subscriptions" msgid "Sort" msgstr "Сортировка" #: qml/FeedListPage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select how to sort subscriptions" msgstr "Выберите способ сортировки подписок" #: qml/FeedListPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Import Podcasts…" msgstr "Импорт подкастов…" #: qml/FeedListPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Export Podcasts…" msgstr "Экспорт подкастов…" #: qml/FeedListPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Podcasts" msgstr "Импорт подкастов" #: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "OPML Files (*.opml)" msgstr "Файлы OPML (*.opml)" #: qml/FeedListPage.qml:162 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "XML Files (*.xml)" msgstr "Файлы XML (*.xml)" #: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "All Files (*)" msgstr "Все файлы (*)" #: qml/FeedListPage.qml:168 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Podcasts" msgstr "Экспорт подкастов" #: qml/FeedListPage.qml:186 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list" msgid "No podcasts added yet" msgstr "Подкасты ещё не добавлены" #: qml/FeedListPage.qml:186 #, kde-format msgctxt "" "@info Placeholder message for podcast list when no podcast matches the " "search criteria" msgid "No podcasts found" msgstr "Подкасты не найдены" #: qml/FeedListPage.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info:tipoftheday" msgid "Get started by adding podcasts:" msgstr "Начните, добавив подкасты:" #: qml/FeedListPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search Online" msgstr "Найти в Интернете" #: qml/FeedListPage.qml:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Synchronize" msgstr "Синхронизировать" #: qml/FeedListPage.qml:236 qml/Main.qml:74 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Настройка" #: qml/FeedListPage.qml:371 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #: qml/FeedListPage.qml:380 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Deselect All" msgstr "Отменить выбор" #: qml/FeedListPage.qml:389 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Remove Podcast" msgid_plural "Remove Podcasts" msgstr[0] "Удалить подкасты" msgstr[1] "Удалить подкасты" msgstr[2] "Удалить подкасты" msgstr[3] "Удалить подкаст" #: qml/FeedListPage.qml:412 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details" msgid "Podcast Details" msgstr "Сведения о подкасте" #: qml/FilterInlineMessage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView" msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: qml/FilterInlineMessage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView" msgid "Active filter: %1" msgstr "Активный фильтр: %1" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:221 #, kde-format msgid "Played" msgstr "Воспроизведённый" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:221 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Прочитанный" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:227 #, kde-format msgid "New" msgstr "Новый" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:328 qml/GenericEntryListView.qml:262 #, kde-format msgid "Remove from Queue" msgstr "Удалить из очереди" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:337 qml/GenericEntryListView.qml:322 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:347 #, kde-format msgid "Cancel Download" msgstr "Отменить загрузку" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:354 #, kde-format msgid "Delete Download" msgstr "Удалить загруженные данные" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:361 qml/GenericEntryListView.qml:252 #, kde-format msgid "Add to Queue" msgstr "Добавить в очередь" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:378 qml/GenericEntryListView.qml:341 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than " "downloading it first" msgid "Stream" msgstr "Потоковая передача" #: qml/GenericEntryListView.qml:136 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort episodes" msgid "Sort" msgstr "Сортировка" #: qml/GenericEntryListView.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select how to sort episodes" msgstr "Выберите способ сортировки выпусков" #: qml/GenericEntryListView.qml:187 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their " "status (played, new, etc.)" msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: qml/GenericEntryListView.qml:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter episodes by status" msgstr "Фильтровать выпуски по состоянию" #: qml/GenericEntryListView.qml:235 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #: qml/GenericEntryListView.qml:244 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Отменить выбор" #: qml/GenericEntryListView.qml:272 #, kde-format msgid "Mark as Played" msgstr "Отметить воспроизведённым" #: qml/GenericEntryListView.qml:280 #, kde-format msgid "Mark as Unplayed" msgstr "Отметить невоспроизведённым" #: qml/GenericEntryListView.qml:288 #, kde-format msgid "Label as \"New\"" msgstr "Добавить подпись «Новый»" #: qml/GenericEntryListView.qml:296 #, kde-format msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "Удалить подпись «Новый»" #: qml/GenericEntryListView.qml:332 #, kde-format msgctxt "context menu action" msgid "Delete Download" msgid_plural "Delete Downloads" msgstr[0] "Удалить загруженные данные" msgstr[1] "Удалить загруженные данные" msgstr[2] "Удалить загруженные данные" msgstr[3] "Удалить загруженные данные" #: qml/GlobalSearchField.qml:98 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder text in search box" msgid "No search results" msgstr "Поиск не принёс результатов" #: qml/GlobalSearchField.qml:105 qml/SearchBar.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Advanced Search Options" msgstr "Дополнительные параметры поиска" #: qml/GlobalSearchField.qml:139 qml/SearchBar.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Search Preferences" msgstr "Параметры поиска" #: qml/GlobalSearchField.qml:143 qml/SearchBar.qml:117 #, kde-format msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched" msgid "Search in:" msgstr "Искать в:" #: qml/KastsGlobalDrawer.qml:69 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:23 #: qml/QueuePage.qml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Queue" msgctxt "" "@title of page showing the list queued items; this is the noun 'the queue', " "not the verb" msgid "Queue" msgstr "Очередь" #: qml/KastsGlobalDrawer.qml:129 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Settings" msgctxt "@title of dialog with app settings" msgid "Settings" msgstr "Настройка" #: qml/Main.qml:226 #, kde-format msgctxt "Number of Updated Podcasts" msgid "Updated %2 of %1 Podcast" msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts" msgstr[0] "Выполнено обновление подкастов (%2 из %1)" msgstr[1] "Выполнено обновление подкастов (%2 из %1)" msgstr[2] "Выполнено обновление подкастов (%2 из %1)" msgstr[3] "Выполнено обновление подкаста (%2 из %1)" #: qml/Main.qml:253 #, kde-format msgctxt "Number of Moved Files" msgid "Moved %2 of %1 File" msgid_plural "Moved %2 of %1 Files" msgstr[0] "Выполнено перемещение файлов (%2 из %1)" msgstr[1] "Выполнено перемещение файлов (%2 из %1)" msgstr[2] "Выполнено перемещение файлов (%2 из %1)" msgstr[3] "Выполнено перемещение файла (%2 из %1)" #: qml/Main.qml:317 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections" msgstr "Загрузка подкастов запрещена при лимитном подключении" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:24 #, kde-format msgid "No Track Loaded" msgstr "Нет загруженных дорожек" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:145 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Нет названия" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:153 #, kde-format msgid "No podcast title" msgstr "Нет названия подкаста" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:219 #, kde-format msgid "No chapters found" msgstr "Главы не найдены" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Playback Rate Presets" msgstr "Предустановки скорости воспроизведения" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset" msgid "New Preset:" msgstr "Новая предустановка:" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:65 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list" msgid "Add" msgstr "Добавить" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add new playback rate value to list" msgstr "Добавить новое значение скорости воспроизведения в список" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Decrease playback rate" msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Increase playback rate" msgstr "Увеличить скорость воспроизведения" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:125 #, kde-format msgctxt "@title:group List of custom playback rates" msgid "Current Presets:" msgstr "Текущие предустановки:" #: qml/PlaybackRateMenu.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Playback Rate" msgstr "Выбор скорости воспроизведения" #: qml/PlaybackRateMenu.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Customize" msgstr "Настроить" #: qml/QueuePage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Queue is empty" msgstr "Очередь пуста" #: qml/QueuePage.qml:71 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "%1 выпуск" msgstr[1] "%1 выпуска" msgstr[2] "%1 выпусков" msgstr[3] "%1 выпуск" #: qml/QueuePage.qml:71 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Time Left" msgstr "Осталось времени" #: qml/SearchBar.qml:41 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field" msgid "Search episodes…" msgstr "Найти выпуски…" #: qml/Settings/AboutPage.qml:18 qml/Settings/SettingsPage.qml:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About" msgctxt "@title:menu Category in settings" msgid "About" msgstr "О программе" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Appearance" msgctxt "@title Form header for settings related to app appearance" msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color theme" msgctxt "@label:listbox" msgid "Color theme" msgstr "Цветовая схема" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always show podcast titles in subscription view" msgctxt "@option:check" msgid "Always show podcast titles in subscription view" msgstr "Всегда показывать названия подкастов в области подписок" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:61 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show episode image instead of podcast image in lists" msgstr "" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always show podcast titles in subscription view" msgctxt "@option:check" msgid "Show podcast titles in episode lists" msgstr "Всегда показывать названия подкастов в области подписок" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:83 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon" #| msgid "Tray icon type" msgctxt "@title Title header for settings related to the tray icon" msgid "Tray icon" msgstr "Тип значка в лотке" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show icon in system tray" msgctxt "@option:check" msgid "Show icon in system tray" msgstr "Показывать значок в системном лотке" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minimize to tray instead of closing" msgctxt "@option:check" msgid "Minimize to tray instead of closing" msgstr "Сворачивать в лоток вместо закрытия" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:118 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon" #| msgid "Tray icon type" msgctxt "@label:listbox Label for selecting the color of the tray icon" msgid "Tray icon type" msgstr "Тип значка в лотке" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:123 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Colorful" msgstr "Цветной" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Light" msgstr "Светлый" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:125 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Dark" msgstr "Тёмный" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:135 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings related to text/fonts" msgid "Text" msgstr "" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use system default" msgctxt "@option:check" msgid "Use system default" msgstr "Использовать системное значение по умолчанию" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font size" msgctxt "@label:spinbox" msgid "Font size" msgstr "Размер шрифта" #: qml/Settings/ErrorListPage.qml:19 qml/Settings/SettingsPage.qml:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error Log" msgctxt "@title:menu Category in settings" msgid "Error Log" msgstr "Журнал ошибок" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Playback settings" msgctxt "@title Form header for settings related to playback" msgid "Playback settings" msgstr "Параметры воспроизведения" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Label for setting to select audio playback backend" #| msgid "Select audio backend" msgctxt "@label:listbox Label for setting to select audio playback backend" msgid "Select audio backend" msgstr "Выбор звукового модуля" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track " #| "time is shown or a countdown of the remaining play time" #| msgid "Play time:" msgctxt "" "@option:check Label for settings related to the play time, e.g. whether the " "total track time is shown or a countdown of the remaining play time" msgid "Play time:" msgstr "Время воспроизведения:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:64 #, kde-format msgid "Show time left instead of total track time" msgstr "Показывать оставшееся время вместо общей длительности дорожки" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Adjust time left based on current playback speed" msgctxt "@option:check" msgid "Adjust time left based on current playback speed" msgstr "" "Корректировать оставшееся время на основе текущей скорости воспроизведения" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Prioritize streaming over downloading" msgctxt "@option:check" msgid "Prioritize streaming over downloading" msgstr "Приоритет потоковой передачи над загрузкой данных" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Skip forward interval (in seconds)" msgstr "Интервал перехода вперёд (в секундах)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:109 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Skip backward interval (in seconds)" msgstr "Интервал перехода назад (в секундах)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Queue settings" msgctxt "@title Form header for settings related to the queue" msgid "Queue settings" msgstr "Параметры очереди" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Continue playing next episode after current one finishes" msgctxt "@option:check" msgid "Continue playing next episode after current one finishes" msgstr "" "Переходить к воспроизведению следующего выпуска после завершения текущего" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Label for settings related to podcast updates" #| msgid "Update Settings:" msgctxt "@option:check Label for settings related to podcast updates" msgid "Update Settings:" msgstr "Параметры обновления:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:144 #, kde-format msgid "Automatically fetch podcast updates on startup" msgstr "Автоматически получать обновления выпусков при запуске" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update existing episode data on refresh (slower)" msgctxt "@option:check" msgid "Update existing episode data on refresh (slower)" msgstr "Обновлять существующие данные выпусков при обновлении (медленнее)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatically queue new episodes" msgctxt "@option:check" msgid "Automatically queue new episodes" msgstr "Автоматически добавлять в очередь новые выпуски" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatically download new episodes" msgctxt "@option:check" msgid "Automatically download new episodes" msgstr "Автоматически загружать новые выпуски" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Played episode behavior" msgctxt "@label:listbox" msgid "Played episode behavior" msgstr "Обработка воспроизведённых выпусков" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:194 #, kde-format msgid "Do not delete" msgstr "Не удалять" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:195 #, kde-format msgid "Delete immediately" msgstr "Удалять сразу" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:196 #, kde-format msgid "Delete at next startup" msgstr "Удалять при следующем запуске" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:208 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)" msgstr "" "Отмечать выпуски воспроизведёнными, когда остаётся указанное время (в " "секундах)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset play position after an episode is played" msgctxt "@option:check" msgid "Reset play position after an episode is played" msgstr "Сбрасывать положение воспроизведения после воспроизведения выпуска" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "When adding new podcasts" msgctxt "@title Form header for settings triggered by adding new podcasts" msgid "When adding new podcasts" msgstr "При добавлении новых подкастов" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark all episodes as played" msgctxt "@option:radio" msgid "Mark all episodes as played" msgstr "Отметить все выпуски воспроизведёнными" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark most recent episodes as unplayed" msgctxt "@option:radio" msgid "Mark most recent episodes as unplayed" msgstr "Отметить самые последние выпуски невоспроизведёнными" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark all episodes as unplayed" msgctxt "@option:radio" msgid "Mark all episodes as unplayed" msgstr "Отметить все выпуски невоспроизведёнными" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Network" msgctxt "@title Form header for settings related to network connections" msgid "Network" msgstr "Сеть" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable network connection checks" msgctxt "@option:check" msgid "Enable network connection checks" msgstr "Проверять наличие подключения к сети" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "On metered connections" msgctxt "@title Form header for settings related to metered connections" msgid "On metered connections" msgstr "При лимитных подключениях" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allow podcast updates" msgctxt "@option:check" msgid "Allow podcast updates" msgstr "Разрешить обновление подкастов" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allow episode downloads" msgctxt "@option:check" msgid "Allow episode downloads" msgstr "Разрешить загрузку выпусков" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allow image downloads" msgctxt "@option:check" msgid "Allow image downloads" msgstr "Разрешить загрузку изображений" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allow streaming" msgctxt "@option:check" msgid "Allow streaming" msgstr "Разрешить потоковую передачу" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgctxt "@title:menu Category in settings" msgid "General" msgstr "Общие" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Appearance" msgctxt "@title:menu Category in settings" msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Storage" msgctxt "@title:menu Category in settings" msgid "Storage" msgstr "Хранение данных" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Network" msgctxt "@title:menu Category in settings" msgid "Network" msgstr "Сеть" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Synchronization" msgctxt "@title:menu Category in settings" msgid "Synchronization" msgstr "Синхронизация" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Storage path" msgctxt "@title Form header for settings related to storage paths" msgid "Storage path" msgstr "Путь сохранения данных" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Storage path" msgctxt "@label showing path used for local storage" msgid "Storage path" msgstr "Путь сохранения данных" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select folder…" msgctxt "@action:button" msgid "Select folder…" msgstr "Выбрать папку…" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Storage Path" msgctxt "@title of dialog box" msgid "Select Storage Path" msgstr "Выбор пути сохранения данных" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use default path" msgctxt "@option:check" msgid "Use default path" msgstr "Использовать путь по умолчанию" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Information" msgctxt "" "@title Form header for section showing information about local storage" msgid "Information" msgstr "Информация" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Podcast downloads" msgctxt "@label showing the storage space used by local podcast downloads" msgid "Podcast downloads" msgstr "Загруженные подкасты" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:75 #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:82 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Using of disk space" #| msgid "Using %1 of disk space" msgctxt "@label Using of disk space" msgid "Using %1 of disk space" msgstr "Используется %1 дискового пространства" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image cache" msgctxt "@label showing the storage space used by the image cache" msgid "Image cache" msgstr "Кэш изображений" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear Cache" msgctxt "@action:button" msgid "Clear Cache" msgstr "Очистить кэш" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Account" msgctxt "@label" msgid "Account" msgstr "Учётная запись" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\"" msgctxt "" "@info:status Shows which sync account and sync server the user is logged into" msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\"" msgstr "Выполнен вход в учётную запись «%1» на сервере «%2»" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Syncing disabled" msgctxt "@info:status" msgid "Syncing disabled" msgstr "Синхронизация отключена" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Logout" msgctxt "@action:button" msgid "Logout" msgstr "Выйти" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Login" msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Войти" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manually sync" msgctxt "@label" msgid "Manually sync" msgstr "Синхронизация вручную" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sync Now" msgctxt "@action:button" msgid "Sync Now" msgstr "Синхронизировать сейчас" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Last full sync with server" msgctxt "@info:status" msgid "Last full sync with server" msgstr "Последняя полная синхронизация с сервером" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Last quick upload to sync server" msgctxt "@info:status" msgid "Last quick upload to sync server" msgstr "Последняя быстрая отправка на сервер синхронизации" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatic syncing" msgctxt "@title Form header for settings related to automatic syncing" msgid "Automatic syncing" msgstr "Автоматическая синхронизация" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do full sync on startup" msgctxt "@option:check" msgid "Do full sync on startup" msgstr "Выполнять полную синхронизацию при запуске" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do full sync when fetching podcasts" msgctxt "@option:check" msgid "Do full sync when fetching podcasts" msgstr "Выполнять полную синхронизацию при получении подкастов" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle" msgctxt "@option:check" msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle" msgstr "" "Отправлять позиции воспроизведения выпусков при переключении состояния " "воспроизведения" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced options" msgctxt "@title Form header for advanced settings related to syncing" msgid "Advanced options" msgstr "Дополнительные параметры" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fetch all episode states from server" msgctxt "@label" msgid "Fetch all episode states from server" msgstr "Получить состояния всех выпусков с сервера" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fetch" msgctxt "@action:button" msgid "Fetch" msgstr "Получить" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Push all local episode states to server" msgctxt "@label" msgid "Push all local episode states to server" msgstr "Отправить все состояния локальных выпусков на сервер" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Push" msgctxt "@action:button" msgid "Push" msgstr "Отправить" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Push all local episode states to server?" msgctxt "@label" msgid "Push all local episode states to server?" msgstr "Отправить все состояния локальных выпусков на сервер?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Please note that pushing the playback state of all local episodes to the " #| "server might take a very long time and/or might overload the server. Also " #| "note that this action will overwrite all existing episode states on the " #| "server.\n" #| "\n" #| "Continue?" msgctxt "@label" msgid "" "Please note that pushing the playback state of all local episodes to the " "server might take a very long time and/or might overload the server. Also " "note that this action will overwrite all existing episode states on the " "server.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Обратите внимание, что отправка состояний воспроизведения всех локальных " "выпусков на сервер может занять очень много времени и/или перегрузить " "сервер. Также учтите, что это действие приведёт к перезаписи всех " "существующих состояний выпусков на сервере.\n" "\n" "Продолжить?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Sync Provider" msgctxt "@label" msgid "Select Sync Provider" msgstr "Выбор поставщика услуг синхронизации" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "gpodder.net" msgctxt "@label" msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Synchronize with official gpodder.net server" msgctxt "@label" msgid "Synchronize with official gpodder.net server" msgstr "Синхронизировать с официальным сервером gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "GPodder Nextcloud" msgctxt "@label" msgid "GPodder Nextcloud" msgstr "Nextcloud GPodder" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app" msgctxt "@label" msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app" msgstr "Синхронизировать с приложением Nextcloud GPodder" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sync Login Credentials" msgctxt "@title of dialog box" msgid "Sync Login Credentials" msgstr "Учётные данные для синхронизации" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sync with GPodder Nextcloud app" msgctxt "@label" msgid "Sync with GPodder Nextcloud app" msgstr "Синхронизация с приложением Nextcloud GPodder" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sync with gpodder.net service" msgctxt "@label" msgid "Sync with gpodder.net service" msgstr "Синхронизация со службой gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "argument is a weblink" #| msgid "" #| "Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1." #| "
It is advised to manually create an app password for Kasts through " #| "the web interface and use those credentials." msgctxt "@label argument is a weblink" msgid "" "Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.
It is advised to manually create an app password for Kasts through the web " "interface and use those credentials." msgstr "" "Синхронизация с сервером Nextcloud, на котором установлено приложение " "GPodder Sync: %1.
Рекомендуется вручную создать пароль входа в " "приложение для Kasts с помощью веб-интерфейса и использовать эти учётные " "данные." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:319 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "argument is a weblink" #| msgid "" #| "If you don't already have an account, you should first create one at %1" msgctxt "@label argument is a weblink" msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1" msgstr "Если учётной записи ещё нет, следует создать её по адресу %1" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Username:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:342 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:357 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use custom server" msgctxt "@option:check" msgid "Use custom server" msgstr "Использовать нестандартный сервер" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hostname:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Hostname:" msgstr "Имя узла:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:396 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sync Device Settings" msgctxt "@title" msgid "Sync Device Settings" msgstr "Параметры устройства синхронизации" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:402 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new device" msgctxt "@action:button" msgid "Create a new device" msgstr "Создание нового устройства" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Device Name:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Device Name:" msgstr "Имя устройства:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:418 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Device Description:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Device Description:" msgstr "Описание устройства:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:427 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Device Type:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Device Type:" msgstr "Тип устройства:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:434 #, fuzzy, kde-format #| msgid "other" msgctxt "@item:inlistbox type of device" msgid "other" msgstr "другое" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "desktop" msgctxt "@item:inlistbox type of device" msgid "desktop" msgstr "компьютер" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:436 #, fuzzy, kde-format #| msgid "laptop" msgctxt "@item:inlistbox type of device" msgid "laptop" msgstr "ноутбук" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:437 #, fuzzy, kde-format #| msgid "server" msgctxt "@item:inlistbox type of device" msgid "server" msgstr "сервер" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:438 #, fuzzy, kde-format #| msgid "mobile" msgctxt "@item:inlistbox type of device" msgid "mobile" msgstr "мобильное устройство" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:443 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create Device" msgctxt "@action:button" msgid "Create Device" msgstr "Создать устройство" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "or select an existing device" msgctxt "@label" msgid "or select an existing device" msgstr "или выбрать существующее устройство" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:508 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Device Sync Settings" msgctxt "@title of dialog box" msgid "Device Sync Settings" msgstr "Параметры синхронизации устройств" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:530 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced " #| "across all devices?\n" #| "If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"." msgctxt "@label" msgid "" "Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced " "across all devices?\n" "If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"." msgstr "" "Следует ли синхронизировать все подписки на подкасты в этой учётной записи " "gpodder.net на всех устройствах?\n" "Если не совсем понятно, что это означает, рекомендуется выбрать «ОК»." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sync Now?" msgctxt "@title of dialog box" msgid "Sync Now?" msgstr "Выполнить синхронизацию сейчас?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:572 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Perform a first sync now?" msgctxt "@label" msgid "Perform a first sync now?" msgstr "Выполнить первую синхронизацию сейчас?" #: qml/SleepTimerDialog.qml:17 #, kde-format msgid "Sleep Timer" msgstr "Таймер сна" #: qml/SleepTimerDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Запустить" #: qml/SleepTimerDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Status: Active" msgstr "Состояние: активный" #: qml/SleepTimerDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Status: Inactive" msgstr "Состояние: неактивный" #: qml/SleepTimerDialog.qml:60 #, kde-format msgid "Remaining time: %1" msgstr "Оставшееся время: %1" #: qml/SleepTimerDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Секунды" #: qml/SleepTimerDialog.qml:78 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Минуты" #: qml/SleepTimerDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Часы" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:25 #, kde-format msgid "Sync Password Required" msgstr "Требуется пароль синхронизации" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49 #, kde-format msgid "" "The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be " "retrieved." msgstr "" "Не удалось получить пароль для пользователя «%1» на сервере Nextcloud «%2»." #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:50 #, kde-format msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved." msgstr "Не удалось получить пароль для пользователя «%1» на «gpodder.net»." #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:57 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: qml/VolumeSlider.qml:47 #, kde-format msgctxt "Volume as a percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: sync/sync.cpp:178 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Никогда" #: sync/sync.cpp:201 #, kde-format msgctxt "" "Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is " "the hostname" msgid "Kasts on %1" msgstr "Kasts на %1" #: sync/sync.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server" msgstr "Не удалось войти на сервер GPodder-nextcloud" #: sync/sync.cpp:334 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder server" msgstr "Не удалось войти на сервер GPodder" #: sync/sync.cpp:486 sync/sync.cpp:487 #, kde-format msgid "I/O denied: Cannot save password." msgstr "Запрещён ввод/вывод: не удалось сохранить пароль." #: sync/sync.cpp:567 sync/sync.cpp:568 #, kde-format msgid "I/O denied: Cannot access password file." msgstr "Запрещён ввод/вывод: не удалось получить доступ к файлу пароля." #: sync/sync.cpp:650 #, kde-format msgid "Could not create GPodder device" msgstr "Не удалось создать устройство GPodder" #: sync/sync.cpp:676 #, kde-format msgid "Could not retrieve synced device status" msgstr "Не удалось получить состояние синхронизированного устройства" #: sync/sync.cpp:727 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1" msgstr "Не удалось получить подписки для устройства %1" #: sync/sync.cpp:746 #, kde-format msgid "Could not upload subscriptions for device %1" msgstr "Не удалось отправить подписки для устройства %1" #: sync/syncjob.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscription updates from server" msgstr "Не удалось получить обновления подписок с сервера" #: sync/syncjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Could not upload subscription changes to server" msgstr "Не удалось отправить изменения подписок на сервер" #: sync/syncjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Could not retrieve episode updates from server" msgstr "Не удалось получить обновления выпусков с сервера" #: sync/syncjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Could not upload episode updates to server" msgstr "Не удалось отправить обновления выпусков на сервер" #: sync/syncjob.cpp:79 #, kde-format msgid "Internal data error" msgstr "Ошибка внутренней обработки данных" #: sync/syncjob.cpp:884 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Start sync" msgstr "(Шаг %1 из %2) Начало синхронизации" #: sync/syncjob.cpp:887 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote subscription updates" msgstr "(Шаг %1 из %2) Запрос обновлений удалённых подписок" #: sync/syncjob.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Uploading local subscription updates" msgstr "(Шаг %1 из %2) Отправка обновлений локальных подписок" #: sync/syncjob.cpp:894 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcast" msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcasts" msgstr[0] "(Шаг %3 из %4) Обновлено подкастов: %2 из %1" msgstr[1] "(Шаг %3 из %4) Обновлено подкастов: %2 из %1" msgstr[2] "(Шаг %3 из %4) Обновлено подкастов: %2 из %1" msgstr[3] "(Шаг %3 из %4) Обновлено подкастов: %2 из %1" #: sync/syncjob.cpp:902 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote episode updates" msgstr "(Шаг %1 из %2) Запрос обновлений удалённых выпусков" #: sync/syncjob.cpp:905 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Applying remote episode changes" msgstr "(Шаг %1 из %2) Применение изменений удалённых выпусков" #: sync/syncjob.cpp:908 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Uploading local episode updates" msgstr "(Шаг %1 из %2) Отправка обновлений локальных выпусков" #: sync/syncjob.cpp:911 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Finished sync" msgstr "(Шаг %1 из %2) Синхронизация завершена" #: sync/syncjob.cpp:914 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "Sync aborted" msgstr "Синхронизация прервана" #: sync/syncjob.cpp:918 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "Sync finished with error" msgstr "Синхронизация завершена с ошибкой" #: utils/enclosuredownloadjob.cpp:33 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Загрузка %1" #: utils/storagemanager.cpp:90 #, kde-format msgid "Old location:" msgstr "Старое расположение:" #: utils/storagemanager.cpp:90 #, kde-format msgid "New location:" msgstr "Новое расположение:" #: utils/storagemovejob.cpp:58 #, kde-format msgid "Destination path not writable" msgstr "Запись по пути назначения невозможна" #: utils/storagemovejob.cpp:75 utils/storagemovejob.cpp:96 #, kde-format msgid "Operation aborted by user" msgstr "Операция прервана пользователем" #: utils/storagemovejob.cpp:112 #, kde-format msgid "An error occurred while copying data" msgstr "При копировании данных произошла ошибка" #: utils/systrayicon.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Kasts\n" "Middle-click to play/pause" msgstr "" "Kasts\n" "Воспроизведение или приостановка: нажатие средней кнопки мыши" #: utils/systrayicon.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Seek Backward" msgstr "Искать назад" #: utils/systrayicon.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: utils/systrayicon.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Pause" msgstr "Приостановить" #: utils/systrayicon.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Seek Forward" msgstr "Искать вперёд" #: utils/systrayicon.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip Forward" msgstr "Перейти вперёд" #: utils/systrayicon.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Quit" msgstr "Выйти" #~ msgid "Episode List" #~ msgstr "Список выпусков" #~ msgctxt "@title Podcast subscription list page title" #~ msgid "Subscriptions" #~ msgstr "Подписки" #~ msgctxt "@action:intoolbar Open the podcast discover page" #~ msgid "Discover" #~ msgstr "Поиск подкастов" #~ msgctxt "@title:column Page showing the list queued items" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Очередь" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Размер шрифта:" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Статья" #~ msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting" #~ msgstr "Загрузка подкастов запрещена установленным пользователем параметром" #~ msgid "Connection or streaming not allowed on metered connection" #~ msgstr "" #~ "Подключение или потоковая передача данных запрещены при лимитном " #~ "соединении" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Основные параметры" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Параметры сети" #~ msgid "Storage Settings" #~ msgstr "Параметры хранилища данных" #~ msgid "Synchronization Settings" #~ msgstr "Параметры синхронизации"