# Translation of kasts.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2021-2023 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2021, 2022, 2023. # Josep M. Ferrer , 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-10 01:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 10:29+0100\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonibella5@yahoo.com" #: audiomanager.cpp:399 #, kde-format msgid "Streaming on metered connection not allowed" msgstr "No es permet la transmissió en continu amb una connexió d'ús mesurat" #: audiomanager.cpp:408 enclosure.cpp:168 error.cpp:64 #, kde-format msgid "No network connection" msgstr "No hi ha cap connexió de xarxa" #: audiomanager.cpp:547 #, kde-format msgid "Invalid Media" msgstr "Fitxer multimèdia no vàlid" #: enclosure.cpp:164 #, kde-format msgid "Podcast downloads not allowed on metered connection" msgstr "Baixades de pòdcast no permeses amb la connexió d'ús mesurat" #: error.cpp:48 #, kde-format msgid "Podcast update error" msgstr "S'ha produït un error durant l'actualització del pòdcast" #: error.cpp:50 #, kde-format msgid "Media download error" msgstr "S'ha produït un error en la baixada dels elements multimèdia" #: error.cpp:52 #, kde-format msgid "Update not allowed on metered connection" msgstr "Actualització no permesa en la connexió d'ús mesurat" #: error.cpp:54 #, kde-format msgid "Invalid media file" msgstr "Fitxer multimèdia no vàlid" #: error.cpp:56 #, kde-format msgid "Nothing found" msgstr "No s'ha trobat res" #: error.cpp:58 #, kde-format msgid "Error moving storage path" msgstr "S'ha produït un error en moure el camí d'emmagatzematge" #: error.cpp:60 #, kde-format msgid "Error syncing feed and/or episode status" msgstr "" "S'ha produït un error de sincronització en l'estat de la font o de l'episodi" #: error.cpp:62 #, kde-format msgid "Streaming not allowed on metered connection" msgstr "Transmissió en continu no permesa en la connexió d'ús mesurat" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:20 #, kde-format msgid "Example KMediaSession Player" msgstr "Exemple de reproductor KMediaSession" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:72 #, kde-format msgid "Select File…" msgstr "Seleccioneu un fitxer…" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:78 #, kde-format msgid "Select Media File" msgstr "Seleccioneu un fitxer multimèdia" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:85 #, kde-format msgid "OR" msgstr "O" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:93 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Obri" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:37 #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:364 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproduïx" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:109 #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:387 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:41 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Para" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:147 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenci" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:174 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Títol: %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:177 #, kde-format msgid "Artist: %1" msgstr "Artista: %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:180 #, kde-format msgid "Album: %1" msgstr "Àlbum: %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:191 #, kde-format msgid "Media status: %1" msgstr "Estat del fitxer multimèdia: %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:194 #, kde-format msgid "Playback status: %1" msgstr "Estat de la reproducció: %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:197 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "S'ha produït un error: %1" #: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188 #: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback" msgid "Playing Media" msgstr "Reproduïu un fitxer multimèdia" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Podcast Application" msgstr "Aplicació de pòdcast" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Adds a new podcast to subscriptions." msgstr "Afig un pòdcast nou a les subscripcions." #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Podcast URL" msgstr "URL del pòdcast" #: main.cpp:117 qml/main.qml:20 #, kde-format msgid "Kasts" msgstr "Kasts" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Podcast Player" msgstr "Reproductor de pòdcast" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "© 2020–2023 KDE Community" msgstr "© 2020–2023 La comunitat KDE" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Bart De Vries" msgstr "Bart De Vries" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "No filter" msgstr "Sense filtre" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Played episodes" msgstr "Episodis reproduïts" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Unplayed episodes" msgstr "Episodis sense reproduir" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes marked as \"New\"" msgstr "Episodis marcats com a «Nou»" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes not marked as \"New\"" msgstr "Episodis no marcats com a «Nou»" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes marked as Favorite" msgstr "Episodis marcats com a preferits" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes not marked as Favorite" msgstr "Episodis no marcats com a preferits" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Title" msgstr "Títol" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Description" msgstr "Descripció" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Podcast title" msgstr "Títol del pòdcast" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort episodes by decreasing date" msgid "Date: newer first" msgstr "Data: primer els més nous" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort episodes by increasing date" msgid "Date: older first" msgstr "Data: primer els més antics" #: models/feedsproxymodel.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of unplayed episodes" msgid "Unplayed count: descending" msgstr "Nombre de no reproduïts: descendent" #: models/feedsproxymodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of unplayed episodes" msgid "Unplayed count: ascending" msgstr "Nombre de no reproduïts: ascendent" #: models/feedsproxymodel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of new episodes" msgid "New count: descending" msgstr "Nombre de nous: descendent" #: models/feedsproxymodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of new episodes" msgid "New count: ascending" msgstr "Nombre de nous: ascendent" #: models/feedsproxymodel.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of favorites" msgid "Favorite count: descending" msgstr "Nombre de preferits: descendent" #: models/feedsproxymodel.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of favorites" msgid "Favorite count: ascending" msgstr "Nombre de preferits: ascendent" #: models/feedsproxymodel.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles alphabetically" msgid "Podcast title: A → Z" msgstr "Títol del pòdcast: A → Z" #: models/feedsproxymodel.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles in reverse alphabetical order" msgid "Podcast title: Z → A" msgstr "Títol del pòdcast: Z → A" #: qml/AddFeedSheet.qml:21 #, kde-format msgid "Add New Podcast" msgstr "Afig un pòdcast nou" #: qml/AddFeedSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "URL:" #: qml/AddFeedSheet.qml:49 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Afig un pòdcast" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:21 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections" msgstr "" "Actualment, les actualitzacions de pòdcast no es permeten amb la connexió " "d'ús mesurat" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Option" msgstr "Seleccioneu una opció" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Network not reachable" msgstr "No es pot accedir a la xarxa" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "It seems the network cannot be reached. If this is incorrect, this check can " "be disabled through: Settings > Network." msgstr "" "Pareix que no s'ha pogut accedir a la xarxa. Si açò és incorrecte, esta " "comprovació es pot desactivar a través de «Configuració -> Xarxa»." #: qml/ConnectionCheckAction.qml:84 #, kde-format msgid "Don't Allow" msgstr "No la permetes" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:98 #, kde-format msgid "Allow Once" msgstr "Permet una vegada" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:112 #, kde-format msgid "Always Allow" msgstr "Permet sempre" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:119 #, kde-format msgid "Seek backward" msgstr "Busca arrere" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:138 #, kde-format msgid "Seek forward" msgstr "Busca avant" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:147 #, kde-format msgid "Skip forward" msgstr "Salta cap avant" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:172 #, kde-format msgid "Playback rate:" msgstr "Velocitat de reproducció:" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:231 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show chapter list" msgstr "Mostra la llista de capítols" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show episode info" msgstr "Mostra la informació dels episodis" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:253 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open sleep timer settings" msgstr "Obri la configuració del temporitzador d'adormir-se" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:267 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:345 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open volume settings" msgstr "Obri la configuració del volum" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:299 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:375 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Toggle mute" msgstr "Canvia el silenci" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:316 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show more" msgstr "Mostra'n més" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:346 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Chapters" msgstr "Capítols" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:354 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Info" msgstr "Mostra la informació" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sleep Timer" msgstr "Temporitzador d'adormir-se" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:396 #, kde-format msgid "Chapters" msgstr "Capítols" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:422 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:179 #, kde-format msgid "No Track Title" msgstr "Peça sense títol" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:427 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:189 #, kde-format msgid "No track loaded" msgstr "No s'ha carregat cap peça" #: qml/DiscoverPage.qml:18 qml/main.qml:205 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Descobrix" #: qml/DiscoverPage.qml:27 #, kde-format msgid "Search podcastindex.org" msgstr "Busca en podcastindex.org" #: qml/DiscoverPage.qml:37 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Busca" #: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:155 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Subscriu" #: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:155 #, kde-format msgid "Subscribed" msgstr "Subscrit" #: qml/DownloadListPage.qml:15 qml/EpisodeListPage.qml:41 qml/main.qml:235 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Baixades" #: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:48 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Torna a carregar tots els pòdcast" #: qml/DownloadListPage.qml:55 #, kde-format msgid "No downloads" msgstr "No hi ha cap baixada" #: qml/DownloadListPage.qml:70 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "S'està descarregant" #: qml/DownloadListPage.qml:71 #, kde-format msgid "Incomplete Downloads" msgstr "Baixades incompletes" #: qml/DownloadListPage.qml:72 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "S'ha baixat" #: qml/EntryPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Episode Details" msgstr "Detalls de l'episodi" #: qml/EntryPage.qml:112 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser" msgid "Open in Browser" msgstr "Obri en un navegador" #: qml/EntryPage.qml:120 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download" msgid "Download" msgstr "Baixada" #: qml/EntryPage.qml:129 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode" msgid "Cancel Download" msgstr "Cancel·la la baixada" #: qml/EntryPage.qml:137 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: qml/EntryPage.qml:145 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode" msgid "Play" msgstr "Reproduïx" #: qml/EntryPage.qml:154 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather " "than downloading it first" msgid "Stream" msgstr "Transmissió en continu" #: qml/EntryPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue" msgid "Add to Queue" msgstr "Afig a la cua" #: qml/EntryPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue" msgid "Remove from Queue" msgstr "Elimina de la cua" #: qml/EntryPage.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file" msgid "Delete Download" msgstr "Suprimix la baixada" #: qml/EntryPage.qml:190 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the " "start" msgid "Reset Play Position" msgstr "Restablix la posició de reproducció" #: qml/EntryPage.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played" msgid "Mark as Unplayed" msgstr "Marca com a sense reproduir" #: qml/EntryPage.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played" msgid "Mark as Played" msgstr "Marca com a reproduït" #: qml/EntryPage.qml:203 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "Elimina l'etiqueta «Nou»" #: qml/EntryPage.qml:203 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Label as \"New\"" msgstr "Etiqueta com a «Nou»" #: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:313 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast " "episode" msgid "Remove from Favorites" msgstr "Elimina dels preferits" #: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:304 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite" msgid "Add to Favorites" msgstr "Afig als preferits" #: qml/EntryPage.qml:218 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser" msgid "Open Podcast" msgstr "Obri un pòdcast" #: qml/EntryPage.qml:289 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy Episode Download URL" msgstr "Copia l'URL de baixada de l'episodi" #: qml/EntryPage.qml:295 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Link Copied" msgstr "S'ha copiat l'enllaç" #: qml/EpisodeListPage.qml:17 #, kde-format msgid "Episode List" msgstr "Llista d'episodis" #: qml/EpisodeListPage.qml:55 qml/FeedDetailsPage.qml:70 #: qml/FeedListPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Busca" #: qml/EpisodeListPage.qml:91 qml/FeedDetailsPage.qml:356 #, kde-format msgid "No episodes available" msgstr "No hi ha cap episodi disponible" #: qml/ErrorList.qml:30 #, kde-format msgid "No errors logged" msgstr "Sense errors registrats" #: qml/ErrorList.qml:62 #, kde-format msgid "Error code:" msgstr "Codi d'error:" #: qml/ErrorListOverlay.qml:22 qml/Settings/ErrorListPage.qml:17 #: qml/Settings/ErrorListPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Log" msgstr "Registre d'errors" #: qml/ErrorListOverlay.qml:26 qml/Settings/ErrorListPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear All Errors" msgstr "Neteja tots els errors" #: qml/ErrorNotification.qml:30 #, kde-format msgid "Show Error Log" msgstr "Mostra el registre d'errors" #: qml/FeedDetailsPage.qml:29 qml/FeedListDelegate.qml:255 #, kde-format msgid "Podcast Details" msgstr "Detalls del pòdcast" #: qml/FeedDetailsPage.qml:119 #, kde-format msgctxt "by " msgid "by %1" msgstr "per %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:150 #, kde-format msgid "Refresh Podcast" msgstr "Actualitza els pòdcast" #: qml/FeedDetailsPage.qml:169 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: qml/FeedDetailsPage.qml:240 #, kde-format msgid "Podcast URL:" msgstr "URL del pòdcast:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:280 #, kde-format msgid "Weblink:" msgstr "Enllaç web:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:308 #, kde-format msgid "Subscribed since: %1" msgstr "Subscrit des de: %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:321 #, kde-format msgid "Last updated: %1" msgstr "Última actualització: %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:334 #, kde-format msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "1 episodi" msgstr[1] "%1 episodis" #: qml/FeedDetailsPage.qml:334 #, kde-format msgid "1 Unplayed" msgid_plural "%1 Unplayed" msgstr[0] "1 sense reproduir" msgstr[1] "%1 sense reproduir" #: qml/FeedDetailsPage.qml:356 #, kde-format msgid "Error (%1): %2" msgstr "S'ha produït un error (%1): %2" #: qml/FeedListDelegate.qml:265 #, kde-format msgid "Remove Podcast" msgstr "Elimina el pòdcast" #: qml/FeedListPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title Podcast subscription list page title" msgid "Subscriptions" msgstr "Subscripcions" #: qml/FeedListPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open the podcast discover page" msgid "Discover" msgstr "Descobrix" #: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Torna a carregar tots els pòdcast" #: qml/FeedListPage.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Add Podcast…" msgstr "Afig un pòdcast…" #: qml/FeedListPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort subscriptions" msgid "Sort" msgstr "Ordenació" #: qml/FeedListPage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select how to sort subscriptions" msgstr "Seleccioneu com ordenar les subscripcions" #: qml/FeedListPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Import Podcasts…" msgstr "Importa pòdcast…" #: qml/FeedListPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Export Podcasts…" msgstr "Exporta pòdcast…" #: qml/FeedListPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Podcasts" msgstr "Importa pòdcast" #: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "OPML Files (*.opml)" msgstr "Fitxers OPML (*.opml)" #: qml/FeedListPage.qml:162 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "XML Files (*.xml)" msgstr "Fitxers en XML (*.xml)" #: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "All Files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" #: qml/FeedListPage.qml:168 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Podcasts" msgstr "Exporta pòdcast" #: qml/FeedListPage.qml:186 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list" msgid "No podcasts added yet" msgstr "Encara no s'ha afegit cap pòdcast" #: qml/FeedListPage.qml:186 #, kde-format msgctxt "" "@info Placeholder message for podcast list when no podcast matches the " "search criteria" msgid "No podcasts found" msgstr "No s'ha trobat cap pòdcast" #: qml/FeedListPage.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info:tipoftheday" msgid "Get started by adding podcasts:" msgstr "Comenceu afegint pòdcast:" #: qml/FeedListPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search Online" msgstr "Busca en línia" #: qml/FeedListPage.qml:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Synchronize" msgstr "Sincronitza" #: qml/FeedListPage.qml:236 qml/main.qml:68 qml/main.qml:255 #: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:47 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuració" #: qml/FeedListPage.qml:371 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: qml/FeedListPage.qml:380 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Deselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: qml/FeedListPage.qml:389 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Remove Podcast" msgid_plural "Remove Podcasts" msgstr[0] "Elimina el pòdcast" msgstr[1] "Elimina els pòdcast" #: qml/FeedListPage.qml:412 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details" msgid "Podcast Details" msgstr "Detalls del pòdcast" #: qml/FilterInlineMessage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView" msgid "Reset" msgstr "Restablix" #: qml/FilterInlineMessage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView" msgid "Active filter: %1" msgstr "Filtre actiu: %1" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:217 #, kde-format msgid "Played" msgstr "Reproduït" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:217 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Llegit" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:223 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nou" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:324 qml/GenericEntryListView.qml:262 #, kde-format msgid "Remove from Queue" msgstr "Elimina de la cua" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:333 qml/GenericEntryListView.qml:322 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Baixa" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:343 #, kde-format msgid "Cancel Download" msgstr "Cancel·la la baixada" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:350 #, kde-format msgid "Delete Download" msgstr "Suprimix la baixada" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:357 qml/GenericEntryListView.qml:252 #, kde-format msgid "Add to Queue" msgstr "Afig a la cua" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:374 qml/GenericEntryListView.qml:341 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than " "downloading it first" msgid "Stream" msgstr "Transmissió en continu" #: qml/GenericEntryListView.qml:136 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort episodes" msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: qml/GenericEntryListView.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select how to sort episodes" msgstr "Seleccioneu com ordenar els episodis" #: qml/GenericEntryListView.qml:187 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their " "status (played, new, etc.)" msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: qml/GenericEntryListView.qml:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter episodes by status" msgstr "Filtra els episodis per estat" #: qml/GenericEntryListView.qml:235 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: qml/GenericEntryListView.qml:244 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: qml/GenericEntryListView.qml:272 #, kde-format msgid "Mark as Played" msgstr "Marca com a reproduït" #: qml/GenericEntryListView.qml:280 #, kde-format msgid "Mark as Unplayed" msgstr "Marca com a sense reproduir" #: qml/GenericEntryListView.qml:288 #, kde-format msgid "Label as \"New\"" msgstr "Etiqueta com a «Nou»" #: qml/GenericEntryListView.qml:296 #, kde-format msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "Elimina l'etiqueta «Nou»" #: qml/GenericEntryListView.qml:332 #, kde-format msgctxt "context menu action" msgid "Delete Download" msgid_plural "Delete Downloads" msgstr[0] "Suprimix la baixada" msgstr[1] "Suprimix les baixades" #: qml/GlobalSearchField.qml:98 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder text in search box" msgid "No search results" msgstr "Busca sense cap resultat" #: qml/GlobalSearchField.qml:105 qml/SearchBar.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Advanced Search Options" msgstr "Opcions avançades de busca" #: qml/GlobalSearchField.qml:139 qml/SearchBar.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Search Preferences" msgstr "Preferències de busca" #: qml/GlobalSearchField.qml:143 qml/SearchBar.qml:117 #, kde-format msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched" msgid "Search in:" msgstr "Busca a:" #: qml/main.qml:195 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:23 #, kde-format msgid "Queue" msgstr "A la cua" #: qml/main.qml:215 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:31 #, kde-format msgid "Subscriptions" msgstr "Subscripcions" #: qml/main.qml:225 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:39 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Episodis" #: qml/main.qml:341 #, kde-format msgctxt "Number of Updated Podcasts" msgid "Updated %2 of %1 Podcast" msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts" msgstr[0] "%2 actualitzat de %1 pòdcast" msgstr[1] "%2 actualitzats de %1 pòdcast" #: qml/main.qml:368 #, kde-format msgctxt "Number of Moved Files" msgid "Moved %2 of %1 File" msgid_plural "Moved %2 of %1 Files" msgstr[0] "S'ha mogut %2 de %1 fitxers" msgstr[1] "S'han mogut %2 de %1 fitxers" #: qml/main.qml:432 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections" msgstr "" "Actualment, les baixades de pòdcast no es permeten amb la connexió d'ús " "mesurat" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:21 #, kde-format msgid "No Track Loaded" msgstr "No s'ha carregat cap peça" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:149 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Sense títol" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:157 #, kde-format msgid "No podcast title" msgstr "Sense títol de pòdcast" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:223 #, kde-format msgid "No chapters found" msgstr "No s'ha trobat cap capítol" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Playback Rate Presets" msgstr "Predefinicions de la velocitat de reproducció" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:52 #, kde-format msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset" msgid "New Preset:" msgstr "Predefinició nova:" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list" msgid "Add" msgstr "Afig" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add new playback rate value to list" msgstr "Afig un valor nou de velocitat de reproducció a la llista" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Decrease playback rate" msgstr "Reduïx la velocitat de reproducció" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Increase playback rate" msgstr "Augmenta la velocitat de reproducció" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:124 #, kde-format msgctxt "@title:group List of custom playback rates" msgid "Current Presets:" msgstr "Valors predefinits actuals:" #: qml/PlaybackRateMenu.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Playback Rate" msgstr "Seleccioneu la velocitat de reproducció" #: qml/PlaybackRateMenu.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Customize" msgstr "Personalitza" #: qml/QueuePage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:column Page showing the list queued items" msgid "Queue" msgstr "Cua" #: qml/QueuePage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Queue is empty" msgstr "La cua està buida" #: qml/QueuePage.qml:71 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "1 episodi" msgstr[1] "%1 episodis" #: qml/QueuePage.qml:71 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Time Left" msgstr "Temps restant" #: qml/SearchBar.qml:41 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field" msgid "Search episodes…" msgstr "Busca episodis…" #: qml/Settings/AboutPage.qml:17 qml/Settings/SettingsPage.qml:47 #, kde-format msgid "About" msgstr "Quant a" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:22 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Tema de color" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:48 #, kde-format msgid "Always show podcast titles in subscription view" msgstr "Mostra sempre els títols dels pòdcast en la vista de subscripcions" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:62 #, kde-format msgid "Show icon in system tray" msgstr "Mostra la icona en la safata del sistema" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:74 #, kde-format msgid "Minimize to tray instead of closing" msgstr "Minimitza a la safata del sistema en lloc de tancar" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:86 #, kde-format msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon" msgid "Tray icon type" msgstr "Tipus d'icona de la safata del sistema" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Colorful" msgstr "Acolorit" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:92 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Light" msgstr "Clar" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:93 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Dark" msgstr "Fosc" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:103 #, kde-format msgid "Playback settings" msgstr "Configureu la reproducció" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:112 #, kde-format msgctxt "Label for setting to select audio playback backend" msgid "Select audio backend" msgstr "Seleccioneu el dorsal d'àudio" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "" "Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track " "time is shown or a countdown of the remaining play time" msgid "Play time:" msgstr "Temps de reproducció:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:144 #, kde-format msgid "Show time left instead of total track time" msgstr "Mostra el temps restant en lloc del temps total de la peça" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:154 #, kde-format msgid "Adjust time left based on current playback speed" msgstr "" "Ajusta el temps restant en funció de la velocitat actual de reproducció" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:163 #, kde-format msgid "Prioritize streaming over downloading" msgstr "Prioritza la transmissió en continu sobre la baixada" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:175 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Skip forward interval (in seconds)" msgstr "Interval de salt cap avant (en segons)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:189 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Skip backward interval (in seconds)" msgstr "Interval de salt cap arrere (en segons)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:204 #, kde-format msgid "Queue settings" msgstr "Configureu la cua" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:214 #, kde-format msgid "Continue playing next episode after current one finishes" msgstr "Continua reproduint l'episodi següent una vegada finalitze l'actual" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:222 #, kde-format msgctxt "Label for settings related to podcast updates" msgid "Update Settings:" msgstr "Configureu l'actualització:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:224 #, kde-format msgid "Automatically fetch podcast updates on startup" msgstr "Obtín automàticament a l'inici les actualitzacions dels pòdcast" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:233 #, kde-format msgid "Update existing episode data on refresh (slower)" msgstr "Actualitza les dades dels episodis existents en actualitzar (més lent)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:243 #, kde-format msgid "Automatically queue new episodes" msgstr "Posa automàticament a la cua els episodis nous" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:258 #, kde-format msgid "Automatically download new episodes" msgstr "Baixa automàticament els episodis nous" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:271 #, kde-format msgid "Played episode behavior" msgstr "Comportament dels episodis reproduïts" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:274 #, kde-format msgid "Do not delete" msgstr "No els suprimisques" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:275 #, kde-format msgid "Delete immediately" msgstr "Suprimix immediatament" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:276 #, kde-format msgid "Delete at next startup" msgstr "Suprimix-lo en l'inici següent" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:288 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)" msgstr "" "Marca els episodis com a reproduïts quan reste el temps indicat (en segons)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:307 #, kde-format msgid "Reset play position after an episode is played" msgstr "Restablix la posició de reproducció després de reproduir un episodi" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:316 #, kde-format msgid "When adding new podcasts" msgstr "En afegir pòdcast nous" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:325 #, kde-format msgid "Mark all episodes as played" msgstr "Marca tots els episodis com a reproduïts" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:336 #, kde-format msgid "Mark most recent episodes as unplayed" msgstr "Marca els episodis més recents com a sense reproduir" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:359 #, kde-format msgid "Mark all episodes as unplayed" msgstr "Marca tots els episodis com a sense reproduir" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:368 #, kde-format msgid "Article" msgstr "Article" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:377 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Mida de la lletra" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:384 #, kde-format msgid "Font size:" msgstr "Mida de la lletra:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:400 #, kde-format msgid "Use system default" msgstr "Utilitza la predeterminada del sistema" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:22 qml/Settings/SettingsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Enable network connection checks" msgstr "Activa les comprovacions de connexió de la xarxa" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:41 #, kde-format msgid "On metered connections" msgstr "En les connexions d'ús mesurat" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:51 #, kde-format msgid "Allow podcast updates" msgstr "Permet les actualitzacions de pòdcast" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:62 #, kde-format msgid "Allow episode downloads" msgstr "Permet les baixades d'episodis" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:73 #, kde-format msgid "Allow image downloads" msgstr "Permet les baixades d'imatges" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:84 #, kde-format msgid "Allow streaming" msgstr "Permet la transmissió en continu" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Storage" msgstr "Emmagatzematge" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:35 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Sincronització" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:41 #, kde-format msgid "Error Log" msgstr "Registre d'errors" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:21 #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Storage path" msgstr "Camí d'emmagatzematge" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:37 #, kde-format msgid "Select folder…" msgstr "Selecciona una carpeta…" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:45 #, kde-format msgid "Select Storage Path" msgstr "Seleccioneu el camí d'emmagatzematge" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:55 #, kde-format msgid "Use default path" msgstr "Utilitza el camí predeterminat" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:66 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informació" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:73 #, kde-format msgid "Podcast downloads" msgstr "Baixades de pòdcast" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:74 #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:81 #, kde-format msgctxt "Using of disk space" msgid "Using %1 of disk space" msgstr "S'està utilitzant %1 de l'espai en disc" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:80 #, kde-format msgid "Image cache" msgstr "Memòria cau de les imatges" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:85 #, kde-format msgid "Clear Cache" msgstr "Neteja la memòria cau" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Compte" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:33 #, kde-format msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\"" msgstr "S'ha iniciat la sessió en el compte «%1» al servidor «%2»" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:33 #, kde-format msgid "Syncing disabled" msgstr "Sincronització desactivada" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Eixida" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Inici de sessió" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:47 #, kde-format msgid "Manually sync" msgstr "Sincronitza manualment" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:50 #, kde-format msgid "Sync Now" msgstr "Sincronitza ara" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:62 #, kde-format msgid "Last full sync with server" msgstr "Última sincronització completa amb el servidor" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:70 #, kde-format msgid "Last quick upload to sync server" msgstr "Última pujada ràpida al servidor de sincronització" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:76 #, kde-format msgid "Automatic syncing" msgstr "Sincronització automàtica" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:86 #, kde-format msgid "Do full sync on startup" msgstr "Fes una sincronització completa en iniciar" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:96 #, kde-format msgid "Do full sync when fetching podcasts" msgstr "Fes una sincronització completa quan es busquen pòdcast" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:106 #, kde-format msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle" msgstr "" "Puja les posicions de reproducció de l'episodi en alternar reproduïx/pausa" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Advanced options" msgstr "Opcions avançades" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:124 #, kde-format msgid "Fetch all episode states from server" msgstr "Recupera els estats de tots els episodis des del servidor" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127 #, kde-format msgid "Fetch" msgstr "Recupera" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:139 #, kde-format msgid "Push all local episode states to server" msgstr "Empeny els estats de tots els episodis al servidor" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:143 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Empeny" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:181 #, kde-format msgid "Push all local episode states to server?" msgstr "Voleu empényer els estats de tots els episodis al servidor?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:201 #, kde-format msgid "" "Please note that pushing the playback state of all local episodes to the " "server might take a very long time and/or might overload the server. Also " "note that this action will overwrite all existing episode states on the " "server.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Cal tindre en compte que empényer l'estat de reproducció de tots els " "episodis locals al servidor pot tardar força estona o pot sobrecarregar el " "servidor. També cal tindre en compte que esta acció sobreescriurà l'estat de " "tots els episodis existents en el servidor.\n" "\n" "Voleu continuar?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:225 #, kde-format msgid "Select Sync Provider" msgstr "Selecciona el proveïdor de sincronització" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:237 #, kde-format msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:238 #, kde-format msgid "Synchronize with official gpodder.net server" msgstr "Sincronitza amb el servidor gpodder.net oficial" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241 #, kde-format msgid "GPodder Nextcloud" msgstr "Nextcloud de GPodder" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:242 #, kde-format msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app" msgstr "Sincronitza amb l'aplicació Nextcloud de GPodder" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:275 #, kde-format msgid "Sync Login Credentials" msgstr "Sincronitza les credencials d'inici de sessió" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:304 #, kde-format msgid "Sync with GPodder Nextcloud app" msgstr "Sincronitza amb l'aplicació Nextcloud de GPodder" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:304 #, kde-format msgid "Sync with gpodder.net service" msgstr "Sincronitza amb el servei de gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:315 #, kde-format msgctxt "argument is a weblink" msgid "" "Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.
It is advised to manually create an app password for Kasts through the web " "interface and use those credentials." msgstr "" "Sincronitza amb un servidor de Nextcloud que té instal·lada l'aplicació de " "sincronització de GPodder: %1.
Es recomana crear manualment una " "contrasenya d'aplicació per a Kasts a través de la interfície web i emprar " "estes credencials." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:316 #, kde-format msgctxt "argument is a weblink" msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1" msgstr "Si encara no teniu un compte, primer n'haureu de crear un a %1" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:328 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:339 #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:354 #, kde-format msgid "Use custom server" msgstr "Utilitza un servidor personalitzat" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:359 #, kde-format msgid "Hostname:" msgstr "Nom de l'amfitrió:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:393 #, kde-format msgid "Sync Device Settings" msgstr "Sincronitza les opcions de dispositiu" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:399 #, kde-format msgid "Create a new device" msgstr "Crea un dispositiu nou" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:405 #, kde-format msgid "Device Name:" msgstr "Nom del dispositiu:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:415 #, kde-format msgid "Device Description:" msgstr "Descripció del dispositiu:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:424 #, kde-format msgid "Device Type:" msgstr "Tipus de dispositiu:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:431 #, kde-format msgid "other" msgstr "Altres" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:432 #, kde-format msgid "desktop" msgstr "Escriptori" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:433 #, kde-format msgid "laptop" msgstr "Ordinador portàtil" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:434 #, kde-format msgid "server" msgstr "Servidor" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:435 #, kde-format msgid "mobile" msgstr "Mòbil" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:440 #, kde-format msgid "Create Device" msgstr "Crea un dispositiu" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:457 #, kde-format msgid "or select an existing device" msgstr "o seleccioneu un dispositiu existent" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:505 #, kde-format msgid "Device Sync Settings" msgstr "Configureu la sincronització del dispositiu" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:527 #, kde-format msgid "" "Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced " "across all devices?\n" "If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"." msgstr "" "Totes les subscripcions de pòdcast en este compte de gpodder.net s'han de " "sincronitzar en tots els dispositius?\n" "Si no sabeu el que açò significa, probablement hauríeu de seleccionar " "«D'acord»." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:549 #, kde-format msgid "Sync Now?" msgstr "Sincronitze ara?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:569 #, kde-format msgid "Perform a first sync now?" msgstr "Realitze ara una primera sincronització?" #: qml/SleepTimerDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Sleep Timer" msgstr "Temporitzador d'adormir-se" #: qml/SleepTimerDialog.qml:26 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Inicia" #: qml/SleepTimerDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Status: Active" msgstr "Estat: Actiu" #: qml/SleepTimerDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Status: Inactive" msgstr "Estat: Inactiu" #: qml/SleepTimerDialog.qml:59 #, kde-format msgid "Remaining time: %1" msgstr "Temps restant: %1" #: qml/SleepTimerDialog.qml:76 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Segons" #: qml/SleepTimerDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: qml/SleepTimerDialog.qml:78 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Hores" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24 #, kde-format msgid "Sync Password Required" msgstr "Per a sincronitzar es necessita la contrasenya" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48 #, kde-format msgid "" "The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be " "retrieved." msgstr "" "No s'ha pogut recuperar la contrasenya per a l'usuari «%1» al servidor de " "Nextcloud «%2»." #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49 #, kde-format msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved." msgstr "" "No s'ha pogut recuperar la contrasenya per a l'usuari «%1» en «gpodder.net»." #: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interromp" #: qml/VolumeSlider.qml:47 #, kde-format msgctxt "Volume as a percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: sync/sync.cpp:178 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #: sync/sync.cpp:201 #, kde-format msgctxt "" "Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is " "the hostname" msgid "Kasts on %1" msgstr "Kasts a %1" #: sync/sync.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server" msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió en el servidor Nextcloud de GPodder" #: sync/sync.cpp:334 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder server" msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió en el servidor de GPodder" #: sync/sync.cpp:479 sync/sync.cpp:480 #, kde-format msgid "I/O denied: Cannot save password." msgstr "E/S denegada: no s'ha pogut guardar la contrasenya." #: sync/sync.cpp:560 sync/sync.cpp:561 #, kde-format msgid "I/O denied: Cannot access password file." msgstr "E/S denegada: no s'ha pogut accedir al fitxer de contrasenya." #: sync/sync.cpp:633 #, kde-format msgid "Could not create GPodder device" msgstr "No s'ha pogut crear el dispositiu de GPodder" #: sync/sync.cpp:659 #, kde-format msgid "Could not retrieve synced device status" msgstr "No s'ha pogut recuperar l'estat del dispositiu sincronitzat" #: sync/sync.cpp:710 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1" msgstr "No s'han pogut recuperar les subscripcions per al dispositiu %1" #: sync/sync.cpp:729 #, kde-format msgid "Could not upload subscriptions for device %1" msgstr "No han pogut pujar les subscripcions per al dispositiu %1" #: sync/syncjob.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscription updates from server" msgstr "" "No s'han pogut recuperar del servidor les actualitzacions de subscripció" #: sync/syncjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Could not upload subscription changes to server" msgstr "No han pogut pujar al servidor els canvis de subscripció" #: sync/syncjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Could not retrieve episode updates from server" msgstr "No s'han pogut recuperar del servidor les actualitzacions d'episodis" #: sync/syncjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Could not upload episode updates to server" msgstr "No s'han pogut pujar al servidor les actualitzacions d'episodis" #: sync/syncjob.cpp:79 #, kde-format msgid "Internal data error" msgstr "S'ha produït un error intern de dades" #: sync/syncjob.cpp:884 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Start sync" msgstr "(Pas %1 de %2) Inici de la sincronització" #: sync/syncjob.cpp:887 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote subscription updates" msgstr "" "(Pas %1 de %2) Sol·licitud remota de les actualitzacions de subscripció" #: sync/syncjob.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Uploading local subscription updates" msgstr "(Pas %1 de %2) Pujada local de les actualitzacions de subscripció" #: sync/syncjob.cpp:894 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcast" msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcasts" msgstr[0] "(Pas %3 de %4) Actualitzat %2 de %1 pòdcast" msgstr[1] "(Pas %3 de %4) Actualitzats %2 de %1 pòdcast" #: sync/syncjob.cpp:902 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote episode updates" msgstr "(Pas %1 de %2) Sol·licitud remota de les actualitzacions d'episodis" #: sync/syncjob.cpp:905 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Applying remote episode changes" msgstr "(Pas %1 de %2) S'apliquen els canvis remots dels episodis" #: sync/syncjob.cpp:908 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Uploading local episode updates" msgstr "(Pas %1 de %2) Pujada local de les actualitzacions d'episodis" #: sync/syncjob.cpp:911 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Finished sync" msgstr "(Pas %1 de %2) Sincronització finalitzada" #: sync/syncjob.cpp:914 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "Sync aborted" msgstr "Sincronització interrompuda" #: sync/syncjob.cpp:918 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "Sync finished with error" msgstr "Sincronització acabada amb error" #: utils/enclosuredownloadjob.cpp:33 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "S'està descarregant %1" #: utils/storagemanager.cpp:90 #, kde-format msgid "Old location:" msgstr "Ubicació antiga:" #: utils/storagemanager.cpp:90 #, kde-format msgid "New location:" msgstr "Ubicació nova:" #: utils/storagemovejob.cpp:58 #, kde-format msgid "Destination path not writable" msgstr "No es pot escriure en el camí de destinació" #: utils/storagemovejob.cpp:75 utils/storagemovejob.cpp:96 #, kde-format msgid "Operation aborted by user" msgstr "L'operació ha sigut interrompuda per l'usuari" #: utils/storagemovejob.cpp:112 #, kde-format msgid "An error occurred while copying data" msgstr "S'ha produït un error en copiar les dades" #: utils/systrayicon.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Seek Backward" msgstr "Busca arrere" #: utils/systrayicon.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Play" msgstr "Reproduïx" #: utils/systrayicon.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: utils/systrayicon.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Seek Forward" msgstr "Busca avant" #: utils/systrayicon.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip Forward" msgstr "Salta cap avant" #: utils/systrayicon.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Quit" msgstr "Ix"