# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kasts package. # # Matjaž Jeran , 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-06-02 00:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-18 07:28+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Matjaž Jeran,Martin Srebotnjak" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "matjaz.jeran@amis.net,miles@filmsi.net" #: audiomanager.cpp:428 #, kde-format msgid "Invalid Media" msgstr "Neveljavni medij" #: enclosure.cpp:164 #, kde-format msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting" msgstr "Nalaganje podcastov ni dovoljeno zaradi uporabnikovih nastavitev" #: enclosuredownloadjob.cpp:33 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Prenašam %1" #: error.cpp:48 #, kde-format msgid "Podcast Update Error" msgstr "Napaka posodabljanja podcasta" #: error.cpp:50 #, kde-format msgid "Media Download Error" msgstr "Napaka ob prenosu medija" #: error.cpp:52 #, kde-format msgid "Update Not Allowed on Metered Connection" msgstr "Osveži ne dovoljeno pri merjeni povezavi" #: error.cpp:54 #, kde-format msgid "Invalid Media File" msgstr "Neveljavna medijska datoteka" #: error.cpp:56 #, kde-format msgid "Nothing Found" msgstr "Ničesar najdenega" #: error.cpp:58 #, kde-format msgid "Error moving storage path" msgstr "Napaka pri selitvi poti hrambe" #: error.cpp:60 #, kde-format msgid "Error Syncing Feed and/or Episode Status" msgstr "Napaka pri sinhronizaciji vira in/ali stanju epizode" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Podcast Application" msgstr "Aplikacija za podcaste" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Adds a new podcast to subscriptions." msgstr "Doda nov podcast v naročila." #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Podcast URL" msgstr "Spletni naslov podcasta" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Kasts" msgstr "Kasts" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Podcast Player" msgstr "Predvajalnik podcastov" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "© 2020-2022 KDE Community" msgstr "© 2020-2022 Skupnost KDE" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Bart De Vries" msgstr "Bart De Vries" #: models/episodeproxymodel.cpp:86 #, kde-format msgid "No Filter" msgstr "Ni filtra" #: models/episodeproxymodel.cpp:88 #, kde-format msgid "Played Episodes" msgstr "Predvajane epizode" #: models/episodeproxymodel.cpp:90 #, kde-format msgid "Unplayed Episodes" msgstr "Nepredvajane epizode" #: models/episodeproxymodel.cpp:92 #, kde-format msgid "Episodes marked as \"New\"" msgstr "Epizode označene kot \"Nove\"" #: models/episodeproxymodel.cpp:94 #, kde-format msgid "Episodes not marked as \"New\"" msgstr "Epizode neoznačene kot \"Nove\"" #: powermanagementinterface.cpp:188 powermanagementinterface.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Explanation for sleep inhibit during play of music" msgid "Playing Music" msgstr "Predvajanje glasbe" #: qml/AddFeedSheet.qml:21 #, kde-format msgid "Add New Podcast" msgstr "Dodaj nov podcast" #: qml/AddFeedSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "Url:" #: qml/AddFeedSheet.qml:49 qml/FeedListPage.qml:51 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Dodaj podcast" #: qml/BottomToolbar.qml:25 qml/main.qml:112 qml/QueuePage.qml:18 #, kde-format msgid "Queue" msgstr "Čakalna vrsta" #: qml/BottomToolbar.qml:34 qml/FeedListPage.qml:20 qml/main.qml:130 #, kde-format msgid "Subscriptions" msgstr "Naročnine" #: qml/BottomToolbar.qml:43 qml/main.qml:139 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Epizode" #: qml/BottomToolbar.qml:52 qml/BottomToolbar.qml:57 qml/main.qml:157 #: qml/main.qml:163 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: qml/ChapterListDelegate.qml:40 qml/EntryPage.qml:148 #: qml/GenericEntryDelegate.qml:306 qml/HeaderBar.qml:180 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:21 #, kde-format msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections" msgstr "Osveževanje podcastov trenutno ni dovoljeno pri merjenih povezavah" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:54 #, kde-format msgid "Select Option" msgstr "Izberite možnost" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:81 #, kde-format msgid "Don't Allow" msgstr "Ne dovoli" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:94 #, kde-format msgid "Allow Once" msgstr "Dovoli enkrat" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:107 #, kde-format msgid "Always Allow" msgstr "Vedno dovoli" #: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/FeedListPage.qml:37 qml/main.qml:121 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Razišči" #: qml/DiscoverPage.qml:23 #, kde-format msgid "Search podcastindex.org" msgstr "Preišči podcastindex.org" #: qml/DiscoverPage.qml:32 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Išči" #: qml/DiscoverPage.qml:66 qml/FeedDetailsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Naroči se" #: qml/DiscoverPage.qml:66 qml/FeedDetailsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Subscribed" msgstr "Naročen" #: qml/DownloadListPage.qml:16 qml/EpisodeListPage.qml:30 qml/main.qml:148 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Prenosi" #: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:45 #: qml/FeedListPage.qml:46 qml/QueuePage.qml:34 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Osveži vse podcaste" #: qml/DownloadListPage.qml:43 #, kde-format msgid "No Downloads" msgstr "Ni prenosov" #: qml/DownloadListPage.qml:66 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Prenašanje" #: qml/DownloadListPage.qml:67 #, kde-format msgid "Incomplete Downloads" msgstr "Nepopolni prenosi" #: qml/DownloadListPage.qml:68 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Prenešeno" #: qml/EntryListPage.qml:21 qml/EpisodeListPage.qml:18 #, kde-format msgid "Episode List" msgstr "Seznam epizod" #: qml/EntryListPage.qml:54 #, kde-format msgid "Refresh Podcast" msgstr "Osveži podcast" #: qml/EntryListPage.qml:61 qml/FeedDetailsPage.qml:23 #: qml/FeedListDelegate.qml:257 qml/FeedListPage.qml:279 #, kde-format msgid "Podcast Details" msgstr "Podrobnosti podcasta" #: qml/EntryListPage.qml:84 qml/EpisodeListPage.qml:126 #, kde-format msgid "No Episodes Available" msgstr "Nobenih epizod ni na voljo" #: qml/EntryListPage.qml:84 #, kde-format msgid "Error (%1): %2" msgstr "Napaka (%1): %2" #: qml/EntryListPage.qml:110 #, kde-format msgctxt "by " msgid "by %1" msgstr "od %1" #: qml/EntryPage.qml:22 #, kde-format msgid "Episode Details" msgstr "Podrobnosti epizode" #: qml/EntryPage.qml:117 #, kde-format msgid "Episode Download URL:" msgstr "Spletni naslov prenosa epizode:" #: qml/EntryPage.qml:143 #, kde-format msgid "Open in Browser" msgstr "Odpri v brskalniku" #: qml/EntryPage.qml:144 qml/GenericEntryDelegate.qml:279 #: qml/GenericEntryListView.qml:197 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Prenesi" #: qml/EntryPage.qml:145 qml/GenericEntryDelegate.qml:288 #, kde-format msgid "Cancel Download" msgstr "Prekliči prenos" #: qml/EntryPage.qml:146 qml/EntryPage.qml:194 qml/GenericEntryDelegate.qml:294 #, kde-format msgid "Delete Download" msgstr "Zbriši prenos" #: qml/EntryPage.qml:147 qml/GenericEntryDelegate.qml:315 qml/HeaderBar.qml:180 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Premor" #: qml/EntryPage.qml:177 qml/GenericEntryDelegate.qml:271 #: qml/GenericEntryListView.qml:155 #, kde-format msgid "Remove from Queue" msgstr "Odstrani iz čakalne vrste" #: qml/EntryPage.qml:177 qml/GenericEntryDelegate.qml:300 #: qml/GenericEntryListView.qml:145 #, kde-format msgid "Add to Queue" msgstr "Dodaj v čakalno vrsto" #: qml/EntryPage.qml:202 qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:108 #, kde-format msgid "Reset Play Position" msgstr "Ponastavi mesto predvajanja" #: qml/EntryPage.qml:207 qml/GenericEntryListView.qml:173 #, kde-format msgid "Mark as Unplayed" msgstr "Označi kot nepredvajano" #: qml/EntryPage.qml:207 qml/GenericEntryListView.qml:165 #, kde-format msgid "Mark as Played" msgstr "Označi kot predvajano" #: qml/EntryPage.qml:213 qml/GenericEntryListView.qml:189 #, kde-format msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "Odstrani oznako \"novo\"" #: qml/EntryPage.qml:213 qml/GenericEntryListView.qml:181 #, kde-format msgid "Label as \"New\"" msgstr "Označi kot \"Novo\"" #: qml/EntryPage.qml:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Podcast" msgid "Open Podcast" msgstr "Dodaj podcast" #: qml/EpisodeListPage.qml:39 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: qml/EpisodeListPage.qml:53 #, kde-format msgid "Select Filter" msgstr "Izberi filter" #: qml/EpisodeListPage.qml:102 #, kde-format msgid "Filter Active: " msgstr "Dejaven filter: " #: qml/EpisodeListPage.qml:110 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Ponovno nastavi" #: qml/ErrorListOverlay.qml:23 #, kde-format msgid "Error Log" msgstr "Dnevnik napak" #: qml/ErrorListOverlay.qml:27 #, kde-format msgid "Clear All Errors" msgstr "Počisti vse napake" #: qml/ErrorListOverlay.qml:44 #, kde-format msgid "No Errors Logged" msgstr "Ni beleženja napak" #: qml/ErrorListOverlay.qml:78 #, kde-format msgid "Error Code: " msgstr "Koda napake: " #: qml/ErrorNotification.qml:30 qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:144 #, kde-format msgid "Show Error Log" msgstr "Prikaži dnevnik napak" #: qml/FeedDetailsPage.qml:30 qml/FeedDetailsPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "by " msgid "by %1" msgstr "od %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Podcast URL:" msgstr "Spletni naslov podcasta:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:116 #, kde-format msgid "Weblink:" msgstr "Spletna povezava:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:137 #, kde-format msgid "Subscribed since: %1" msgstr "Naročen od: %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:147 #, kde-format msgid "Last Updated: %1" msgstr "Zadnjič osveženo: %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:157 qml/QueuePage.qml:69 #, kde-format msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "%1 epizoda" msgstr[1] "%1 epizodi" msgstr[2] "%1 epizode" msgstr[3] "%1 epizod" #: qml/FeedDetailsPage.qml:157 #, kde-format msgid "1 Unplayed" msgid_plural "%1 Unplayed" msgstr[0] "%1 nepredvajan" msgstr[1] "%1 nepredvajana" msgstr[2] "%1 nepredvajani" msgstr[3] "%1 nepredvajanih" #: qml/FeedListDelegate.qml:268 #, kde-format msgid "Remove Podcast" msgstr "Odstrani podcast" #: qml/FeedListPage.qml:58 #, kde-format msgid "Import Podcasts..." msgstr "Uvozi podcaste..." #: qml/FeedListPage.qml:63 #, kde-format msgid "Export Podcasts..." msgstr "Izvozi podcaste..." #: qml/FeedListPage.qml:87 #, kde-format msgid "No Podcasts Added Yet" msgstr "Še ni dodanih podcastov" #: qml/FeedListPage.qml:92 #, kde-format msgid "Import Podcasts" msgstr "Uvozi podcaste" #: qml/FeedListPage.qml:94 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Vse datoteke (*)" #: qml/FeedListPage.qml:94 #, kde-format msgid "XML Files (*.xml)" msgstr "Datoteke XML ((*.xml)" #: qml/FeedListPage.qml:94 #, kde-format msgid "OPML Files (*.opml)" msgstr "Datoteke OPML (*.opml)" #: qml/FeedListPage.qml:100 #, kde-format msgid "Export Podcasts" msgstr "Izvozi podcaste" #: qml/FeedListPage.qml:102 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: qml/FeedListPage.qml:238 qml/GenericEntryListView.qml:128 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: qml/FeedListPage.qml:247 qml/GenericEntryListView.qml:137 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Prekliči izbor vseh" #: qml/FeedListPage.qml:256 #, kde-format msgctxt "context menu action" msgid "Remove Podcast" msgid_plural "Remove Podcasts" msgstr[0] "Odstrani podcast" msgstr[1] "Odstrani podcasta" msgstr[2] "Odstrani podcaste" msgstr[3] "Odstrani podcaste" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:152 #, kde-format msgid "Played" msgstr "Predvajano" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:152 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Beri" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:158 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novi" #: qml/GenericEntryListView.qml:207 #, kde-format msgctxt "context menu action" msgid "Delete Download" msgid_plural "Delete Downloads" msgstr[0] "Zbriši prenos" msgstr[1] "Zbriši prenosa" msgstr[2] "Zbriši prenose" msgstr[3] "Zbriši prenose" #: qml/HeaderBar.qml:79 qml/HeaderBar.qml:280 qml/PlayerControls.qml:162 #, kde-format msgid "No Track Title" msgstr "Ni naslova sledi" #: qml/HeaderBar.qml:87 qml/HeaderBar.qml:285 qml/PlayerControls.qml:21 #: qml/PlayerControls.qml:170 #, kde-format msgid "No Track Loaded" msgstr "Ni naloženih sledi" #: qml/HeaderBar.qml:114 qml/HeaderBar.qml:257 #, kde-format msgid "Chapters" msgstr "Poglavja" #: qml/HeaderBar.qml:153 #, kde-format msgid "Playback Rate: " msgstr "Hitrost playbacka: " #: qml/HeaderBar.qml:166 #, kde-format msgid "Seek Backward" msgstr "Išči nazaj" #: qml/HeaderBar.qml:193 #, kde-format msgid "Seek Forward" msgstr "Išči naprej" #: qml/HeaderBar.qml:206 #, kde-format msgid "Skip Forward" msgstr "Preskoči naprej" #: qml/main.qml:249 #, kde-format msgctxt "Number of Updated Podcasts" msgid "Updated %2 of %1 Podcast" msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts" msgstr[0] "Posodobljen %2 od %1 podcastov" msgstr[1] "Posodobljena %2 od %1 podcastov" msgstr[2] "Posodobljeno %2 od %1 podcastov" msgstr[3] "Posodobljenih %2 od %1 podcastov" #: qml/main.qml:276 #, kde-format msgctxt "Number of Moved Files" msgid "Moved %2 of %1 File" msgid_plural "Moved %2 of %1 Files" msgstr[0] "Preneseno %2 od %1 datoteke" msgstr[1] "Preneseno %2 od %1 datotek" msgstr[2] "Preneseno %2 od %1 datotek" msgstr[3] "Preneseno %2 od %1 datotek" #: qml/main.qml:340 #, kde-format msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections" msgstr "Prenos podkastov trenutno ni dovoljeno pri merjenih povezavah" #: qml/PlaybackRateDialog.qml:64 qml/PlaybackRateDialog.qml:111 #, kde-format msgid "Set Playback Rate" msgstr "Nastavi hitrost playbacka" #: qml/PlayerControls.qml:133 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Ni naslova" #: qml/PlayerControls.qml:140 #, kde-format msgid "No Podcast Title" msgstr "Ni naslova podcasta" #: qml/PlayerControls.qml:194 #, kde-format msgid "No chapters found." msgstr "Ni najdenih poglavij." #: qml/QueuePage.qml:46 #, kde-format msgid "Nothing Added to the Queue Yet" msgstr "Še nič ni dodanega v čakalno vrsto" #: qml/QueuePage.qml:69 #, kde-format msgid "Time Left" msgstr "Preostali čas" #: qml/Settings/AboutPage.qml:16 qml/Settings/SettingsPage.qml:36 #, kde-format msgid "About" msgstr "O programu" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Splošne nastavitve" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Always show podcast titles in subscription view" msgstr "Vedno pokaži naslov podcasta v pogledu naročil" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:35 #, kde-format msgid "Play Settings" msgstr "Nastavitve predvajanja" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:41 #, kde-format msgid "Continue playing next episode after current one finishes" msgstr "Nadaljuj s predvajanjem naslednje epizode, ko se trenutna konča" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:47 #, kde-format msgid "Adjust time left based on current playback speed" msgstr "" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:53 #, kde-format msgid "Queue Settings" msgstr "Nastavitve čakalne vrste" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:59 #, kde-format msgid "Automatically fetch podcast updates on startup" msgstr "Samodejno poberi posodobitve podcastov ob zagonu" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:65 #, kde-format msgid "Update existing episode data on refresh (slower)" msgstr "" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:70 #, kde-format msgid "New Episodes:" msgstr "Nove epizode:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:72 #, kde-format msgid "Automatically Queue" msgstr "Samodejno se postavi v čakalno vrsto" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:86 #, kde-format msgid "Automatically Download" msgstr "Samodejno prenesi" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:93 #, kde-format msgid "Played Episodes:" msgstr "Predvajane epizode:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:97 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Ne zbriši" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:98 #, kde-format msgid "Delete Immediately" msgstr "Takoj zbriši" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:99 #, kde-format msgid "Delete at Next Startup" msgstr "Zbriši ob naslednjem zagonu" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:114 #, kde-format msgid "Article" msgstr "Članek" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:122 #, kde-format msgid "Font size:" msgstr "Velikost pisave:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:132 #, kde-format msgid "Use system default" msgstr "Uporabi sistemske privzete vrednosti" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:139 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Napake" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "Network Settings" msgstr "Nastavitve omrežja" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "On metered connections:" msgstr "Pri merjenih povezavah:" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:24 #, kde-format msgid "Allow podcast updates" msgstr "Dovoli osveževanje podcastov" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Allow episode downloads" msgstr "Dovoli prenose epizod" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Allow image downloads" msgstr "Dovoli prenose slik" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:16 #, kde-format msgid "General" msgstr "Splošno" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:21 #, kde-format msgid "Storage" msgstr "Hramba" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:26 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Sinhronizacija" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgid "Storage Settings" msgstr "Nastavitve hrambe" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Storage path:" msgstr "Pot do hrambe:" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:34 #, kde-format msgid "Select folder..." msgstr "Izberi mapo..." #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:40 #, kde-format msgid "Select Storage Path" msgstr "Izberi pot hrambe" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:53 #, kde-format msgid "Use default path" msgstr "Uporabi privzeto pot" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:62 #, kde-format msgid "Podcast Downloads:" msgstr "Prenosi podcastov:" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:63 #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "Using of disk space" msgid "Using %1 of disk space" msgstr "Uporabljeno %1 diskovnega prostora" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Image Cache:" msgstr "Medpomnilnik slik:" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:73 #, kde-format msgid "Clear Cache" msgstr "Počisti medpomnilnik" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "Synchronization Settings" msgstr "Nastavitve sinhronizacije" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:22 #, kde-format msgid "Current Status:" msgstr "Trenutno stanje:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\"" msgstr "Prijavljen na račun \"%1\" na strežniku \"%2\"" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Syncing Disabled" msgstr "Sinhronizacija onemogočena" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Last full sync with server:" msgstr "Zadnja polna sinhronizacija s strežnikom:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:34 #, kde-format msgid "Last quick upload to sync server:" msgstr "Zadnji hiter prenos na strežnik sinhronizacije:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Prijava" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:52 #, kde-format msgid "Select Sync Provider" msgstr "Izberi ponudnika sinhronizacije" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:64 #, kde-format msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:65 #, kde-format msgid "Synchronize with official gpodder.net server" msgstr "Sinhroniziraj z uradnim strežnikom gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:68 #, kde-format msgid "GPodder Nextcloud" msgstr "GPodder Nextcloud" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:69 #, kde-format msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app" msgstr "Sinhroniziraj z aplikacijo GPodder Nextcloud" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:100 #, kde-format msgid "Sync Login Credentials" msgstr "Poverilnice za prijavo sinhronizacije" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127 #, kde-format msgid "Sync with GPodder Nextcloud app" msgstr "Sinhroniziraj s aplikacijo GPodder Nextcloud" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127 #, kde-format msgid "Sync with gpodder.net service" msgstr "Sinhroniziraj s storitvijo gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:136 #, kde-format msgctxt "argument is a weblink" msgid "" "Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.
It is advised to manually create an app password for Kasts through the web " "interface and use those credentials." msgstr "" "Sinhronizacija s strežnikom Nextcloud, ki ima nameščeno aplikacijo za " "sinhronizacijo GPodder: %1.
Priporočljivo je, da ročno ustvarite geslo " "za aplikacijo za Kasts prek spletnega vmesnika in uporabite te poverilnice." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "argument is a weblink" msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1" msgstr "Če še nimate računa, ga morate najprej ustvariti na %1" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:149 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:160 #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:57 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:172 #, kde-format msgid "Hostname:" msgstr "Ime gostitelja:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Sync Device Settings" msgstr "Nastavitve naprave za sinhronizacijo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:212 #, kde-format msgid "Create a new device" msgstr "Ustvari novo napravo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:218 #, kde-format msgid "Device Name:" msgstr "Ime naprave:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:228 #, kde-format msgid "Device Description:" msgstr "Opis naprave:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:237 #, kde-format msgid "Device Type:" msgstr "Vrsta naprave:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:244 #, kde-format msgid "other" msgstr "ostalo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:245 #, kde-format msgid "desktop" msgstr "namizje" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:246 #, kde-format msgid "laptop" msgstr "prenosnik" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:247 #, kde-format msgid "server" msgstr "strežnik" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:248 #, kde-format msgid "mobile" msgstr "mobilna" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:253 #, kde-format msgid "Create Device" msgstr "Ustvari napravo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:270 #, kde-format msgid "or select an existing device" msgstr "ali izberi obstoječo napravo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:319 #, kde-format msgid "Device Sync Settings" msgstr "Nastavitve sinhronizacije naprave" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:341 #, kde-format msgid "" "Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced " "across all devices?\n" "If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"." msgstr "" "Naj se vse naročnine podcastov na tem računu gpodder.net sinhronizirajo na " "vseh napravah?\n" "Če ne veste, kaj to pomeni, bi morali verjetno izbrati \"Ok\"." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:363 #, kde-format msgid "Sync Now?" msgstr "Naj sinhroniziram zdaj?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:383 #, kde-format msgid "Perform a first sync now?" msgstr "Naj izvedem prvo sinhronizacijo zdaj?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:391 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Odjava" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:399 #, kde-format msgid "Automatic Syncing:" msgstr "Samodejna sinhronizacija:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:402 #, kde-format msgid "Do full sync on startup" msgstr "Izvedi polno sinhronizacijo ob zagonu" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:409 #, kde-format msgid "Do full sync when fetching podcasts" msgstr "Izvedi polno sinhronizacijo ob prenosu podcastov" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:416 #, kde-format msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle" msgstr "Naloži položaje predvajanja epizode ob preklopu predvajanje/premor" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:421 #, kde-format msgid "Manual Syncing:" msgstr "Ročna sinhronizacija:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:422 #, kde-format msgid "Sync Now" msgstr "Sinhroniziraj zdaj" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:440 #, kde-format msgid "Force Sync Now" msgstr "Prisilno sinhroniziraj zdaj" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:23 #, kde-format msgid "Sync Password Required" msgstr "Zahtevano geslo za sinhronizacijo" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49 #, kde-format msgid "" "The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be " "retrieved." msgstr "" "Gesla za uporabnika \"%1\" na strežniku Nextcloud \"%2\" ni bilo mogoče " "pridobiti." #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:50 #, kde-format msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved." msgstr "" "Gesla za uporabnika \"%1\" na \"gpodder.net\" ni bilo mogoče pridobiti." #: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: storagemanager.cpp:83 #, kde-format msgid "Old location:" msgstr "Stara lokacija:" #: storagemanager.cpp:83 #, kde-format msgid "New location:" msgstr "Nova lokacija:" #: storagemovejob.cpp:59 #, kde-format msgid "Destination path not writable" msgstr "Ciljna pot ne dovoli pisanja" #: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97 #, kde-format msgid "Operation aborted by user" msgstr "Operacijo je prekinil uporabnik" #: storagemovejob.cpp:106 #, kde-format msgid "An error occurred while copying data" msgstr "Prišlo je do napake pri kopiranju podatkov" #: sync/sync.cpp:177 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: sync/sync.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is " "the hostname" msgid "Kasts on %1" msgstr "Kasts na %1" #: sync/sync.cpp:289 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server" msgstr "Ni se bilo mogoče prijaviti na strežnik GPodder-nextcloud" #: sync/sync.cpp:324 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder server" msgstr "Ni se bilo mogoče prijaviti na strežnik GPodder" #: sync/sync.cpp:468 sync/sync.cpp:469 #, kde-format msgid "I/O Denied: Cannot save password." msgstr "Zavrnjen input/output: Ni bilo mogoče shraniti gesla." #: sync/sync.cpp:549 sync/sync.cpp:550 #, kde-format msgid "I/O Denied: Cannot access password file." msgstr "Zavrnjen input/output: Ni bilo mogoče dostopati do datoteke z gesli." #: sync/sync.cpp:622 #, kde-format msgid "Could not create GPodder device" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti naprave GPodder" #: sync/sync.cpp:648 #, kde-format msgid "Could not retrieve synced device status" msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti stanja naprave za sinhronizacijo" #: sync/sync.cpp:699 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1" msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti naročnin za napravo %1" #: sync/sync.cpp:718 #, kde-format msgid "Could not upload subscriptions for device %1" msgstr "Ni bilo mogoče prenesti naročnin za napravo %1" #: sync/syncjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscription updates from server" msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti posodobitev naročnin iz strežnika" #: sync/syncjob.cpp:72 #, kde-format msgid "Could not upload subscription changes to server" msgstr "Ni bilo mogoče prenesti posodobitev naročnine do strežnika" #: sync/syncjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not retrieve episode updates from server" msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti posodobitev epizode s strežnika" #: sync/syncjob.cpp:78 #, kde-format msgid "Could not upload episode updates to server" msgstr "Ni bilo mogoče prenesti posodobitev epizode na strežnik" #: sync/syncjob.cpp:81 #, kde-format msgid "Internal data error" msgstr "Notranja napaka podatkov" #: sync/syncjob.cpp:860 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Start Syncing" msgstr "(Korak %1 od %2) Začetek sinhronizacije" #: sync/syncjob.cpp:863 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Subscription Updates" msgstr "(Korak %1 od %2) Zahtevek za posodobitve oddaljene naročnine" #: sync/syncjob.cpp:866 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Subscription Updates" msgstr "(Korak %1 od %2) Prenos posodobitev lokalne naročnine" #: sync/syncjob.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcast" msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcasts" msgstr[0] "(Korak %3 od %4) posodobljeno %2 od %1 podcasta" msgstr[1] "(Korak %3 od %4) posodobljeno %2 od %1 podcastov" msgstr[2] "(Korak %3 od %4) posodobljeno %2 od %1 podcastov" msgstr[3] "(Korak %3 od %4) posodobljeno %2 od %1 podcastov" #: sync/syncjob.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Episode Updates" msgstr "(Korak %1 od %2) zahtevam posodobitev oddaljene epizode" #: sync/syncjob.cpp:881 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Applying Remote Episode Changes" msgstr "(Korak %1 od %2) uveljavitev sprememb oddaljene epizode" #: sync/syncjob.cpp:884 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Episode Updates" msgstr "(Korak %1 od %2) prenašam posodobitev lokalne epizode" #: sync/syncjob.cpp:887 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Finished Syncing" msgstr "(Korak %1 od %2) Končana sinhronizacija" #: sync/syncjob.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "Sync Aborted" msgstr "Sinhronizacija preklicana" #: sync/syncjob.cpp:894 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "Sync finished with Error" msgstr "Sinhronizacija se je končala z napako"