# # Burkhard Lück , 2021. # Frederik Schwarzer , 2022. # Frank Steinmetzger , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-07 00:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-10 00:23+0200\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-i18n-de@kde.org" #: audiomanager.cpp:432 #, kde-format msgid "Invalid Media" msgstr "Ungültige Medien" #: enclosure.cpp:164 #, kde-format msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting" msgstr "" "Die Benutzereinstellungen erlauben das Herunterladen von Podcasts nicht" #: enclosuredownloadjob.cpp:33 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "%1 wird heruntergeladen" #: error.cpp:48 #, kde-format msgid "Podcast Update Error" msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Podcasts" #: error.cpp:50 #, kde-format msgid "Media Download Error" msgstr "Fehler beim Herunterladen von Medien" #: error.cpp:52 #, kde-format msgid "Update Not Allowed on Metered Connection" msgstr "Aktualisierung ist bei gebührenpflichtigen Verbindungen nicht erlaubt" #: error.cpp:54 #, kde-format msgid "Invalid Media File" msgstr "Ungültige Mediendatei" #: error.cpp:56 #, kde-format msgid "Nothing Found" msgstr "Nichts gefunden" #: error.cpp:58 #, kde-format msgid "Error moving storage path" msgstr "Fehler beim Verschieben des Speicherpfades" #: error.cpp:60 #, kde-format msgid "Error Syncing Feed and/or Episode Status" msgstr "Fehler beim Synchronisieren des Quellen- und/oder Episodenstatus’" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Podcast Application" msgstr "Podcast-Anwendung" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Adds a new podcast to subscriptions." msgstr "Fügt einen neuen Podcast zu den Abonnements hinzu." #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Podcast URL" msgstr "URL des Podcasts" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Kasts" msgstr "Kasts" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Podcast Player" msgstr "Podcast-Wiedergabe" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "© 2020-2022 KDE Community" msgstr "© 2020-2022 KDE-Gemeinschaft" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Bart De Vries" msgstr "Bart De Vries" #: models/episodeproxymodel.cpp:86 #, kde-format msgid "No Filter" msgstr "Kein Filter" #: models/episodeproxymodel.cpp:88 #, kde-format msgid "Played Episodes" msgstr "Abgespielte Episoden" #: models/episodeproxymodel.cpp:90 #, kde-format msgid "Unplayed Episodes" msgstr "Ungespielte Episoden" #: models/episodeproxymodel.cpp:92 #, kde-format msgid "Episodes marked as \"New\"" msgstr "Als „Neu“ gekennzeichnete Episoden" #: models/episodeproxymodel.cpp:94 #, kde-format msgid "Episodes not marked as \"New\"" msgstr "Nicht als „Neu“ gekennzeichnete Episoden" #: powermanagementinterface.cpp:188 powermanagementinterface.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Explanation for sleep inhibit during play of music" msgid "Playing Music" msgstr "Musik-Wiedergabe" #: qml/AddFeedSheet.qml:21 #, kde-format msgid "Add New Podcast" msgstr "Neuen Podcast hinzufügen" #: qml/AddFeedSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "Url:" #: qml/AddFeedSheet.qml:49 qml/FeedListPage.qml:51 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Podcast hinzufügen" #: qml/BottomToolbar.qml:25 qml/main.qml:101 qml/QueuePage.qml:18 #, kde-format msgid "Queue" msgstr "Warteschlange" #: qml/BottomToolbar.qml:34 qml/FeedListPage.qml:20 qml/main.qml:119 #, kde-format msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnements" #: qml/BottomToolbar.qml:43 qml/main.qml:128 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Episoden" #: qml/BottomToolbar.qml:52 qml/BottomToolbar.qml:57 qml/main.qml:146 #: qml/main.qml:152 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: qml/ChapterListDelegate.qml:40 qml/EntryPage.qml:148 #: qml/GenericEntryDelegate.qml:306 qml/HeaderBar.qml:195 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:21 #, kde-format msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections" msgstr "Aktualisierungen sind über getaktete Verbindungen nicht erlaubt" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:54 #, kde-format msgid "Select Option" msgstr "Option auswählen" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:81 #, kde-format msgid "Don't Allow" msgstr "Nicht zulassen" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:94 #, kde-format msgid "Allow Once" msgstr "Einmal zulassen" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:107 #, kde-format msgid "Always Allow" msgstr "Immer zulassen" #: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/FeedListPage.qml:37 qml/main.qml:110 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Entdecken" #: qml/DiscoverPage.qml:23 #, kde-format msgid "Search podcastindex.org" msgstr "podcastindex.org durchsuchen" #: qml/DiscoverPage.qml:32 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: qml/DiscoverPage.qml:66 qml/FeedDetailsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: qml/DiscoverPage.qml:66 qml/FeedDetailsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Subscribed" msgstr "Abonniert" #: qml/DownloadListPage.qml:16 qml/EpisodeListPage.qml:30 qml/main.qml:137 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:45 #: qml/FeedListPage.qml:46 qml/QueuePage.qml:34 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Alle Podcasts aktualisieren" #: qml/DownloadListPage.qml:43 #, kde-format msgid "No Downloads" msgstr "Keine heruntergeladen" #: qml/DownloadListPage.qml:66 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: qml/DownloadListPage.qml:67 #, kde-format msgid "Incomplete Downloads" msgstr "Unvollständige Downloads" #: qml/DownloadListPage.qml:68 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Heruntergeladen" #: qml/EntryListPage.qml:21 qml/EpisodeListPage.qml:18 #, kde-format msgid "Episode List" msgstr "Episodenliste" #: qml/EntryListPage.qml:54 #, kde-format msgid "Refresh Podcast" msgstr "Podcast aktualisieren" #: qml/EntryListPage.qml:61 qml/FeedDetailsPage.qml:23 #: qml/FeedListDelegate.qml:257 qml/FeedListPage.qml:279 #, kde-format msgid "Podcast Details" msgstr "Podcast-Details" #: qml/EntryListPage.qml:84 qml/EpisodeListPage.qml:126 #, kde-format msgid "No Episodes Available" msgstr "Keine Episoden verfügbar" #: qml/EntryListPage.qml:84 #, kde-format msgid "Error (%1): %2" msgstr "Fehler (%1): %2" #: qml/EntryListPage.qml:110 #, kde-format msgctxt "by " msgid "by %1" msgstr "von %1" #: qml/EntryPage.qml:22 #, kde-format msgid "Episode Details" msgstr "Episodendetails" #: qml/EntryPage.qml:117 #, kde-format msgid "Episode Download URL:" msgstr "Download-Adresse der Episode:" #: qml/EntryPage.qml:143 #, kde-format msgid "Open in Browser" msgstr "Im Webbrowser öffnen" #: qml/EntryPage.qml:144 qml/GenericEntryDelegate.qml:279 #: qml/GenericEntryListView.qml:197 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: qml/EntryPage.qml:145 qml/GenericEntryDelegate.qml:288 #, kde-format msgid "Cancel Download" msgstr "Herunterladen abbrechen" #: qml/EntryPage.qml:146 qml/EntryPage.qml:194 qml/GenericEntryDelegate.qml:294 #, kde-format msgid "Delete Download" msgstr "Herunterladen löschen" #: qml/EntryPage.qml:147 qml/GenericEntryDelegate.qml:315 qml/HeaderBar.qml:195 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Anhalten" #: qml/EntryPage.qml:177 qml/GenericEntryDelegate.qml:271 #: qml/GenericEntryListView.qml:155 #, kde-format msgid "Remove from Queue" msgstr "Aus Warteschlange entfernen" #: qml/EntryPage.qml:177 qml/GenericEntryDelegate.qml:300 #: qml/GenericEntryListView.qml:145 #, kde-format msgid "Add to Queue" msgstr "Zur Warteschlange hinzufügen" #: qml/EntryPage.qml:202 qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:108 #, kde-format msgid "Reset Play Position" msgstr "Wiedergabeposition zurücksetzen" #: qml/EntryPage.qml:207 qml/GenericEntryListView.qml:173 #, kde-format msgid "Mark as Unplayed" msgstr "Als nicht gespielt markieren" #: qml/EntryPage.qml:207 qml/GenericEntryListView.qml:165 #, kde-format msgid "Mark as Played" msgstr "Als gespielt markieren" #: qml/EntryPage.qml:213 qml/GenericEntryListView.qml:189 #, kde-format msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "Markierung „Neu“ entfernen" #: qml/EntryPage.qml:213 qml/GenericEntryListView.qml:181 #, kde-format msgid "Label as \"New\"" msgstr "Als „Neu“ markieren" #: qml/EntryPage.qml:219 #, kde-format msgid "Open Podcast" msgstr "Podcast öffnen" #: qml/EpisodeListPage.qml:39 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: qml/EpisodeListPage.qml:53 #, kde-format msgid "Select Filter" msgstr "Filter auswählen" #: qml/EpisodeListPage.qml:102 #, kde-format msgid "Filter Active: " msgstr "Aktiver Filter:" #: qml/EpisodeListPage.qml:110 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: qml/ErrorListOverlay.qml:23 #, kde-format msgid "Error Log" msgstr "Fehlerprotokoll" #: qml/ErrorListOverlay.qml:27 #, kde-format msgid "Clear All Errors" msgstr "Alle Fehler entfernen" #: qml/ErrorListOverlay.qml:44 #, kde-format msgid "No Errors Logged" msgstr "Keine Fehler protokolliert" #: qml/ErrorListOverlay.qml:78 #, kde-format msgid "Error Code: " msgstr "Fehlercode: " #: qml/ErrorNotification.qml:30 qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:176 #, kde-format msgid "Show Error Log" msgstr "Fehlerprotokoll anzeigen" #: qml/FeedDetailsPage.qml:30 qml/FeedDetailsPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "by " msgid "by %1" msgstr "von %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Podcast URL:" msgstr "URL des Podcasts:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:116 #, kde-format msgid "Weblink:" msgstr "Internet-Adresse:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:137 #, kde-format msgid "Subscribed since: %1" msgstr "Abonniert seit: %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:147 #, kde-format msgid "Last Updated: %1" msgstr "Zuletzt aktualisiert: %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:157 qml/QueuePage.qml:69 #, kde-format msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "1 Episode" msgstr[1] "%1 Episoden" #: qml/FeedDetailsPage.qml:157 #, kde-format msgid "1 Unplayed" msgid_plural "%1 Unplayed" msgstr[0] "1 nicht gespielt" msgstr[1] "%1 nicht gespielt" #: qml/FeedListDelegate.qml:268 #, kde-format msgid "Remove Podcast" msgstr "Podcast entfernen" #: qml/FeedListPage.qml:58 #, kde-format msgid "Import Podcasts..." msgstr "Podcasts importieren ..." #: qml/FeedListPage.qml:63 #, kde-format msgid "Export Podcasts..." msgstr "Podcasts exportieren ..." #: qml/FeedListPage.qml:87 #, kde-format msgid "No Podcasts Added Yet" msgstr "Noch keine Podcasts hinzugefügt" #: qml/FeedListPage.qml:92 #, kde-format msgid "Import Podcasts" msgstr "Podcasts importieren" #: qml/FeedListPage.qml:94 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: qml/FeedListPage.qml:94 #, kde-format msgid "XML Files (*.xml)" msgstr "XML-Dateien (*.xml)" #: qml/FeedListPage.qml:94 #, kde-format msgid "OPML Files (*.opml)" msgstr "OPML-Dateien (*.opml)" #: qml/FeedListPage.qml:100 #, kde-format msgid "Export Podcasts" msgstr "Podcasts exportieren" #: qml/FeedListPage.qml:102 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: qml/FeedListPage.qml:238 qml/GenericEntryListView.qml:128 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: qml/FeedListPage.qml:247 qml/GenericEntryListView.qml:137 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Auswahl aufheben" #: qml/FeedListPage.qml:256 #, kde-format msgctxt "context menu action" msgid "Remove Podcast" msgid_plural "Remove Podcasts" msgstr[0] "Podcast entfernen" msgstr[1] "Podcasts entfernen" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:152 #, kde-format msgid "Played" msgstr "Abgespielt" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:152 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Gelesen" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:158 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #: qml/GenericEntryListView.qml:207 #, kde-format msgctxt "context menu action" msgid "Delete Download" msgid_plural "Delete Downloads" msgstr[0] "Download löschen" msgstr[1] "Downloads löschen" #: qml/HeaderBar.qml:79 qml/HeaderBar.qml:295 qml/PlayerControls.qml:177 #, kde-format msgid "No Track Title" msgstr "Kein Stücktitel" #: qml/HeaderBar.qml:87 qml/HeaderBar.qml:300 qml/PlayerControls.qml:21 #: qml/PlayerControls.qml:185 #, kde-format msgid "No Track Loaded" msgstr "Kein Stück geladen" #: qml/HeaderBar.qml:114 qml/HeaderBar.qml:272 #, kde-format msgid "Chapters" msgstr "Kapitel" #: qml/HeaderBar.qml:168 #, kde-format msgid "Playback Rate: " msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit:" #: qml/HeaderBar.qml:181 #, kde-format msgid "Seek Backward" msgstr "Rückwärts spulen" #: qml/HeaderBar.qml:208 #, kde-format msgid "Seek Forward" msgstr "Vorwärts spulen" #: qml/HeaderBar.qml:221 #, kde-format msgid "Skip Forward" msgstr "Vorwärts springen" #: qml/main.qml:238 #, kde-format msgctxt "Number of Updated Podcasts" msgid "Updated %2 of %1 Podcast" msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts" msgstr[0] "%2 von %1 Podcast aktualisiert" msgstr[1] "%2 von %1 Podcasts aktualisiert" #: qml/main.qml:265 #, kde-format msgctxt "Number of Moved Files" msgid "Moved %2 of %1 File" msgid_plural "Moved %2 of %1 Files" msgstr[0] "%2 von %1 Datei verschoben" msgstr[1] "%2 von %1 Dateien verschoben" #: qml/main.qml:329 #, kde-format msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections" msgstr "Herunterladen ist über getaktete Verbindungen nicht erlaubt" #: qml/PlaybackRateDialog.qml:64 qml/PlaybackRateDialog.qml:111 #, kde-format msgid "Set Playback Rate" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit einstellen" #: qml/PlayerControls.qml:148 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Kein Titel" #: qml/PlayerControls.qml:155 #, kde-format msgid "No Podcast Title" msgstr "Kein Podcast-Titel" #: qml/PlayerControls.qml:209 #, kde-format msgid "No chapters found." msgstr "Keine Kapitel gefunden." #: qml/QueuePage.qml:46 #, kde-format msgid "Nothing Added to the Queue Yet" msgstr "Bisher nichts zur Warteschlange hinzugefügt" #: qml/QueuePage.qml:69 #, kde-format msgid "Time Left" msgstr "Restzeit" #: qml/Settings/AboutPage.qml:16 qml/Settings/SettingsPage.qml:36 #, kde-format msgid "About" msgstr "Über" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Always show podcast titles in subscription view" msgstr "Podcast-Titel immer in der Abonnementsansicht anzeigen" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:35 #, kde-format msgid "Play Settings" msgstr "Wiedergabe-Einstellungen" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:41 #, kde-format msgid "Continue playing next episode after current one finishes" msgstr "" "Wiedergabe nach dem Ende der aktuellen Episode mit der nächsten Episode " "fortsetzen" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:47 #, kde-format msgid "Adjust time left based on current playback speed" msgstr "" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:53 #, kde-format msgid "Queue Settings" msgstr "Warteschlangen-Einstellungen" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:59 #, kde-format msgid "Automatically fetch podcast updates on startup" msgstr "Podcasts automatisch beim Start aktualisieren" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:65 #, kde-format msgid "Update existing episode data on refresh (slower)" msgstr "" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:70 #, kde-format msgid "New Episodes:" msgstr "Neue Episoden:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:72 #, kde-format msgid "Automatically Queue" msgstr "Automatisch einreihen" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:86 #, kde-format msgid "Automatically Download" msgstr "Automatisch herunterladen" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:93 #, kde-format msgid "Played Episodes:" msgstr "Abgespielte Episoden:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:97 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Nicht löschen" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:98 #, kde-format msgid "Delete Immediately" msgstr "Sofort löschen" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:99 #, kde-format msgid "Delete at Next Startup" msgstr "Beim nächsten Start löschen" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add New Podcast" msgid "When adding new podcasts:" msgstr "Neuen Podcast hinzufügen" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark as Unplayed" msgid "Mark all episodes as played" msgstr "Als nicht gespielt markieren" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:123 #, kde-format msgid "Mark most recent episodes as unplayed:" msgstr "" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark as Unplayed" msgid "Mark all episodes as unplayed" msgstr "Als nicht gespielt markieren" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:146 #, kde-format msgid "Article" msgstr "Artikel" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:154 #, kde-format msgid "Font size:" msgstr "Schriftgröße:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:164 #, kde-format msgid "Use system default" msgstr "Voreinstellung des Systems verwenden" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:171 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Fehler" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "Network Settings" msgstr "Netzwerkeinstellungen" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "On metered connections:" msgstr "Über getaktete Verbindungen:" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:24 #, kde-format msgid "Allow podcast updates" msgstr "Podcast-Aktualisierungen zulassen" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Allow episode downloads" msgstr "Herunterladen von Episoden zulassen" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Allow image downloads" msgstr "Herunterladen von Bildern zulassen" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:16 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:21 #, kde-format msgid "Storage" msgstr "Speicher" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:26 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Abgleich" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgid "Storage Settings" msgstr "Speicher-Einstellungen" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Storage path:" msgstr "Speicherpfad:" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:34 #, kde-format msgid "Select folder..." msgstr "Ordner auswählen ..." #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:40 #, kde-format msgid "Select Storage Path" msgstr "Speicherpfad auswählen" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:53 #, kde-format msgid "Use default path" msgstr "Standard-Pfad verwenden" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:62 #, kde-format msgid "Podcast Downloads:" msgstr "Podcast-Downloads:" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:63 #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "Using of disk space" msgid "Using %1 of disk space" msgstr "%1 Speicherplatz wird belegt" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Image Cache:" msgstr "Bildzwischenspeicher:" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:73 #, kde-format msgid "Clear Cache" msgstr "Zwischenspeicher leeren" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "Synchronization Settings" msgstr "Abgleich-Einstellungen" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:22 #, kde-format msgid "Current Status:" msgstr "Aktueller Status:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\"" msgstr "In Konto „%1“ auf Server „%2“ angemeldet" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Syncing Disabled" msgstr "Abgleich deaktiviert" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Last full sync with server:" msgstr "Letzter vollständiger Abgleich mit dem Server:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:34 #, kde-format msgid "Last quick upload to sync server:" msgstr "Letzter Schnellupload zum Abgleichserver:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:52 #, kde-format msgid "Select Sync Provider" msgstr "Abgleichanbieter auswählen" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:64 #, kde-format msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:65 #, kde-format msgid "Synchronize with official gpodder.net server" msgstr "Abgleich über offiziellen gpodder.net-Server" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:68 #, kde-format msgid "GPodder Nextcloud" msgstr "GPodder Nextcloud" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:69 #, kde-format msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app" msgstr "Abgleich über GPodder-Nextcloud-App" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:100 #, kde-format msgid "Sync Login Credentials" msgstr "Anmeldedaten für Abgleich" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:129 #, kde-format msgid "Sync with GPodder Nextcloud app" msgstr "Mittels GPodder-Nextcloud-App abgleichen" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:129 #, kde-format msgid "Sync with gpodder.net service" msgstr "Mittels gpodder.net-Dienst abgleichen" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "argument is a weblink" msgid "" "Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.
It is advised to manually create an app password for Kasts through the web " "interface and use those credentials." msgstr "" "Abgleich mit einem Nextcloud-Server, der die GPodder-Sync-App installiert " "hat: %1.
Es wird empfohlen, in der Web-Oberfläche ein Anwendungspasswort " "für Kasts einzurichten und zur Anmeldung zu nutzen." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:139 #, kde-format msgctxt "argument is a weblink" msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1" msgstr "" "Wenn Sie noch kein Konto haben, erstellen Sie sich zuerst eines unter %1" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:151 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:162 #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:177 #, kde-format msgid "Use custom server" msgstr "" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:182 #, kde-format msgid "Hostname:" msgstr "Rechnername:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:216 #, kde-format msgid "Sync Device Settings" msgstr "Einstellungen zum Geräteabgleich" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:222 #, kde-format msgid "Create a new device" msgstr "Ein neues Gerät anlegen" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:228 #, kde-format msgid "Device Name:" msgstr "Gerätename:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:238 #, kde-format msgid "Device Description:" msgstr "Gerätebeschreibung:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:247 #, kde-format msgid "Device Type:" msgstr "Gerätetyp:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:254 #, kde-format msgid "other" msgstr "Andere" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:255 #, kde-format msgid "desktop" msgstr "Desktop-Rechner" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:256 #, kde-format msgid "laptop" msgstr "Notebook" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:257 #, kde-format msgid "server" msgstr "Server" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:258 #, kde-format msgid "mobile" msgstr "Mobilgerät" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:263 #, kde-format msgid "Create Device" msgstr "Gerät anlegen" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:280 #, kde-format msgid "or select an existing device" msgstr "Oder ein bestehendes Gerät auswählen" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:329 #, kde-format msgid "Device Sync Settings" msgstr "Einstellungen zum Geräteabgleich" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:351 #, kde-format msgid "" "Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced " "across all devices?\n" "If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"." msgstr "" "Sollen alle Podcast-Abonnements dieses gpodder.net-Kontos über alle Geräte " "abgeglichen werden?\n" "Falls Sie nicht wissen, was das bedeutet, sollten Sie wahrscheinlich „OK“ " "wählen." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:373 #, kde-format msgid "Sync Now?" msgstr "Jetzt abgleichen?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:393 #, kde-format msgid "Perform a first sync now?" msgstr "Jetzt einen ersten Abgleich durchführen?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:401 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Abmelden" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:409 #, kde-format msgid "Automatic Syncing:" msgstr "Automatischer Abgleich:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:412 #, kde-format msgid "Do full sync on startup" msgstr "Vollständigen Abgleich beim Start durchführen" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:419 #, kde-format msgid "Do full sync when fetching podcasts" msgstr "Vollständigen Abgleich beim Abholen der Podcasts durchführen" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:426 #, kde-format msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle" msgstr "" "Abspielposition der Episode beim Umschalten zwischen Wiedergabe und Pause " "hochladen" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:431 #, kde-format msgid "Manual Syncing:" msgstr "Manueller Abgleich:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:432 #, kde-format msgid "Sync Now" msgstr "Jetzt abgleichen" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:451 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:455 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not retrieve episode updates from server" msgid "Fetch all episode states from server" msgstr "Episoden-Aktualisierungen können nicht vom Server geholt werden" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:474 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not upload episode updates to server" msgid "Push all local episode states to server" msgstr "Episoden-Aktualisierungen können nicht zum Server hochgeladen werden" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:489 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not upload episode updates to server" msgid "Push all local episode states to server?" msgstr "Episoden-Aktualisierungen können nicht zum Server hochgeladen werden" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:509 #, kde-format msgid "" "Please note that pushing the playback state of all local episodes to the " "server might take a very long time and/or might overload the server. Also " "note that this action will overwrite all existing episode states on the " "server.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: qml/SleepTimerDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Sleep Timer" msgstr "" #: qml/SleepTimerDialog.qml:26 #, kde-format msgid "Start" msgstr "" #: qml/SleepTimerDialog.qml:41 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "" #: qml/SleepTimerDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Status: Active" msgstr "" #: qml/SleepTimerDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Status: Inactive" msgstr "" #: qml/SleepTimerDialog.qml:59 #, kde-format msgid "Remaining Time: %1" msgstr "" #: qml/SleepTimerDialog.qml:76 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "" #: qml/SleepTimerDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "" #: qml/SleepTimerDialog.qml:78 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24 #, kde-format msgid "Sync Password Required" msgstr "Abgleichpasswort erforderlich" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48 #, kde-format msgid "" "The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be " "retrieved." msgstr "" "Das Passwort für Benutzer „%1“ auf Nextcloud-Server „%2“ kann nicht geholt " "werden." #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49 #, kde-format msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved." msgstr "" "Das Passwort für Benutzer „%1“ auf „gpodder.net“ kann nicht geholt werden." #: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: storagemanager.cpp:83 #, kde-format msgid "Old location:" msgstr "Alter Speicherort:" #: storagemanager.cpp:83 #, kde-format msgid "New location:" msgstr "Neuer Speicherort:" #: storagemovejob.cpp:59 #, kde-format msgid "Destination path not writable" msgstr "Zielpfad ist nicht beschreibbar" #: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97 #, kde-format msgid "Operation aborted by user" msgstr "Vorgang vom Benutzer abgebrochen" #: storagemovejob.cpp:106 #, kde-format msgid "An error occurred while copying data" msgstr "Beim Kopieren der Daten ist ein Fehler aufgetreten" #: sync/sync.cpp:180 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Niemals" #: sync/sync.cpp:203 #, kde-format msgctxt "" "Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is " "the hostname" msgid "Kasts on %1" msgstr "Kasts auf %1" #: sync/sync.cpp:297 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server" msgstr "Kann nicht am GPodder-Nextcloud-Server anmelden" #: sync/sync.cpp:336 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder server" msgstr "Kann nicht am GPodder-Server anmelden" #: sync/sync.cpp:481 sync/sync.cpp:482 #, kde-format msgid "I/O Denied: Cannot save password." msgstr "E/A verweigert: Passwort kann nicht gespeichert werden." #: sync/sync.cpp:562 sync/sync.cpp:563 #, kde-format msgid "I/O Denied: Cannot access password file." msgstr "E/A verweigert: kein Zugriff auf Passwortdatei." #: sync/sync.cpp:635 #, kde-format msgid "Could not create GPodder device" msgstr "GPodder-Gerät kann nicht angelegt werden" #: sync/sync.cpp:661 #, kde-format msgid "Could not retrieve synced device status" msgstr "Status des abgeglichenen Geräts kann nicht geholt werden" #: sync/sync.cpp:712 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1" msgstr "Abonnements des Geräts „%1“ können nicht geholt werden" #: sync/sync.cpp:731 #, kde-format msgid "Could not upload subscriptions for device %1" msgstr "Abonnements des Geräts „%1“ können nicht hochgeladen werden" #: sync/syncjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscription updates from server" msgstr "Abonnement-Aktualisierungen können nicht vom Server geholt werden" #: sync/syncjob.cpp:72 #, kde-format msgid "Could not upload subscription changes to server" msgstr "Abonnement-Änderungen können nicht zum Server hochgeladen werden" #: sync/syncjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not retrieve episode updates from server" msgstr "Episoden-Aktualisierungen können nicht vom Server geholt werden" #: sync/syncjob.cpp:78 #, kde-format msgid "Could not upload episode updates to server" msgstr "Episoden-Aktualisierungen können nicht zum Server hochgeladen werden" #: sync/syncjob.cpp:81 #, kde-format msgid "Internal data error" msgstr "Interner Datenfehler" #: sync/syncjob.cpp:885 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Start Syncing" msgstr "(Schritt %1 von %2) Abgleich starten" #: sync/syncjob.cpp:888 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Subscription Updates" msgstr "" "(Schritt %1 von %2) Entfernte Abonnement-Aktualisierungen werden angefordert" #: sync/syncjob.cpp:891 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Subscription Updates" msgstr "" "(Schritt %1 von %2) Lokale Abonnement-Aktualisierungen werden hochgeladen" #: sync/syncjob.cpp:895 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcast" msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcasts" msgstr[0] "(Schritt %3 von %4) %2 von %1 Podcast aktualisiert" msgstr[1] "(Schritt %3 von %4) %2 von %1 Podcasts aktualisiert" #: sync/syncjob.cpp:903 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Episode Updates" msgstr "" "(Schritt %1 von %2) Entfernte Episoden-Aktualisierungen werden angefordert" #: sync/syncjob.cpp:906 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Applying Remote Episode Changes" msgstr "" "(Schritt %1 von %2) Entfernte Episoden-Aktualisierungen werden angewendet" #: sync/syncjob.cpp:909 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Episode Updates" msgstr "" "(Schritt %1 von %2) Lokale Episoden-Aktualisierungen werden hochgeladen" #: sync/syncjob.cpp:912 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Finished Syncing" msgstr "(Schritt %1 von %2) Abgleich abgeschlossen" #: sync/syncjob.cpp:915 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "Sync Aborted" msgstr "Abgleich abgebrochen" #: sync/syncjob.cpp:919 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "Sync finished with Error" msgstr "Abgleich mit Fehler beendet" #~ msgid "Force Sync Now" #~ msgstr "Abgleich jetzt erzwingen" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "No New Episodes" #~ msgstr "Keine neue Episoden" #~ msgid "New Episodes" #~ msgstr "Neue Episoden" #~ msgid "All Episodes" #~ msgstr "Alle Episoden" #~ msgctxt " - Details" #~ msgid "%1 - Details" #~ msgstr "%1 - Details" #~ msgid "In Progress" #~ msgstr "In Bearbeitung" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgid "No Downloaded Episodes" #~ msgstr "Keine heruntergeladenen Episoden" #~ msgid "No Downloads in Progress" #~ msgstr "Kein Download in Bearbeitung" #~ msgid "Check Error Log Tab (under Downloads) for more details" #~ msgstr "Weitere Details auf der Karteikarte Fehlerprotokoll unter Downloads" #~ msgctxt "by " #~ msgid "by" #~ msgstr "von" #~ msgid "Remove from queue" #~ msgstr "Aus Warteschlange entfernen" #~ msgid "No episodes available" #~ msgstr "Keine Episoden verfügbar" #~ msgid "No new episodes" #~ msgstr "Keine neue Episoden" #~ msgid "Refresh all Podcasts" #~ msgstr "Alle Podcasts aktualisieren" #~| msgid "Add feed" #~ msgid "No feed" #~ msgstr "Keine Nachrichtenquelle" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Nachrichtenbetrachter" #~ msgid "Add Feed" #~ msgstr "Nachrichtenquelle hinzufügen" #~ msgid "No Entries available" #~ msgstr "Keine Einträge verfügbar" #~ msgid "%1 posts, %2 unread" #~ msgstr "%1 Artikel, %2 ungelesen"