# Copyright (C) 2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kasts package. # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023 Vincenzo Reale # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-28 01:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-06 14:16+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128vr@gmail.com" #: audiomanager.cpp:402 #, kde-format msgid "No connection or streaming on metered connection not allowed" msgstr "" "Nessuna connessione o trasmissione non consentita sulla connessione a consumo" #: audiomanager.cpp:541 #, kde-format msgid "Invalid Media" msgstr "Supporto non valido" #: enclosure.cpp:163 #, kde-format msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting" msgstr "" "Scaricamenti dei podcast non consentiti a causa delle impostazioni " "dell'utente" #: enclosuredownloadjob.cpp:33 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Scaricamento di %1" #: error.cpp:48 #, kde-format msgid "Podcast update error" msgstr "Errore di aggiornamento del podcast" #: error.cpp:50 #, kde-format msgid "Media download error" msgstr "Errore di scaricamento del file multimediale" #: error.cpp:52 #, kde-format msgid "Update not allowed on metered connection" msgstr "Aggiornamento non consentito su connessione a consumo" #: error.cpp:54 #, kde-format msgid "Invalid media file" msgstr "File multimediale non valido" #: error.cpp:56 #, kde-format msgid "Nothing found" msgstr "Non è stato trovato niente" #: error.cpp:58 #, kde-format msgid "Error moving storage path" msgstr "Errore durante lo spostamento del percorso di archiviazione" #: error.cpp:60 #, kde-format msgid "Error syncing feed and/or episode status" msgstr "" "Errore durante la sincronizzazione della fonte e/o dello stato dell'episodio" #: error.cpp:62 #, kde-format msgid "Connection or streaming not allowed on metered connection" msgstr "Connessione o trasmissione non consentita su connessione a consumo" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:20 #, kde-format msgid "Example KMediaSession Player" msgstr "Esempio lettore KMediaSession" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:72 #, kde-format msgid "Select File…" msgstr "Seleziona file…" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:78 #, kde-format msgid "Select Media File" msgstr "Seleziona file multimediale" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:85 #, kde-format msgid "OR" msgstr "O" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:93 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Apri" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:36 #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:328 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:109 #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:349 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:41 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:147 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenzia" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:174 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Titolo: %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:177 #, kde-format msgid "Artist: %1" msgstr "Artista: %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:180 #, kde-format msgid "Album: %1" msgstr "Album: %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:191 #, kde-format msgid "Media status: %1" msgstr "Stato del supporto: %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:194 #, kde-format msgid "Playback status: %1" msgstr "Stato di riproduzione: %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:197 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Errore: %1" #: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188 #: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback" msgid "Playing Media" msgstr "Riproduzione del supporto" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Podcast Application" msgstr "Applicazione podcast" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Adds a new podcast to subscriptions." msgstr "Aggiungi un nuovo podcast alle sottoscrizioni." #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Podcast URL" msgstr "URL del podcast" #: main.cpp:116 qml/main.qml:20 #, kde-format msgid "Kasts" msgstr "Kasts" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Podcast Player" msgstr "Lettore di podcast" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "© 2020–2023 KDE Community" msgstr "© 2020-2023 Comunità KDE" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Bart De Vries" msgstr "Bart De Vries" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "No filter" msgstr "Nessun filtro" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Played episodes" msgstr "Episodi riprodotti" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Unplayed episodes" msgstr "Episodi non riprodotti" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes marked as \"New\"" msgstr "Episodi marcati come «Nuovi»" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes not marked as \"New\"" msgstr "Episodi non marcati come «Nuovi»" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes marked as Favorite" msgstr "Episodi marcati come preferiti" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes not marked as Favorite" msgstr "Episodi non marcati come preferiti" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Title" msgstr "Titolo" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Podcast title" msgstr "Titolo del podcast" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort episodes by decreasing date" msgid "Date: newer first" msgstr "Data: prima i più recenti" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort episodes by increasing date" msgid "Date: older first" msgstr "Data: prima i più datati" #: models/feedsproxymodel.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of unplayed episodes" msgid "Unplayed count: descending" msgstr "Conteggio dei non riprodotti: decrescente" #: models/feedsproxymodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of unplayed episodes" msgid "Unplayed count: ascending" msgstr "Conteggio dei non riprodotti: crescente" #: models/feedsproxymodel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of new episodes" msgid "New count: descending" msgstr "Conteggio dei nuovi: decrescente" #: models/feedsproxymodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of new episodes" msgid "New count: ascending" msgstr "Conteggio dei nuovi: crescente" #: models/feedsproxymodel.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of favorites" msgid "Favorite count: descending" msgstr "Conteggio dei preferiti: decrescente" #: models/feedsproxymodel.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of favorites" msgid "Favorite count: ascending" msgstr "Conteggio dei preferiti: crescente" #: models/feedsproxymodel.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles alphabetically" msgid "Podcast title: A → Z" msgstr "Titolo del podcast: A → Z" #: models/feedsproxymodel.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles in reverse alphabetical order" msgid "Podcast title: Z → A" msgstr "Titolo del podcast: Z → A" #: qml/AddFeedSheet.qml:21 #, kde-format msgid "Add New Podcast" msgstr "Aggiungi nuovo podcast" #: qml/AddFeedSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "Url:" #: qml/AddFeedSheet.qml:49 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Aggiungi podcast" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:21 #, kde-format msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections" msgstr "" "Gli aggiornamenti dei podcast non sono attualmente consentiti sulle " "connessioni a consumo" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:55 #, kde-format msgid "Select Option" msgstr "Seleziona opzione" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:82 #, kde-format msgid "Don't Allow" msgstr "Non consentire" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:95 #, kde-format msgid "Allow Once" msgstr "Consenti solo una volta" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:108 #, kde-format msgid "Always Allow" msgstr "Consenti sempre" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:119 #, kde-format msgid "Seek backward" msgstr "Posizionamento all'indietro" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:138 #, kde-format msgid "Seek forward" msgstr "Posizionamento in avanti" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:147 #, kde-format msgid "Skip forward" msgstr "Salta in avanti" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:172 #, kde-format msgid "Playback rate:" msgstr "Velocità di riproduzione:" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:231 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show chapter list" msgstr "Mostra l'elenco dei capitoli" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:243 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show episode info" msgstr "Mostra le informazioni sull'episodio" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:255 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open sleep timer settings" msgstr "Apri le impostazioni del timer di sospensione" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:270 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:345 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open volume settings" msgstr "Apri le impostazioni del volume" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:320 #, kde-format msgctxt "Volume as a percentage" msgid "%1%" msgstr "" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:357 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:375 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Toggle mute" msgstr "Abilita/disabilita silenzio" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:374 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show more" msgstr "Mostra altro" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:404 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Chapters" msgstr "Capitoli" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:412 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Info" msgstr "Mostra informazioni" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:422 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sleep Timer" msgstr "Timer di sospensione" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:456 #, kde-format msgid "Chapters" msgstr "Capitoli" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:476 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:179 #, kde-format msgid "No Track Title" msgstr "Nessun titolo della traccia" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:481 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:189 #, kde-format msgid "No track loaded" msgstr "Nessuna traccia caricata" #: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/main.qml:205 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Scopri" #: qml/DiscoverPage.qml:23 #, kde-format msgid "Search podcastindex.org" msgstr "Cerca su podcastindex.org" #: qml/DiscoverPage.qml:32 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:160 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Sottoscrivi" #: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:160 #, kde-format msgid "Subscribed" msgstr "Sottoscritto" #: qml/DownloadListPage.qml:15 qml/EpisodeListPage.qml:41 qml/main.qml:235 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Scaricamenti" #: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:48 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Aggiorna tutti i podcast" #: qml/DownloadListPage.qml:55 #, kde-format msgid "No downloads" msgstr "Nessuno scaricamento" #: qml/DownloadListPage.qml:71 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento" #: qml/DownloadListPage.qml:72 #, kde-format msgid "Incomplete Downloads" msgstr "Scaricamenti incompleti" #: qml/DownloadListPage.qml:73 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Scaricato" #: qml/EntryPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Episode Details" msgstr "Dettagli dell'episodio" #: qml/EntryPage.qml:112 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser" msgid "Open in Browser" msgstr "Apri nel browser" #: qml/EntryPage.qml:120 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download" msgid "Download" msgstr "Scarica" #: qml/EntryPage.qml:129 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode" msgid "Cancel Download" msgstr "Annulla lo scaricamento" #: qml/EntryPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: qml/EntryPage.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode" msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: qml/EntryPage.qml:154 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather " "than downloading it first" msgid "Stream" msgstr "Trasmetti" #: qml/EntryPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue" msgid "Add to Queue" msgstr "Aggiungi alla coda" #: qml/EntryPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue" msgid "Remove from Queue" msgstr "Rimuovi dalla coda" #: qml/EntryPage.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file" msgid "Delete Download" msgstr "Elimina lo scaricamento" #: qml/EntryPage.qml:190 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the " "start" msgid "Reset Play Position" msgstr "Ripristina posizione di riproduzione" #: qml/EntryPage.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played" msgid "Mark as Unplayed" msgstr "Marca come non riprodotto" #: qml/EntryPage.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played" msgid "Mark as Played" msgstr "Marca come riprodotto" #: qml/EntryPage.qml:203 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "Rimuovi etichetta «Nuovo»" #: qml/EntryPage.qml:203 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Label as \"New\"" msgstr "Etichetta come «Nuovo»" #: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:310 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast " "episode" msgid "Remove from Favorites" msgstr "Rimuovi dai preferiti" #: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:301 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite" msgid "Add to Favorites" msgstr "Aggiungi ai preferiti" #: qml/EntryPage.qml:218 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser" msgid "Open Podcast" msgstr "Apri podcast" #: qml/EntryPage.qml:288 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy Episode Download URL" msgstr "Copia URL di scaricamento dell'episodio" #: qml/EntryPage.qml:294 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Link Copied" msgstr "Collegamento copiato" #: qml/EpisodeListPage.qml:17 #, kde-format msgid "Episode List" msgstr "Elenco degli episodi" #: qml/EpisodeListPage.qml:55 qml/FeedDetailsPage.qml:70 #: qml/FeedListPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: qml/EpisodeListPage.qml:91 qml/FeedDetailsPage.qml:359 #, kde-format msgid "No episodes available" msgstr "Nessun episodio disponibile" #: qml/ErrorList.qml:29 #, kde-format msgid "No errors logged" msgstr "Nessun errore registrato" #: qml/ErrorList.qml:65 #, kde-format msgid "Error code:" msgstr "Codice di errore:" #: qml/ErrorListOverlay.qml:22 qml/Settings/ErrorListPage.qml:17 #: qml/Settings/ErrorListPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Log" msgstr "Registro degli errori" #: qml/ErrorListOverlay.qml:26 qml/Settings/ErrorListPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear All Errors" msgstr "Cancella tutti gli errori" #: qml/ErrorNotification.qml:30 #, kde-format msgid "Show Error Log" msgstr "Mostra il registro degli errori" #: qml/FeedDetailsPage.qml:29 qml/FeedListDelegate.qml:257 #, kde-format msgid "Podcast Details" msgstr "Dettagli del podcast" #: qml/FeedDetailsPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "by " msgid "by %1" msgstr "di %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:155 #, kde-format msgid "Refresh Podcast" msgstr "Aggiorna podcast" #: qml/FeedDetailsPage.qml:174 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostra i dettagli" #: qml/FeedDetailsPage.qml:245 #, kde-format msgid "Podcast URL:" msgstr "URL del podcast:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:285 #, kde-format msgid "Weblink:" msgstr "Collegamento web:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:311 #, kde-format msgid "Subscribed since: %1" msgstr "Sottoscritto da: %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:324 #, kde-format msgid "Last updated: %1" msgstr "Ultimo aggiornamento: %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:337 #, kde-format msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "1 episodio" msgstr[1] "%1 episodi" #: qml/FeedDetailsPage.qml:337 #, kde-format msgid "1 Unplayed" msgid_plural "%1 Unplayed" msgstr[0] "1 non riprodotto" msgstr[1] "%1 non riprodotti" #: qml/FeedDetailsPage.qml:359 #, kde-format msgid "Error (%1): %2" msgstr "Errore (%1): %2" #: qml/FeedListDelegate.qml:267 #, kde-format msgid "Remove Podcast" msgstr "Rimuovi podcast" #: qml/FeedListPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title Podcast subscription list page title" msgid "Subscriptions" msgstr "Sottoscrizioni" #: qml/FeedListPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open the podcast discover page" msgid "Discover" msgstr "Scopri" #: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Aggiorna tutti i podcast" #: qml/FeedListPage.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Add Podcast…" msgstr "Aggiungi podcast..." #: qml/FeedListPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort subscriptions" msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: qml/FeedListPage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select how to sort subscriptions" msgstr "Seleziona come ordinare le sottoscrizioni" #: qml/FeedListPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Import Podcasts…" msgstr "Importa podcast..." #: qml/FeedListPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Export Podcasts…" msgstr "Esporta podcast..." #: qml/FeedListPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Podcasts" msgstr "Importa podcast" #: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "OPML Files (*.opml)" msgstr "File OPML (*.opml)" #: qml/FeedListPage.qml:162 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "XML Files (*.xml)" msgstr "File XML (*.xml)" #: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "All Files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #: qml/FeedListPage.qml:168 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Podcasts" msgstr "Esporta podcast" #: qml/FeedListPage.qml:186 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list" msgid "No podcasts added yet" msgstr "Nessun podcast aggiunto ancora" #: qml/FeedListPage.qml:186 #, kde-format msgctxt "" "@info Placeholder message for podcast list when no podcast matches the " "search criteria" msgid "No podcasts found" msgstr "Nessun podcast trovato" #: qml/FeedListPage.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info:tipoftheday" msgid "Get started by adding podcasts:" msgstr "Inizia aggiungendo podcast:" #: qml/FeedListPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search Online" msgstr "Cerca in linea" #: qml/FeedListPage.qml:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizza" #: qml/FeedListPage.qml:236 qml/main.qml:68 qml/main.qml:255 #: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:49 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: qml/FeedListPage.qml:371 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: qml/FeedListPage.qml:380 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Deselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #: qml/FeedListPage.qml:389 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Remove Podcast" msgid_plural "Remove Podcasts" msgstr[0] "Rimuovi podcast" msgstr[1] "Rimuovi podcast" #: qml/FeedListPage.qml:412 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details" msgid "Podcast Details" msgstr "Dettagli del podcast" #: qml/FilterInlineMessage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView" msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: qml/FilterInlineMessage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView" msgid "Active filter: %1" msgstr "Filtro attivo: %1" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:167 #, kde-format msgid "Played" msgstr "Riprodotto" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:167 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Letto" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:173 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:293 qml/GenericEntryListView.qml:259 #, kde-format msgid "Remove from Queue" msgstr "Rimuovi dalla coda" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:301 qml/GenericEntryListView.qml:319 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Scarica" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:310 #, kde-format msgid "Cancel Download" msgstr "Annulla lo scaricamento" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:316 #, kde-format msgid "Delete Download" msgstr "Elimina lo scaricamento" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:322 qml/GenericEntryListView.qml:249 #, kde-format msgid "Add to Queue" msgstr "Aggiungi alla coda" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:337 qml/GenericEntryListView.qml:338 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than " "downloading it first" msgid "Stream" msgstr "Riproduci" #: qml/GenericEntryListView.qml:133 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort episodes" msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: qml/GenericEntryListView.qml:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select how to sort episodes" msgstr "Seleziona come ordinare gli episodi" #: qml/GenericEntryListView.qml:184 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their " "status (played, new, etc.)" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: qml/GenericEntryListView.qml:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter episodes by status" msgstr "Filtra gli episodi per stato" #: qml/GenericEntryListView.qml:232 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: qml/GenericEntryListView.qml:241 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #: qml/GenericEntryListView.qml:269 #, kde-format msgid "Mark as Played" msgstr "Marca come riprodotto" #: qml/GenericEntryListView.qml:277 #, kde-format msgid "Mark as Unplayed" msgstr "Marca come non riprodotto" #: qml/GenericEntryListView.qml:285 #, kde-format msgid "Label as \"New\"" msgstr "Etichetta come «Nuovo»" #: qml/GenericEntryListView.qml:293 #, kde-format msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "Rimuovi etichetta «Nuovo»" #: qml/GenericEntryListView.qml:329 #, kde-format msgctxt "context menu action" msgid "Delete Download" msgid_plural "Delete Downloads" msgstr[0] "Elimina lo scaricamento" msgstr[1] "Elimina gli scaricamenti" #: qml/GlobalSearchField.qml:98 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder text in search box" msgid "No search results" msgstr "Nessun risultato trovato" #: qml/GlobalSearchField.qml:105 qml/SearchBar.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Advanced Search Options" msgstr "Opzioni avanzate di ricerca" #: qml/GlobalSearchField.qml:139 qml/SearchBar.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Search Preferences" msgstr "Preferenze di ricerca" #: qml/GlobalSearchField.qml:143 qml/SearchBar.qml:117 #, kde-format msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched" msgid "Search in:" msgstr "Cerca in:" #: qml/main.qml:195 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:25 #, kde-format msgid "Queue" msgstr "Coda" #: qml/main.qml:215 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:33 #, kde-format msgid "Subscriptions" msgstr "Sottoscrizioni" #: qml/main.qml:225 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:41 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Episodi" #: qml/main.qml:341 #, kde-format msgctxt "Number of Updated Podcasts" msgid "Updated %2 of %1 Podcast" msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts" msgstr[0] "Aggiornato %2 di %1 podcast" msgstr[1] "Aggiornati %2 di %1 podcast" #: qml/main.qml:368 #, kde-format msgctxt "Number of Moved Files" msgid "Moved %2 of %1 File" msgid_plural "Moved %2 of %1 Files" msgstr[0] "Spostato %2 di %1 file" msgstr[1] "Spostati %2 di %1 file" #: qml/main.qml:432 #, kde-format msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections" msgstr "" "Gli scaricamenti dei podcast non sono attualmente consentiti su connessioni " "a consumo" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:21 #, kde-format msgid "No Track Loaded" msgstr "Nessuna traccia caricata" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:149 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Nessun titolo" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:157 #, kde-format msgid "No podcast title" msgstr "Nessun titolo del podcast" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:223 #, kde-format msgid "No chapters found" msgstr "Nessun capitolo trovato" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Playback Rate Presets" msgstr "Preimpostazioni della velocità di riproduzione" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:52 #, kde-format msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset" msgid "New Preset:" msgstr "Nuova preimpostazione:" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add new playback rate value to list" msgstr "Aggiungi un nuovo valore della velocità di riproduzione all'elenco" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Decrease playback rate" msgstr "Riduci la velocità di riproduzione" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Increase playback rate" msgstr "Aumenta la velocità di riproduzione" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:124 #, kde-format msgctxt "@title:group List of custom playback rates" msgid "Current Presets:" msgstr "Preimpostazioni attuali:" #: qml/PlaybackRateMenu.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Playback Rate" msgstr "Seleziona la velocità di riproduzione" #: qml/PlaybackRateMenu.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Customize" msgstr "Personalizza" #: qml/QueuePage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:column Page showing the list queued items" msgid "Queue" msgstr "Coda" #: qml/QueuePage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Queue is empty" msgstr "La coda è vuota" #: qml/QueuePage.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "1 episodio" msgstr[1] "%1 episodi" #: qml/QueuePage.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Time Left" msgstr "Tempo rimanente" #: qml/SearchBar.qml:41 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field" msgid "Search episodes…" msgstr "Cerca episodi…" #: qml/Settings/AboutPage.qml:17 qml/Settings/SettingsPage.qml:47 #, kde-format msgid "About" msgstr "Informazioni" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:22 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Always show podcast titles in subscription view" msgstr "Mostra sempre i titoli dei podcast nella vista delle sottoscrizioni" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:45 #, kde-format msgid "Show icon in system tray" msgstr "Mostra icona nel vassoio di sistema" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:57 #, kde-format msgid "Minimize to tray instead of closing" msgstr "Minimizza nel vassoio invece di chiudere" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon" msgid "Tray icon type" msgstr "Tipo dell'icona nel vassoio di sistema" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:74 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Colorful" msgstr "Colorato" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:75 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Light" msgstr "Chiaro" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:76 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Dark" msgstr "Scuro" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:86 #, kde-format msgid "Playback settings" msgstr "Impostazioni di riproduzione" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "Label for setting to select audio playback backend" msgid "Select audio backend" msgstr "Seleziona il motore audio" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:125 #, kde-format msgctxt "" "Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track " "time is shown or a countdown of the remaining play time" msgid "Play time:" msgstr "Tempo di riproduzione:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:127 #, kde-format msgid "Show time left instead of total track time" msgstr "Mostra il tempo rimasto invece del tempo totale della traccia" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:137 #, kde-format msgid "Adjust time left based on current playback speed" msgstr "" "Regola il tempo rimanente in base alla velocità di riproduzione attuale" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:146 #, kde-format msgid "Prioritize streaming over downloading" msgstr "Dai la priorità allo trasmissione rispetto allo scaricamento" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:158 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Skip forward interval (in seconds)" msgstr "Intervallo di salto in avanti (in secondi)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:172 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Skip backward interval (in seconds)" msgstr "Intervallo di salto all'indietro (in secondi)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:187 #, kde-format msgid "Queue settings" msgstr "Impostazioni delle code" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:197 #, kde-format msgid "Continue playing next episode after current one finishes" msgstr "" "Continua a riprodurre il prossimo episodio al termine di quello attuale" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:205 #, kde-format msgctxt "Label for settings related to podcast updates" msgid "Update Settings:" msgstr "Aggiorna impostazioni:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:207 #, kde-format msgid "Automatically fetch podcast updates on startup" msgstr "Recupera automaticamente gli aggiornamenti dei podcast all'avvio" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:216 #, kde-format msgid "Update existing episode data on refresh (slower)" msgstr "Aggiorna i dati degli episodi esistenti all'aggiornamento (più lento)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:226 #, kde-format msgid "Automatically queue new episodes" msgstr "Accoda automaticamente i nuovi episodi" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:241 #, kde-format msgid "Automatically download new episodes" msgstr "Scarica automaticamente i nuovi episodi" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:254 #, kde-format msgid "Played episode behavior" msgstr "Comportamento per gli episodi riprodotti" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:257 #, kde-format msgid "Do not delete" msgstr "Non eliminare" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:258 #, kde-format msgid "Delete immediately" msgstr "Elimina immediatamente" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:259 #, kde-format msgid "Delete at next startup" msgstr "Elimina al prossimo avvio" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:271 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)" msgstr "" "Marca gli episodi come riprodotti quando rimane il tempo specificato (in " "secondi)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:290 #, kde-format msgid "Reset play position after an episode is played" msgstr "" "Ripristina la posizione di riproduzione dopo la riproduzione di un episodio" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:299 #, kde-format msgid "When adding new podcasts" msgstr "Quando si aggiungono nuovi podcast" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:308 #, kde-format msgid "Mark all episodes as played" msgstr "Marca tutti gli episodi riprodotti" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:319 #, kde-format msgid "Mark most recent episodes as unplayed" msgstr "Marca gli episodi più recenti come non riprodotti" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:342 #, kde-format msgid "Mark all episodes as unplayed" msgstr "Marca tutti gli episodi come non riprodotti" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:351 #, kde-format msgid "Article" msgstr "Articolo" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:360 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Dimensione del carattere" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:367 #, kde-format msgid "Font size:" msgstr "Dimensione dei caratteri:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:383 #, kde-format msgid "Use system default" msgstr "Usare i valori predefiniti di sistema" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:22 #, kde-format msgid "On metered connections" msgstr "Su connessioni a consumo" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Allow podcast updates" msgstr "Consenti gli aggiornamenti dei podcast" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:41 #, kde-format msgid "Allow episode downloads" msgstr "Consenti gli scaricamenti degli episodi" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:51 #, kde-format msgid "Allow image downloads" msgstr "Consenti gli scaricamenti delle immagini" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:61 #, kde-format msgid "Allow streaming" msgstr "Consenti la trasmissione" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Storage" msgstr "Archiviazione" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rete" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:35 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Sincronizzazione" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:41 #, kde-format msgid "Error Log" msgstr "Registro degli errori" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:21 #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Storage path" msgstr "Percorso di archiviazione" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:37 #, kde-format msgid "Select folder…" msgstr "Seleziona la cartella…" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:45 #, kde-format msgid "Select Storage Path" msgstr "Seleziona il percorso di archiviazione" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:55 #, kde-format msgid "Use default path" msgstr "Usa il percorso predefinito" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:66 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:73 #, kde-format msgid "Podcast downloads" msgstr "Scaricamenti dei podcast" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:74 #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:81 #, kde-format msgctxt "Using of disk space" msgid "Using %1 of disk space" msgstr "%1 dello spazio su disco utilizzato" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:80 #, kde-format msgid "Image cache" msgstr "Cache delle immagini" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:85 #, kde-format msgid "Clear Cache" msgstr "Svuota la cache" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Account" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:33 #, kde-format msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\"" msgstr "Accesso effettuato all'account «%1» sul server «%2»" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:33 #, kde-format msgid "Syncing disabled" msgstr "Sincronizzazione disabilitata" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Chiudi sessione" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Accesso" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:47 #, kde-format msgid "Manually sync" msgstr "Sincronizza manualmente" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:50 #, kde-format msgid "Sync Now" msgstr "Sincronizza ora" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:62 #, kde-format msgid "Last full sync with server" msgstr "Ultima sincronizzazione completa con il server" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:70 #, kde-format msgid "Last quick upload to sync server" msgstr "Ultimo caricamento rapido sul server di sincronizzazione" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:76 #, kde-format msgid "Automatic syncing" msgstr "Sincronizzazione automatica" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:86 #, kde-format msgid "Do full sync on startup" msgstr "Esegui la sincronizzazione completa all'avvio" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:96 #, kde-format msgid "Do full sync when fetching podcasts" msgstr "Esegui la sincronizzazione completa durante il recupero dei podcast" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:106 #, kde-format msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle" msgstr "" "Carica le posizioni di riproduzione dell'episodio durante l'attivazione/" "disattivazione della riproduzione/pausa" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Advanced options" msgstr "Opzioni avanzate" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:124 #, kde-format msgid "Fetch all episode states from server" msgstr "Recupera tutti gli stati degli episodi dal server" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127 #, kde-format msgid "Fetch" msgstr "Recupera" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:139 #, kde-format msgid "Push all local episode states to server" msgstr "Invia tutti gli stati degli episodi locali al server" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:143 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Push" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:181 #, kde-format msgid "Push all local episode states to server?" msgstr "Vuoi inviare tutti gli stati degli episodi locali al server?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:201 #, kde-format msgid "" "Please note that pushing the playback state of all local episodes to the " "server might take a very long time and/or might overload the server. Also " "note that this action will overwrite all existing episode states on the " "server.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Si noti che l'invio dello stato di riproduzione di tutti gli episodi locali " "sul server potrebbe richiedere molto tempo e/o potrebbe sovraccaricare il " "server. Nota inoltre che questa azione sovrascriverà tutti gli stati degli " "episodi esistenti sul server.\n" "\n" "Vuoi continuare?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:225 #, kde-format msgid "Select Sync Provider" msgstr "Seleziona il fornitore di sincronizzazione" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:237 #, kde-format msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:238 #, kde-format msgid "Synchronize with official gpodder.net server" msgstr "Sincronizzazione con il server ufficiale gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241 #, kde-format msgid "GPodder Nextcloud" msgstr "GPodder di Nextcloud" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:242 #, kde-format msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app" msgstr "Sincronizza con l'applicazione GPodder di Nextcloud" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:275 #, kde-format msgid "Sync Login Credentials" msgstr "Sincronizza la credenziali di accesso" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:304 #, kde-format msgid "Sync with GPodder Nextcloud app" msgstr "Sincronizza con l'applicazione GPodder di Nextcloud" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:304 #, kde-format msgid "Sync with gpodder.net service" msgstr "Sincronizza con il servizio gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:313 #, kde-format msgctxt "argument is a weblink" msgid "" "Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.
It is advised to manually create an app password for Kasts through the web " "interface and use those credentials." msgstr "" "Sincronizza con un server Nextcloud su cui è installata l'applicazione " "GPodder Sync: %1.
Si consiglia di creare manualmente una password per " "l'applicazione per Kasts tramite l'interfaccia web e utilizzare tali " "credenziali." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:314 #, kde-format msgctxt "argument is a weblink" msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1" msgstr "Se non hai già un account, dovresti prima crearne uno su %1" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:326 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:337 #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:352 #, kde-format msgid "Use custom server" msgstr "Usa server personalizzato" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:357 #, kde-format msgid "Hostname:" msgstr "Nome host:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:391 #, kde-format msgid "Sync Device Settings" msgstr "Sincronizza le impostazioni del dispositivo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:397 #, kde-format msgid "Create a new device" msgstr "Crea un nuovo dispositivo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:403 #, kde-format msgid "Device Name:" msgstr "Nome del dispositivo:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:413 #, kde-format msgid "Device Description:" msgstr "Descrizione del dispositivo:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:422 #, kde-format msgid "Device Type:" msgstr "Tipo di dispositivo:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:429 #, kde-format msgid "other" msgstr "altro" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:430 #, kde-format msgid "desktop" msgstr "desktop" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:431 #, kde-format msgid "laptop" msgstr "portatile" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:432 #, kde-format msgid "server" msgstr "server" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:433 #, kde-format msgid "mobile" msgstr "cellulare" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:438 #, kde-format msgid "Create Device" msgstr "Crea dispositivo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:455 #, kde-format msgid "or select an existing device" msgstr "o seleziona un dispositivo esistente" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:503 #, kde-format msgid "Device Sync Settings" msgstr "Impostazioni di sincronizzazione del dispositivo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:525 #, kde-format msgid "" "Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced " "across all devices?\n" "If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"." msgstr "" "Tutte le sottoscrizioni ai podcast su questo account gpodder.net devono " "essere sincronizzate su tutti i dispositivi?\n" "Se non sai cosa significa, probabilmente dovresti selezionare «Ok»." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:547 #, kde-format msgid "Sync Now?" msgstr "Vuoi sincronizzare ora?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:567 #, kde-format msgid "Perform a first sync now?" msgstr "Vuoi eseguire una prima sincronizzazione ora?" #: qml/SleepTimerDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Sleep Timer" msgstr "Timer di sospensione" #: qml/SleepTimerDialog.qml:26 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Avvia" #: qml/SleepTimerDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Status: Active" msgstr "Stato: attivo" #: qml/SleepTimerDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Status: Inactive" msgstr "Stato: inattivo" #: qml/SleepTimerDialog.qml:59 #, kde-format msgid "Remaining time: %1" msgstr "Tempo rimanente: %1" #: qml/SleepTimerDialog.qml:76 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Secondi" #: qml/SleepTimerDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: qml/SleepTimerDialog.qml:78 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Ore" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24 #, kde-format msgid "Sync Password Required" msgstr "Password di sincronizzazione richiesta" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48 #, kde-format msgid "" "The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be " "retrieved." msgstr "" "Impossibile recuperare la password per l'utente «%1» sul server Nextcloud " "«%2»." #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49 #, kde-format msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved." msgstr "Impossibile recuperare la password per l'utente «%1» su «gpodder.net»." #: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #: storagemanager.cpp:90 #, kde-format msgid "Old location:" msgstr "Vecchia posizione:" #: storagemanager.cpp:90 #, kde-format msgid "New location:" msgstr "Nuova posizione:" #: storagemovejob.cpp:59 #, kde-format msgid "Destination path not writable" msgstr "Percorso di destinazione non scrivibile" #: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97 #, kde-format msgid "Operation aborted by user" msgstr "L'operazione interrotta dall'utente" #: storagemovejob.cpp:113 #, kde-format msgid "An error occurred while copying data" msgstr "Si è verificato un errore durante la copia dei dati" #: sync/sync.cpp:178 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #: sync/sync.cpp:201 #, kde-format msgctxt "" "Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is " "the hostname" msgid "Kasts on %1" msgstr "Kasts su %1" #: sync/sync.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server" msgstr "Impossibile accedere al server GPodder-nextcloud" #: sync/sync.cpp:334 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder server" msgstr "Impossibile accedere al server GPodder" #: sync/sync.cpp:479 sync/sync.cpp:480 #, kde-format msgid "I/O denied: Cannot save password." msgstr "I/O negato: impossibile salvare la password." #: sync/sync.cpp:560 sync/sync.cpp:561 #, kde-format msgid "I/O denied: Cannot access password file." msgstr "I/O negato: impossibile accedere al file delle password." #: sync/sync.cpp:633 #, kde-format msgid "Could not create GPodder device" msgstr "Impossibile creare il dispositivo GPodder" #: sync/sync.cpp:659 #, kde-format msgid "Could not retrieve synced device status" msgstr "Impossibile recuperare lo stato del dispositivo sincronizzato" #: sync/sync.cpp:710 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1" msgstr "Impossibile recuperare le sottoscrizioni per il dispositivo %1" #: sync/sync.cpp:729 #, kde-format msgid "Could not upload subscriptions for device %1" msgstr "Impossibile caricare le sottoscrizioni per il dispositivo %1" #: sync/syncjob.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscription updates from server" msgstr "" "Impossibile recuperare gli aggiornamenti delle sottoscrizioni dal server" #: sync/syncjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Could not upload subscription changes to server" msgstr "Impossibile caricare le modifiche alla sottoscrizione sul server" #: sync/syncjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Could not retrieve episode updates from server" msgstr "Impossibile recuperare gli aggiornamenti degli episodi dal server" #: sync/syncjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Could not upload episode updates to server" msgstr "Impossibile caricare gli aggiornamenti degli episodi sul server" #: sync/syncjob.cpp:79 #, kde-format msgid "Internal data error" msgstr "Errore dati interno" #: sync/syncjob.cpp:884 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Start sync" msgstr "(Passaggio %1 di %2) Avvia la sincronizzazione" #: sync/syncjob.cpp:887 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote subscription updates" msgstr "" "(Passaggio %1 di %2) Richiesta di aggiornamenti remoti delle sottoscrizioni" #: sync/syncjob.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Uploading local subscription updates" msgstr "" "(Passaggio %1 di %2) Caricamento degli aggiornamenti delle sottoscrizioni " "locali" #: sync/syncjob.cpp:894 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcast" msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcasts" msgstr[0] "(Passaggio %3 di %4) Aggiornato %2 di %1 podcast" msgstr[1] "(Passaggio %3 di %4) Aggiornati %2 di %1 podcast" #: sync/syncjob.cpp:902 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote episode updates" msgstr "(Passaggio %1 di %2) Richiesta di aggiornamenti degli episodi remoti" #: sync/syncjob.cpp:905 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Applying remote episode changes" msgstr "(Passaggio %1 di %2) Applicazione delle modifiche agli episodi remoti" #: sync/syncjob.cpp:908 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Uploading local episode updates" msgstr "(Passaggio %1 di %2) Caricamento aggiornamenti degli episodi locali" #: sync/syncjob.cpp:911 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Finished sync" msgstr "(Passaggio %1 di %2) Sincronizzazione terminata" #: sync/syncjob.cpp:914 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "Sync aborted" msgstr "Sincronizzazione interrotta" #: sync/syncjob.cpp:918 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "Sync finished with error" msgstr "Sincronizzazione terminata con un errore" #: systrayicon.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Seek Backward" msgstr "Posizionamento all'indietro" #: systrayicon.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: systrayicon.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: systrayicon.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Seek Forward" msgstr "Posizionamento in avanti" #: systrayicon.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip Forward" msgstr "Salta in avanti" #: systrayicon.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Quit" msgstr "Esci" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Impostazioni generali" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Impostazioni di rete" #~ msgid "Storage Settings" #~ msgstr "Impostazioni di archiviazione" #~ msgid "Synchronization Settings" #~ msgstr "Impostazioni di sincronizzazione" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Search and Filter" #~ msgstr "Ricerca e filtri" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Select Filter" #~ msgstr "Seleziona filtro" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open Volume Settings" #~ msgstr "Apri le impostazioni del volume" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Toggle Mute" #~ msgstr "Abilita/disabilita silenzio" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Ingrandisci" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Rimpicciolisci" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "Ruota a sinistra" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "Ruota a destra" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "Select file..." #~ msgstr "Seleziona file..." #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Add Podcast..." #~ msgstr "Aggiungi podcast..." #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Import Podcasts..." #~ msgstr "Importa podcast..." #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Export Podcasts..." #~ msgstr "Esporta podcast..." #~ msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView" #~ msgid "Filter Active: %1" #~ msgstr "Filtro attivo: %1" #~ msgid "Select folder..." #~ msgstr "Seleziona la cartella..." #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Add Podcast" #~ msgstr "Aggiungi podcast" #~ msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tutti i file" #~ msgctxt "context menu action" #~ msgid "Remove Podcast" #~ msgid_plural "Remove Podcasts" #~ msgstr[0] "Rimuovi podcast" #~ msgstr[1] "Rimuovi podcast" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Errori" #~ msgid "Error log" #~ msgstr "Registro degli errori" #~ msgctxt "" #~ "Label for settings related to streaming of episodes (as opposed to " #~ "playing back locally downloaded files)" #~ msgid "Streaming:" #~ msgstr "Trasmissione:" #~ msgid "Played Episodes:" #~ msgstr "Episodi riprodotti:" #~ msgid "Nothing Added to the Queue Yet" #~ msgstr "Non è stato ancora aggiunto nulla alla coda" #~ msgctxt "by " #~ msgid "by %1" #~ msgstr "di %1" #~ msgid "Force Sync Now" #~ msgstr "Forza la sincronizzazione ora"