# Xavier Besnard , 2021, 2022. # Xavier BESNARD , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-28 00:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-27 11:17+0200\n" "Last-Translator: Xavier BESNARD \n" "Language-Team: fr\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xavier Besnard" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xavier.besnard@neuf.fr" #: audiomanager.cpp:402 #, kde-format msgid "No connection or streaming on metered connection not allowed" msgstr "" "Aucune connexion ou lecture en flux n'est autorisée sur une connexion " "facturée." #: audiomanager.cpp:541 #, kde-format msgid "Invalid Media" msgstr "Média non valable" #: enclosure.cpp:163 #, kde-format msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting" msgstr "" "Les téléchargements de podcasts ne sont pas autorisés en raison d'un " "paramètre utilisateur." #: enclosuredownloadjob.cpp:33 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Téléchargement de %1" #: error.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Podcast Update Error" msgid "Podcast update error" msgstr "Erreur de mise à jour de podcasts" #: error.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Media Download Error" msgid "Media download error" msgstr "Erreur de téléchargement de média" #: error.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update Not Allowed on Metered Connection" msgid "Update not allowed on metered connection" msgstr "Les mises à jour ne sont pas autorisées avec une connexion facturée" #: error.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid Media File" msgid "Invalid media file" msgstr "Fichier de média non valable" #: error.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Nothing Found" msgid "Nothing found" msgstr "Rien n'a été trouvé" #: error.cpp:58 #, kde-format msgid "Error moving storage path" msgstr "Erreur lors du déplacement du dossier de stockage" #: error.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error Syncing Feed and/or Episode Status" msgid "Error syncing feed and/or episode status" msgstr "" "Erreur durant la synchronisation de l'état des discussions et /ou des " "épisodes" #: error.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Connection or Streaming Not Allowed on Metered Connection" msgid "Connection or streaming not allowed on metered connection" msgstr "" "Aucune connexion ou lecture en flux n'est autorisée sur une connexion " "facturée." #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Example player KMediaSession" msgid "Example KMediaSession Player" msgstr "Exemple de lecteur KMediaSession" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:72 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Select Filter" msgid "Select File…" msgstr "Sélectionner un filtre" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select media file" msgid "Select Media File" msgstr "Sélectionner un fichier de média" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:85 #, kde-format msgid "OR" msgstr "OU" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:93 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:38 #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:329 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Lire" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:109 #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:350 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:41 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:147 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Couper le son" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "title: %1" msgid "Title: %1" msgstr "Titre : %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "artist: %1" msgid "Artist: %1" msgstr "Artiste : %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "album: %1" msgid "Album: %1" msgstr "Album : %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "mediaStatus: %1" msgid "Media status: %1" msgstr "État du média : %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "playbackStatus: %1" msgid "Playback status: %1" msgstr "État de lecture : %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "error: %1" msgid "Error: %1" msgstr "Erreur : %1" #: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188 #: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback" msgid "Playing Media" msgstr "Média en cours de lecture" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Podcast Application" msgstr "Application pour podcasts" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Adds a new podcast to subscriptions." msgstr "Ajouter un nouveau podcast aux abonnements." #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Podcast URL" msgstr "URL du podcast" #: main.cpp:121 qml/main.qml:20 #, kde-format msgid "Kasts" msgstr "Kasts" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Podcast Player" msgstr "Lecteur de podcasts" #: main.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "© 2020-2023 KDE Community" msgid "© 2020–2023 KDE Community" msgstr "© 2020-2023 La communauté de KDE" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Bart De Vries" msgstr "Bart De Vries" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" #| msgid "No Filter" msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "No filter" msgstr "Aucun filtre" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" #| msgid "Played Episodes" msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Played episodes" msgstr "Épisodes regardés" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" #| msgid "Unplayed Episodes" msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Unplayed episodes" msgstr "Épisodes non regardés" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes marked as \"New\"" msgstr "Épisodes marqués comme « Nouveau »" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes not marked as \"New\"" msgstr "Épisodes non marqués comme « Nouveau »" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes marked as Favorite" msgstr "Épisodes marqués en favori" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes not marked as Favorite" msgstr "Épisodes non marqués en favoris" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Title" msgstr "Titre" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Description" msgstr "Description" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" #| msgid "Podcast Title" msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Podcast title" msgstr "Titre de podcast" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort episodes by decreasing date" msgid "Date: newer first" msgstr "" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort episodes by increasing date" msgid "Date: older first" msgstr "" #: models/feedsproxymodel.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" #| msgid "Unplayed Episodes" msgctxt "" "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of unplayed episodes" msgid "Unplayed count: descending" msgstr "Épisodes non regardés" #: models/feedsproxymodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of unplayed episodes" msgid "Unplayed count: ascending" msgstr "" #: models/feedsproxymodel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of new episodes" msgid "New count: descending" msgstr "" #: models/feedsproxymodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of new episodes" msgid "New count: ascending" msgstr "" #: models/feedsproxymodel.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of favorites" msgid "Favorite count: descending" msgstr "" #: models/feedsproxymodel.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of favorites" msgid "Favorite count: ascending" msgstr "" #: models/feedsproxymodel.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" #| msgid "Podcast Title" msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles alphabetically" msgid "Podcast title: A → Z" msgstr "Titre de podcast" #: models/feedsproxymodel.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" #| msgid "Podcast Title" msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles in reverse alphabetical order" msgid "Podcast title: Z → A" msgstr "Titre de podcast" #: qml/AddFeedSheet.qml:21 #, kde-format msgid "Add New Podcast" msgstr "Ajouter un nouveau podcast" #: qml/AddFeedSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "URL :" #: qml/AddFeedSheet.qml:49 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Ajouter un podcast" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:20 #, kde-format msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections" msgstr "" "Les mises à jour de podcasts ne sont pas autorisées avec des connexions " "facturées." #: qml/ConnectionCheckAction.qml:54 #, kde-format msgid "Select Option" msgstr "Sélectionner une option" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:81 #, kde-format msgid "Don't Allow" msgstr "Ne pas autoriser" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:94 #, kde-format msgid "Allow Once" msgstr "Autoriser une fois" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:107 #, kde-format msgid "Always Allow" msgstr "Toujours autoriser" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Seek Backward" msgid "Seek backward" msgstr "Rechercher en arrière" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Seek Forward" msgid "Seek forward" msgstr "Rechercher en avant" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip Forward" msgid "Skip forward" msgstr "Avancer" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Playback Rate: " msgid "Playback rate:" msgstr "Taux de lecture :" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:231 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Show Chapter List" msgctxt "@action:button" msgid "Show chapter list" msgstr "Afficher la liste des chapitres" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:243 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Show Episode Info" msgctxt "@action:button" msgid "Show episode info" msgstr "Afficher les informations des épisodes" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:255 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Open Sleep Timer Settings" msgctxt "@action:button" msgid "Open sleep timer settings" msgstr "Ouvrir la configuration des chronomètres de veille" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:270 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:345 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Open Volume Settings" msgctxt "@action:button" msgid "Open volume settings" msgstr "Ouvrir la configuration de volume" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:314 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:375 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Toggle Mute" msgctxt "@action:button" msgid "Toggle mute" msgstr "Activer / Désactiver le mode muet" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:331 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Show More" msgctxt "@action:button" msgid "Show more" msgstr "Afficher plus" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:361 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Chapters" msgstr "Chapitres" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:369 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Info" msgstr "Afficher les informations" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:379 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sleep Timer" msgstr "Chronomètre de veille" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:413 #, kde-format msgid "Chapters" msgstr "Chapitres" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:433 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:179 #, kde-format msgid "No Track Title" msgstr "Aucun titre de piste" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:438 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Track Loaded" msgid "No track loaded" msgstr "Aucune piste chargée" #: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/main.qml:205 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Discover" #: qml/DiscoverPage.qml:23 #, kde-format msgid "Search podcastindex.org" msgstr "Rechercher « podcastindex.org »" #: qml/DiscoverPage.qml:32 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:162 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "S'abonner" #: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:162 #, kde-format msgid "Subscribed" msgstr "Abonné" #: qml/DownloadListPage.qml:16 qml/EpisodeListPage.qml:41 qml/main.qml:235 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: qml/DownloadListPage.qml:32 qml/EpisodeListPage.qml:48 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Rafraîchir tous les podcasts" #: qml/DownloadListPage.qml:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Downloads" msgid "No downloads" msgstr "Aucun téléchargement" #: qml/DownloadListPage.qml:73 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: qml/DownloadListPage.qml:74 #, kde-format msgid "Incomplete Downloads" msgstr "Téléchargements incomplets" #: qml/DownloadListPage.qml:75 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Téléchargé" #: qml/EntryPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Episode Details" msgstr "Détails des épisodes" #: qml/EntryPage.qml:112 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser" msgid "Open in Browser" msgstr "Ouvrir dans un navigateur" #: qml/EntryPage.qml:120 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download" msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: qml/EntryPage.qml:129 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode" msgid "Cancel Download" msgstr "Annuler le téléchargement" #: qml/EntryPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode" msgid "Pause" msgstr "Mettre en pause" #: qml/EntryPage.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode" msgid "Play" msgstr "Lire" #: qml/EntryPage.qml:154 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather " "than downloading it first" msgid "Stream" msgstr "Flux" #: qml/EntryPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue" msgid "Add to Queue" msgstr "Ajouter à la file d'attente" #: qml/EntryPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue" msgid "Remove from Queue" msgstr "Supprimer de la file d'attente" #: qml/EntryPage.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file" msgid "Delete Download" msgstr "Supprimer un téléchargement" #: qml/EntryPage.qml:190 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the " "start" msgid "Reset Play Position" msgstr "Réinitialiser la position de lecture" #: qml/EntryPage.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played" msgid "Mark as Unplayed" msgstr "Marquer comme non lu" #: qml/EntryPage.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played" msgid "Mark as Played" msgstr "Marquer comme lu" #: qml/EntryPage.qml:203 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "Supprimer l'étiquette « Nouveau »" #: qml/EntryPage.qml:203 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Label as \"New\"" msgstr "Étiqueter comme « Nouveau »" #: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:310 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast " "episode" msgid "Remove from Favorites" msgstr "Supprimer des favoris" #: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:301 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite" msgid "Add to Favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" #: qml/EntryPage.qml:218 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser" msgid "Open Podcast" msgstr "Ouvrir un podcast" #: qml/EntryPage.qml:288 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy Episode Download URL" msgstr "Copier une URL de téléchargement d'épisodes" #: qml/EntryPage.qml:294 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Link Copied" msgstr "Lien copié" #: qml/EpisodeListPage.qml:17 #, kde-format msgid "Episode List" msgstr "Liste des épisodes" #: qml/EpisodeListPage.qml:55 qml/FeedDetailsPage.qml:72 #: qml/FeedListPage.qml:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: qml/EpisodeListPage.qml:92 qml/FeedDetailsPage.qml:361 #, kde-format msgid "No episodes available" msgstr "Aucun épisode disponible" #: qml/ErrorList.qml:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Errors Logged" msgid "No errors logged" msgstr "Aucune erreur journalisée" #: qml/ErrorList.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error Code: " msgid "Error code:" msgstr "Code d'erreur : " #: qml/ErrorListOverlay.qml:23 qml/Settings/ErrorListPage.qml:17 #: qml/Settings/ErrorListPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Log" msgstr "Journal d'erreurs" #: qml/ErrorListOverlay.qml:27 qml/Settings/ErrorListPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear All Errors" msgstr "Effacer toutes les erreurs" #: qml/ErrorNotification.qml:30 #, kde-format msgid "Show Error Log" msgstr "Afficher le journal d'erreurs" #: qml/FeedDetailsPage.qml:30 qml/FeedListDelegate.qml:258 #, kde-format msgid "Podcast Details" msgstr "Détails des podcasts" #: qml/FeedDetailsPage.qml:126 #, kde-format msgctxt "by " msgid "by %1" msgstr "par %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:157 #, kde-format msgid "Refresh Podcast" msgstr "Rafraîchir un podcast" #: qml/FeedDetailsPage.qml:176 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: qml/FeedDetailsPage.qml:247 #, kde-format msgid "Podcast URL:" msgstr "URL du podcast :" #: qml/FeedDetailsPage.qml:287 #, kde-format msgid "Weblink:" msgstr "Lien Internet :" #: qml/FeedDetailsPage.qml:313 #, kde-format msgid "Subscribed since: %1" msgstr "Abonné depuis : %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:326 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Last Updated: %1" msgid "Last updated: %1" msgstr "Dernière mise à jour : %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:339 #, kde-format msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "Un épisode" msgstr[1] "%1 épisodes" #: qml/FeedDetailsPage.qml:339 #, kde-format msgid "1 Unplayed" msgid_plural "%1 Unplayed" msgstr[0] "Un morceau non joué" msgstr[1] "%1 morceaux non joués" #: qml/FeedDetailsPage.qml:361 #, kde-format msgid "Error (%1): %2" msgstr "Erreur (%1) : %2" #: qml/FeedListDelegate.qml:269 #, kde-format msgid "Remove Podcast" msgstr "Supprimer un podcast" #: qml/FeedListPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title Podcast subscription list page title" msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnements" #: qml/FeedListPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open the podcast discover page" msgid "Discover" msgstr "Discover" #: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Rafraîchir tous les podcasts" #: qml/FeedListPage.qml:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Podcast" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Add Podcast…" msgstr "Ajouter un podcast" #: qml/FeedListPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort subscriptions" msgid "Sort" msgstr "" #: qml/FeedListPage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select how to sort subscriptions" msgstr "" #: qml/FeedListPage.qml:118 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Import Podcasts" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Import Podcasts…" msgstr "Importer des podcasts" #: qml/FeedListPage.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Export Podcasts" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Export Podcasts…" msgstr "Exporter des podcasts" #: qml/FeedListPage.qml:161 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Podcasts" msgstr "Importer des podcasts" #: qml/FeedListPage.qml:163 qml/FeedListPage.qml:171 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "OPML Files (*.opml)" msgstr "Fichiers « OPML » (*.opml)" #: qml/FeedListPage.qml:163 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "XML Files (*.xml)" msgstr "Fichiers « XML » (*.xml)" #: qml/FeedListPage.qml:163 qml/FeedListPage.qml:171 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "All Files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" #: qml/FeedListPage.qml:169 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Podcasts" msgstr "Exporter des podcasts" #: qml/FeedListPage.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list" msgid "No podcasts added yet" msgstr "Aucun podcast n'a été encore ajouté." #: qml/FeedListPage.qml:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No chapters found." msgctxt "" "@info Placeholder message for podcast list when no podcast matches the " "search criteria" msgid "No podcasts found" msgstr "Aucune chapitre n'a été trouvé." #: qml/FeedListPage.qml:188 #, kde-format msgctxt "@info:tipoftheday" msgid "Get started by adding podcasts:" msgstr "Veuillez commencer par jouter des podcasts :" #: qml/FeedListPage.qml:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search Online" msgstr "Rechercher en ligne" #: qml/FeedListPage.qml:229 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniser" #: qml/FeedListPage.qml:237 qml/main.qml:68 qml/main.qml:255 #: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:49 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: qml/FeedListPage.qml:372 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: qml/FeedListPage.qml:381 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Deselect All" msgstr "Tout désélectionner" #: qml/FeedListPage.qml:390 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Remove Podcast" msgid_plural "Remove Podcasts" msgstr[0] "Supprimer un podcast" msgstr[1] "Supprimer des podcasts" #: qml/FeedListPage.qml:413 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details" msgid "Podcast Details" msgstr "Détails des podcasts" #: qml/FilterInlineMessage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView" msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: qml/FilterInlineMessage.qml:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "title: %1" msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView" msgid "Active filter: %1" msgstr "Titre : %1" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:168 #, kde-format msgid "Played" msgstr "Écouté" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:168 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lu" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:174 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:294 qml/GenericEntryListView.qml:259 #, kde-format msgid "Remove from Queue" msgstr "Supprimer de la file d'attente" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:302 qml/GenericEntryListView.qml:319 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:311 #, kde-format msgid "Cancel Download" msgstr "Annuler le téléchargement" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:317 #, kde-format msgid "Delete Download" msgstr "Supprimer un téléchargement" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:323 qml/GenericEntryListView.qml:249 #, kde-format msgid "Add to Queue" msgstr "Ajouter à la file d'attente" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:338 qml/GenericEntryListView.qml:338 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than " "downloading it first" msgid "Stream" msgstr "Flux" #: qml/GenericEntryListView.qml:133 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort episodes" msgid "Sort" msgstr "" #: qml/GenericEntryListView.qml:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select how to sort episodes" msgstr "" #: qml/GenericEntryListView.qml:184 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their " "status (played, new, etc.)" msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #: qml/GenericEntryListView.qml:186 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Filter Episodes by Status" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter episodes by status" msgstr "Filter des épisodes par état" #: qml/GenericEntryListView.qml:232 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: qml/GenericEntryListView.qml:241 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Tout désélectionner" #: qml/GenericEntryListView.qml:269 #, kde-format msgid "Mark as Played" msgstr "Marquer comme lu" #: qml/GenericEntryListView.qml:277 #, kde-format msgid "Mark as Unplayed" msgstr "Marquer comme « Non joué »" #: qml/GenericEntryListView.qml:285 #, kde-format msgid "Label as \"New\"" msgstr "Étiqueter comme « Nouveau »" #: qml/GenericEntryListView.qml:293 #, kde-format msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "Supprimer l'étiquette « Nouveau »" #: qml/GenericEntryListView.qml:329 #, kde-format msgctxt "context menu action" msgid "Delete Download" msgid_plural "Delete Downloads" msgstr[0] "Supprimer un téléchargement" msgstr[1] "Supprimer des téléchargements" #: qml/GlobalSearchField.qml:96 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info Placeholder text in search box" #| msgid "No Search Results" msgctxt "@info Placeholder text in search box" msgid "No search results" msgstr "Aucun résultat de recherche" #: qml/GlobalSearchField.qml:103 qml/SearchBar.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Advanced Search Options" msgstr "Options avancées de recherche" #: qml/GlobalSearchField.qml:137 qml/SearchBar.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Search Preferences" msgstr "Préférences de recherche" #: qml/GlobalSearchField.qml:141 qml/SearchBar.qml:117 #, kde-format msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched" msgid "Search in:" msgstr "Rechercher dans :" #: qml/main.qml:195 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:25 #, kde-format msgid "Queue" msgstr "Mettre en file" #: qml/main.qml:215 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:33 #, kde-format msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnements" #: qml/main.qml:225 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:41 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Épisodes" #: qml/main.qml:341 #, kde-format msgctxt "Number of Updated Podcasts" msgid "Updated %2 of %1 Podcast" msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts" msgstr[0] "%2 mis à jour du podcast %1" msgstr[1] "%2 mis à jour des %1 podcasts" #: qml/main.qml:368 #, kde-format msgctxt "Number of Moved Files" msgid "Moved %2 of %1 File" msgid_plural "Moved %2 of %1 Files" msgstr[0] "Déplacement de %2 du fichier %1" msgstr[1] "Déplacement de %2 de %1 fichiers" #: qml/main.qml:432 #, kde-format msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections" msgstr "" "Les mises à jour de podcasts ne sont pas autorisées avec des connexions " "facturées." #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:21 #, kde-format msgid "No Track Loaded" msgstr "Aucune piste chargée" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:149 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Aucun titre" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Podcast Title" msgid "No podcast title" msgstr "Aucun titre de podcast" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No chapters found." msgid "No chapters found" msgstr "Aucune chapitre n'a été trouvé." #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Playback Rate Presets" msgstr "Pré-réglages pour le débit de lecture" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:52 #, kde-format msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset" msgid "New Preset:" msgstr "Nouveau préréglage :" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add new playback rate value to list" msgstr "Ajouter une nouvelle valeur de débit de lecture à la liste" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Decrease Playback Rate" msgctxt "@action:button" msgid "Decrease playback rate" msgstr "Diminuer le débit de lecture" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Increase Playback Rate" msgctxt "@action:button" msgid "Increase playback rate" msgstr "Augmenter le débit de lecture" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:124 #, kde-format msgctxt "@title:group List of custom playback rates" msgid "Current Presets:" msgstr "Préréglages courants :" #: qml/PlaybackRateMenu.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Playback Rate" msgstr "Sélectionner un débit de lecture" #: qml/PlaybackRateMenu.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Customize" msgstr "Personnaliser" #: qml/QueuePage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:column Page showing the list queued items" msgid "Queue" msgstr "Mettre en file d'attente" #: qml/QueuePage.qml:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Queue is empty" msgstr "La file d'attente est vide" #: qml/QueuePage.qml:73 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "Un épisode" msgstr[1] "%1 épisodes" #: qml/QueuePage.qml:73 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Time Left" msgstr "Temps écoulé" #: qml/SearchBar.qml:41 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field" #| msgid "Search Episodes" msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field" msgid "Search episodes…" msgstr "Rechercher des épisodes" #: qml/Settings/AboutPage.qml:17 qml/Settings/SettingsPage.qml:47 #, kde-format msgid "About" msgstr "À propos" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:19 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuration générale" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:44 #, kde-format msgid "Always show podcast titles in subscription view" msgstr "Toujours afficher les titres des podcast dans la vue des abonnements" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:58 #, kde-format msgid "Show icon in system tray" msgstr "Afficher une icône dans la boîte à miniatures" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:70 #, kde-format msgid "Minimize to tray instead of closing" msgstr "Minimiser dans la boîte à miniatures à la fermeture." #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:82 #, kde-format msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon" msgid "Tray icon type" msgstr "Type de boîte à miniatures" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:87 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Colorful" msgstr "Coloré" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Light" msgstr "Clair" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:89 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Dark" msgstr "Sombre" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:107 #, kde-format msgid "Playback settings" msgstr "Configuration de lecture" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Label for setting to select audio playback backend" #| msgid "Select Audio Backend" msgctxt "Label for setting to select audio playback backend" msgid "Select audio backend" msgstr "Sélectionner un moteur audio" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track " #| "time is shown or a countdown of the remaining play time" #| msgid "Play Time:" msgctxt "" "Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track " "time is shown or a countdown of the remaining play time" msgid "Play time:" msgstr "Durée de lecture :" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:144 #, kde-format msgid "Show time left instead of total track time" msgstr "Afficher la durée à gauche plutôt que le temps total de la piste" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:154 #, kde-format msgid "Adjust time left based on current playback speed" msgstr "Ajuster le temps restant à partir de la vitesse courante de lecture" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:163 #, kde-format msgid "Prioritize streaming over downloading" msgstr "Prioriser la lecture en flux par rapport au téléchargement" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:175 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Skip forward interval (in seconds)" msgstr "Intervalle d'avance en avant (En secondes)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:190 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Skip backward interval (in seconds)" msgstr "Intervalle d'avance en arrière (En secondes)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:214 #, kde-format msgid "Queue settings" msgstr "Paramètres de files d'attente" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:220 #, kde-format msgid "Continue playing next episode after current one finishes" msgstr "Continuer à lire l'épisode suivant à la fin de celui en cours" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:228 #, kde-format msgctxt "Label for settings related to podcast updates" msgid "Update Settings:" msgstr "Paramètres de mise à jour :" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:230 #, kde-format msgid "Automatically fetch podcast updates on startup" msgstr "Rechercher automatiquement des mises à jour de podcasts au démarrage" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:239 #, kde-format msgid "Update existing episode data on refresh (slower)" msgstr "" "Mettre à jour les données d'un épisode existant par rafraîchissement (Le " "plus lent)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:249 #, kde-format msgid "Automatically queue new episodes" msgstr "Mettre automatiquement les nouveaux épisodes en file d'attente " #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:264 #, kde-format msgid "Automatically download new episodes" msgstr "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:277 #, kde-format msgid "Played episode behavior" msgstr "Comportement pour les épisodes lus" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do Not Delete" msgid "Do not delete" msgstr "Ne pas supprimer" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:281 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Immediately" msgid "Delete immediately" msgstr "Supprimer immédiatement" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete at Next Startup" msgid "Delete at next startup" msgstr "Supprimer au démarrage" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:294 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)" msgstr "" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:313 #, kde-format msgid "Reset play position after an episode is played" msgstr "Ré-initialiser la position de lecture après la lecture d'un épisode" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:330 #, kde-format msgid "When adding new podcasts" msgstr "Lors de l'ajout de nouveaux podcasts" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:335 #, kde-format msgid "Mark all episodes as played" msgstr "Marquer tous les épisodes comme lus" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:346 #, kde-format msgid "Mark most recent episodes as unplayed" msgstr "Marquer les épisodes les plus récents comme non lus" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:369 #, kde-format msgid "Mark all episodes as unplayed" msgstr "Marquer tous les épisodes comme non lus" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:386 #, kde-format msgid "Article" msgstr "Article" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:391 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Taille de police" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:398 #, kde-format msgid "Font size:" msgstr "Taille de la police :" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:414 #, kde-format msgid "Use system default" msgstr "Utiliser les paramètres par défaut du système" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgid "Network Settings" msgstr "Configurations du réseau" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "On metered connections" msgstr "Pour les connexions facturées" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:44 #, kde-format msgid "Allow podcast updates" msgstr "Autoriser les mises à jour de podcasts" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:54 #, kde-format msgid "Allow episode downloads" msgstr "Autoriser les téléchargements d'épisodes" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:64 #, kde-format msgid "Allow image downloads" msgstr "Autoriser les téléchargements d'images" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:74 #, kde-format msgid "Allow streaming" msgstr "Autoriser la lecture en flux" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:16 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:22 #, kde-format msgid "Storage" msgstr "Stockage" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Réseau" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:35 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Synchronisation" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:41 #, kde-format msgid "Error Log" msgstr "Journal d'erreurs" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgid "Storage Settings" msgstr "Configuration du stockage" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:38 #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:44 #, kde-format msgid "Storage path" msgstr "Emplacement d'enregistrement" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:50 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Select Filter" msgid "Select Folder…" msgstr "Sélectionner un filtre" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:57 #, kde-format msgid "Select Storage Path" msgstr "Sélectionnez un emplacement de stockage" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Use default path" msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:85 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informations" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:89 #, kde-format msgid "Podcast downloads" msgstr "Téléchargements de podcasts" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:90 #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:97 #, kde-format msgctxt "Using of disk space" msgid "Using %1 of disk space" msgstr "Utilisation de %1 d'espace disque" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:96 #, kde-format msgid "Image cache" msgstr "Cache d'images" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:101 #, kde-format msgid "Clear Cache" msgstr "Nettoyer le cache" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgid "Synchronization Settings" msgstr "Configuration de la synchronisation" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Compte" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40 #, kde-format msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\"" msgstr "Connecté avec le compte « %1 » sur le serveur « %2 »" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40 #, kde-format msgid "Syncing disabled" msgstr "Synchronisation désactivée" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:43 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:43 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Connexion" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:54 #, kde-format msgid "Manually sync" msgstr "Synchronisation manuelle" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:57 #, kde-format msgid "Sync Now" msgstr "Synchroniser maintenant" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:69 #, kde-format msgid "Last full sync with server" msgstr "Dernière synchronisation complète avec le serveur" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:77 #, kde-format msgid "Last quick upload to sync server" msgstr "Dernier envoi rapide vers le serveur de synchronisation" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:91 #, kde-format msgid "Automatic syncing" msgstr "Synchronisation automatique" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:97 #, kde-format msgid "Do full sync on startup" msgstr "Réaliser une synchronisation complète au démarrage" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:107 #, kde-format msgid "Do full sync when fetching podcasts" msgstr "" "Réaliser une synchronisation complète lors de la réception des podcasts" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:117 #, kde-format msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle" msgstr "" "Envoi des positions de lecture des épisodes sur le basculement " "« lecture / pause »" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:134 #, kde-format msgid "Advanced options" msgstr "Options avancées" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:139 #, kde-format msgid "Fetch all episode states from server" msgstr "Rechercher tous les états d'épisodes à partir du serveur" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:142 #, kde-format msgid "Fetch" msgstr "Aller chercher" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:154 #, kde-format msgid "Push all local episode states to server" msgstr "Envoyez tous les états locaux des épisodes vers le serveur" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:158 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Pousser" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:197 #, kde-format msgid "Push all local episode states to server?" msgstr "Envoyez tous les états locaux des épisodes vers le serveur ?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:217 #, kde-format msgid "" "Please note that pushing the playback state of all local episodes to the " "server might take a very long time and/or might overload the server. Also " "note that this action will overwrite all existing episode states on the " "server.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Veuillez noter que l'envoi de l'état de lecture de tous les épisodes sur le " "serveur peut prendre un temps très important et / ou peut surcharger le " "serveur. De plus, veuillez noter que cette action écrasera tous les états " "existants des épisodes.\n" "\n" "Voulez-vous vraiment continuer ?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241 #, kde-format msgid "Select Sync Provider" msgstr "Sélectionner un fournisseur de synchronisation" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:253 #, kde-format msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:254 #, kde-format msgid "Synchronize with official gpodder.net server" msgstr "Se synchroniser avec le serveur officiel « gpodder.net »" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:257 #, kde-format msgid "GPodder Nextcloud" msgstr "GPodder Nextcloud" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:258 #, kde-format msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app" msgstr "Se synchroniser avec l'application « GPodder Nextcloud »" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:289 #, kde-format msgid "Sync Login Credentials" msgstr "Synchronisation des identifiants de connexion" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318 #, kde-format msgid "Sync with GPodder Nextcloud app" msgstr "Synchronisation avec l'application « GPodder Nextcloud »" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318 #, kde-format msgid "Sync with gpodder.net service" msgstr "Synchronisation avec le service « gpodder.net »" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:327 #, kde-format msgctxt "argument is a weblink" msgid "" "Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.
It is advised to manually create an app password for Kasts through the web " "interface and use those credentials." msgstr "" "Synchronisation avec un serveur « Nextcloud » sur lequel est installée " "l'application de synchronisation « GPodder » : %1.
Il est recommandé de " "créer manuellement un mot de passe d'application pour Kasts via l'interface " "Internet et d'utiliser ces identifiants." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:328 #, kde-format msgctxt "argument is a weblink" msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1" msgstr "" "Si vous n'avez pas encore de compte, vous devez d'abord en créer un sur %1" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:340 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:351 #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:366 #, kde-format msgid "Use custom server" msgstr "Utiliser un serveur personnalisé" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:371 #, kde-format msgid "Hostname:" msgstr "Nom d'hôte :" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:405 #, kde-format msgid "Sync Device Settings" msgstr "Configuration du périphérique de synchronisation" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:411 #, kde-format msgid "Create a new device" msgstr "Créer un nouveau périphérique" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:417 #, kde-format msgid "Device Name:" msgstr "Nom du périphérique :" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:427 #, kde-format msgid "Device Description:" msgstr "Description du périphérique :" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:436 #, kde-format msgid "Device Type:" msgstr "Type de périphérique :" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:443 #, kde-format msgid "other" msgstr "autre" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:444 #, kde-format msgid "desktop" msgstr "bureau" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:445 #, kde-format msgid "laptop" msgstr "ordinateur portable" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:446 #, kde-format msgid "server" msgstr "serveur" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:447 #, kde-format msgid "mobile" msgstr "mobile" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:452 #, kde-format msgid "Create Device" msgstr "Créer un périphérique" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:469 #, kde-format msgid "or select an existing device" msgstr "ou sélectionner un périphérique existant" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:518 #, kde-format msgid "Device Sync Settings" msgstr "Configuration pour la synchronisation du périphérique" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:540 #, kde-format msgid "" "Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced " "across all devices?\n" "If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"." msgstr "" "Est-ce que tous les abonnements aux podcasts sur ce compte « gpodder.net » " "doivent être synchronisés sur tous les appareils ?\n" "Si vous ne savez pas ce que cela signifie, vous devriez probablement " "sélectionner « Ok »." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:562 #, kde-format msgid "Sync Now?" msgstr "Synchroniser maintenant ?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:582 #, kde-format msgid "Perform a first sync now?" msgstr "Réaliser une première synchronisation maintenant ?" #: qml/SleepTimerDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Sleep Timer" msgstr "Minuterie de veille" #: qml/SleepTimerDialog.qml:26 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: qml/SleepTimerDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Status: Active" msgstr "État : actif" #: qml/SleepTimerDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Status: Inactive" msgstr "État : inactif" #: qml/SleepTimerDialog.qml:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remaining Time: %1" msgid "Remaining time: %1" msgstr "Temps restant : %1" #: qml/SleepTimerDialog.qml:76 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Secondes" #: qml/SleepTimerDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: qml/SleepTimerDialog.qml:78 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Heures" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24 #, kde-format msgid "Sync Password Required" msgstr "Synchronisation du mot de passe demandée" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48 #, kde-format msgid "" "The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be " "retrieved." msgstr "" "Le mot de passe de l'utilisateur « %1 » sur le serveur « Nextcloud » « %2 » " "n'a pas pu être reçu correctement." #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49 #, kde-format msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved." msgstr "" "Le mot de passe de l'utilisateur « %1 » sur « gpodder.net » n'a pas pu être " "reçu correctement." #: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abandonner" #: storagemanager.cpp:90 #, kde-format msgid "Old location:" msgstr "Ancien emplacement :" #: storagemanager.cpp:90 #, kde-format msgid "New location:" msgstr "Nouvel emplacement :" #: storagemovejob.cpp:59 #, kde-format msgid "Destination path not writable" msgstr "L'emplacement de destination n'est pas accessible en écriture." #: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97 #, kde-format msgid "Operation aborted by user" msgstr "Opération annulée par l'utilisateur." #: storagemovejob.cpp:113 #, kde-format msgid "An error occurred while copying data" msgstr "Une erreur est survenue durant la copie de données." #: sync/sync.cpp:182 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #: sync/sync.cpp:205 #, kde-format msgctxt "" "Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is " "the hostname" msgid "Kasts on %1" msgstr "Kasts sur %1" #: sync/sync.cpp:299 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur « GPodder-Nextcloud »" #: sync/sync.cpp:338 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur « GPodder »" #: sync/sync.cpp:483 sync/sync.cpp:484 #, fuzzy, kde-format #| msgid "I/O Denied: Cannot save password." msgid "I/O denied: Cannot save password." msgstr "Refus Entrée / Sortie : impossible d'enregistrer un mot de passe." #: sync/sync.cpp:564 sync/sync.cpp:565 #, fuzzy, kde-format #| msgid "I/O Denied: Cannot access password file." msgid "I/O denied: Cannot access password file." msgstr "" "Refus Entrée / Sortie : impossible d'accéder au fichier de mots de passe." #: sync/sync.cpp:637 #, kde-format msgid "Could not create GPodder device" msgstr "Impossible de créer un périphérique « GPodder »" #: sync/sync.cpp:663 #, kde-format msgid "Could not retrieve synced device status" msgstr "Impossible de charger l'état du périphérique synchronisé" #: sync/sync.cpp:714 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1" msgstr "Impossible de recevoir des abonnements du périphérique %1" #: sync/sync.cpp:733 #, kde-format msgid "Could not upload subscriptions for device %1" msgstr "Impossible d'envoyer des abonnements vers le périphérique %1" #: sync/syncjob.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscription updates from server" msgstr "" "Impossible de recevoir des mises à jour d'abonnements à partir du serveur" #: sync/syncjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Could not upload subscription changes to server" msgstr "Impossible d'envoyer des modifications d'abonnements vers le serveur" #: sync/syncjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Could not retrieve episode updates from server" msgstr "" "Impossible de recevoir des mises à jour d'épisodes provenant du serveur" #: sync/syncjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Could not upload episode updates to server" msgstr "Impossible d'envoyer des mises à jour d'épisodes au serveur" #: sync/syncjob.cpp:79 #, kde-format msgid "Internal data error" msgstr "Erreur interne sur les données" #: sync/syncjob.cpp:884 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" #| msgid "(Step %1 of %2) Start Syncing" msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Start sync" msgstr "(Étape %1 sur %2) Démarrage de la synchronisation" #: sync/syncjob.cpp:887 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" #| msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Subscription Updates" msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote subscription updates" msgstr "(Étape %1 sur %2) Demande de mises à jour des abonnements à distance" #: sync/syncjob.cpp:890 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" #| msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Subscription Updates" msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Uploading local subscription updates" msgstr "(Étape %1 sur %2) Envoi des mises à jour locales des abonnements" #: sync/syncjob.cpp:894 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" #| msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcast" #| msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcasts" msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcast" msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcasts" msgstr[0] "(Étape %3 de %4) %2 mis à jour avec le podcast %1" msgstr[1] "(Étape %3 de %4) %2 mis à jour avec %1 podcasts" #: sync/syncjob.cpp:902 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" #| msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Episode Updates" msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote episode updates" msgstr "(Étape %1 sur %2) Demande de mises à jour des épisodes à distance" #: sync/syncjob.cpp:905 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" #| msgid "(Step %1 of %2) Applying Remote Episode Changes" msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Applying remote episode changes" msgstr "" "(Étape %1 sur %2) Application des modifications à distance pour les épisodes " #: sync/syncjob.cpp:908 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" #| msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Episode Updates" msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Uploading local episode updates" msgstr "(Étape %1 sur %2) Envoi des mises à jour locales des épisodes" #: sync/syncjob.cpp:911 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" #| msgid "(Step %1 of %2) Finished Syncing" msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Finished sync" msgstr "(Étape %1 sur %2) Synchronisation terminée" #: sync/syncjob.cpp:914 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" #| msgid "Sync Aborted" msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "Sync aborted" msgstr "Synchronisation abandonnée" #: sync/syncjob.cpp:918 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" #| msgid "Sync finished with Error" msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "Sync finished with error" msgstr "Synchronisation terminée avec des erreurs" #: systrayicon.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Seek Backward" msgstr "Rechercher en arrière" #: systrayicon.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Play" msgstr "Lire" #: systrayicon.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Pause" msgstr "Mettre en pause" #: systrayicon.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Seek Forward" msgstr "Rechercher en avant" #: systrayicon.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip Forward" msgstr "Passer au suivant" #: systrayicon.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Search and Filter" #~ msgstr "Rechercher et filtrer" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Select Filter" #~ msgstr "Sélectionner un filtre" #~ msgid "No Episodes Available" #~ msgstr "Aucun épisode disponible" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open Volume Settings" #~ msgstr "Ouvrir la configuration de volume" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Toggle Mute" #~ msgstr "Activer / Désactiver le mode muet" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoom avant" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoom arrière" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "Tourner vers la gauche" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "Tourner vers la droite" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "Select file..." #~ msgstr "Sélectionner un fichier..." #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Add Podcast..." #~ msgstr "Ajouter un podcast..." #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Import Podcasts..." #~ msgstr "Importer des podcasts.." #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Export Podcasts..." #~ msgstr "Exporter des podcasts..." #~ msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView" #~ msgid "Filter Active: %1" #~ msgstr "Filtre actif : %1" #~ msgid "Select folder..." #~ msgstr "Sélectionner un dossier..." #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Add Podcast" #~ msgstr "Ajouter un podcast" #~ msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tous les fichiers" #~ msgctxt "context menu action" #~ msgid "Remove Podcast" #~ msgid_plural "Remove Podcasts" #~ msgstr[0] "Supprimer un podcast" #~ msgstr[1] "Supprimer des podcasts" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Erreurs" #~ msgid "Error log" #~ msgstr "Journal des erreurs" #~ msgctxt "" #~ "Label for settings related to streaming of episodes (as opposed to " #~ "playing back locally downloaded files)" #~ msgid "Streaming:" #~ msgstr "Lecture en flux :" #~ msgid "New Episodes:" #~ msgstr "Nouveaux épisodes :" #~ msgid "Played Episodes:" #~ msgstr "Épisodes lus :" #~ msgid "Nothing Added to the Queue Yet" #~ msgstr "Rien à ajouter pour l'instant dans la file d'attente" #~ msgctxt "by " #~ msgid "by %1" #~ msgstr "par %1" #~ msgid "Force Sync Now" #~ msgstr "Forcer la synchronisation maintenant" #~ msgid "Podcast updates not allowed due to user setting" #~ msgstr "" #~ "Les téléchargements de podcasts ne sont pas autorisés en raison d'un " #~ "paramètre utilisateur." #~ msgid "All Episodes" #~ msgstr "Tous les épisodes" #~ msgctxt " - Details" #~ msgid "%1 - Details" #~ msgstr "%1 - Détails" #~ msgid "In Progress" #~ msgstr "En cours" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Terminé" #~ msgid "No Downloaded Episodes" #~ msgstr "Aucun épisode téléchargé" #~ msgid "No Downloads in Progress" #~ msgstr "Aucun téléchargement en cours" #, fuzzy #~| msgid "Check Error Log Tab (under Downloads) for more details." #~ msgid "Check Error Log Tab (under Downloads) for more details" #~ msgstr "" #~ "Veuillez vérifier l'onglet « Journal des erreurs » (sous " #~ "« Téléchargement ») pour plus de détails." #~ msgctxt "by " #~ msgid "by" #~ msgstr "par" #~ msgid "Remove from queue" #~ msgstr "Supprimer de la file d'attente" #~ msgid "No new episodes" #~ msgstr "Aucun nouvel épisode" #~ msgid "Refresh all Podcasts" #~ msgstr "Rafraîchir tous les podcasts"