# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kasts package. # # Yuri Chornoivan , 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-24 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-17 09:02+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: audiomanager.cpp:427 #, kde-format msgid "Invalid Media" msgstr "Некоректне мультимедіа" #: enclosure.cpp:109 #, kde-format msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting" msgstr "Отримання трансляцій заборонено через налаштування користувача" #: enclosuredownloadjob.cpp:33 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Отримуємо %1" #: error.cpp:48 #, kde-format msgid "Podcast Update Error" msgstr "Помилка під час спроби оновлення трансляцій" #: error.cpp:50 #, kde-format msgid "Media Download Error" msgstr "Помилка під час отримання мультимедійних даних" #: error.cpp:52 #, kde-format msgid "Update Not Allowed on Metered Connection" msgstr "При з'єднанні з обліком даних оновлення заборонено" #: error.cpp:54 #, kde-format msgid "Invalid Media File" msgstr "Некоректний мультимедійний файл" #: error.cpp:56 #, kde-format msgid "Nothing Found" msgstr "Нічого не знайдено" #: error.cpp:58 #, kde-format msgid "Error moving storage path" msgstr "Помилка під час зміни шляху зберігання даних" #: error.cpp:60 #, kde-format msgid "Error Syncing Feed and/or Episode Status" msgstr "Помилка під час спроби синхронізувати стан подачі і/або епізоду" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Podcast Application" msgstr "Програма для трансляцій" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Adds a new podcast to subscriptions." msgstr "Додає новий трансляцію до підписок." #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Podcast URL" msgstr "Адреса трансляції" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Kasts" msgstr "Kasts" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Podcast Player" msgstr "Програвач трансляцій" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "© 2020-2022 KDE Community" msgstr "© Спільнота KDE, 2020–2022" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Bart De Vries" msgstr "Bart De Vries" #: models/episodeproxymodel.cpp:86 #, kde-format msgid "No Filter" msgstr "Без фільтрування" #: models/episodeproxymodel.cpp:88 #, kde-format msgid "Played Episodes" msgstr "Відтворені епізоди" #: models/episodeproxymodel.cpp:90 #, kde-format msgid "Unplayed Episodes" msgstr "Невідтворені епізоди" #: models/episodeproxymodel.cpp:92 #, kde-format msgid "Episodes marked as \"New\"" msgstr "Епізоди, які позначено як «Нові»" #: models/episodeproxymodel.cpp:94 #, kde-format msgid "Episodes not marked as \"New\"" msgstr "Епізоди, які не позначено як «Нові»" #: powermanagementinterface.cpp:188 powermanagementinterface.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Explanation for sleep inhibit during play of music" msgid "Playing Music" msgstr "Відтворюємо музику" #: qml/AddFeedSheet.qml:21 #, kde-format msgid "Add New Podcast" msgstr "Додати нову трансляцію" #: qml/AddFeedSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "Адреса:" #: qml/AddFeedSheet.qml:49 qml/FeedListPage.qml:51 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Додати трансляцію" #: qml/BottomToolbar.qml:25 qml/main.qml:112 qml/QueuePage.qml:18 #, kde-format msgid "Queue" msgstr "Додати до черги" #: qml/BottomToolbar.qml:34 qml/FeedListPage.qml:20 qml/main.qml:130 #, kde-format msgid "Subscriptions" msgstr "Підписки" #: qml/BottomToolbar.qml:43 qml/main.qml:139 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Епізоди" #: qml/BottomToolbar.qml:52 qml/BottomToolbar.qml:57 qml/main.qml:157 #: qml/main.qml:163 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: qml/ChapterListDelegate.qml:40 qml/EntryPage.qml:148 #: qml/GenericEntryDelegate.qml:306 qml/HeaderBar.qml:180 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Відтворити" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:21 #, kde-format msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections" msgstr "" "Зараз оновлення трансляцій заборонено через використання вимірюваного " "з'єднання" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:54 #, kde-format msgid "Select Option" msgstr "Виберіть варіант" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:81 #, kde-format msgid "Don't Allow" msgstr "Заборонити" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:94 #, kde-format msgid "Allow Once" msgstr "Дозволити зараз" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:107 #, kde-format msgid "Always Allow" msgstr "Завжди дозволяти" #: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/FeedListPage.qml:37 qml/main.qml:121 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Виявлення" #: qml/DiscoverPage.qml:23 #, kde-format msgid "Search podcastindex.org" msgstr "Шукати на podcastindex.org" #: qml/DiscoverPage.qml:32 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Пошук" #: qml/DiscoverPage.qml:66 qml/FeedDetailsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Підписатися" #: qml/DiscoverPage.qml:66 qml/FeedDetailsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Subscribed" msgstr "Підписаний" #: qml/DownloadListPage.qml:16 qml/EpisodeListPage.qml:30 qml/main.qml:148 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Отримане" #: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:45 #: qml/FeedListPage.qml:46 qml/QueuePage.qml:34 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Оновити усі трансляції" #: qml/DownloadListPage.qml:43 #, kde-format msgid "No Downloads" msgstr "Немає отриманих даних" #: qml/DownloadListPage.qml:66 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Отримання" #: qml/DownloadListPage.qml:67 #, kde-format msgid "Incomplete Downloads" msgstr "Неповні отримання" #: qml/DownloadListPage.qml:68 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Отримано" #: qml/EntryListPage.qml:21 qml/EpisodeListPage.qml:18 #, kde-format msgid "Episode List" msgstr "Список епізодів" #: qml/EntryListPage.qml:54 #, kde-format msgid "Refresh Podcast" msgstr "Оновити трансляцію" #: qml/EntryListPage.qml:61 qml/FeedDetailsPage.qml:23 #: qml/FeedListDelegate.qml:257 qml/FeedListPage.qml:279 #, kde-format msgid "Podcast Details" msgstr "Подробиці щодо подкасту" #: qml/EntryListPage.qml:84 qml/EpisodeListPage.qml:126 #, kde-format msgid "No Episodes Available" msgstr "Немає доступних епізодів" #: qml/EntryListPage.qml:84 #, kde-format msgid "Error (%1): %2" msgstr "Помилка (%1): %2" #: qml/EntryListPage.qml:110 #, kde-format msgctxt "by " msgid "by %1" msgstr "%1" #: qml/EntryPage.qml:22 #, kde-format msgid "Episode Details" msgstr "Подробиці щодо епізоду" #: qml/EntryPage.qml:117 #, kde-format msgid "Episode Download URL:" msgstr "Адреса отримання епізоду:" #: qml/EntryPage.qml:143 #, kde-format msgid "Open in Browser" msgstr "Відкрити у браузері" #: qml/EntryPage.qml:144 qml/GenericEntryDelegate.qml:279 #: qml/GenericEntryListView.qml:197 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Отримати" #: qml/EntryPage.qml:145 qml/GenericEntryDelegate.qml:288 #, kde-format msgid "Cancel Download" msgstr "Скасувати отримання" #: qml/EntryPage.qml:146 qml/EntryPage.qml:194 qml/GenericEntryDelegate.qml:294 #, kde-format msgid "Delete Download" msgstr "Вилучити отримані дані" #: qml/EntryPage.qml:147 qml/GenericEntryDelegate.qml:315 qml/HeaderBar.qml:180 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: qml/EntryPage.qml:177 qml/GenericEntryDelegate.qml:271 #: qml/GenericEntryListView.qml:155 #, kde-format msgid "Remove from Queue" msgstr "Вилучити з черги" #: qml/EntryPage.qml:177 qml/GenericEntryDelegate.qml:300 #: qml/GenericEntryListView.qml:145 #, kde-format msgid "Add to Queue" msgstr "Додати до черги відтворення" #: qml/EntryPage.qml:202 qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:97 #, kde-format msgid "Reset Play Position" msgstr "Скинути позицію відтворення" #: qml/EntryPage.qml:207 qml/GenericEntryListView.qml:173 #, kde-format msgid "Mark as Unplayed" msgstr "Позначити як невідтворене" #: qml/EntryPage.qml:207 qml/GenericEntryListView.qml:165 #, kde-format msgid "Mark as Played" msgstr "Позначити як відтворене" #: qml/EntryPage.qml:213 qml/GenericEntryListView.qml:189 #, kde-format msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "Вилучити мітку «Нова»" #: qml/EntryPage.qml:213 qml/GenericEntryListView.qml:181 #, kde-format msgid "Label as \"New\"" msgstr "Позначити як «Нова»" #: qml/EpisodeListPage.qml:39 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: qml/EpisodeListPage.qml:53 #, kde-format msgid "Select Filter" msgstr "Вибрати теку" #: qml/EpisodeListPage.qml:102 #, kde-format msgid "Filter Active: " msgstr "Активний фільтр:" #: qml/EpisodeListPage.qml:110 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: qml/ErrorListOverlay.qml:23 #, kde-format msgid "Error Log" msgstr "Журнал помилок" #: qml/ErrorListOverlay.qml:27 #, kde-format msgid "Clear All Errors" msgstr "Вилучити усі записи помилок" #: qml/ErrorListOverlay.qml:44 #, kde-format msgid "No Errors Logged" msgstr "У журналі немає записів помилок" #: qml/ErrorListOverlay.qml:78 #, kde-format msgid "Error Code: " msgstr "Код помилки:" #: qml/ErrorNotification.qml:30 qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:133 #, kde-format msgid "Show Error Log" msgstr "Показати журнал помилок" #: qml/FeedDetailsPage.qml:30 qml/FeedDetailsPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "by " msgid "by %1" msgstr ", %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Podcast URL:" msgstr "Адреса трансляції:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:116 #, kde-format msgid "Weblink:" msgstr "Вебпосилання:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:137 #, kde-format msgid "Subscribed since: %1" msgstr "Дата підписки: %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:147 #, kde-format msgid "Last Updated: %1" msgstr "Востаннє оновлено: %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:157 qml/QueuePage.qml:69 #, kde-format msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "%1 епізод" msgstr[1] "%1 епізоди" msgstr[2] "%1 епізодів" msgstr[3] "1 епізод" #: qml/FeedDetailsPage.qml:157 #, kde-format msgid "1 Unplayed" msgid_plural "%1 Unplayed" msgstr[0] "%1 невідтворений" msgstr[1] "%1 невідтворені" msgstr[2] "%1 невідтворених" msgstr[3] "1 невідтворений" #: qml/FeedListDelegate.qml:268 #, kde-format msgid "Remove Podcast" msgstr "Вилучити трансляцію" #: qml/FeedListPage.qml:58 #, kde-format msgid "Import Podcasts..." msgstr "Імпортувати трансляції…" #: qml/FeedListPage.qml:63 #, kde-format msgid "Export Podcasts..." msgstr "Експортувати трансляції…" #: qml/FeedListPage.qml:87 #, kde-format msgid "No Podcasts Added Yet" msgstr "Трансляцій ще не додано" #: qml/FeedListPage.qml:92 #, kde-format msgid "Import Podcasts" msgstr "Імпортування трансляцій" #: qml/FeedListPage.qml:94 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "усі файли (*)" #: qml/FeedListPage.qml:94 #, kde-format msgid "XML Files (*.xml)" msgstr "файли XML (*.xml)" #: qml/FeedListPage.qml:94 #, kde-format msgid "OPML Files (*.opml)" msgstr "файли OPML (*.opml)" #: qml/FeedListPage.qml:100 #, kde-format msgid "Export Podcasts" msgstr "Експортування трансляцій" #: qml/FeedListPage.qml:102 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "усі файли" #: qml/FeedListPage.qml:238 qml/GenericEntryListView.qml:128 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Позначити все" #: qml/FeedListPage.qml:247 qml/GenericEntryListView.qml:137 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Зняти позначення з усіх" #: qml/FeedListPage.qml:256 #, kde-format msgctxt "context menu action" msgid "Remove Podcast" msgid_plural "Remove Podcasts" msgstr[0] "Вилучити трансляції" msgstr[1] "Вилучити трансляції" msgstr[2] "Вилучити трансляції" msgstr[3] "Вилучити трансляцію" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:152 #, kde-format msgid "Played" msgstr "Відтворено" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:152 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Прочитано" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:158 #, kde-format msgid "New" msgstr "Нова" #: qml/GenericEntryListView.qml:207 #, kde-format msgctxt "context menu action" msgid "Delete Download" msgid_plural "Delete Downloads" msgstr[0] "Вилучити отримані дані" msgstr[1] "Вилучити отримані дані" msgstr[2] "Вилучити отримані дані" msgstr[3] "Вилучити отримані дані" #: qml/HeaderBar.qml:79 qml/HeaderBar.qml:280 qml/PlayerControls.qml:162 #, kde-format msgid "No Track Title" msgstr "Немає заголовка доріжки" #: qml/HeaderBar.qml:87 qml/HeaderBar.qml:285 qml/PlayerControls.qml:21 #: qml/PlayerControls.qml:170 #, kde-format msgid "No Track Loaded" msgstr "Нічого не завантажено" #: qml/HeaderBar.qml:114 qml/HeaderBar.qml:257 #, kde-format msgid "Chapters" msgstr "Глави" #: qml/HeaderBar.qml:153 #, kde-format msgid "Playback Rate: " msgstr "Швидкість відтворення: " #: qml/HeaderBar.qml:166 #, kde-format msgid "Seek Backward" msgstr "Перемотати назад" #: qml/HeaderBar.qml:193 #, kde-format msgid "Seek Forward" msgstr "Перемотати вперед" #: qml/HeaderBar.qml:206 #, kde-format msgid "Skip Forward" msgstr "Гортати вперед" #: qml/main.qml:249 #, kde-format msgctxt "Number of Updated Podcasts" msgid "Updated %2 of %1 Podcast" msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts" msgstr[0] "Оновлено %2 з %1 трансляції" msgstr[1] "Оновлено %2 з %1 трансляцій" msgstr[2] "Оновлено %2 з %1 трансляцій" msgstr[3] "Оновлено %2 з %1 трансляції" #: qml/main.qml:276 #, kde-format msgctxt "Number of Moved Files" msgid "Moved %2 of %1 File" msgid_plural "Moved %2 of %1 Files" msgstr[0] "Пересунуто %2 з %1 файла" msgstr[1] "Пересунуто %2 з %1 файлів" msgstr[2] "Пересунуто %2 з %1 файлів" msgstr[3] "Пересунуто %2 з %1 файла" #: qml/main.qml:340 #, kde-format msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections" msgstr "" "Зараз отримання трансляцій заборонено через використання вимірюваного " "з'єднання" #: qml/PlaybackRateDialog.qml:64 qml/PlaybackRateDialog.qml:111 #, kde-format msgid "Set Playback Rate" msgstr "Встановити швидкість відтворення" #: qml/PlayerControls.qml:133 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Немає заголовка" #: qml/PlayerControls.qml:140 #, kde-format msgid "No Podcast Title" msgstr "Немає заголовка трансляції" #: qml/PlayerControls.qml:194 #, kde-format msgid "No chapters found." msgstr "Глав не знайдено." #: qml/QueuePage.qml:46 #, kde-format msgid "Nothing Added to the Queue Yet" msgstr "До черги ще нічого не додано" #: qml/QueuePage.qml:69 #, kde-format msgid "Time Left" msgstr "Лишилося часу" #: qml/Settings/AboutPage.qml:16 qml/Settings/SettingsPage.qml:36 #, kde-format msgid "About" msgstr "Про програму" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Загальні параметри" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Always show podcast titles in subscription view" msgstr "Завжди показувати заголовки трансляцій на панелі підписок" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:35 #, kde-format msgid "Play Settings" msgstr "Параметри відтворення" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:41 #, kde-format msgid "Continue playing next episode after current one finishes" msgstr "Продовжити відтворення з наступного епізоду після завершення поточного" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:47 #, kde-format msgid "Queue Settings" msgstr "Параметри черги" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:53 #, kde-format msgid "Automatically fetch podcast updates on startup" msgstr "Автоматично отримувати оновлення трансляцій під час запуску" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:59 #, kde-format msgid "New Episodes:" msgstr "Нові епізоди:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:61 #, kde-format msgid "Automatically Queue" msgstr "Автоматично додавати до черги" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:75 #, kde-format msgid "Automatically Download" msgstr "Отримувати автоматично" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:82 #, kde-format msgid "Played Episodes:" msgstr "Відтворені епізоди:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:86 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Не вилучати" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:87 #, kde-format msgid "Delete Immediately" msgstr "Вилучити негайно" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:88 #, kde-format msgid "Delete at Next Startup" msgstr "Вилучити під час наступного запуску" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:103 #, kde-format msgid "Article" msgstr "Стаття" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:111 #, kde-format msgid "Font size:" msgstr "Розмір шрифту:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:121 #, kde-format msgid "Use system default" msgstr "Типовий системний" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:128 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Помилки" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "Network Settings" msgstr "Параметри мережі" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "On metered connections:" msgstr "При вимірюваних з'єднаннях:" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:24 #, kde-format msgid "Allow podcast updates" msgstr "Дозволити оновлення трансляцій" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Allow episode downloads" msgstr "Дозволити отримання епізодів" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Allow image downloads" msgstr "Дозволити отримання зображень" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:16 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:21 #, kde-format msgid "Storage" msgstr "Зберігання" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:26 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Мережа" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Синхронізація" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgid "Storage Settings" msgstr "Параметри сховища даних" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Storage path:" msgstr "Шлях зберігання:" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:34 #, kde-format msgid "Select folder..." msgstr "Вибрати теку…" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:40 #, kde-format msgid "Select Storage Path" msgstr "Виберіть шлях зберігання" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:53 #, kde-format msgid "Use default path" msgstr "Типовий шлях" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:62 #, kde-format msgid "Podcast Downloads:" msgstr "Отримання подкастів:" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:63 #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "Using of disk space" msgid "Using %1 of disk space" msgstr "Із використанням %1 місця на диску" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Image Cache:" msgstr "Кеш зображень:" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:73 #, kde-format msgid "Clear Cache" msgstr "Спорожнити кеш" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "Synchronization Settings" msgstr "Параметри синхронізації" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:22 #, kde-format msgid "Current Status:" msgstr "Поточний стан:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\"" msgstr "Здійснено вхід до облікового запису «%1» на сервері «%2»" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Syncing Disabled" msgstr "Синхронізацію вимкнено" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Last full sync with server:" msgstr "Остання повна синхронізація з сервером:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:34 #, kde-format msgid "Last quick upload to sync server:" msgstr "Останнє швидке вивантаження на сервер синхронізації:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Увійти" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:52 #, kde-format msgid "Select Sync Provider" msgstr "Виберіть надавача послуг синхронізації" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:64 #, kde-format msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:65 #, kde-format msgid "Synchronize with official gpodder.net server" msgstr "Синхронізувати із офіційним сервером gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:68 #, kde-format msgid "GPodder Nextcloud" msgstr "Nextcloud GPodder" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:69 #, kde-format msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app" msgstr "Синхронізувати за допомогою Nextcloud GPodder" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:100 #, kde-format msgid "Sync Login Credentials" msgstr "Реєстраційні дані для синхронізації" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127 #, kde-format msgid "Sync with GPodder Nextcloud app" msgstr "Синхронізувати за допомогою програми Nextcloud GPodder" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127 #, kde-format msgid "Sync with gpodder.net service" msgstr "Синхронізувати за допомогою служби gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:136 #, kde-format msgctxt "argument is a weblink" msgid "" "Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.
It is advised to manually create an app password for Kasts through the web " "interface and use those credentials." msgstr "" "Синхронізувати із сервером Nextcloud, де встановлено програму для " "синхронізації GPodder: %1.
Радимо створити вручну пароль до програми для " "Kasts за допомогою вебінтерфейсу і скористатися визначеними реєстраційними " "даними." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "argument is a weblink" msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1" msgstr "" "Якщо у вас ще немає облікового запису, вам слід спочатку його створити на %1" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:149 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:160 #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:57 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:172 #, kde-format msgid "Hostname:" msgstr "Назва вузла:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Sync Device Settings" msgstr "Параметри пристрою синхронізації" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:212 #, kde-format msgid "Create a new device" msgstr "Створити запис пристрою" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:218 #, kde-format msgid "Device Name:" msgstr "Назва пристрою:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:228 #, kde-format msgid "Device Description:" msgstr "Опис пристрою:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:237 #, kde-format msgid "Device Type:" msgstr "Тип пристрою:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:244 #, kde-format msgid "other" msgstr "інше" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:245 #, kde-format msgid "desktop" msgstr "робоча станція" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:246 #, kde-format msgid "laptop" msgstr "ноутбук" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:247 #, kde-format msgid "server" msgstr "сервер" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:248 #, kde-format msgid "mobile" msgstr "мобільний" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:253 #, kde-format msgid "Create Device" msgstr "Створити пристрій" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:270 #, kde-format msgid "or select an existing device" msgstr "або виберіть наявний пристрій" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:319 #, kde-format msgid "Device Sync Settings" msgstr "Параметри синхронізації пристроїв" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:341 #, kde-format msgid "" "Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced " "across all devices?\n" "If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"." msgstr "" "Чи має бути синхронізовано усі підписки на трансляції у цьому обліковому " "записі gpodder.net на усіх пристроях?\n" "Якщо ви маєте сумніви щодо цього, варто вибрати «Гаразд»." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:363 #, kde-format msgid "Sync Now?" msgstr "Синхронізувати зараз?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:383 #, kde-format msgid "Perform a first sync now?" msgstr "Виконати першу синхронізацію зараз?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:391 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Вийти" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:399 #, kde-format msgid "Automatic Syncing:" msgstr "Автоматична синхронізація:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:402 #, kde-format msgid "Do full sync on startup" msgstr "Виконувати повну синхронізацію під час запуску" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:409 #, kde-format msgid "Do full sync when fetching podcasts" msgstr "Виконувати повну синхронізацію під час отримання трансляцій" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:416 #, kde-format msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle" msgstr "" "Вивантажувати позиції відтворення епізодів при перемикання стану відтворення" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:421 #, kde-format msgid "Manual Syncing:" msgstr "Синхронізація вручну:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:422 #, kde-format msgid "Sync Now" msgstr "Синхронізувати" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:440 #, kde-format msgid "Force Sync Now" msgstr "Примусово синхронізувати зараз" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:23 #, kde-format msgid "Sync Password Required" msgstr "Потрібен пароль для синхронізації" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49 #, kde-format msgid "" "The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be " "retrieved." msgstr "" "Не вдалося отримати пароль для користувача «%1» на сервері Nextcloud «%2»." #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:50 #, kde-format msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved." msgstr "Не вдалося отримати пароль для користувача «%1» на «gpodder.net»." #: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: storagemanager.cpp:83 #, kde-format msgid "Old location:" msgstr "Старе розташування:" #: storagemanager.cpp:83 #, kde-format msgid "New location:" msgstr "Нове розташування:" #: storagemovejob.cpp:59 #, kde-format msgid "Destination path not writable" msgstr "Запис до шляху призначення неможливий" #: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97 #, kde-format msgid "Operation aborted by user" msgstr "Дію перервано користувачем" #: storagemovejob.cpp:106 #, kde-format msgid "An error occurred while copying data" msgstr "Під час копіювання даних сталася помилка" #: sync/sync.cpp:177 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: sync/sync.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is " "the hostname" msgid "Kasts on %1" msgstr "Kasts на %1" #: sync/sync.cpp:289 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server" msgstr "Не вдалося увійти до облікового запису на сервері GPodder-nextcloud" #: sync/sync.cpp:324 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder server" msgstr "Не вдалося увійти до сервера GPodder" #: sync/sync.cpp:468 sync/sync.cpp:469 #, kde-format msgid "I/O Denied: Cannot save password." msgstr "Заборонено введення-виведення: не вдалося зберегти пароль." #: sync/sync.cpp:549 sync/sync.cpp:550 #, kde-format msgid "I/O Denied: Cannot access password file." msgstr "" "Заборонено введення-виведення: не вдалося отримати доступ до файла паролів." #: sync/sync.cpp:622 #, kde-format msgid "Could not create GPodder device" msgstr "Не вдалося створити пристрій GPodder" #: sync/sync.cpp:648 #, kde-format msgid "Could not retrieve synced device status" msgstr "Не вдалося отримати стан синхронізованого пристрою" #: sync/sync.cpp:699 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1" msgstr "Не вдалося отримати підписки для пристрою %1" #: sync/sync.cpp:718 #, kde-format msgid "Could not upload subscriptions for device %1" msgstr "Не вдалося вивантажити підписки для пристрою %1" #: sync/syncjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscription updates from server" msgstr "Не вдалося отримати оновлення підписок з сервера" #: sync/syncjob.cpp:72 #, kde-format msgid "Could not upload subscription changes to server" msgstr "Не вдалося вивантажити зміни у підписках на сервер" #: sync/syncjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not retrieve episode updates from server" msgstr "Не вдалося отримати оновлення епізодів з сервера" #: sync/syncjob.cpp:78 #, kde-format msgid "Could not upload episode updates to server" msgstr "Не вдалося вивантажити оновлення епізодів на сервер" #: sync/syncjob.cpp:81 #, kde-format msgid "Internal data error" msgstr "Помилка внутрішньої обробки даних" #: sync/syncjob.cpp:860 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Start Syncing" msgstr "(Крок %1 з %2) Починаємо синхронізацію" #: sync/syncjob.cpp:863 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Subscription Updates" msgstr "(Крок %1 з %2) Надсилаємо запит щодо віддалених оновлень підписок" #: sync/syncjob.cpp:866 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Subscription Updates" msgstr "(Крок %1 з %2) Вивантажуємо локальні оновлення підписок" #: sync/syncjob.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcast" msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcasts" msgstr[0] "(Крок %3 з %4) Оновлено %2 %1 трансляції" msgstr[1] "(Крок %3 з %4) Оновлено %2 %1 трансляцій" msgstr[2] "(Крок %3 з %4) Оновлено %2 %1 трансляцій" msgstr[3] "(Крок %3 з %4) Оновлено %2 %1 трансляції" #: sync/syncjob.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Episode Updates" msgstr "(Крок %1 з %2) Надсилаємо запит щодо віддалених оновлень епізодів" #: sync/syncjob.cpp:881 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Applying Remote Episode Changes" msgstr "(Крок %1 з %2) Застосовуємо віддалені зміни у епізодах" #: sync/syncjob.cpp:884 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Episode Updates" msgstr "(Крок %1 з %2) Вивантажуємо локальні оновлення епізодів" #: sync/syncjob.cpp:887 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Finished Syncing" msgstr "(Крок %1 з %2) Синхронізацію завершено" #: sync/syncjob.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "Sync Aborted" msgstr "Синхронізацію перервано" #: sync/syncjob.cpp:894 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "Sync finished with Error" msgstr "Синхронізацію завершено з помилкою" #~ msgid "Podcast updates not allowed due to user setting" #~ msgstr "Отримання оновлень заборонено через налаштування користувача" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробиці" #~ msgid "No New Episodes" #~ msgstr "Немає нових епізодів" #~ msgid "New Episodes" #~ msgstr "Нові епізоди" #~ msgid "All Episodes" #~ msgstr "Усі епізоди" #~ msgctxt " - Details" #~ msgid "%1 - Details" #~ msgstr "%1 – подробиці" #~ msgid "In Progress" #~ msgstr "Виконується" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Завершено" #~ msgid "No Downloaded Episodes" #~ msgstr "Немає отриманих епізодів" #~ msgid "No Downloads in Progress" #~ msgstr "Немає даних, які отримуються" #~ msgid "Check Error Log Tab (under Downloads) for more details" #~ msgstr "" #~ "Додаткові відомості можна знайти на вкладці «Журнал помилок» (у розділі " #~ "«Отримання»)" #~ msgctxt "by " #~ msgid "by" #~ msgstr "," #~ msgid "Remove from queue" #~ msgstr "Вилучити з черги" #~ msgid "No episodes available" #~ msgstr "Немає доступних епізодів" #~ msgid "No new episodes" #~ msgstr "Немає нових епізодів" #~ msgid "Refresh all Podcasts" #~ msgstr "Оновити усі трансляції" #~| msgid "Add feed" #~ msgid "No feed" #~ msgstr "Немає подачі" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Програма для читання подач" #~ msgid "Add Feed" #~ msgstr "Додати подачу" #~ msgid "No Entries available" #~ msgstr "Немає доступних записів" #~ msgid "%1 posts, %2 unread" #~ msgstr "%1 дописів, %2 не прочитано"