# Chinese translations for kasts package # kasts 套件的正體中文翻譯. # Copyright (C) 2022 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kasts package. # Automatically generated, 2022. # # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Kisaragi Hiu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-05 01:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-19 18:10+0900\n" "Last-Translator: Kisaragi Hiu \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kisaragi Hiu" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mail@kisaragi-hiu.com" #: audiomanager.cpp:399 #, kde-format msgid "Streaming on metered connection not allowed" msgstr "未允許透過計量連線進行串流" #: audiomanager.cpp:408 enclosure.cpp:168 error.cpp:64 #, kde-format msgid "No network connection" msgstr "沒有網路連線" #: audiomanager.cpp:548 #, kde-format msgid "Invalid Media" msgstr "無效的媒體" #: enclosure.cpp:164 #, kde-format msgid "Podcast downloads not allowed on metered connection" msgstr "未允許透過計量連線下載 Podcast" #: error.cpp:48 #, kde-format msgid "Podcast update error" msgstr "Podcast 更新錯誤" #: error.cpp:50 #, kde-format msgid "Media download error" msgstr "媒體下載錯誤" #: error.cpp:52 #, kde-format msgid "Update not allowed on metered connection" msgstr "未允許透過計量連線進行更新" #: error.cpp:54 #, kde-format msgid "Invalid media file" msgstr "無效媒體檔案" #: error.cpp:56 #, kde-format msgid "Nothing found" msgstr "找不到東西" #: error.cpp:58 #, kde-format msgid "Error moving storage path" msgstr "移動儲存路徑時發生錯誤" #: error.cpp:60 #, kde-format msgid "Error syncing feed and/or episode status" msgstr "同步 feed 或集數狀態時發生錯誤" #: error.cpp:62 #, kde-format msgid "Streaming not allowed on metered connection" msgstr "未允許透過計量連線進行串流" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:20 #, kde-format msgid "Example KMediaSession Player" msgstr "範例 KMediaSession 播放器" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:72 #, kde-format msgid "Select File…" msgstr "選擇檔案…" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:78 #, kde-format msgid "Select Media File" msgstr "選擇媒體檔案" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:85 #, kde-format msgid "OR" msgstr "或" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:93 #, kde-format msgid "Open" msgstr "開啟" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:37 #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:128 qml/GenericEntryDelegate.qml:364 #, kde-format msgid "Play" msgstr "播放" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:109 #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:128 qml/GenericEntryDelegate.qml:387 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "暫停" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:41 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "停止" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:147 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "靜音" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:174 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "標題:%1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:177 #, kde-format msgid "Artist: %1" msgstr "藝人:%1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:180 #, kde-format msgid "Album: %1" msgstr "專輯:%1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:191 #, kde-format msgid "Media status: %1" msgstr "媒體狀態:%1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:194 #, kde-format msgid "Playback status: %1" msgstr "播放狀態:%1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:197 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "錯誤:%1" #: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188 #: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback" msgid "Playing Media" msgstr "正在播放媒體" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Podcast Application" msgstr "Podcast 應用程式" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Adds a new podcast to subscriptions." msgstr "將 Podcast 加入訂閱。" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Podcast URL" msgstr "Podcast 網址" #: main.cpp:117 qml/main.qml:20 #, kde-format msgid "Kasts" msgstr "Kasts" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Podcast Player" msgstr "Podcast 播放器" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "© 2020–2023 KDE Community" msgstr "© 2020–2023 KDE 社群" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Bart De Vries" msgstr "Bart De Vries" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "No filter" msgstr "沒有過濾器" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Played episodes" msgstr "已播放的集數" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Unplayed episodes" msgstr "未播放的集數" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes marked as \"New\"" msgstr "標記為「新的」的集數" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes not marked as \"New\"" msgstr "沒有標記為「新的」的集數" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes marked as Favorite" msgstr "標記為最愛的集數" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes not marked as Favorite" msgstr "未標記為最愛的集數" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Title" msgstr "標題" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Description" msgstr "描述" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Podcast title" msgstr "Podcast 標題" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort episodes by decreasing date" msgid "Date: newer first" msgstr "日期:新的在前" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort episodes by increasing date" msgid "Date: older first" msgstr "日期:舊的在前" #: models/feedsproxymodel.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of unplayed episodes" msgid "Unplayed count: descending" msgstr "未播放數量:遞減" #: models/feedsproxymodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of unplayed episodes" msgid "Unplayed count: ascending" msgstr "未播放數量:遞增" #: models/feedsproxymodel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of new episodes" msgid "New count: descending" msgstr "更新集數:遞減" #: models/feedsproxymodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of new episodes" msgid "New count: ascending" msgstr "更新集數:遞增" #: models/feedsproxymodel.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of favorites" msgid "Favorite count: descending" msgstr "最愛數量:遞減" #: models/feedsproxymodel.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of favorites" msgid "Favorite count: ascending" msgstr "最愛數量:遞增" #: models/feedsproxymodel.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles alphabetically" msgid "Podcast title: A → Z" msgstr "Podcast 標題:A → Z" #: models/feedsproxymodel.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles in reverse alphabetical order" msgid "Podcast title: Z → A" msgstr "Podcast 標題:Z → A" #: qml/AddFeedSheet.qml:21 #, kde-format msgid "Add New Podcast" msgstr "新增 Podcast" #: qml/AddFeedSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "網址:" #: qml/AddFeedSheet.qml:49 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "新增 Podcast" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:21 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections" msgstr "目前未允許透過計量連線更新 Podcast" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Option" msgstr "選取選項" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Network not reachable" msgstr "無法連線至網路" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "It seems the network cannot be reached. If this is incorrect, this check can " "be disabled through: Settings > Network." msgstr "似乎無法連線至網路。如果這是錯誤的,可以在設定 > 網路停用這個檢查。" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:84 #, kde-format msgid "Don't Allow" msgstr "不要允許" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:98 #, kde-format msgid "Allow Once" msgstr "允許一次" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:112 #, kde-format msgid "Always Allow" msgstr "總是允許" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:118 #, kde-format msgid "Seek backward" msgstr "倒轉" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:137 #, kde-format msgid "Seek forward" msgstr "快轉" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:146 #, kde-format msgid "Skip forward" msgstr "快轉" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:166 #, kde-format msgid "Playback rate:" msgstr "播放速度:" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show chapter list" msgstr "顯示章節列表" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:239 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show episode info" msgstr "顯示本集資訊" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:250 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open sleep timer settings" msgstr "開啟睡眠計時器設定" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:264 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:345 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open volume settings" msgstr "開啟音量設定" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:296 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:375 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Toggle mute" msgstr "切換靜音" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:313 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show more" msgstr "顯示更多" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:343 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Chapters" msgstr "章節" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:351 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Info" msgstr "顯示資訊" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:361 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sleep Timer" msgstr "睡眠計時器" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:393 #, kde-format msgid "Chapters" msgstr "章節" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:419 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:179 #, kde-format msgid "No Track Title" msgstr "無音軌標題" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:424 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:189 #, kde-format msgid "No track loaded" msgstr "未載入音軌" #: qml/DiscoverPage.qml:18 qml/main.qml:205 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "探索" #: qml/DiscoverPage.qml:27 #, kde-format msgid "Search podcastindex.org" msgstr "搜尋 podcastindex.org" #: qml/DiscoverPage.qml:37 #, kde-format msgid "Search" msgstr "搜尋" #: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:155 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "訂閱" #: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:155 #, kde-format msgid "Subscribed" msgstr "已訂閱" #: qml/DownloadListPage.qml:15 qml/EpisodeListPage.qml:41 qml/main.qml:235 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "下載" #: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:48 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "重新整理所有 Podcast" #: qml/DownloadListPage.qml:55 #, kde-format msgid "No downloads" msgstr "無下載" #: qml/DownloadListPage.qml:70 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "下載中" #: qml/DownloadListPage.qml:71 #, kde-format msgid "Incomplete Downloads" msgstr "未完成的下載" #: qml/DownloadListPage.qml:72 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "已下載" #: qml/EntryPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Episode Details" msgstr "集數詳細資料" #: qml/EntryPage.qml:112 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser" msgid "Open in Browser" msgstr "在瀏覽器開啟" #: qml/EntryPage.qml:120 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download" msgid "Download" msgstr "下載" #: qml/EntryPage.qml:129 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode" msgid "Cancel Download" msgstr "取消下載" #: qml/EntryPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode" msgid "Pause" msgstr "暫停" #: qml/EntryPage.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode" msgid "Play" msgstr "播放" #: qml/EntryPage.qml:154 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather " "than downloading it first" msgid "Stream" msgstr "串流" #: qml/EntryPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue" msgid "Add to Queue" msgstr "加到佇列" #: qml/EntryPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue" msgid "Remove from Queue" msgstr "從佇列中移除" #: qml/EntryPage.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file" msgid "Delete Download" msgstr "刪除下載" #: qml/EntryPage.qml:190 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the " "start" msgid "Reset Play Position" msgstr "重設播放位置" #: qml/EntryPage.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played" msgid "Mark as Unplayed" msgstr "標記為未播放" #: qml/EntryPage.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played" msgid "Mark as Played" msgstr "標記為已播放" #: qml/EntryPage.qml:203 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "移除「新的」標記" #: qml/EntryPage.qml:203 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Label as \"New\"" msgstr "標記為「新的」" #: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:313 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast " "episode" msgid "Remove from Favorites" msgstr "從最愛中移除" #: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:304 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite" msgid "Add to Favorites" msgstr "新增到最愛" #: qml/EntryPage.qml:218 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser" msgid "Open Podcast" msgstr "開啟 Podcast" #: qml/EntryPage.qml:289 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy Episode Download URL" msgstr "複製集數下載連結" #: qml/EntryPage.qml:295 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Link Copied" msgstr "連結已複製" #: qml/EpisodeListPage.qml:17 #, kde-format msgid "Episode List" msgstr "集數列表" #: qml/EpisodeListPage.qml:55 qml/FeedDetailsPage.qml:70 #: qml/FeedListPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "搜尋" #: qml/EpisodeListPage.qml:91 qml/FeedDetailsPage.qml:356 #, kde-format msgid "No episodes available" msgstr "沒有可用的集數" #: qml/ErrorList.qml:30 #, kde-format msgid "No errors logged" msgstr "沒有紀錄錯誤" #: qml/ErrorList.qml:62 #, kde-format msgid "Error code:" msgstr "錯誤代碼:" #: qml/ErrorListOverlay.qml:22 qml/Settings/ErrorListPage.qml:17 #: qml/Settings/ErrorListPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Log" msgstr "錯誤紀錄" #: qml/ErrorListOverlay.qml:26 qml/Settings/ErrorListPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear All Errors" msgstr "清除所有錯誤" #: qml/ErrorNotification.qml:30 #, kde-format msgid "Show Error Log" msgstr "顯示錯誤紀錄" #: qml/FeedDetailsPage.qml:29 qml/FeedListDelegate.qml:255 #, kde-format msgid "Podcast Details" msgstr "Podcast 詳細資料" #: qml/FeedDetailsPage.qml:119 #, kde-format msgctxt "by " msgid "by %1" msgstr "由:%1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:150 #, kde-format msgid "Refresh Podcast" msgstr "重新整理 Podcast" #: qml/FeedDetailsPage.qml:169 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "顯示詳細資料" #: qml/FeedDetailsPage.qml:240 #, kde-format msgid "Podcast URL:" msgstr "Podcast 網址:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:280 #, kde-format msgid "Weblink:" msgstr "網頁連結:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:308 #, kde-format msgid "Subscribed since: %1" msgstr "訂閱開始日:%1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:321 #, kde-format msgid "Last updated: %1" msgstr "上次更新:%1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:334 #, kde-format msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "%1 集" #: qml/FeedDetailsPage.qml:334 #, kde-format msgid "1 Unplayed" msgid_plural "%1 Unplayed" msgstr[0] "%1 集未播放" #: qml/FeedDetailsPage.qml:356 #, kde-format msgid "Error (%1): %2" msgstr "錯誤 (%1):%2" #: qml/FeedListDelegate.qml:265 #, kde-format msgid "Remove Podcast" msgstr "移除 Podcast" #: qml/FeedListPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title Podcast subscription list page title" msgid "Subscriptions" msgstr "訂閱" #: qml/FeedListPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open the podcast discover page" msgid "Discover" msgstr "探索" #: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "重新整理所有 Podcast" #: qml/FeedListPage.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Add Podcast…" msgstr "新增 Podcast…" #: qml/FeedListPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort subscriptions" msgid "Sort" msgstr "排序" #: qml/FeedListPage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select how to sort subscriptions" msgstr "選取如何排序訂閱" #: qml/FeedListPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Import Podcasts…" msgstr "匯入 Podcast…" #: qml/FeedListPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Export Podcasts…" msgstr "匯出 Podcast…" #: qml/FeedListPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Podcasts" msgstr "匯入 Podcast" #: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "OPML Files (*.opml)" msgstr "OPML 檔案 (*.opml)" #: qml/FeedListPage.qml:162 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "XML Files (*.xml)" msgstr "XML 檔案 (*.xml)" #: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "All Files (*)" msgstr "所有檔案 (*)" #: qml/FeedListPage.qml:168 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Podcasts" msgstr "匯出 Podcast" #: qml/FeedListPage.qml:186 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list" msgid "No podcasts added yet" msgstr "未新增 Podcast" #: qml/FeedListPage.qml:186 #, kde-format msgctxt "" "@info Placeholder message for podcast list when no podcast matches the " "search criteria" msgid "No podcasts found" msgstr "找不到 Podcast" #: qml/FeedListPage.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info:tipoftheday" msgid "Get started by adding podcasts:" msgstr "從新增 Podcast 開始吧:" #: qml/FeedListPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search Online" msgstr "線上搜尋" #: qml/FeedListPage.qml:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Synchronize" msgstr "同步" #: qml/FeedListPage.qml:236 qml/main.qml:68 qml/main.qml:255 #: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:47 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "設定" #: qml/FeedListPage.qml:371 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select All" msgstr "全部選取" #: qml/FeedListPage.qml:380 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Deselect All" msgstr "全部取消選取" #: qml/FeedListPage.qml:389 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Remove Podcast" msgid_plural "Remove Podcasts" msgstr[0] "移除 Podcast" #: qml/FeedListPage.qml:412 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details" msgid "Podcast Details" msgstr "Podcast 詳細資料" #: qml/FilterInlineMessage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView" msgid "Reset" msgstr "重設" #: qml/FilterInlineMessage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView" msgid "Active filter: %1" msgstr "作用中過濾器:%1" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:217 #, kde-format msgid "Played" msgstr "已播放" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:217 #, kde-format msgid "Read" msgstr "已讀" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:223 #, kde-format msgid "New" msgstr "新增" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:324 qml/GenericEntryListView.qml:262 #, kde-format msgid "Remove from Queue" msgstr "從佇列中移除" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:333 qml/GenericEntryListView.qml:322 #, kde-format msgid "Download" msgstr "下載" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:343 #, kde-format msgid "Cancel Download" msgstr "取消下載" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:350 #, kde-format msgid "Delete Download" msgstr "刪除下載" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:357 qml/GenericEntryListView.qml:252 #, kde-format msgid "Add to Queue" msgstr "加到佇列" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:374 qml/GenericEntryListView.qml:341 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than " "downloading it first" msgid "Stream" msgstr "串流" #: qml/GenericEntryListView.qml:136 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort episodes" msgid "Sort" msgstr "排序" #: qml/GenericEntryListView.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select how to sort episodes" msgstr "選取如何排序集數" #: qml/GenericEntryListView.qml:187 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their " "status (played, new, etc.)" msgid "Filter" msgstr "過濾器" #: qml/GenericEntryListView.qml:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter episodes by status" msgstr "依狀態過濾集數" #: qml/GenericEntryListView.qml:235 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "全部選取" #: qml/GenericEntryListView.qml:244 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "全部取消選取" #: qml/GenericEntryListView.qml:272 #, kde-format msgid "Mark as Played" msgstr "標記為已播放" #: qml/GenericEntryListView.qml:280 #, kde-format msgid "Mark as Unplayed" msgstr "標記為未播放" #: qml/GenericEntryListView.qml:288 #, kde-format msgid "Label as \"New\"" msgstr "標記為「新的」" #: qml/GenericEntryListView.qml:296 #, kde-format msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "移除「新的」標記" #: qml/GenericEntryListView.qml:332 #, kde-format msgctxt "context menu action" msgid "Delete Download" msgid_plural "Delete Downloads" msgstr[0] "刪除下載" #: qml/GlobalSearchField.qml:98 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder text in search box" msgid "No search results" msgstr "沒有搜尋結果" #: qml/GlobalSearchField.qml:105 qml/SearchBar.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Advanced Search Options" msgstr "進階搜尋選項" #: qml/GlobalSearchField.qml:139 qml/SearchBar.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Search Preferences" msgstr "搜尋偏好設定" #: qml/GlobalSearchField.qml:143 qml/SearchBar.qml:117 #, kde-format msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched" msgid "Search in:" msgstr "搜尋欄位:" #: qml/main.qml:195 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:23 #, kde-format msgid "Queue" msgstr "佇列" #: qml/main.qml:215 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:31 #, kde-format msgid "Subscriptions" msgstr "訂閱" #: qml/main.qml:225 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:39 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "集數" #: qml/main.qml:341 #, kde-format msgctxt "Number of Updated Podcasts" msgid "Updated %2 of %1 Podcast" msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts" msgstr[0] "已更新 %2 個 Podcast,共 %1 個" #: qml/main.qml:368 #, kde-format msgctxt "Number of Moved Files" msgid "Moved %2 of %1 File" msgid_plural "Moved %2 of %1 Files" msgstr[0] "已移動 %2 個檔案,共 %1 個" #: qml/main.qml:432 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections" msgstr "目前未允許透過計量連線下載 Podcast" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:21 #, kde-format msgid "No Track Loaded" msgstr "未載入音軌" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:149 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "無標題" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:157 #, kde-format msgid "No podcast title" msgstr "無 Podcast 標題" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:223 #, kde-format msgid "No chapters found" msgstr "未找到章節" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Playback Rate Presets" msgstr "播放速度預設檔" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:52 #, kde-format msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset" msgid "New Preset:" msgstr "新預設檔:" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list" msgid "Add" msgstr "新增" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add new playback rate value to list" msgstr "加入新的播放速度數值到列表中" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Decrease playback rate" msgstr "降低播放速度" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Increase playback rate" msgstr "提高播放速度" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:124 #, kde-format msgctxt "@title:group List of custom playback rates" msgid "Current Presets:" msgstr "目前預設檔:" #: qml/PlaybackRateMenu.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Playback Rate" msgstr "選擇播放速度" #: qml/PlaybackRateMenu.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Customize" msgstr "自訂" #: qml/QueuePage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:column Page showing the list queued items" msgid "Queue" msgstr "佇列" #: qml/QueuePage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Queue is empty" msgstr "佇列是空的" #: qml/QueuePage.qml:71 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "%1 集" #: qml/QueuePage.qml:71 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Time Left" msgstr "剩餘時間" #: qml/SearchBar.qml:41 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field" msgid "Search episodes…" msgstr "搜尋集數…" #: qml/Settings/AboutPage.qml:17 qml/Settings/SettingsPage.qml:47 #, kde-format msgid "About" msgstr "關於" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:22 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "顏色主題" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:48 #, kde-format msgid "Always show podcast titles in subscription view" msgstr "在訂閱檢視中總是顯示 Podcast 標題" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:62 #, kde-format msgid "Show icon in system tray" msgstr "在系統匣中顯示圖示" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:74 #, kde-format msgid "Minimize to tray instead of closing" msgstr "最小化到系統匣而非關閉" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:86 #, kde-format msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon" msgid "Tray icon type" msgstr "系統匣圖示類型" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Colorful" msgstr "彩色" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:92 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Light" msgstr "亮色" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Dark" msgstr "暗色" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:103 #, kde-format msgid "Playback settings" msgstr "播放設定" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:112 #, kde-format msgctxt "Label for setting to select audio playback backend" msgid "Select audio backend" msgstr "選擇音效後端" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "" "Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track " "time is shown or a countdown of the remaining play time" msgid "Play time:" msgstr "播放時間:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:144 #, kde-format msgid "Show time left instead of total track time" msgstr "顯示剩餘時間而非總音軌長度" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:154 #, kde-format msgid "Adjust time left based on current playback speed" msgstr "依目前播放速度計算剩餘時間" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:163 #, kde-format msgid "Prioritize streaming over downloading" msgstr "優先使用串流而非下載" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:175 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Skip forward interval (in seconds)" msgstr "快轉間隔值(秒)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:189 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Skip backward interval (in seconds)" msgstr "倒轉間隔值(秒)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:204 #, kde-format msgid "Queue settings" msgstr "佇列設定" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:214 #, kde-format msgid "Continue playing next episode after current one finishes" msgstr "播完目前集數之後繼續播下一集" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:222 #, kde-format msgctxt "Label for settings related to podcast updates" msgid "Update Settings:" msgstr "更新設定:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:224 #, kde-format msgid "Automatically fetch podcast updates on startup" msgstr "啟動時自動抓取 Podcast 更新" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:233 #, kde-format msgid "Update existing episode data on refresh (slower)" msgstr "重新整理時更新現有集數資料(比較慢)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:243 #, kde-format msgid "Automatically queue new episodes" msgstr "自動將新集數加入佇列" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:258 #, kde-format msgid "Automatically download new episodes" msgstr "自動下載新集數" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:271 #, kde-format msgid "Played episode behavior" msgstr "已播放集數行為" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:274 #, kde-format msgid "Do not delete" msgstr "不要刪除" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:275 #, kde-format msgid "Delete immediately" msgstr "立即刪除" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:276 #, kde-format msgid "Delete at next startup" msgstr "下次啟動時刪除" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:288 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)" msgstr "集數剩餘時間低於此秒數時將集數標記為已播放" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:307 #, kde-format msgid "Reset play position after an episode is played" msgstr "播放集數後重設播放位置" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:316 #, kde-format msgid "When adding new podcasts" msgstr "新增 Podcast 時" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:325 #, kde-format msgid "Mark all episodes as played" msgstr "標記所有集數為已播放" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:336 #, kde-format msgid "Mark most recent episodes as unplayed" msgstr "標記最新集數為未播放" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:359 #, kde-format msgid "Mark all episodes as unplayed" msgstr "標記所有集數為未播放" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:368 #, kde-format msgid "Article" msgstr "文章" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:377 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "字型大小" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:384 #, kde-format msgid "Font size:" msgstr "字型大小:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:400 #, kde-format msgid "Use system default" msgstr "使用系統預設" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:22 qml/Settings/SettingsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Network" msgstr "網路" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Enable network connection checks" msgstr "開啟網路連線檢查" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:41 #, kde-format msgid "On metered connections" msgstr "使用計量連線時" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:51 #, kde-format msgid "Allow podcast updates" msgstr "允許更新 Podcast" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:62 #, kde-format msgid "Allow episode downloads" msgstr "允許下載集數" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:73 #, kde-format msgid "Allow image downloads" msgstr "允許下載影像" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:84 #, kde-format msgid "Allow streaming" msgstr "允許串流" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Storage" msgstr "儲存" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:35 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "同步" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:41 #, kde-format msgid "Error Log" msgstr "錯誤紀錄" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:21 #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Storage path" msgstr "儲存路徑" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:37 #, kde-format msgid "Select folder…" msgstr "選擇資料夾…" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:45 #, kde-format msgid "Select Storage Path" msgstr "選擇儲存路徑" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:55 #, kde-format msgid "Use default path" msgstr "使用預設路徑" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:66 #, kde-format msgid "Information" msgstr "資訊" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:73 #, kde-format msgid "Podcast downloads" msgstr "Podcast 下載" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:74 #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:81 #, kde-format msgctxt "Using of disk space" msgid "Using %1 of disk space" msgstr "已使用 %1 的磁碟空間" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:80 #, kde-format msgid "Image cache" msgstr "影像快取" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:85 #, kde-format msgid "Clear Cache" msgstr "清除快取" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Account" msgstr "帳號" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:33 #, kde-format msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\"" msgstr "已登入伺服器 \"%2\" 上的帳號 \"%1\"" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:33 #, kde-format msgid "Syncing disabled" msgstr "已停用同步" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "登出" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36 #, kde-format msgid "Login" msgstr "登入" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:47 #, kde-format msgid "Manually sync" msgstr "手動同步" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:50 #, kde-format msgid "Sync Now" msgstr "現在同步" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:62 #, kde-format msgid "Last full sync with server" msgstr "上次與伺服器完整同步" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:70 #, kde-format msgid "Last quick upload to sync server" msgstr "上次快速上傳到同步伺服器" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:76 #, kde-format msgid "Automatic syncing" msgstr "自動同步中" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:86 #, kde-format msgid "Do full sync on startup" msgstr "啟動時進行完整同步" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:96 #, kde-format msgid "Do full sync when fetching podcasts" msgstr "抓取 Podcast 時進行完整同步" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:106 #, kde-format msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle" msgstr "切換播放/暫停時上傳集數播放位置" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Advanced options" msgstr "進階選項" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:124 #, kde-format msgid "Fetch all episode states from server" msgstr "從伺服器抓取所有集數的狀態" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127 #, kde-format msgid "Fetch" msgstr "抓取" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:139 #, kde-format msgid "Push all local episode states to server" msgstr "推送所有本機集數更新到伺服器上" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:143 #, kde-format msgid "Push" msgstr "推送" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:181 #, kde-format msgid "Push all local episode states to server?" msgstr "要推送所有本機集數更新到伺服器上嗎?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:201 #, kde-format msgid "" "Please note that pushing the playback state of all local episodes to the " "server might take a very long time and/or might overload the server. Also " "note that this action will overwrite all existing episode states on the " "server.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "請注意,推送所有本地集數的播放狀態到伺服器上可能會花很多時間,甚至有可能會使" "伺服器負擔過重。另外也請注意這個動作會覆寫伺服器上所有現有的集數狀態。\n" "\n" "還是要繼續嗎?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:225 #, kde-format msgid "Select Sync Provider" msgstr "選擇同步提供者" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:237 #, kde-format msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:238 #, kde-format msgid "Synchronize with official gpodder.net server" msgstr "與官方 gpodder.net 伺服器同步" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241 #, kde-format msgid "GPodder Nextcloud" msgstr "GPodder Nextcloud" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:242 #, kde-format msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app" msgstr "與 GPodder Nextcloud 應用程式同步" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:275 #, kde-format msgid "Sync Login Credentials" msgstr "同步登入資訊" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:304 #, kde-format msgid "Sync with GPodder Nextcloud app" msgstr "與 GPodder Nextcloud 應用程式同步" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:304 #, kde-format msgid "Sync with gpodder.net service" msgstr "與 gpodder.net 服務同步" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:315 #, kde-format msgctxt "argument is a weblink" msgid "" "Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.
It is advised to manually create an app password for Kasts through the web " "interface and use those credentials." msgstr "" "與有安裝 GPodder 同步 app (%1) 的 Nextcloud 伺服器進行同步。
建議您透過網" "頁介面手動為 Kasts 建立應用程式密碼並使用該驗證資訊。" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:316 #, kde-format msgctxt "argument is a weblink" msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1" msgstr "若您尚未持有帳號,您應先在 %1 建立一個" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:328 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:339 #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:354 #, kde-format msgid "Use custom server" msgstr "使用自訂伺服器" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:359 #, kde-format msgid "Hostname:" msgstr "主機名稱:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:393 #, kde-format msgid "Sync Device Settings" msgstr "同步裝置設定" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:399 #, kde-format msgid "Create a new device" msgstr "建立新裝置" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:405 #, kde-format msgid "Device Name:" msgstr "裝置名稱:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:415 #, kde-format msgid "Device Description:" msgstr "裝置描述:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:424 #, kde-format msgid "Device Type:" msgstr "裝置類型:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:431 #, kde-format msgid "other" msgstr "其他" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:432 #, kde-format msgid "desktop" msgstr "桌面" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:433 #, kde-format msgid "laptop" msgstr "筆電" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:434 #, kde-format msgid "server" msgstr "伺服器" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:435 #, kde-format msgid "mobile" msgstr "手機" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:440 #, kde-format msgid "Create Device" msgstr "建立裝置" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:457 #, kde-format msgid "or select an existing device" msgstr "或是選取一個現存裝置" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:505 #, kde-format msgid "Device Sync Settings" msgstr "裝置同步設定" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:527 #, kde-format msgid "" "Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced " "across all devices?\n" "If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"." msgstr "" "是否要同步這個 gpodder.net 帳號的 Podcast 訂閱到所有裝置上?\n" "如果您不知道這是什麼意思,您可能應該要選取「確認」。" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:549 #, kde-format msgid "Sync Now?" msgstr "現在同步?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:569 #, kde-format msgid "Perform a first sync now?" msgstr "現在進行第一次同步嗎?" #: qml/SleepTimerDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Sleep Timer" msgstr "睡眠計時器" #: qml/SleepTimerDialog.qml:26 #, kde-format msgid "Start" msgstr "開始" #: qml/SleepTimerDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Status: Active" msgstr "狀態:作用中" #: qml/SleepTimerDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Status: Inactive" msgstr "狀態:非作用中" #: qml/SleepTimerDialog.qml:59 #, kde-format msgid "Remaining time: %1" msgstr "剩餘時間:%1" #: qml/SleepTimerDialog.qml:76 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "秒" #: qml/SleepTimerDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "分鐘" #: qml/SleepTimerDialog.qml:78 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "小時" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24 #, kde-format msgid "Sync Password Required" msgstr "需要同步密碼" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48 #, kde-format msgid "" "The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be " "retrieved." msgstr "無法取得 Nextcloud 伺服器 \"%2\" 上使用者 \"%1\" 的密碼。" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49 #, kde-format msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved." msgstr "無法取得 \"gpodder.net\" 上使用者 \"%1\" 的密碼。" #: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "中止" #: qml/VolumeSlider.qml:47 #, kde-format msgctxt "Volume as a percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: sync/sync.cpp:178 #, kde-format msgid "Never" msgstr "永不" #: sync/sync.cpp:201 #, kde-format msgctxt "" "Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is " "the hostname" msgid "Kasts on %1" msgstr "%1 上的 Kasts" #: sync/sync.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server" msgstr "無法登入 GPodder-nextcloud 伺服器" #: sync/sync.cpp:334 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder server" msgstr "無法登入 GPodder 伺服器" #: sync/sync.cpp:486 sync/sync.cpp:487 #, kde-format msgid "I/O denied: Cannot save password." msgstr "I/O 被拒絕:無法儲存密碼。" #: sync/sync.cpp:567 sync/sync.cpp:568 #, kde-format msgid "I/O denied: Cannot access password file." msgstr "I/O 被拒絕:無法存取密碼檔案。" #: sync/sync.cpp:650 #, kde-format msgid "Could not create GPodder device" msgstr "無法建立 GPodder 裝置" #: sync/sync.cpp:676 #, kde-format msgid "Could not retrieve synced device status" msgstr "無法取得已同步裝置狀態" #: sync/sync.cpp:727 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1" msgstr "無法從裝置 %1 取得訂閱" #: sync/sync.cpp:746 #, kde-format msgid "Could not upload subscriptions for device %1" msgstr "無法為 %1 上傳訂閱" #: sync/syncjob.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscription updates from server" msgstr "無法從伺服器取得訂閱更新" #: sync/syncjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Could not upload subscription changes to server" msgstr "無法上傳訂閱變更至伺服器" #: sync/syncjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Could not retrieve episode updates from server" msgstr "無法從伺服器取得集數更新" #: sync/syncjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Could not upload episode updates to server" msgstr "無法上傳集數更新至伺服器" #: sync/syncjob.cpp:79 #, kde-format msgid "Internal data error" msgstr "內部資料錯誤" #: sync/syncjob.cpp:884 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Start sync" msgstr "(步驟 %1/%2)開始同步" #: sync/syncjob.cpp:887 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote subscription updates" msgstr "(步驟 %1/%2)正在請求遠端訂閱更新" #: sync/syncjob.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Uploading local subscription updates" msgstr "(步驟 %1/%2)正在上傳本地訂閱更新" #: sync/syncjob.cpp:894 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcast" msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcasts" msgstr[0] "(步驟 %3/%4)已更新 %2 個 Podcast,共 %1 個" #: sync/syncjob.cpp:902 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote episode updates" msgstr "(步驟 %1/%2)正在請求遠端集數更新" #: sync/syncjob.cpp:905 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Applying remote episode changes" msgstr "(步驟 %1/%2)正在套用遠端集數變更" #: sync/syncjob.cpp:908 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Uploading local episode updates" msgstr "(步驟 %1/%2)正在上傳本地集數更新" #: sync/syncjob.cpp:911 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Finished sync" msgstr "(步驟 %1/%2)已完成同步" #: sync/syncjob.cpp:914 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "Sync aborted" msgstr "同步已中止" #: sync/syncjob.cpp:918 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "Sync finished with error" msgstr "同步完成,但是有錯誤" #: utils/enclosuredownloadjob.cpp:33 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "正在下載 %1" #: utils/storagemanager.cpp:90 #, kde-format msgid "Old location:" msgstr "舊位置:" #: utils/storagemanager.cpp:90 #, kde-format msgid "New location:" msgstr "新位置:" #: utils/storagemovejob.cpp:58 #, kde-format msgid "Destination path not writable" msgstr "目的地路徑不可寫入" #: utils/storagemovejob.cpp:75 utils/storagemovejob.cpp:96 #, kde-format msgid "Operation aborted by user" msgstr "操作已被使用者取消" #: utils/storagemovejob.cpp:112 #, kde-format msgid "An error occurred while copying data" msgstr "複製資料時發生錯誤" #: utils/systrayicon.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Seek Backward" msgstr "倒轉" #: utils/systrayicon.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Play" msgstr "播放" #: utils/systrayicon.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Pause" msgstr "暫停" #: utils/systrayicon.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Seek Forward" msgstr "快轉" #: utils/systrayicon.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip Forward" msgstr "快轉" #: utils/systrayicon.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Quit" msgstr "離開"