# # Burkhard Lück , 2021. # Frederik Schwarzer , 2022, 2023. # Frank Steinmetzger , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-24 07:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-12 00:16+0200\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-i18n-de@kde.org" #: audiomanager.cpp:397 #, kde-format msgid "No connection or streaming on metered connection not allowed" msgstr "" #: audiomanager.cpp:536 #, kde-format msgid "Invalid Media" msgstr "Ungültige Medien" #: enclosure.cpp:163 #, kde-format msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting" msgstr "" "Die Benutzereinstellungen erlauben das Herunterladen von Podcasts nicht" #: enclosuredownloadjob.cpp:33 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "%1 wird heruntergeladen" #: error.cpp:48 #, kde-format msgid "Podcast Update Error" msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Podcasts" #: error.cpp:50 #, kde-format msgid "Media Download Error" msgstr "Fehler beim Herunterladen von Medien" #: error.cpp:52 #, kde-format msgid "Update Not Allowed on Metered Connection" msgstr "Aktualisierung ist bei gebührenpflichtigen Verbindungen nicht erlaubt" #: error.cpp:54 #, kde-format msgid "Invalid Media File" msgstr "Ungültige Mediendatei" #: error.cpp:56 #, kde-format msgid "Nothing Found" msgstr "Nichts gefunden" #: error.cpp:58 #, kde-format msgid "Error moving storage path" msgstr "Fehler beim Verschieben des Speicherpfades" #: error.cpp:60 #, kde-format msgid "Error Syncing Feed and/or Episode Status" msgstr "Fehler beim Synchronisieren des Quellen- und/oder Episodenstatus’" #: error.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update Not Allowed on Metered Connection" msgid "No Connection or Streaming Not Allowed on Metered Connection" msgstr "Aktualisierung ist bei gebührenpflichtigen Verbindungen nicht erlaubt" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:20 #, kde-format msgid "Example KMediaSession Player" msgstr "" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:72 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Select Filter" msgid "Select File…" msgstr "Filter auswählen" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select media file" msgid "Select Media File" msgstr "Mediendatei auswählen" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:85 #, kde-format msgid "OR" msgstr "ODER" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:93 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:38 #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:329 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:109 #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:350 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Anhalten" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:41 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:147 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Stummschalten" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "title: %1" msgid "Title: %1" msgstr "Titel: %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "artist: %1" msgid "Artist: %1" msgstr "Interpret: %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "album: %1" msgid "Album: %1" msgstr "Album: %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:191 #, kde-format msgid "Media status: %1" msgstr "" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Playback Rate: " msgid "Playback status: %1" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit:" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "error: %1" msgid "Error: %1" msgstr "Fehler: %1" #: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188 #: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback" msgid "Playing Media" msgstr "Mediendatei abspielen" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Podcast Application" msgstr "Podcast-Anwendung" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Adds a new podcast to subscriptions." msgstr "Fügt einen neuen Podcast zu den Abonnements hinzu." #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Podcast URL" msgstr "URL des Podcasts" #: main.cpp:121 qml/main.qml:20 #, kde-format msgid "Kasts" msgstr "Kasts" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Podcast Player" msgstr "Podcast-Wiedergabe" #: main.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "© 2020-2023 KDE Community" msgid "© 2020–2023 KDE Community" msgstr "Copyright © 2020-2023 KDE-Gemeinschaft" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Bart De Vries" msgstr "Bart De Vries" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" #| msgid "No Filter" msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "No filter" msgstr "Kein Filter" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" #| msgid "Played Episodes" msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Played episodes" msgstr "Abgespielte Episoden" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" #| msgid "Unplayed Episodes" msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Unplayed episodes" msgstr "Ungespielte Episoden" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes marked as \"New\"" msgstr "Als „Neu“ gekennzeichnete Episoden" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes not marked as \"New\"" msgstr "Nicht als „Neu“ gekennzeichnete Episoden" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes marked as Favorite" msgstr "Als Favoriten gekennzeichnete Episoden" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes not marked as Favorite" msgstr "Nicht als Favoriten gekennzeichnete Episoden" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Title" msgstr "Titel" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" #| msgid "Podcast Title" msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Podcast title" msgstr "Podcast-Titel" #: qml/AddFeedSheet.qml:21 #, kde-format msgid "Add New Podcast" msgstr "Neuen Podcast hinzufügen" #: qml/AddFeedSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "Url:" #: qml/AddFeedSheet.qml:49 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Podcast hinzufügen" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:20 #, kde-format msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections" msgstr "Aktualisierungen sind über getaktete Verbindungen nicht erlaubt" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:54 #, kde-format msgid "Select Option" msgstr "Option auswählen" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:81 #, kde-format msgid "Don't Allow" msgstr "Nicht zulassen" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:94 #, kde-format msgid "Allow Once" msgstr "Einmal zulassen" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:107 #, kde-format msgid "Always Allow" msgstr "Immer zulassen" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Seek Backward" msgid "Seek backward" msgstr "Rückwärts spulen" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Seek Forward" msgid "Seek forward" msgstr "Vorwärts spulen" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip Forward" msgid "Skip forward" msgstr "Vorwärts springen" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Playback Rate: " msgid "Playback rate:" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit:" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:231 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Show Chapter List" msgctxt "@action:button" msgid "Show chapter list" msgstr "Kapitelliste anzeigen" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:243 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Show Episode Info" msgctxt "@action:button" msgid "Show episode info" msgstr "Episoden-Informationen anzeigen" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General Settings" msgctxt "@action:button" msgid "Open sleep timer settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General Settings" msgctxt "@action:button" msgid "Open volume settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:314 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Toggle Mute" msgctxt "@action:button" msgid "Toggle mute" msgstr "Stummschaltung an/aus" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:331 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Show More" msgctxt "@action:button" msgid "Show more" msgstr "Mehr anzeigen" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:361 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Chapters" msgstr "Kapitel" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:369 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Info" msgstr "Informationen anzeigen" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:379 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sleep Timer" msgstr "" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:413 #, kde-format msgid "Chapters" msgstr "Kapitel" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:433 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:179 #, kde-format msgid "No Track Title" msgstr "Kein Stücktitel" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:438 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:21 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:189 #, kde-format msgid "No Track Loaded" msgstr "Kein Stück geladen" #: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/main.qml:203 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Entdecken" #: qml/DiscoverPage.qml:23 #, kde-format msgid "Search podcastindex.org" msgstr "podcastindex.org durchsuchen" #: qml/DiscoverPage.qml:32 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:168 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:168 #, kde-format msgid "Subscribed" msgstr "Abonniert" #: qml/DownloadListPage.qml:16 qml/EpisodeListPage.qml:41 qml/main.qml:233 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: qml/DownloadListPage.qml:32 qml/EpisodeListPage.qml:60 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Alle Podcasts aktualisieren" #: qml/DownloadListPage.qml:57 #, kde-format msgid "No Downloads" msgstr "Keine heruntergeladen" #: qml/DownloadListPage.qml:73 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: qml/DownloadListPage.qml:74 #, kde-format msgid "Incomplete Downloads" msgstr "Unvollständige Downloads" #: qml/DownloadListPage.qml:75 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Heruntergeladen" #: qml/EntryPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Episode Details" msgstr "Episodendetails" #: qml/EntryPage.qml:112 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser" msgid "Open in Browser" msgstr "Im Webbrowser öffnen" #: qml/EntryPage.qml:120 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download" msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: qml/EntryPage.qml:129 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode" msgid "Cancel Download" msgstr "Herunterladen abbrechen" #: qml/EntryPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode" msgid "Pause" msgstr "Anhalten" #: qml/EntryPage.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode" msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: qml/EntryPage.qml:154 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather " "than downloading it first" msgid "Stream" msgstr "Stream" #: qml/EntryPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue" msgid "Add to Queue" msgstr "Zur Warteschlange hinzufügen" #: qml/EntryPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue" msgid "Remove from Queue" msgstr "Aus Warteschlange entfernen" #: qml/EntryPage.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file" msgid "Delete Download" msgstr "Download löschen" #: qml/EntryPage.qml:190 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the " "start" msgid "Reset Play Position" msgstr "Wiedergabeposition zurücksetzen" #: qml/EntryPage.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played" msgid "Mark as Unplayed" msgstr "Als nicht gespielt markieren" #: qml/EntryPage.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played" msgid "Mark as Played" msgstr "Als gespielt markieren" #: qml/EntryPage.qml:203 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "Markierung „Neu“ entfernen" #: qml/EntryPage.qml:203 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Label as \"New\"" msgstr "Als „Neu“ markieren" #: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:206 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast " "episode" msgid "Remove from Favorites" msgstr "Aus Favoriten entfernen" #: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite" msgid "Add to Favorites" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #: qml/EntryPage.qml:218 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser" msgid "Open Podcast" msgstr "Podcast öffnen" #: qml/EntryPage.qml:288 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy Episode Download URL" msgstr "Download-Adresse der Episode kopieren" #: qml/EntryPage.qml:294 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Link Copied" msgstr "Verknüpfung kopiert" #: qml/EpisodeListPage.qml:17 #, kde-format msgid "Episode List" msgstr "Episodenliste" #: qml/EpisodeListPage.qml:49 qml/FeedDetailsPage.qml:72 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search and Filter" msgstr "Suchen und filtern" #: qml/EpisodeListPage.qml:98 qml/FeedDetailsPage.qml:367 #, kde-format msgid "No Episodes Available" msgstr "Keine Episoden verfügbar" #: qml/ErrorList.qml:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Errors Logged" msgid "No errors logged" msgstr "Keine Fehler protokolliert" #: qml/ErrorList.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error Code: " msgid "Error code:" msgstr "Fehlercode: " #: qml/ErrorListOverlay.qml:23 qml/Settings/ErrorListPage.qml:17 #: qml/Settings/ErrorListPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Log" msgstr "Fehlerprotokoll" #: qml/ErrorListOverlay.qml:27 qml/Settings/ErrorListPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear All Errors" msgstr "Alle Fehler entfernen" #: qml/ErrorNotification.qml:30 #, kde-format msgid "Show Error Log" msgstr "Fehlerprotokoll anzeigen" #: qml/FeedDetailsPage.qml:30 qml/FeedListDelegate.qml:257 #, kde-format msgid "Podcast Details" msgstr "Podcast-Details" #: qml/FeedDetailsPage.qml:132 #, kde-format msgctxt "by " msgid "by %1" msgstr "von %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:163 #, kde-format msgid "Refresh Podcast" msgstr "Podcast aktualisieren" #: qml/FeedDetailsPage.qml:182 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: qml/FeedDetailsPage.qml:253 #, kde-format msgid "Podcast URL:" msgstr "URL des Podcasts:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:293 #, kde-format msgid "Weblink:" msgstr "Internet-Adresse:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:319 #, kde-format msgid "Subscribed since: %1" msgstr "Abonniert seit: %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Last Updated: %1" msgid "Last updated: %1" msgstr "Zuletzt aktualisiert: %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:345 #, kde-format msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "1 Episode" msgstr[1] "%1 Episoden" #: qml/FeedDetailsPage.qml:345 #, kde-format msgid "1 Unplayed" msgid_plural "%1 Unplayed" msgstr[0] "1 nicht gespielt" msgstr[1] "%1 nicht gespielt" #: qml/FeedDetailsPage.qml:367 #, kde-format msgid "Error (%1): %2" msgstr "Fehler (%1): %2" #: qml/FeedListDelegate.qml:268 #, kde-format msgid "Remove Podcast" msgstr "Podcast entfernen" #: qml/FeedListPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title Podcast subscription list page title" msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnements" #: qml/FeedListPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open the podcast discover page" msgid "Discover" msgstr "Entdecken" #: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Alle Podcasts aktualisieren" #: qml/FeedListPage.qml:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Podcast" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Add Podcast…" msgstr "Podcast hinzufügen" #: qml/FeedListPage.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Import Podcasts" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Import Podcasts…" msgstr "Podcasts importieren" #: qml/FeedListPage.qml:68 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Export Podcasts" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Export Podcasts…" msgstr "Podcasts exportieren" #: qml/FeedListPage.qml:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Podcasts" msgstr "Podcasts importieren" #: qml/FeedListPage.qml:94 qml/FeedListPage.qml:102 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "OPML Files (*.opml)" msgstr "OPML-Dateien (*.opml)" #: qml/FeedListPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "XML Files (*.xml)" msgstr "XML-Dateien (*.xml)" #: qml/FeedListPage.qml:94 qml/FeedListPage.qml:102 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "All Files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: qml/FeedListPage.qml:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Podcasts" msgstr "Podcasts exportieren" #: qml/FeedListPage.qml:118 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list" #| msgid "No Podcasts Added Yet" msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list" msgid "No podcasts added yet" msgstr "Noch keine Podcasts hinzugefügt" #: qml/FeedListPage.qml:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add New Podcast" msgctxt "@info:tipoftheday" msgid "Get started by adding podcasts:" msgstr "Neuen Podcast hinzufügen" #: qml/FeedListPage.qml:132 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched" #| msgid "Search in:" msgctxt "@action:button" msgid "Search Online" msgstr "Suchen in:" #: qml/FeedListPage.qml:156 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Synchronize" msgstr "Abgleichen" #: qml/FeedListPage.qml:164 qml/main.qml:67 qml/main.qml:253 #: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:49 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: qml/FeedListPage.qml:298 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: qml/FeedListPage.qml:307 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Deselect All" msgstr "Auswahl aufheben" #: qml/FeedListPage.qml:316 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Remove Podcast" msgid_plural "Remove Podcasts" msgstr[0] "Podcast entfernen" msgstr[1] "Podcasts entfernen" #: qml/FeedListPage.qml:339 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details" msgid "Podcast Details" msgstr "Podcast-Details" #: qml/FilterInlineMessage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView" msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: qml/FilterInlineMessage.qml:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "title: %1" msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView" msgid "Active filter: %1" msgstr "Titel: %1" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:168 #, kde-format msgid "Played" msgstr "Abgespielt" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:168 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Gelesen" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:174 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:294 qml/GenericEntryListView.qml:155 #, kde-format msgid "Remove from Queue" msgstr "Aus Warteschlange entfernen" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:302 qml/GenericEntryListView.qml:215 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:311 #, kde-format msgid "Cancel Download" msgstr "Herunterladen abbrechen" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:317 #, kde-format msgid "Delete Download" msgstr "Herunterladen löschen" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:323 qml/GenericEntryListView.qml:145 #, kde-format msgid "Add to Queue" msgstr "Zur Warteschlange hinzufügen" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:338 qml/GenericEntryListView.qml:234 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than " "downloading it first" msgid "Stream" msgstr "Stream" #: qml/GenericEntryListView.qml:128 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: qml/GenericEntryListView.qml:137 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Auswahl aufheben" #: qml/GenericEntryListView.qml:165 #, kde-format msgid "Mark as Played" msgstr "Als gespielt markieren" #: qml/GenericEntryListView.qml:173 #, kde-format msgid "Mark as Unplayed" msgstr "Als nicht gespielt markieren" #: qml/GenericEntryListView.qml:181 #, kde-format msgid "Label as \"New\"" msgstr "Als „Neu“ markieren" #: qml/GenericEntryListView.qml:189 #, kde-format msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "Markierung „Neu“ entfernen" #: qml/GenericEntryListView.qml:225 #, kde-format msgctxt "context menu action" msgid "Delete Download" msgid_plural "Delete Downloads" msgstr[0] "Download löschen" msgstr[1] "Downloads löschen" #: qml/GlobalSearchField.qml:96 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder text in search box" msgid "No Search Results" msgstr "Keine Suchergebnisse" #: qml/GlobalSearchField.qml:103 qml/SearchFilterBar.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Advanced Search Options" msgstr "Erweiterte Such-Einstellungen" #: qml/GlobalSearchField.qml:137 qml/SearchFilterBar.qml:175 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Search Preferences" msgstr "Such-Einstellungen" #: qml/GlobalSearchField.qml:141 qml/SearchFilterBar.qml:179 #, kde-format msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched" msgid "Search in:" msgstr "Suchen in:" #: qml/main.qml:193 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:25 #, kde-format msgid "Queue" msgstr "Warteschlange" #: qml/main.qml:213 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:33 #, kde-format msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnements" #: qml/main.qml:223 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:41 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Episoden" #: qml/main.qml:339 #, kde-format msgctxt "Number of Updated Podcasts" msgid "Updated %2 of %1 Podcast" msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts" msgstr[0] "%2 von %1 Podcast aktualisiert" msgstr[1] "%2 von %1 Podcasts aktualisiert" #: qml/main.qml:366 #, kde-format msgctxt "Number of Moved Files" msgid "Moved %2 of %1 File" msgid_plural "Moved %2 of %1 Files" msgstr[0] "%2 von %1 Datei verschoben" msgstr[1] "%2 von %1 Dateien verschoben" #: qml/main.qml:430 #, kde-format msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections" msgstr "Herunterladen ist über getaktete Verbindungen nicht erlaubt" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:149 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Kein Titel" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:157 #, kde-format msgid "No Podcast Title" msgstr "Kein Podcast-Titel" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:223 #, kde-format msgid "No chapters found." msgstr "Keine Kapitel gefunden." #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:345 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General Settings" msgctxt "@action:button" msgid "Open Volume Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:375 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Toggle Mute" msgstr "Stummschaltung an/aus" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Playback Rate Presets" msgstr "Voreinnstellungen zur Wiedergabegeschwindigkeit" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:52 #, kde-format msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset" msgid "New Preset:" msgstr "Neue Voreinstellung:" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add new playback rate value to list" msgstr "" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Decrease Playback Rate" msgctxt "@action:button" msgid "Decrease playback rate" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit verringern" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Increase Playback Rate" msgctxt "@action:button" msgid "Increase playback rate" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit erhöhen" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:124 #, kde-format msgctxt "@title:group List of custom playback rates" msgid "Current Presets:" msgstr "Aktuelle Voreinstellungen:" #: qml/PlaybackRateMenu.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Playback Rate" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit auswählen" #: qml/PlaybackRateMenu.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Customize" msgstr "Benutzerdefiniert" #: qml/QueuePage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:column Page showing the list queued items" msgid "Queue" msgstr "Warteschlange" #: qml/QueuePage.qml:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Queue is empty" msgstr "Die Warteschlange ist leer" #: qml/QueuePage.qml:73 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "1 Episode" msgstr[1] "%1 Episoden" #: qml/QueuePage.qml:73 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Time Left" msgstr "Restzeit" #: qml/SearchFilterBar.qml:41 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field" #| msgid "Search Episodes" msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field" msgid "Search episodes…" msgstr "Episoden suchen" #: qml/SearchFilterBar.qml:86 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their " "status (played, new, etc.)" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: qml/SearchFilterBar.qml:91 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Filter Episodes by Status" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter episodes by status" msgstr "Episoden nach Status filtern" #: qml/SearchFilterBar.qml:129 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Select Filter" msgstr "Filter auswählen" #: qml/Settings/AboutPage.qml:17 qml/Settings/SettingsPage.qml:47 #, kde-format msgid "About" msgstr "Über" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:19 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:44 #, kde-format msgid "Always show podcast titles in subscription view" msgstr "Podcast-Titel immer in der Abonnementsansicht anzeigen" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:58 #, kde-format msgid "Show icon in system tray" msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:70 #, kde-format msgid "Minimize to tray instead of closing" msgstr "Beim Schießen in den Systemabschnitt der Kontrollleiste minimieren" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:82 #, kde-format msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon" msgid "Tray icon type" msgstr "" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:87 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Colorful" msgstr "Farbenfroh" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Light" msgstr "Hell" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:89 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Dark" msgstr "Dunkel" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:107 #, kde-format msgid "Playback settings" msgstr "Wiedergabe-Einstellungen" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Option" msgctxt "Label for setting to select audio playback backend" msgid "Select audio backend" msgstr "Option auswählen" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track " #| "time is shown or a countdown of the remaining play time" #| msgid "Play Time:" msgctxt "" "Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track " "time is shown or a countdown of the remaining play time" msgid "Play time:" msgstr "Abspielzeit:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:144 #, kde-format msgid "Show time left instead of total track time" msgstr "Restzeit statt Gesamtzeit anzeigen" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:154 #, kde-format msgid "Adjust time left based on current playback speed" msgstr "" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:163 #, kde-format msgid "Prioritize streaming over downloading" msgstr "" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:175 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Skip forward interval (in seconds)" msgstr "" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:190 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Skip backward interval (in seconds)" msgstr "" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:214 #, kde-format msgid "Queue settings" msgstr "Warteschlangen-Einstellungen" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:220 #, kde-format msgid "Continue playing next episode after current one finishes" msgstr "" "Wiedergabe nach dem Ende der aktuellen Episode mit der nächsten Episode " "fortsetzen" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:228 #, kde-format msgctxt "Label for settings related to podcast updates" msgid "Update Settings:" msgstr "Einstellungen zur Aktualisierung:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:230 #, kde-format msgid "Automatically fetch podcast updates on startup" msgstr "Podcasts automatisch beim Start aktualisieren" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:239 #, kde-format msgid "Update existing episode data on refresh (slower)" msgstr "" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:249 #, kde-format msgid "Automatically queue new episodes" msgstr "Neue Episoden automatisch einreihen" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:264 #, kde-format msgid "Automatically download new episodes" msgstr "Neue Episoden automatisch herunterladen" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:277 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Played Episodes" msgid "Played episode behavior" msgstr "Abgespielte Episoden" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do Not Delete" msgid "Do not delete" msgstr "Nicht löschen" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:281 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Immediately" msgid "Delete immediately" msgstr "Sofort löschen" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete at Next Startup" msgid "Delete at next startup" msgstr "Beim nächsten Start löschen" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:294 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)" msgstr "" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:313 #, kde-format msgid "Reset play position after an episode is played" msgstr "" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:330 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add New Podcast" msgid "When adding new podcasts" msgstr "Neuen Podcast hinzufügen" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:335 #, kde-format msgid "Mark all episodes as played" msgstr "Alle Episoden als gespielt markieren" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark as Unplayed" msgid "Mark most recent episodes as unplayed" msgstr "Als nicht gespielt markieren" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:369 #, kde-format msgid "Mark all episodes as unplayed" msgstr "Alle Episoden als nicht gespielt markieren" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:386 #, kde-format msgid "Article" msgstr "Artikel" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:391 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:398 #, kde-format msgid "Font size:" msgstr "Schriftgröße:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:414 #, kde-format msgid "Use system default" msgstr "Voreinstellung des Systems verwenden" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgid "Network Settings" msgstr "Netzwerkeinstellungen" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "On metered connections" msgstr "Über getaktete Verbindungen" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:44 #, kde-format msgid "Allow podcast updates" msgstr "Podcast-Aktualisierungen zulassen" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:54 #, kde-format msgid "Allow episode downloads" msgstr "Herunterladen von Episoden zulassen" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:64 #, kde-format msgid "Allow image downloads" msgstr "Herunterladen von Bildern zulassen" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:74 #, kde-format msgid "Allow streaming" msgstr "Streaming erlauben" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:16 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:22 #, kde-format msgid "Storage" msgstr "Speicher" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:35 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Abgleich" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:41 #, kde-format msgid "Error Log" msgstr "Fehlerprotokoll" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgid "Storage Settings" msgstr "Speicher-Einstellungen" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:38 #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:44 #, kde-format msgid "Storage path" msgstr "Speicherpfad" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:50 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Select Filter" msgid "Select Folder…" msgstr "Filter auswählen" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:57 #, kde-format msgid "Select Storage Path" msgstr "Speicherpfad auswählen" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Use default path" msgstr "Standard-Pfad verwenden" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:85 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informationen" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:89 #, kde-format msgid "Podcast downloads" msgstr "Podcast-Downloads" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:90 #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:97 #, kde-format msgctxt "Using of disk space" msgid "Using %1 of disk space" msgstr "%1 Speicherplatz wird belegt" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:96 #, kde-format msgid "Image cache" msgstr "Bildzwischenspeicher" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:101 #, kde-format msgid "Clear Cache" msgstr "Zwischenspeicher leeren" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgid "Synchronization Settings" msgstr "Abgleich-Einstellungen" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Zugang" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40 #, kde-format msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\"" msgstr "In Konto „%1“ auf Server „%2“ angemeldet" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40 #, kde-format msgid "Syncing disabled" msgstr "Abgleich deaktiviert" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:43 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Abmelden" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:43 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:54 #, kde-format msgid "Manually sync" msgstr "Manueller Abgleich" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:57 #, kde-format msgid "Sync Now" msgstr "Jetzt abgleichen" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Last full sync with server:" msgid "Last full sync with server" msgstr "Letzter vollständiger Abgleich mit dem Server:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Last quick upload to sync server:" msgid "Last quick upload to sync server" msgstr "Letzter Schnellupload zum Abgleichserver:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:91 #, kde-format msgid "Automatic syncing" msgstr "Automatischer Abgleich" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:97 #, kde-format msgid "Do full sync on startup" msgstr "Vollständigen Abgleich beim Start durchführen" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:107 #, kde-format msgid "Do full sync when fetching podcasts" msgstr "Vollständigen Abgleich beim Abholen der Podcasts durchführen" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:117 #, kde-format msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle" msgstr "" "Abspielposition der Episode beim Umschalten zwischen Wiedergabe und Pause " "hochladen" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:134 #, kde-format msgid "Advanced options" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not retrieve episode updates from server" msgid "Fetch all episode states from server" msgstr "Episoden-Aktualisierungen können nicht vom Server geholt werden" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:142 #, kde-format msgid "Fetch" msgstr "Abholen" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not upload episode updates to server" msgid "Push all local episode states to server" msgstr "Episoden-Aktualisierungen können nicht zum Server hochgeladen werden" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:158 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Übertragen (Push)" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not upload episode updates to server" msgid "Push all local episode states to server?" msgstr "Episoden-Aktualisierungen können nicht zum Server hochgeladen werden" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:217 #, kde-format msgid "" "Please note that pushing the playback state of all local episodes to the " "server might take a very long time and/or might overload the server. Also " "note that this action will overwrite all existing episode states on the " "server.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241 #, kde-format msgid "Select Sync Provider" msgstr "Abgleichanbieter auswählen" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:253 #, kde-format msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:254 #, kde-format msgid "Synchronize with official gpodder.net server" msgstr "Abgleich über offiziellen gpodder.net-Server" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:257 #, kde-format msgid "GPodder Nextcloud" msgstr "GPodder Nextcloud" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:258 #, kde-format msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app" msgstr "Abgleich über GPodder-Nextcloud-App" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:289 #, kde-format msgid "Sync Login Credentials" msgstr "Anmeldedaten für Abgleich" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318 #, kde-format msgid "Sync with GPodder Nextcloud app" msgstr "Mittels GPodder-Nextcloud-App abgleichen" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318 #, kde-format msgid "Sync with gpodder.net service" msgstr "Mittels gpodder.net-Dienst abgleichen" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:327 #, kde-format msgctxt "argument is a weblink" msgid "" "Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.
It is advised to manually create an app password for Kasts through the web " "interface and use those credentials." msgstr "" "Abgleich mit einem Nextcloud-Server, der die GPodder-Sync-App installiert " "hat: %1.
Es wird empfohlen, in der Web-Oberfläche ein Anwendungspasswort " "für Kasts einzurichten und zur Anmeldung zu nutzen." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:328 #, kde-format msgctxt "argument is a weblink" msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1" msgstr "" "Wenn Sie noch kein Konto haben, erstellen Sie sich zuerst eines unter %1" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:340 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:351 #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:366 #, kde-format msgid "Use custom server" msgstr "Benutzerdefinierten Server verwenden" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:371 #, kde-format msgid "Hostname:" msgstr "Rechnername:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:405 #, kde-format msgid "Sync Device Settings" msgstr "Einstellungen zum Geräteabgleich" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:411 #, kde-format msgid "Create a new device" msgstr "Ein neues Gerät anlegen" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:417 #, kde-format msgid "Device Name:" msgstr "Gerätename:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:427 #, kde-format msgid "Device Description:" msgstr "Gerätebeschreibung:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:436 #, kde-format msgid "Device Type:" msgstr "Gerätetyp:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:443 #, kde-format msgid "other" msgstr "Andere" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:444 #, kde-format msgid "desktop" msgstr "Desktop-Rechner" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:445 #, kde-format msgid "laptop" msgstr "Notebook" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:446 #, kde-format msgid "server" msgstr "Server" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:447 #, kde-format msgid "mobile" msgstr "Mobilgerät" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:452 #, kde-format msgid "Create Device" msgstr "Gerät anlegen" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:469 #, kde-format msgid "or select an existing device" msgstr "Oder ein bestehendes Gerät auswählen" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:518 #, kde-format msgid "Device Sync Settings" msgstr "Einstellungen zum Geräteabgleich" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:540 #, kde-format msgid "" "Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced " "across all devices?\n" "If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"." msgstr "" "Sollen alle Podcast-Abonnements dieses gpodder.net-Kontos über alle Geräte " "abgeglichen werden?\n" "Falls Sie nicht wissen, was das bedeutet, sollten Sie wahrscheinlich „OK“ " "wählen." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:562 #, kde-format msgid "Sync Now?" msgstr "Jetzt abgleichen?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:582 #, kde-format msgid "Perform a first sync now?" msgstr "Jetzt einen ersten Abgleich durchführen?" #: qml/SleepTimerDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Sleep Timer" msgstr "" #: qml/SleepTimerDialog.qml:26 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Start" #: qml/SleepTimerDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Status: Active" msgstr "Status: Aktiv" #: qml/SleepTimerDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Status: Inactive" msgstr "Status: Inaktiv" #: qml/SleepTimerDialog.qml:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remaining Time: %1" msgid "Remaining time: %1" msgstr "Verbleibende Zeit: %1" #: qml/SleepTimerDialog.qml:76 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #: qml/SleepTimerDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: qml/SleepTimerDialog.qml:78 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24 #, kde-format msgid "Sync Password Required" msgstr "Abgleichpasswort erforderlich" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48 #, kde-format msgid "" "The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be " "retrieved." msgstr "" "Das Passwort für Benutzer „%1“ auf Nextcloud-Server „%2“ kann nicht geholt " "werden." #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49 #, kde-format msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved." msgstr "" "Das Passwort für Benutzer „%1“ auf „gpodder.net“ kann nicht geholt werden." #: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: storagemanager.cpp:90 #, kde-format msgid "Old location:" msgstr "Alter Speicherort:" #: storagemanager.cpp:90 #, kde-format msgid "New location:" msgstr "Neuer Speicherort:" #: storagemovejob.cpp:59 #, kde-format msgid "Destination path not writable" msgstr "Zielpfad ist nicht beschreibbar" #: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97 #, kde-format msgid "Operation aborted by user" msgstr "Vorgang vom Benutzer abgebrochen" #: storagemovejob.cpp:113 #, kde-format msgid "An error occurred while copying data" msgstr "Beim Kopieren der Daten ist ein Fehler aufgetreten" #: sync/sync.cpp:182 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Niemals" #: sync/sync.cpp:205 #, kde-format msgctxt "" "Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is " "the hostname" msgid "Kasts on %1" msgstr "Kasts auf %1" #: sync/sync.cpp:299 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server" msgstr "Kann nicht am GPodder-Nextcloud-Server anmelden" #: sync/sync.cpp:338 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder server" msgstr "Kann nicht am GPodder-Server anmelden" #: sync/sync.cpp:483 sync/sync.cpp:484 #, fuzzy, kde-format #| msgid "I/O Denied: Cannot save password." msgid "I/O denied: Cannot save password." msgstr "E/A verweigert: Passwort kann nicht gespeichert werden." #: sync/sync.cpp:564 sync/sync.cpp:565 #, fuzzy, kde-format #| msgid "I/O Denied: Cannot access password file." msgid "I/O denied: Cannot access password file." msgstr "E/A verweigert: kein Zugriff auf Passwortdatei." #: sync/sync.cpp:637 #, kde-format msgid "Could not create GPodder device" msgstr "GPodder-Gerät kann nicht angelegt werden" #: sync/sync.cpp:663 #, kde-format msgid "Could not retrieve synced device status" msgstr "Status des abgeglichenen Geräts kann nicht geholt werden" #: sync/sync.cpp:714 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1" msgstr "Abonnements des Geräts „%1“ können nicht geholt werden" #: sync/sync.cpp:733 #, kde-format msgid "Could not upload subscriptions for device %1" msgstr "Abonnements des Geräts „%1“ können nicht hochgeladen werden" #: sync/syncjob.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscription updates from server" msgstr "Abonnement-Aktualisierungen können nicht vom Server geholt werden" #: sync/syncjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Could not upload subscription changes to server" msgstr "Abonnement-Änderungen können nicht zum Server hochgeladen werden" #: sync/syncjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Could not retrieve episode updates from server" msgstr "Episoden-Aktualisierungen können nicht vom Server geholt werden" #: sync/syncjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Could not upload episode updates to server" msgstr "Episoden-Aktualisierungen können nicht zum Server hochgeladen werden" #: sync/syncjob.cpp:79 #, kde-format msgid "Internal data error" msgstr "Interner Datenfehler" #: sync/syncjob.cpp:884 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" #| msgid "(Step %1 of %2) Start Syncing" msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Start sync" msgstr "(Schritt %1 von %2) Abgleich starten" #: sync/syncjob.cpp:887 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" #| msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Subscription Updates" msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote subscription updates" msgstr "" "(Schritt %1 von %2) Entfernte Abonnement-Aktualisierungen werden angefordert" #: sync/syncjob.cpp:890 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" #| msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Subscription Updates" msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Uploading local subscription updates" msgstr "" "(Schritt %1 von %2) Lokale Abonnement-Aktualisierungen werden hochgeladen" #: sync/syncjob.cpp:894 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" #| msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcast" #| msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcasts" msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcast" msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcasts" msgstr[0] "(Schritt %3 von %4) %2 von %1 Podcast aktualisiert" msgstr[1] "(Schritt %3 von %4) %2 von %1 Podcasts aktualisiert" #: sync/syncjob.cpp:902 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" #| msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Episode Updates" msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote episode updates" msgstr "" "(Schritt %1 von %2) Entfernte Episoden-Aktualisierungen werden angefordert" #: sync/syncjob.cpp:905 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" #| msgid "(Step %1 of %2) Applying Remote Episode Changes" msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Applying remote episode changes" msgstr "" "(Schritt %1 von %2) Entfernte Episoden-Aktualisierungen werden angewendet" #: sync/syncjob.cpp:908 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" #| msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Episode Updates" msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Uploading local episode updates" msgstr "" "(Schritt %1 von %2) Lokale Episoden-Aktualisierungen werden hochgeladen" #: sync/syncjob.cpp:911 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" #| msgid "(Step %1 of %2) Finished Syncing" msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Finished sync" msgstr "(Schritt %1 von %2) Abgleich abgeschlossen" #: sync/syncjob.cpp:914 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" #| msgid "Sync Aborted" msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "Sync aborted" msgstr "Abgleich abgebrochen" #: sync/syncjob.cpp:918 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" #| msgid "Sync finished with Error" msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "Sync finished with error" msgstr "Abgleich mit Fehler beendet" #: systrayicon.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Seek Backward" msgstr "Rückwärts spulen" #: systrayicon.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: systrayicon.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Pause" msgstr "Anhalten" #: systrayicon.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Seek Forward" msgstr "Vorwärts spulen" #: systrayicon.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip Forward" msgstr "Vorwärts springen" #: systrayicon.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Quit" msgstr "Beenden" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Vergrößern" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Verkleinern" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "Nach links drehen" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "Nach rechts drehen" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Select file..." #~ msgstr "Datei auswählen ..." #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Add Podcast..." #~ msgstr "Podcast hinzufügen ..." #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Import Podcasts..." #~ msgstr "Podcasts importieren ..." #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Export Podcasts..." #~ msgstr "Podcasts exportieren ..." #~ msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView" #~ msgid "Filter Active: %1" #~ msgstr "Aktiver Filter: %1" #~ msgid "Select folder..." #~ msgstr "Ordner auswählen ..." #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Add Podcast" #~ msgstr "Podcast hinzufügen" #~ msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle Dateien" #~ msgctxt "context menu action" #~ msgid "Remove Podcast" #~ msgid_plural "Remove Podcasts" #~ msgstr[0] "Podcast entfernen" #~ msgstr[1] "Podcasts entfernen" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Fehler" #, fuzzy #~| msgid "Error Log" #~ msgid "Error log" #~ msgstr "Fehlerprotokoll" #~ msgid "New Episodes:" #~ msgstr "Neue Episoden:" #~ msgid "Played Episodes:" #~ msgstr "Abgespielte Episoden:" #~ msgid "Nothing Added to the Queue Yet" #~ msgstr "Bisher nichts zur Warteschlange hinzugefügt" #~ msgctxt "by " #~ msgid "by %1" #~ msgstr "von %1" #~ msgid "Force Sync Now" #~ msgstr "Abgleich jetzt erzwingen" #~ msgid "All Episodes" #~ msgstr "Alle Episoden" #~ msgctxt " - Details" #~ msgid "%1 - Details" #~ msgstr "%1 - Details" #~ msgid "In Progress" #~ msgstr "In Bearbeitung" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgid "No Downloaded Episodes" #~ msgstr "Keine heruntergeladenen Episoden" #~ msgid "No Downloads in Progress" #~ msgstr "Kein Download in Bearbeitung" #~ msgid "Check Error Log Tab (under Downloads) for more details" #~ msgstr "Weitere Details auf der Karteikarte Fehlerprotokoll unter Downloads" #~ msgctxt "by " #~ msgid "by" #~ msgstr "von" #~ msgid "Remove from queue" #~ msgstr "Aus Warteschlange entfernen" #~ msgid "No episodes available" #~ msgstr "Keine Episoden verfügbar" #~ msgid "No new episodes" #~ msgstr "Keine neue Episoden" #~ msgid "Refresh all Podcasts" #~ msgstr "Alle Podcasts aktualisieren" #~| msgid "Add feed" #~ msgid "No feed" #~ msgstr "Keine Nachrichtenquelle" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Nachrichtenbetrachter" #~ msgid "Add Feed" #~ msgstr "Nachrichtenquelle hinzufügen" #~ msgid "No Entries available" #~ msgstr "Keine Einträge verfügbar" #~ msgid "%1 posts, %2 unread" #~ msgstr "%1 Artikel, %2 ungelesen"