# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kasts package. # Vincenzo Reale , 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-24 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-06 08:19+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128vr@gmail.com" #: audiomanager.cpp:427 #, kde-format msgid "Invalid Media" msgstr "Supporto non valido" #: enclosure.cpp:109 #, kde-format msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting" msgstr "" "Scaricamenti dei podcast non consentiti a causa delle impostazioni " "dell'utente" #: enclosuredownloadjob.cpp:33 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Scaricamento di %1" #: error.cpp:48 #, kde-format msgid "Podcast Update Error" msgstr "Errore di aggiornamento del podcast" #: error.cpp:50 #, kde-format msgid "Media Download Error" msgstr "Errore di scaricamento del supporto" #: error.cpp:52 #, kde-format msgid "Update Not Allowed on Metered Connection" msgstr "Aggiornamento non consentito su connessione a consumo" #: error.cpp:54 #, kde-format msgid "Invalid Media File" msgstr "File multimediale non valido" #: error.cpp:56 #, kde-format msgid "Nothing Found" msgstr "Non è stato trovato niente" #: error.cpp:58 #, kde-format msgid "Error moving storage path" msgstr "Errore durante lo spostamento del percorso di archiviazione" #: error.cpp:60 #, kde-format msgid "Error Syncing Feed and/or Episode Status" msgstr "" "Errore durante la sincronizzazione della fonte e/o dello stato dell'episodio" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Podcast Application" msgstr "Applicazione podcast" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Adds a new podcast to subscriptions." msgstr "Aggiungi un nuovo podcast alle sottoscrizioni." #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Podcast URL" msgstr "URL del podcast" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Kasts" msgstr "Kasts" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Podcast Player" msgstr "Lettore di podcast" #: main.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "© 2020-2021 KDE Community" msgid "© 2020-2022 KDE Community" msgstr "© 2020-2021 Comunità KDE" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Bart De Vries" msgstr "Bart De Vries" #: models/episodeproxymodel.cpp:86 #, kde-format msgid "No Filter" msgstr "Nessun filtro" #: models/episodeproxymodel.cpp:88 #, kde-format msgid "Played Episodes" msgstr "Episodi riprodotti" #: models/episodeproxymodel.cpp:90 #, kde-format msgid "Unplayed Episodes" msgstr "Episodi non riprodotti" #: models/episodeproxymodel.cpp:92 #, kde-format msgid "Episodes marked as \"New\"" msgstr "Episodi marcati come «Nuovi»" #: models/episodeproxymodel.cpp:94 #, kde-format msgid "Episodes not marked as \"New\"" msgstr "Episodi non marcati come «Nuovi»" #: powermanagementinterface.cpp:188 powermanagementinterface.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Explanation for sleep inhibit during play of music" msgid "Playing Music" msgstr "Musica in riproduzione" #: qml/AddFeedSheet.qml:21 #, kde-format msgid "Add New Podcast" msgstr "Aggiungi nuovo podcast" #: qml/AddFeedSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "Url:" #: qml/AddFeedSheet.qml:49 qml/FeedListPage.qml:51 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Aggiungi podcast" #: qml/BottomToolbar.qml:25 qml/main.qml:112 qml/QueuePage.qml:18 #, kde-format msgid "Queue" msgstr "Coda" #: qml/BottomToolbar.qml:34 qml/FeedListPage.qml:20 qml/main.qml:130 #, kde-format msgid "Subscriptions" msgstr "Sottoscrizioni" #: qml/BottomToolbar.qml:43 qml/main.qml:139 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Episodi" #: qml/BottomToolbar.qml:52 qml/BottomToolbar.qml:57 qml/main.qml:157 #: qml/main.qml:163 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: qml/ChapterListDelegate.qml:40 qml/EntryPage.qml:148 #: qml/GenericEntryDelegate.qml:306 qml/HeaderBar.qml:180 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:21 #, kde-format msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections" msgstr "" "Gli aggiornamenti dei podcast non sono attualmente consentiti sulle " "connessioni a consumo" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:54 #, kde-format msgid "Select Option" msgstr "Seleziona opzione" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:81 #, kde-format msgid "Don't Allow" msgstr "Non consentire" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:94 #, kde-format msgid "Allow Once" msgstr "Consenti solo una volta" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:107 #, kde-format msgid "Always Allow" msgstr "Consenti sempre" #: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/FeedListPage.qml:37 qml/main.qml:121 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Rileva" #: qml/DiscoverPage.qml:23 #, kde-format msgid "Search podcastindex.org" msgstr "Cerca su podcastindex.org" #: qml/DiscoverPage.qml:32 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: qml/DiscoverPage.qml:66 qml/FeedDetailsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Sottoscrivi" #: qml/DiscoverPage.qml:66 qml/FeedDetailsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Subscribed" msgstr "Sottoscritto" #: qml/DownloadListPage.qml:16 qml/EpisodeListPage.qml:30 qml/main.qml:148 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Scaricamenti" #: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:45 #: qml/FeedListPage.qml:46 qml/QueuePage.qml:34 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Aggiorna tutti i podcast" #: qml/DownloadListPage.qml:43 #, kde-format msgid "No Downloads" msgstr "Nessuno scaricamento" #: qml/DownloadListPage.qml:66 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento" #: qml/DownloadListPage.qml:67 #, kde-format msgid "Incomplete Downloads" msgstr "Scaricamenti incompleti" #: qml/DownloadListPage.qml:68 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Scaricato" #: qml/EntryListPage.qml:21 qml/EpisodeListPage.qml:18 #, kde-format msgid "Episode List" msgstr "Elenco degli episodi" #: qml/EntryListPage.qml:54 #, kde-format msgid "Refresh Podcast" msgstr "Aggiorna podcast" #: qml/EntryListPage.qml:61 qml/FeedDetailsPage.qml:23 #: qml/FeedListDelegate.qml:257 qml/FeedListPage.qml:279 #, kde-format msgid "Podcast Details" msgstr "Dettagli del podcast" #: qml/EntryListPage.qml:84 qml/EpisodeListPage.qml:126 #, kde-format msgid "No Episodes Available" msgstr "Nessun episodio disponibile" #: qml/EntryListPage.qml:84 #, kde-format msgid "Error (%1): %2" msgstr "Errore (%1): %2" #: qml/EntryListPage.qml:110 #, kde-format msgctxt "by " msgid "by %1" msgstr "di %1" #: qml/EntryPage.qml:22 #, kde-format msgid "Episode Details" msgstr "Dettagli dell'episodio" #: qml/EntryPage.qml:117 #, kde-format msgid "Episode Download URL:" msgstr "URL di scaricamento del podcast:" #: qml/EntryPage.qml:143 #, kde-format msgid "Open in Browser" msgstr "Apri nel browser" #: qml/EntryPage.qml:144 qml/GenericEntryDelegate.qml:279 #: qml/GenericEntryListView.qml:197 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Scarica" #: qml/EntryPage.qml:145 qml/GenericEntryDelegate.qml:288 #, kde-format msgid "Cancel Download" msgstr "Annulla lo scaricamento" #: qml/EntryPage.qml:146 qml/EntryPage.qml:194 qml/GenericEntryDelegate.qml:294 #, kde-format msgid "Delete Download" msgstr "Elimina lo scaricamento" #: qml/EntryPage.qml:147 qml/GenericEntryDelegate.qml:315 qml/HeaderBar.qml:180 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: qml/EntryPage.qml:177 qml/GenericEntryDelegate.qml:271 #: qml/GenericEntryListView.qml:155 #, kde-format msgid "Remove from Queue" msgstr "Rimuovi dalla coda" #: qml/EntryPage.qml:177 qml/GenericEntryDelegate.qml:300 #: qml/GenericEntryListView.qml:145 #, kde-format msgid "Add to Queue" msgstr "Aggiungi alla coda" #: qml/EntryPage.qml:202 qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:97 #, kde-format msgid "Reset Play Position" msgstr "Ripristina posizione di riproduzione" #: qml/EntryPage.qml:207 qml/GenericEntryListView.qml:173 #, kde-format msgid "Mark as Unplayed" msgstr "Marca come non riprodotto" #: qml/EntryPage.qml:207 qml/GenericEntryListView.qml:165 #, kde-format msgid "Mark as Played" msgstr "Marca come riprodotto" #: qml/EntryPage.qml:213 qml/GenericEntryListView.qml:189 #, kde-format msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "Rimuovi etichetta «Nuovo»" #: qml/EntryPage.qml:213 qml/GenericEntryListView.qml:181 #, kde-format msgid "Label as \"New\"" msgstr "Etichetta come «Nuovo»" #: qml/EpisodeListPage.qml:39 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: qml/EpisodeListPage.qml:53 #, kde-format msgid "Select Filter" msgstr "Seleziona filtro" #: qml/EpisodeListPage.qml:102 #, kde-format msgid "Filter Active: " msgstr "Filtro attivo: " #: qml/EpisodeListPage.qml:110 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: qml/ErrorListOverlay.qml:23 #, kde-format msgid "Error Log" msgstr "Registro degli errori" #: qml/ErrorListOverlay.qml:27 #, kde-format msgid "Clear All Errors" msgstr "Cancella tutti gli errori" #: qml/ErrorListOverlay.qml:44 #, kde-format msgid "No Errors Logged" msgstr "Nessun errore registrato" #: qml/ErrorListOverlay.qml:78 #, kde-format msgid "Error Code: " msgstr "Codice di errore: " #: qml/ErrorNotification.qml:30 qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:133 #, kde-format msgid "Show Error Log" msgstr "Mostra il registro degli errori" #: qml/FeedDetailsPage.qml:30 qml/FeedDetailsPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "by " msgid "by %1" msgstr "di %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Podcast URL:" msgstr "URL del podcast:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:116 #, kde-format msgid "Weblink:" msgstr "Collegamento web:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:137 #, kde-format msgid "Subscribed since: %1" msgstr "Sottoscritto da: %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:147 #, kde-format msgid "Last Updated: %1" msgstr "Ultimo aggiornamento: %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:157 qml/QueuePage.qml:69 #, kde-format msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "1 episodio" msgstr[1] "%1 episodi" #: qml/FeedDetailsPage.qml:157 #, kde-format msgid "1 Unplayed" msgid_plural "%1 Unplayed" msgstr[0] "1 non riprodotto" msgstr[1] "%1 non riprodotti" #: qml/FeedListDelegate.qml:268 #, kde-format msgid "Remove Podcast" msgstr "Rimuovi podcast" #: qml/FeedListPage.qml:58 #, kde-format msgid "Import Podcasts..." msgstr "Importa podcast..." #: qml/FeedListPage.qml:63 #, kde-format msgid "Export Podcasts..." msgstr "Esporta podcast..." #: qml/FeedListPage.qml:87 #, kde-format msgid "No Podcasts Added Yet" msgstr "Nessun podcast aggiunto ancora" #: qml/FeedListPage.qml:92 #, kde-format msgid "Import Podcasts" msgstr "Importa podcast" #: qml/FeedListPage.qml:94 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #: qml/FeedListPage.qml:94 #, kde-format msgid "XML Files (*.xml)" msgstr "File XML (*.xml)" #: qml/FeedListPage.qml:94 #, kde-format msgid "OPML Files (*.opml)" msgstr "File OPML (*.opml)" #: qml/FeedListPage.qml:100 #, kde-format msgid "Export Podcasts" msgstr "Esporta podcast" #: qml/FeedListPage.qml:102 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: qml/FeedListPage.qml:238 qml/GenericEntryListView.qml:128 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: qml/FeedListPage.qml:247 qml/GenericEntryListView.qml:137 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #: qml/FeedListPage.qml:256 #, kde-format msgctxt "context menu action" msgid "Remove Podcast" msgid_plural "Remove Podcasts" msgstr[0] "Rimuovi podcast" msgstr[1] "Rimuovi podcast" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:152 #, kde-format msgid "Played" msgstr "Riprodotto" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:152 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Letto" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:158 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #: qml/GenericEntryListView.qml:207 #, kde-format msgctxt "context menu action" msgid "Delete Download" msgid_plural "Delete Downloads" msgstr[0] "Elimina lo scaricamento" msgstr[1] "Elimina gli scaricamenti" #: qml/HeaderBar.qml:79 qml/HeaderBar.qml:280 qml/PlayerControls.qml:162 #, kde-format msgid "No Track Title" msgstr "Nessun titolo della traccia" #: qml/HeaderBar.qml:87 qml/HeaderBar.qml:285 qml/PlayerControls.qml:21 #: qml/PlayerControls.qml:170 #, kde-format msgid "No Track Loaded" msgstr "Nessuna traccia caricata" #: qml/HeaderBar.qml:114 qml/HeaderBar.qml:257 #, kde-format msgid "Chapters" msgstr "Capitoli" #: qml/HeaderBar.qml:153 #, kde-format msgid "Playback Rate: " msgstr "Velocità di riproduzione" #: qml/HeaderBar.qml:166 #, kde-format msgid "Seek Backward" msgstr "Posizionamento all'indietro" #: qml/HeaderBar.qml:193 #, kde-format msgid "Seek Forward" msgstr "Posizionamento in avanti" #: qml/HeaderBar.qml:206 #, kde-format msgid "Skip Forward" msgstr "Salta in avanti" #: qml/main.qml:249 #, kde-format msgctxt "Number of Updated Podcasts" msgid "Updated %2 of %1 Podcast" msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts" msgstr[0] "Aggiornato %2 di %1 podcast" msgstr[1] "Aggiornati %2 di %1 podcast" #: qml/main.qml:276 #, kde-format msgctxt "Number of Moved Files" msgid "Moved %2 of %1 File" msgid_plural "Moved %2 of %1 Files" msgstr[0] "Spostato %2 di %1 file" msgstr[1] "Spostati %2 di %1 file" #: qml/main.qml:340 #, kde-format msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections" msgstr "" "Gli scaricamenti dei podcast non sono attualmente consentiti su connessioni " "a consumo" #: qml/PlaybackRateDialog.qml:64 qml/PlaybackRateDialog.qml:111 #, kde-format msgid "Set Playback Rate" msgstr "Imposta la velocità di riproduzione" #: qml/PlayerControls.qml:133 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Nessun titolo" #: qml/PlayerControls.qml:140 #, kde-format msgid "No Podcast Title" msgstr "Nessun titolo del podcast" #: qml/PlayerControls.qml:194 #, kde-format msgid "No chapters found." msgstr "Nessun capitolo trovato." #: qml/QueuePage.qml:46 #, kde-format msgid "Nothing Added to the Queue Yet" msgstr "Non è stato ancora aggiunto nulla alla coda" #: qml/QueuePage.qml:69 #, kde-format msgid "Time Left" msgstr "Tempo rimanente" #: qml/Settings/AboutPage.qml:16 qml/Settings/SettingsPage.qml:36 #, kde-format msgid "About" msgstr "Informazioni" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Always show podcast titles in subscription view" msgstr "Mostra sempre i titoli dei podcast nella vista delle sottoscrizioni" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:35 #, kde-format msgid "Play Settings" msgstr "Impostazioni di riproduzione" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:41 #, kde-format msgid "Continue playing next episode after current one finishes" msgstr "" "Continua a riprodurre il prossimo episodio al termine di quello attuale" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:47 #, kde-format msgid "Queue Settings" msgstr "Impostazioni delle code" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:53 #, kde-format msgid "Automatically fetch podcast updates on startup" msgstr "Recupera automaticamente gli aggiornamenti dei podcast all'avvio" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:59 #, kde-format msgid "New Episodes:" msgstr "Nuovi episodi:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:61 #, kde-format msgid "Automatically Queue" msgstr "Accoda automaticamente" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:75 #, kde-format msgid "Automatically Download" msgstr "Scarica automaticamente" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:82 #, kde-format msgid "Played Episodes:" msgstr "Episodi riprodotti:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:86 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Non eliminare" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:87 #, kde-format msgid "Delete Immediately" msgstr "Elimina immediatamente" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:88 #, kde-format msgid "Delete at Next Startup" msgstr "Elimina al prossimo avvio" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:103 #, kde-format msgid "Article" msgstr "Articolo" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:111 #, kde-format msgid "Font size:" msgstr "Dimensione dei caratteri:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:121 #, kde-format msgid "Use system default" msgstr "Usare i valori predefiniti di sistema" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:128 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Errori" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "Network Settings" msgstr "Impostazioni di rete" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "On metered connections:" msgstr "Su connessioni a consumo:" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:24 #, kde-format msgid "Allow podcast updates" msgstr "Consenti gli aggiornamenti dei podcast" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Allow episode downloads" msgstr "Consenti gli scaricamenti degli episodi" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Allow image downloads" msgstr "Consenti gli scaricamenti delle immagini" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:16 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:21 #, kde-format msgid "Storage" msgstr "Archiviazione" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:26 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rete" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Sincronizzazione" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgid "Storage Settings" msgstr "Impostazioni di archiviazione" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Storage path:" msgstr "Percorso di archiviazione:" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:34 #, kde-format msgid "Select folder..." msgstr "Seleziona la cartella..." #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:40 #, kde-format msgid "Select Storage Path" msgstr "Seleziona il percorso di archiviazione" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:53 #, kde-format msgid "Use default path" msgstr "Usa il percorso predefinito" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:62 #, kde-format msgid "Podcast Downloads:" msgstr "Scaricamenti dei podcast:" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:63 #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "Using of disk space" msgid "Using %1 of disk space" msgstr "%1 dello spazio su disco utilizzato" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Image Cache:" msgstr "Cache delle immagini:" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:73 #, kde-format msgid "Clear Cache" msgstr "Svuota la cache" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "Synchronization Settings" msgstr "Impostazioni di sincronizzazione" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:22 #, kde-format msgid "Current Status:" msgstr "Stato attuale:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\"" msgstr "Accesso effettuato all'account «%1» sul server «%2»" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Syncing Disabled" msgstr "Sincronizzazione disabilitata" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Last full sync with server:" msgstr "Ultima sincronizzazione completa con il server:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:34 #, kde-format msgid "Last quick upload to sync server:" msgstr "Ultimo caricamento rapido sul server di sincronizzazione:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Accesso" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:52 #, kde-format msgid "Select Sync Provider" msgstr "Seleziona il fornitore di sincronizzazione" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:64 #, kde-format msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:65 #, kde-format msgid "Synchronize with official gpodder.net server" msgstr "Sincronizzazione con il server ufficiale gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:68 #, kde-format msgid "GPodder Nextcloud" msgstr "GPodder di Nextcloud" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:69 #, kde-format msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app" msgstr "Sincronizza con l'applicazione GPodder di Nextcloud" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:100 #, kde-format msgid "Sync Login Credentials" msgstr "Sincronizza la credenziali di accesso" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127 #, kde-format msgid "Sync with GPodder Nextcloud app" msgstr "Sincronizza con l'applicazione GPodder di Nextcloud" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127 #, kde-format msgid "Sync with gpodder.net service" msgstr "Sincronizza con il servizio gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:136 #, kde-format msgctxt "argument is a weblink" msgid "" "Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.
It is advised to manually create an app password for Kasts through the web " "interface and use those credentials." msgstr "" "Sincronizza con un server Nextcloud su cui è installata l'applicazione " "GPodder Sync: %1.
Si consiglia di creare manualmente una password per " "l'applicazione per Kasts tramite l'interfaccia web e utilizzare tali " "credenziali." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "argument is a weblink" msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1" msgstr "Se non hai già un account, dovresti prima crearne uno su %1" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:149 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:160 #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:57 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:172 #, kde-format msgid "Hostname:" msgstr "Nome host:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Sync Device Settings" msgstr "Sincronizza le impostazioni del dispositivo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:212 #, kde-format msgid "Create a new device" msgstr "Crea un nuovo dispositivo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:218 #, kde-format msgid "Device Name:" msgstr "Nome del dispositivo:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:228 #, kde-format msgid "Device Description:" msgstr "Descrizione del dispositivo:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:237 #, kde-format msgid "Device Type:" msgstr "Tipo di dispositivo:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:244 #, kde-format msgid "other" msgstr "altro" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:245 #, kde-format msgid "desktop" msgstr "desktop" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:246 #, kde-format msgid "laptop" msgstr "portatile" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:247 #, kde-format msgid "server" msgstr "server" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:248 #, kde-format msgid "mobile" msgstr "cellulare" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:253 #, kde-format msgid "Create Device" msgstr "Crea dispositivo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:270 #, kde-format msgid "or select an existing device" msgstr "o seleziona un dispositivo esistente" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:319 #, kde-format msgid "Device Sync Settings" msgstr "Impostazioni di sincronizzazione del dispositivo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:341 #, kde-format msgid "" "Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced " "across all devices?\n" "If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"." msgstr "" "Tutte le sottoscrizioni ai podcast su questo account gpodder.net devono " "essere sincronizzate su tutti i dispositivi?\n" "Se non sai cosa significa, probabilmente dovresti selezionare «Ok»." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:363 #, kde-format msgid "Sync Now?" msgstr "Vuoi sincronizzare ora?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:383 #, kde-format msgid "Perform a first sync now?" msgstr "Vuoi eseguire una prima sincronizzazione ora?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:391 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Chiudi sessione" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:399 #, kde-format msgid "Automatic Syncing:" msgstr "Sincronizzazione automatica:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:402 #, kde-format msgid "Do full sync on startup" msgstr "Esegui la sincronizzazione completa all'avvio" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:409 #, kde-format msgid "Do full sync when fetching podcasts" msgstr "Esegui la sincronizzazione completa durante il recupero dei podcast" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:416 #, kde-format msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle" msgstr "" "Carica le posizioni di riproduzione dell'episodio durante l'attivazione/" "disattivazione della riproduzione/pausa" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:421 #, kde-format msgid "Manual Syncing:" msgstr "Sincronizzazione manuale:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:422 #, kde-format msgid "Sync Now" msgstr "Sincronizza ora" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:440 #, kde-format msgid "Force Sync Now" msgstr "Forza la sincronizzazione ora" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:23 #, kde-format msgid "Sync Password Required" msgstr "Password di sincronizzazione richiesta" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49 #, kde-format msgid "" "The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be " "retrieved." msgstr "" "Impossibile recuperare la password per l'utente «%1» sul server Nextcloud " "«%2»." #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:50 #, kde-format msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved." msgstr "Impossibile recuperare la password per l'utente «%1» su «gpodder.net»." #: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #: storagemanager.cpp:83 #, kde-format msgid "Old location:" msgstr "Vecchia posizione:" #: storagemanager.cpp:83 #, kde-format msgid "New location:" msgstr "Nuova posizione:" #: storagemovejob.cpp:59 #, kde-format msgid "Destination path not writable" msgstr "Percorso di destinazione non scrivibile" #: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97 #, kde-format msgid "Operation aborted by user" msgstr "L'operazione interrotta dall'utente" #: storagemovejob.cpp:106 #, kde-format msgid "An error occurred while copying data" msgstr "Si è verificato un errore durante la copia dei dati" #: sync/sync.cpp:177 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #: sync/sync.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is " "the hostname" msgid "Kasts on %1" msgstr "Kasts su %1" #: sync/sync.cpp:289 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server" msgstr "Impossibile accedere al server GPodder-nextcloud" #: sync/sync.cpp:324 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder server" msgstr "Impossibile accedere al server GPodder" #: sync/sync.cpp:468 sync/sync.cpp:469 #, kde-format msgid "I/O Denied: Cannot save password." msgstr "I/O negato: impossibile salvare la password." #: sync/sync.cpp:549 sync/sync.cpp:550 #, kde-format msgid "I/O Denied: Cannot access password file." msgstr "I/O negato: impossibile accedere al file delle password." #: sync/sync.cpp:622 #, kde-format msgid "Could not create GPodder device" msgstr "Impossibile creare il dispositivo GPodder" #: sync/sync.cpp:648 #, kde-format msgid "Could not retrieve synced device status" msgstr "Impossibile recuperare lo stato del dispositivo sincronizzato" #: sync/sync.cpp:699 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1" msgstr "Impossibile recuperare le sottoscrizioni per il dispositivo %1" #: sync/sync.cpp:718 #, kde-format msgid "Could not upload subscriptions for device %1" msgstr "Impossibile caricare le sottoscrizioni per il dispositivo %1" #: sync/syncjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscription updates from server" msgstr "" "Impossibile recuperare gli aggiornamenti delle sottoscrizioni dal server" #: sync/syncjob.cpp:72 #, kde-format msgid "Could not upload subscription changes to server" msgstr "Impossibile caricare le modifiche alla sottoscrizione sul server" #: sync/syncjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not retrieve episode updates from server" msgstr "Impossibile recuperare gli aggiornamenti degli episodi dal server" #: sync/syncjob.cpp:78 #, kde-format msgid "Could not upload episode updates to server" msgstr "Impossibile caricare gli aggiornamenti degli episodi sul server" #: sync/syncjob.cpp:81 #, kde-format msgid "Internal data error" msgstr "Errore dati interno" #: sync/syncjob.cpp:860 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Start Syncing" msgstr "(Passaggio %1 di %2) Avvia la sincronizzazione" #: sync/syncjob.cpp:863 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Subscription Updates" msgstr "" "(Passaggio %1 di %2) Richiesta di aggiornamenti remoti delle sottoscrizioni" #: sync/syncjob.cpp:866 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Subscription Updates" msgstr "" "(Passaggio %1 di %2) Caricamento degli aggiornamenti delle sottoscrizioni " "locali" #: sync/syncjob.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcast" msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcasts" msgstr[0] "(Passaggio %3 di %4) Aggiornato %2 di %1 podcast" msgstr[1] "(Passaggio %3 di %4) Aggiornati %2 di %1 podcast" #: sync/syncjob.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Episode Updates" msgstr "(Passaggio %1 di %2) Richiesta di aggiornamenti degli episodi remoti" #: sync/syncjob.cpp:881 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Applying Remote Episode Changes" msgstr "(Passaggio %1 di %2) Applicazione delle modifiche agli episodi remoti" #: sync/syncjob.cpp:884 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Episode Updates" msgstr "(Passaggio %1 di %2) Caricamento aggiornamenti degli episodi locali" #: sync/syncjob.cpp:887 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Finished Syncing" msgstr "(Passaggio %1 di %2) Sincronizzazione terminata" #: sync/syncjob.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "Sync Aborted" msgstr "Sincronizzazione interrotta" #: sync/syncjob.cpp:894 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "Sync finished with Error" msgstr "Sincronizzazione terminata con un errore"