msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-04 01:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-10 10:20+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Podcast\n" "X-POFile-SpellExtra: Plafonds Podcasts podcast Kasts Fella Bart Vries OPML\n" "X-POFile-SpellExtra: opml podcasts plafonds plafond Discover podcastindex\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: org gpodder net GPodder Nextcloud nextcloud GPOdder\n" "X-POFile-SpellExtra: peguntas pizzaria servior grandequantidade ocuprar\n" "X-POFile-SpellExtra: subtitiuir afecnionamemto dac akltito aparce min esó\n" "X-POFile-SpellExtra: KMediaSession Online\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: audiomanager.cpp:402 #, kde-format msgid "No connection or streaming on metered connection not allowed" msgstr "" "Não existe nenhuma ligação ou a transmissão em ligações móveis limitadas não " "é permitida" #: audiomanager.cpp:541 #, kde-format msgid "Invalid Media" msgstr "Conteúdo Inválido" #: enclosure.cpp:163 #, kde-format msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting" msgstr "" "As transferências dos 'podcasts' não são permitidas pela configuração do " "utilizador" #: enclosuredownloadjob.cpp:33 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "A obter o %1" #: error.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Podcast Update Error" msgid "Podcast update error" msgstr "Erro de Actualização do 'Podcast'" #: error.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Media Download Error" msgid "Media download error" msgstr "Erro de Transferência dos Conteúdos" #: error.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update Not Allowed on Metered Connection" msgid "Update not allowed on metered connection" msgstr "A Actualização Não é Permitida em Redes com 'Plafonds'" #: error.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid Media File" msgid "Invalid media file" msgstr "Ficheiro de Conteúdos Inválido" #: error.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Nothing Found" msgid "Nothing found" msgstr "Nada Encontrado" #: error.cpp:58 #, kde-format msgid "Error moving storage path" msgstr "Erro ao mover o local de armazenamento" #: error.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error Syncing Feed and/or Episode Status" msgid "Error syncing feed and/or episode status" msgstr "Erro ao Sincronizar o Estado da Fonte e/ou Episódio" #: error.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Connection or Streaming Not Allowed on Metered Connection" msgid "Connection or streaming not allowed on metered connection" msgstr "Sem Ligação ou Transmissão Proibida em Redes Móveis Limitadas" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Example player KMediaSession" msgid "Example KMediaSession Player" msgstr "Exemplo de KMediaSession do leitor" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:72 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Select Filter" msgid "Select File…" msgstr "Seleccionar o Filtro" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select media file" msgid "Select Media File" msgstr "Seleccionar o ficheiro multimédia" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:85 #, kde-format msgid "OR" msgstr "OU" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:93 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:37 #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:328 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:109 #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:349 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:41 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:147 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "title: %1" msgid "Title: %1" msgstr "título: %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "artist: %1" msgid "Artist: %1" msgstr "artista: %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "album: %1" msgid "Album: %1" msgstr "álbum: %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "mediaStatus: %1" msgid "Media status: %1" msgstr "estado: %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "playbackStatus: %1" msgid "Playback status: %1" msgstr "estado de reprodução: %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "error: %1" msgid "Error: %1" msgstr "erro: %1" #: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188 #: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback" msgid "Playing Media" msgstr "A Tocar Música" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Podcast Application" msgstr "Aplicação de 'Podcasts'" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Adds a new podcast to subscriptions." msgstr "Adiciona um novo 'podcast' às subscrições." #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Podcast URL" msgstr "URL do 'Podcast'" #: main.cpp:116 qml/main.qml:20 #, kde-format msgid "Kasts" msgstr "Kasts" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Podcast Player" msgstr "Leitor de 'Podcasts'" #: main.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "© 2020-2023 KDE Community" msgid "© 2020–2023 KDE Community" msgstr "© 2020-2023 da Comunidade do KDE" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Bart De Vries" msgstr "Bart De Vries" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" #| msgid "No Filter" msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "No filter" msgstr "Sem Filtro" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" #| msgid "Played Episodes" msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Played episodes" msgstr "Episódios Reproduzidos" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" #| msgid "Unplayed Episodes" msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Unplayed episodes" msgstr "Episódios por Reproduzir" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes marked as \"New\"" msgstr "Episódios marcados como \"Novos\"" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes not marked as \"New\"" msgstr "Episódios não marcados como \"Novos\"" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes marked as Favorite" msgstr "Episódios Marcados como Favoritos" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes not marked as Favorite" msgstr "Episódios não marcados como Favoritos" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Title" msgstr "Título" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" #| msgid "Podcast Title" msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Podcast title" msgstr "Título do 'Podcast'" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort episodes by decreasing date" msgid "Date: newer first" msgstr "" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort episodes by increasing date" msgid "Date: older first" msgstr "" #: models/feedsproxymodel.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" #| msgid "Unplayed Episodes" msgctxt "" "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of unplayed episodes" msgid "Unplayed count: descending" msgstr "Episódios por Reproduzir" #: models/feedsproxymodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of unplayed episodes" msgid "Unplayed count: ascending" msgstr "" #: models/feedsproxymodel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of new episodes" msgid "New count: descending" msgstr "" #: models/feedsproxymodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of new episodes" msgid "New count: ascending" msgstr "" #: models/feedsproxymodel.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of favorites" msgid "Favorite count: descending" msgstr "" #: models/feedsproxymodel.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of favorites" msgid "Favorite count: ascending" msgstr "" #: models/feedsproxymodel.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" #| msgid "Podcast Title" msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles alphabetically" msgid "Podcast title: A → Z" msgstr "Título do 'Podcast'" #: models/feedsproxymodel.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" #| msgid "Podcast Title" msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles in reverse alphabetical order" msgid "Podcast title: Z → A" msgstr "Título do 'Podcast'" #: qml/AddFeedSheet.qml:21 #, kde-format msgid "Add New Podcast" msgstr "Adicionar um Novo 'Podcast'" #: qml/AddFeedSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "URL:" #: qml/AddFeedSheet.qml:49 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Adicionar um 'Podcast'" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:21 #, kde-format msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections" msgstr "" "A actualizações de 'podcasts' não são permitidas de momento em redes com " "'plafonds'" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:55 #, kde-format msgid "Select Option" msgstr "Seleccionar a Opção" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:82 #, kde-format msgid "Don't Allow" msgstr "Não Permitir" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:95 #, kde-format msgid "Allow Once" msgstr "Permitir Uma Vez" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:108 #, kde-format msgid "Always Allow" msgstr "Permitir Sempre" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Seek Backward" msgid "Seek backward" msgstr "Recuar" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Seek Forward" msgid "Seek forward" msgstr "Avançar" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip Forward" msgid "Skip forward" msgstr "Avançar" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Playback Rate: " msgid "Playback rate:" msgstr "Taxa de Reprodução: " #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:231 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Show Chapter List" msgctxt "@action:button" msgid "Show chapter list" msgstr "Mostrar a Lista de Capítulos" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:242 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Show Episode Info" msgctxt "@action:button" msgid "Show episode info" msgstr "Mostrar a Informação do Episódio" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:253 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Open Sleep Timer Settings" msgctxt "@action:button" msgid "Open sleep timer settings" msgstr "Abrir a Configuração do Alarme" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:267 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:345 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Open Volume Settings" msgctxt "@action:button" msgid "Open volume settings" msgstr "Abrir a Configuração do Volume" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:299 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:375 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Toggle Mute" msgctxt "@action:button" msgid "Toggle mute" msgstr "Comutar o Silêncio" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:316 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Show More" msgctxt "@action:button" msgid "Show more" msgstr "Mostrar Mais" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:346 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Chapters" msgstr "Capítulos" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:354 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Info" msgstr "Mostrar as Informações" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sleep Timer" msgstr "Alarme" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:396 #, kde-format msgid "Chapters" msgstr "Capítulos" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:422 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:179 #, kde-format msgid "No Track Title" msgstr "Nenhum Título da Faixa" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:427 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Track Loaded" msgid "No track loaded" msgstr "Nenhuma Faixa Carregada" #: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/main.qml:205 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Discover" #: qml/DiscoverPage.qml:23 #, kde-format msgid "Search podcastindex.org" msgstr "Procurar no podcastindex.org" #: qml/DiscoverPage.qml:32 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Procurar" #: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:160 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Subscrever" #: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:160 #, kde-format msgid "Subscribed" msgstr "Subscrita" #: qml/DownloadListPage.qml:15 qml/EpisodeListPage.qml:41 qml/main.qml:235 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Transferências" #: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:48 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Actualizar Todos os 'Podcasts'" #: qml/DownloadListPage.qml:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Downloads" msgid "No downloads" msgstr "Sem Transferências" #: qml/DownloadListPage.qml:71 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "A Transferir" #: qml/DownloadListPage.qml:72 #, kde-format msgid "Incomplete Downloads" msgstr "Transferências Incompletas" #: qml/DownloadListPage.qml:73 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Transferidas" #: qml/EntryPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Episode Details" msgstr "Detalhes do Episódio" #: qml/EntryPage.qml:112 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser" msgid "Open in Browser" msgstr "Abrir no Navegador" #: qml/EntryPage.qml:120 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download" msgid "Download" msgstr "Obter" #: qml/EntryPage.qml:129 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode" msgid "Cancel Download" msgstr "Cancelar a Transferência" #: qml/EntryPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: qml/EntryPage.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode" msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: qml/EntryPage.qml:154 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather " "than downloading it first" msgid "Stream" msgstr "Transmitir" #: qml/EntryPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue" msgid "Add to Queue" msgstr "Adicionar à Fila" #: qml/EntryPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue" msgid "Remove from Queue" msgstr "Remover da Fila" #: qml/EntryPage.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file" msgid "Delete Download" msgstr "Apagar a Transferência" #: qml/EntryPage.qml:190 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the " "start" msgid "Reset Play Position" msgstr "Repor a Posição de Reprodução" #: qml/EntryPage.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played" msgid "Mark as Unplayed" msgstr "Marcar como Não Reproduzido" #: qml/EntryPage.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played" msgid "Mark as Played" msgstr "Marcar como Reproduzido" #: qml/EntryPage.qml:203 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "Remover a Marca \"Novo\"" #: qml/EntryPage.qml:203 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Label as \"New\"" msgstr "Marcar como \"Novo\"" #: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:310 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast " "episode" msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos Favoritos" #: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:301 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite" msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: qml/EntryPage.qml:218 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser" msgid "Open Podcast" msgstr "Abrir o 'Podcast'" #: qml/EntryPage.qml:289 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy Episode Download URL" msgstr "Copiar o URL de Transferência do Episódio" #: qml/EntryPage.qml:295 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Link Copied" msgstr "Ligação Copiada" #: qml/EpisodeListPage.qml:17 #, kde-format msgid "Episode List" msgstr "Lista de Episódios" #: qml/EpisodeListPage.qml:55 qml/FeedDetailsPage.qml:70 #: qml/FeedListPage.qml:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Procurar" #: qml/EpisodeListPage.qml:91 qml/FeedDetailsPage.qml:361 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Episodes Available" msgid "No episodes available" msgstr "Sem Episódios Disponíveis" #: qml/ErrorList.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Errors Logged" msgid "No errors logged" msgstr "Sem Erros Registados" #: qml/ErrorList.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error Code: " msgid "Error code:" msgstr "Código do Erro: " #: qml/ErrorListOverlay.qml:22 qml/Settings/ErrorListPage.qml:17 #: qml/Settings/ErrorListPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Log" msgstr "Registo de Erros" #: qml/ErrorListOverlay.qml:26 qml/Settings/ErrorListPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear All Errors" msgstr "Limpar Todos os Erros" #: qml/ErrorNotification.qml:30 #, kde-format msgid "Show Error Log" msgstr "Mostrar o Registo de Erros" #: qml/FeedDetailsPage.qml:29 qml/FeedListDelegate.qml:255 #, kde-format msgid "Podcast Details" msgstr "Detalhes do 'Podcast'" #: qml/FeedDetailsPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "by " msgid "by %1" msgstr "de %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:155 #, kde-format msgid "Refresh Podcast" msgstr "Actualizar o 'Podcast'" #: qml/FeedDetailsPage.qml:174 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os Detalhes" #: qml/FeedDetailsPage.qml:245 #, kde-format msgid "Podcast URL:" msgstr "URL do 'Podcast':" #: qml/FeedDetailsPage.qml:285 #, kde-format msgid "Weblink:" msgstr "Ligação Web:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:313 #, kde-format msgid "Subscribed since: %1" msgstr "Subscrito desde: %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:326 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Last Updated: %1" msgid "Last updated: %1" msgstr "última Actualização: %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:339 #, kde-format msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "1 Episódio" msgstr[1] "%1 Episódios" #: qml/FeedDetailsPage.qml:339 #, kde-format msgid "1 Unplayed" msgid_plural "%1 Unplayed" msgstr[0] "1 não Reproduzido" msgstr[1] "%1 não Reproduzidos" #: qml/FeedDetailsPage.qml:361 #, kde-format msgid "Error (%1): %2" msgstr "Erro (%1): %2" #: qml/FeedListDelegate.qml:265 #, kde-format msgid "Remove Podcast" msgstr "Remover o 'Podcast'" #: qml/FeedListPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title Podcast subscription list page title" msgid "Subscriptions" msgstr "Subscrições" #: qml/FeedListPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open the podcast discover page" msgid "Discover" msgstr "Descobrir" #: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Actualizar Todos os 'Podcasts'" #: qml/FeedListPage.qml:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Podcast" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Add Podcast…" msgstr "Adicionar um 'Podcast'" #: qml/FeedListPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort subscriptions" msgid "Sort" msgstr "" #: qml/FeedListPage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select how to sort subscriptions" msgstr "" #: qml/FeedListPage.qml:118 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Import Podcasts" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Import Podcasts…" msgstr "Importar 'Podcasts'" #: qml/FeedListPage.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Export Podcasts" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Export Podcasts…" msgstr "Exportar os 'Podcasts'" #: qml/FeedListPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Podcasts" msgstr "Importar 'Podcasts'" #: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "OPML Files (*.opml)" msgstr "Ficheiros OPML (*.opml)" #: qml/FeedListPage.qml:162 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "XML Files (*.xml)" msgstr "Ficheiros XML (*.xml)" #: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os Ficheiros (*)" #: qml/FeedListPage.qml:168 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Podcasts" msgstr "Exportar os 'Podcasts'" #: qml/FeedListPage.qml:186 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list" msgid "No podcasts added yet" msgstr "Nenhum 'podcast' ainda adicionado" #: qml/FeedListPage.qml:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No chapters found." msgctxt "" "@info Placeholder message for podcast list when no podcast matches the " "search criteria" msgid "No podcasts found" msgstr "Não foram encontrados capítulos." #: qml/FeedListPage.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info:tipoftheday" msgid "Get started by adding podcasts:" msgstr "Comece por adicionar 'podcasts':" #: qml/FeedListPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search Online" msgstr "Procurar 'Online'" #: qml/FeedListPage.qml:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: qml/FeedListPage.qml:236 qml/main.qml:68 qml/main.qml:255 #: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:49 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: qml/FeedListPage.qml:371 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: qml/FeedListPage.qml:380 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Deselect All" msgstr "Deseleccionar Tudo" #: qml/FeedListPage.qml:389 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Remove Podcast" msgid_plural "Remove Podcasts" msgstr[0] "Remover o 'Podcast'" msgstr[1] "Remover os 'Podcasts'" #: qml/FeedListPage.qml:412 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details" msgid "Podcast Details" msgstr "Detalhes do 'Podcast'" #: qml/FilterInlineMessage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: qml/FilterInlineMessage.qml:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "title: %1" msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView" msgid "Active filter: %1" msgstr "título: %1" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:167 #, kde-format msgid "Played" msgstr "Reproduzido" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:167 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lido" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:173 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:293 qml/GenericEntryListView.qml:259 #, kde-format msgid "Remove from Queue" msgstr "Remover da Fila" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:301 qml/GenericEntryListView.qml:319 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Obter" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:310 #, kde-format msgid "Cancel Download" msgstr "Cancelar a Transferência" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:316 #, kde-format msgid "Delete Download" msgstr "Apagar a Transferência" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:322 qml/GenericEntryListView.qml:249 #, kde-format msgid "Add to Queue" msgstr "Adicionar à Fila" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:337 qml/GenericEntryListView.qml:338 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than " "downloading it first" msgid "Stream" msgstr "Transmitir" #: qml/GenericEntryListView.qml:133 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort episodes" msgid "Sort" msgstr "" #: qml/GenericEntryListView.qml:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select how to sort episodes" msgstr "" #: qml/GenericEntryListView.qml:184 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their " "status (played, new, etc.)" msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: qml/GenericEntryListView.qml:186 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Filter Episodes by Status" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter episodes by status" msgstr "Filtrar os Episódios pelo Estado" #: qml/GenericEntryListView.qml:232 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: qml/GenericEntryListView.qml:241 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Deseleccionar Tudo" #: qml/GenericEntryListView.qml:269 #, kde-format msgid "Mark as Played" msgstr "Marcar como Reproduzido" #: qml/GenericEntryListView.qml:277 #, kde-format msgid "Mark as Unplayed" msgstr "Marcar como Não Reproduzido" #: qml/GenericEntryListView.qml:285 #, kde-format msgid "Label as \"New\"" msgstr "Marcar como \"Novo\"" #: qml/GenericEntryListView.qml:293 #, kde-format msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "Remover a Marca \"Novo\"" #: qml/GenericEntryListView.qml:329 #, kde-format msgctxt "context menu action" msgid "Delete Download" msgid_plural "Delete Downloads" msgstr[0] "Apagar a Transferência" msgstr[1] "Apagar as Transferências" #: qml/GlobalSearchField.qml:98 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info Placeholder text in search box" #| msgid "No Search Results" msgctxt "@info Placeholder text in search box" msgid "No search results" msgstr "Pesquisa sem Resultados" #: qml/GlobalSearchField.qml:105 qml/SearchBar.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Advanced Search Options" msgstr "Opções de Pesquisa Avançadas" #: qml/GlobalSearchField.qml:139 qml/SearchBar.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Search Preferences" msgstr "Preferências da Pesquisa" #: qml/GlobalSearchField.qml:143 qml/SearchBar.qml:117 #, kde-format msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched" msgid "Search in:" msgstr "Procurar em:" #: qml/main.qml:195 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:25 #, kde-format msgid "Queue" msgstr "Fila" #: qml/main.qml:215 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:33 #, kde-format msgid "Subscriptions" msgstr "Subscrições" #: qml/main.qml:225 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:41 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Episódios" #: qml/main.qml:341 #, kde-format msgctxt "Number of Updated Podcasts" msgid "Updated %2 of %1 Podcast" msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts" msgstr[0] "Foi Actualizado %2 de %1 'Podcast'" msgstr[1] "Foram Actualizados %2 de %1 'Podcasts'" #: qml/main.qml:368 #, kde-format msgctxt "Number of Moved Files" msgid "Moved %2 of %1 File" msgid_plural "Moved %2 of %1 Files" msgstr[0] "Foi Movido %2 de %1 Ficheiro" msgstr[1] "Foram Movidos %2 de %1 Ficheiros" #: qml/main.qml:432 #, kde-format msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections" msgstr "" "As transferências de 'podcasts' não são permitidas de momento em redes com " "'plafonds'" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:21 #, kde-format msgid "No Track Loaded" msgstr "Nenhuma Faixa Carregada" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:149 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Sem Título" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Podcast Title" msgid "No podcast title" msgstr "Sem Título do 'Podcast'" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No chapters found." msgid "No chapters found" msgstr "Não foram encontrados capítulos." #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Playback Rate Presets" msgstr "Predefinições da Taxa de Reprodução" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:52 #, kde-format msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset" msgid "New Preset:" msgstr "Nova Predefinição:" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list" msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add new playback rate value to list" msgstr "Adicionar um novo valor da taxa de reprodução à lista" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Decrease Playback Rate" msgctxt "@action:button" msgid "Decrease playback rate" msgstr "Diminuir a Taxa de Reprodução" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Increase Playback Rate" msgctxt "@action:button" msgid "Increase playback rate" msgstr "Aumentar a Taxa de Reprodução" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:124 #, kde-format msgctxt "@title:group List of custom playback rates" msgid "Current Presets:" msgstr "Predefinições Actuais:" #: qml/PlaybackRateMenu.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Playback Rate" msgstr "Seleccionar a Taxa de Reprodução" #: qml/PlaybackRateMenu.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: qml/QueuePage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:column Page showing the list queued items" msgid "Queue" msgstr "Fila" #: qml/QueuePage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Queue is empty" msgstr "A fila está vazia" #: qml/QueuePage.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "1 Episódio" msgstr[1] "%1 Episódios" #: qml/QueuePage.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Time Left" msgstr "Tempo Restante" #: qml/SearchBar.qml:41 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field" #| msgid "Search Episodes" msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field" msgid "Search episodes…" msgstr "Procurar Episódios" #: qml/Settings/AboutPage.qml:17 qml/Settings/SettingsPage.qml:47 #, kde-format msgid "About" msgstr "Acerca" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:22 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Always show podcast titles in subscription view" msgstr "Mostrar sempre os títulos dos 'podcasts' na área de subscrições" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:45 #, kde-format msgid "Show icon in system tray" msgstr "Mostrar o ícone na bandeja do sistema" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:57 #, kde-format msgid "Minimize to tray instead of closing" msgstr "Minimizar para a bandeja em vez de fechar" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon" msgid "Tray icon type" msgstr "Tipo do ícone da bandeja" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:74 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Colorful" msgstr "Colorido" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:75 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Light" msgstr "Claro" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:76 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Dark" msgstr "Escuro" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:86 #, kde-format msgid "Playback settings" msgstr "Configuração da reprodução" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:95 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Label for setting to select audio playback backend" #| msgid "Select Audio Backend" msgctxt "Label for setting to select audio playback backend" msgid "Select audio backend" msgstr "Seleccionar a Infra-Estrutura de Áudio" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:125 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track " #| "time is shown or a countdown of the remaining play time" #| msgid "Play Time:" msgctxt "" "Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track " "time is shown or a countdown of the remaining play time" msgid "Play time:" msgstr "Tempo de Reprodução:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:127 #, kde-format msgid "Show time left instead of total track time" msgstr "Mostrar o tempo restante em vez do tempo total da faixa" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:137 #, kde-format msgid "Adjust time left based on current playback speed" msgstr "Ajustar o tempo restante com base na velocidade de reprodução actual" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:146 #, kde-format msgid "Prioritize streaming over downloading" msgstr "Preferir a transmissão à transferência" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:158 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Skip forward interval (in seconds)" msgstr "Intervalo de avanço (em segundos)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:172 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Skip backward interval (in seconds)" msgstr "Intervalo de recuo (em segundos)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:187 #, kde-format msgid "Queue settings" msgstr "Configuração da fila" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:197 #, kde-format msgid "Continue playing next episode after current one finishes" msgstr "Continuar a reproduzir o episódio seguinte após o fim do actual" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:205 #, kde-format msgctxt "Label for settings related to podcast updates" msgid "Update Settings:" msgstr "Configuração da Actualização:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:207 #, kde-format msgid "Automatically fetch podcast updates on startup" msgstr "Obter automaticamente as actualizações dos 'podcasts' no arranque" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:216 #, kde-format msgid "Update existing episode data on refresh (slower)" msgstr "Actualizar os dados existentes do episódio ao actualizar (mais lento)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:226 #, kde-format msgid "Automatically queue new episodes" msgstr "Colocar automaticamente episódios novos em espera" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:241 #, kde-format msgid "Automatically download new episodes" msgstr "Transferir automaticamente novos episódios" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:254 #, kde-format msgid "Played episode behavior" msgstr "Comportamento do episódio reproduzido" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:257 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do Not Delete" msgid "Do not delete" msgstr "Não Apagar" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Immediately" msgid "Delete immediately" msgstr "Apagar de Imediato" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete at Next Startup" msgid "Delete at next startup" msgstr "Apagar no Próximo Arranque" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:271 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)" msgstr "" "Marcar os episódios como reproduzidos quando só faltar o tempo indicado (em " "segundos)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:290 #, kde-format msgid "Reset play position after an episode is played" msgstr "Repor a posição de reprodução após iniciar um episódio" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:299 #, kde-format msgid "When adding new podcasts" msgstr "Ao adicionar novos 'podcasts'" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:308 #, kde-format msgid "Mark all episodes as played" msgstr "Marcar todos os episódios como reproduzidos" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:319 #, kde-format msgid "Mark most recent episodes as unplayed" msgstr "Marcar os episódios mais recentes como não-reproduzidos" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:342 #, kde-format msgid "Mark all episodes as unplayed" msgstr "Marcar todos os episódios como não-reproduzidos" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:351 #, kde-format msgid "Article" msgstr "Artigo" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:360 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Tamanho da letra" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:367 #, kde-format msgid "Font size:" msgstr "Tamanho da letra:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:383 #, kde-format msgid "Use system default" msgstr "Usar a predefinição do sistema" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:22 #, kde-format msgid "On metered connections" msgstr "Em ligações com 'plafond'" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Allow podcast updates" msgstr "Permitir as actualizações dos 'podcasts'" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:41 #, kde-format msgid "Allow episode downloads" msgstr "Permitir as transferências dos episódios" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:51 #, kde-format msgid "Allow image downloads" msgstr "Permitir as transferências das imagens" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:61 #, kde-format msgid "Allow streaming" msgstr "Permitir a transmissão" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:35 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Sincronização" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:41 #, kde-format msgid "Error Log" msgstr "Registo de Erros" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:21 #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Storage path" msgstr "Local de armazenamento" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Select Filter" msgid "Select folder…" msgstr "Seleccionar o Filtro" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:45 #, kde-format msgid "Select Storage Path" msgstr "Seleccionar o Local de Armazenamento" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:55 #, kde-format msgid "Use default path" msgstr "Usar a localização predefinida" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:66 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informação" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:73 #, kde-format msgid "Podcast downloads" msgstr "Transferências dos 'podcasts'" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:74 #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:81 #, kde-format msgctxt "Using of disk space" msgid "Using %1 of disk space" msgstr "A usar %1 de espaço em disco" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:80 #, kde-format msgid "Image cache" msgstr "'Cache' de imagens" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:85 #, kde-format msgid "Clear Cache" msgstr "Limpar a 'Cache'" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conta" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:33 #, kde-format msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\"" msgstr "Autenticado com a conta \"%1\" no servidor \"%2\"" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:33 #, kde-format msgid "Syncing disabled" msgstr "Sincronização desactivada" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Encerrar" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Entrar" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:47 #, kde-format msgid "Manually sync" msgstr "Sincronização manual" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:50 #, kde-format msgid "Sync Now" msgstr "Sincronizar Agora" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:62 #, kde-format msgid "Last full sync with server" msgstr "Última sincronização completa com o servidor" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:70 #, kde-format msgid "Last quick upload to sync server" msgstr "Último envio rápido para o servidor de sincronização" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:76 #, kde-format msgid "Automatic syncing" msgstr "Sincronização automática" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:86 #, kde-format msgid "Do full sync on startup" msgstr "Fazer uma sincronização completa no arranque" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:96 #, kde-format msgid "Do full sync when fetching podcasts" msgstr "Fazer uma sincronização completa ao obter os 'podcasts'" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:106 #, kde-format msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle" msgstr "" "Actualizar as posições de reprodução dos episódios ao mudar entre tocar/pausa" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Advanced options" msgstr "Opções avançadas" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:124 #, kde-format msgid "Fetch all episode states from server" msgstr "Obter todos dados de todas as peguntas do servidor" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127 #, kde-format msgid "Fetch" msgstr "Obter" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:139 #, kde-format msgid "Push all local episode states to server" msgstr "" "Enviar as actualizações dos estados dos episódios locais para o servidor" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:143 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Enviar" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:181 #, kde-format msgid "Push all local episode states to server?" msgstr "Enviar todos os eventos actualizados para o servidor da pizzaria." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:201 #, kde-format msgid "" "Please note that pushing the playback state of all local episodes to the " "server might take a very long time and/or might overload the server. Also " "note that this action will overwrite all existing episode states on the " "server.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Lembre-se por favor que mexer no estado de reprodução de todos os episódios " "locais para o servior, o que poderá ver Estão cientes que passar o estado " "de reprodução de todas a biblioteca acrescia de uma grandequantidade para o " "servidor que poderão ocuprar um endereço para fazer exercício ou repare que " "este serviço irá subtitiuir o afecnionamemto dac cálculos para o servidor de " "imagens pode parecer num akltito - como o servidor que aparce a 25 min do " "fim esó me apetecia desligar todos os dados na servidor.\n" "\n" "Deseja continuar?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:225 #, kde-format msgid "Select Sync Provider" msgstr "Seleccionar o Fornecedor de Sincronização" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:237 #, kde-format msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:238 #, kde-format msgid "Synchronize with official gpodder.net server" msgstr "Sincronizar com o servidor 'gpodder.net' oficial" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241 #, kde-format msgid "GPodder Nextcloud" msgstr "GPodder na Nextcloud" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:242 #, kde-format msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app" msgstr "Sincronizar com a aplicação Nextcloud do GPodder" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:275 #, kde-format msgid "Sync Login Credentials" msgstr "Sincronizar as Credenciais" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:304 #, kde-format msgid "Sync with GPodder Nextcloud app" msgstr "Sincronizar com a aplicação Nextcloud do GPodder" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:304 #, kde-format msgid "Sync with gpodder.net service" msgstr "Sincronizar com o serviço gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:315 #, kde-format msgctxt "argument is a weblink" msgid "" "Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.
It is advised to manually create an app password for Kasts through the web " "interface and use those credentials." msgstr "" "Sincroniza-se com um servidor de Nextcloud que tem a aplicação GPodder " "instalada: %1.
Aconselha-se a criação manual de uma senha da aplicação " "para o Kasts através da interface Web e a utilização dessas credenciais." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:316 #, kde-format msgctxt "argument is a weblink" msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1" msgstr "Se não tiver já uma conta, deverá criar primeiro uma em %1" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:328 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:339 #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:354 #, kde-format msgid "Use custom server" msgstr "Usar um servidor personalizado" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:359 #, kde-format msgid "Hostname:" msgstr "Máquina:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:393 #, kde-format msgid "Sync Device Settings" msgstr "Configuração da Sincronização do Dispositivo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:399 #, kde-format msgid "Create a new device" msgstr "Criar um novo dispositivo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:405 #, kde-format msgid "Device Name:" msgstr "Nome do Dispositivo:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:415 #, kde-format msgid "Device Description:" msgstr "Descrição do Dispositivo:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:424 #, kde-format msgid "Device Type:" msgstr "Tipo do Dispositivo:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:431 #, kde-format msgid "other" msgstr "outro" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:432 #, kde-format msgid "desktop" msgstr "computador" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:433 #, kde-format msgid "laptop" msgstr "portátil" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:434 #, kde-format msgid "server" msgstr "servidor" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:435 #, kde-format msgid "mobile" msgstr "telemóvel" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:440 #, kde-format msgid "Create Device" msgstr "Criar um Dispositivo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:457 #, kde-format msgid "or select an existing device" msgstr "ou seleccione um dispositivo existente" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:505 #, kde-format msgid "Device Sync Settings" msgstr "Configuração da Sincronização do Dispositivo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:527 #, kde-format msgid "" "Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced " "across all devices?\n" "If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"." msgstr "" "Deseja que todas as subscrições de 'podcasts' nesta conta do gpodder.net " "estejam sincronizadas entre todos os dispositivos?\n" "Se não souber o que isto significa, o melhor é seleccionar \"Ok\"." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:549 #, kde-format msgid "Sync Now?" msgstr "Sincronizar Agora?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:569 #, kde-format msgid "Perform a first sync now?" msgstr "Deseja efectuar agora uma primeira sincronização?" #: qml/SleepTimerDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Sleep Timer" msgstr "Alarme" #: qml/SleepTimerDialog.qml:26 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: qml/SleepTimerDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Status: Active" msgstr "Estado: Activo" #: qml/SleepTimerDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Status: Inactive" msgstr "Estado: Inactivo" #: qml/SleepTimerDialog.qml:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remaining Time: %1" msgid "Remaining time: %1" msgstr "Tempo em Falta: %1" #: qml/SleepTimerDialog.qml:76 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: qml/SleepTimerDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: qml/SleepTimerDialog.qml:78 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24 #, kde-format msgid "Sync Password Required" msgstr "Necessária a Senha de Sincronização" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48 #, kde-format msgid "" "The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be " "retrieved." msgstr "" "Não foi possível obter a senha do utilizador \"%1\" no servidor Nextcloud " "\"%2\"." #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49 #, kde-format msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved." msgstr "" "Não foi possível obter a senha do utilizador \"%1\" no \"gpodder.net\"." #: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: qml/VolumeSlider.qml:47 #, kde-format msgctxt "Volume as a percentage" msgid "%1%" msgstr "" #: storagemanager.cpp:90 #, kde-format msgid "Old location:" msgstr "Localização antiga:" #: storagemanager.cpp:90 #, kde-format msgid "New location:" msgstr "Localização nova:" #: storagemovejob.cpp:59 #, kde-format msgid "Destination path not writable" msgstr "Não é possível escrever na localização de destino" #: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97 #, kde-format msgid "Operation aborted by user" msgstr "A operação foi interrompida pelo utilizador" #: storagemovejob.cpp:113 #, kde-format msgid "An error occurred while copying data" msgstr "Ocorreu um erro na cópia dos dados" #: sync/sync.cpp:178 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: sync/sync.cpp:201 #, kde-format msgctxt "" "Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is " "the hostname" msgid "Kasts on %1" msgstr "Kasts no %1" #: sync/sync.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server" msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor GPodder-nextcloud" #: sync/sync.cpp:334 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder server" msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor GPodder" #: sync/sync.cpp:479 sync/sync.cpp:480 #, fuzzy, kde-format #| msgid "I/O Denied: Cannot save password." msgid "I/O denied: Cannot save password." msgstr "E/S Negada: Não é possível gravar a senha." #: sync/sync.cpp:560 sync/sync.cpp:561 #, fuzzy, kde-format #| msgid "I/O Denied: Cannot access password file." msgid "I/O denied: Cannot access password file." msgstr "E/S Negada: Não é possível aceder ao ficheiro de senhas." #: sync/sync.cpp:633 #, kde-format msgid "Could not create GPodder device" msgstr "Não foi possível criar um dispositivo GPOdder" #: sync/sync.cpp:659 #, kde-format msgid "Could not retrieve synced device status" msgstr "Não foi possível obter o estado de sincronização do dispositivo" #: sync/sync.cpp:710 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1" msgstr "Não foi possível obter as subscrições do dispositivo %1" #: sync/sync.cpp:729 #, kde-format msgid "Could not upload subscriptions for device %1" msgstr "Não foi possível enviar as subscrições para o dispositivo %1" #: sync/syncjob.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscription updates from server" msgstr "Não foi possível obter as actualizações das subscrições do servidor" #: sync/syncjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Could not upload subscription changes to server" msgstr "" "Não foi possível enviar as actualizações das subscrições para o servidor" #: sync/syncjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Could not retrieve episode updates from server" msgstr "Não foi possível obter as actualizações dos episódios no servidor" #: sync/syncjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Could not upload episode updates to server" msgstr "Não foi possível enviar as actualizações dos episódios para o servidor" #: sync/syncjob.cpp:79 #, kde-format msgid "Internal data error" msgstr "Erro de dados interno" #: sync/syncjob.cpp:884 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" #| msgid "(Step %1 of %2) Start Syncing" msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Start sync" msgstr "(Passo %1 de %2) Iniciar a Sincronização" #: sync/syncjob.cpp:887 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" #| msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Subscription Updates" msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote subscription updates" msgstr "(Passo %1 de %2) A Obter as Actualizações Remotas de Subscrições" #: sync/syncjob.cpp:890 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" #| msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Subscription Updates" msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Uploading local subscription updates" msgstr "(Passo %1 de %2) A Enviar as Actualizações Locais de Subscrições" #: sync/syncjob.cpp:894 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" #| msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcast" #| msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcasts" msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcast" msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcasts" msgstr[0] "(Passo %3 de %4) Foi Actualizado %2 de %1 'Podcast'" msgstr[1] "(Passo %3 de %4) Foram Actualizados %2 de %1 'Podcasts'" #: sync/syncjob.cpp:902 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" #| msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Episode Updates" msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote episode updates" msgstr "(Passo %1 de %2) A Obter as Actualizações Remotas dos Episódios" #: sync/syncjob.cpp:905 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" #| msgid "(Step %1 of %2) Applying Remote Episode Changes" msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Applying remote episode changes" msgstr "(Passo %1 de %2) A Aplicar as Actualizações Remotas dos Episódios" #: sync/syncjob.cpp:908 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" #| msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Episode Updates" msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Uploading local episode updates" msgstr "(Passo %1 de %2) A Enviar as Actualizações Locais dos Episódios" #: sync/syncjob.cpp:911 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" #| msgid "(Step %1 of %2) Finished Syncing" msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Finished sync" msgstr "(Passo %1 de %2) Sincronização Terminada" #: sync/syncjob.cpp:914 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" #| msgid "Sync Aborted" msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "Sync aborted" msgstr "Sincronização Interrompida" #: sync/syncjob.cpp:918 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" #| msgid "Sync finished with Error" msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "Sync finished with error" msgstr "Sincronização Terminada com Erros" #: systrayicon.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Seek Backward" msgstr "Recuar" #: systrayicon.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: systrayicon.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: systrayicon.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Seek Forward" msgstr "Avançar" #: systrayicon.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip Forward" msgstr "Seguinte" #: systrayicon.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Quit" msgstr "Sair" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Configuração Geral" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Configuração da Rede" #~ msgid "Storage Settings" #~ msgstr "Configuração do Armazenamento" #~ msgid "Synchronization Settings" #~ msgstr "Configuração da Sincronização" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Search and Filter" #~ msgstr "Pesquisar e Filtrar" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Select Filter" #~ msgstr "Seleccionar o Filtro" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open Volume Settings" #~ msgstr "Abrir a Configuração do Volume" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Toggle Mute" #~ msgstr "Comutar o Silêncio" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Reduzir" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "Rodar para a esquerda" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "Rodar para a direita" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Select file..." #~ msgstr "Seleccionar o ficheiro..." #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Add Podcast..." #~ msgstr "Adicionar um 'Podcast'..." #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Import Podcasts..." #~ msgstr "Importar 'Podcasts'..." #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Export Podcasts..." #~ msgstr "Exportar os 'Podcasts'..." #~ msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView" #~ msgid "Filter Active: %1" #~ msgstr "Filtro Activo: %1" #~ msgid "Select folder..." #~ msgstr "Seleccionar a pasta..."