# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard # Xavier Besnard , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-24 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-20 16:00+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French >\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xavier Besnard" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xavier.besnard@kde.org" #: audiomanager.cpp:397 #, kde-format msgid "Streaming on metered connection not allowed" msgstr "Le streaming sur une connexion facturée n'est pas autorisée." #: audiomanager.cpp:406 enclosure.cpp:147 error.cpp:64 #, kde-format msgid "No network connection" msgstr "Aucune connexion réseau" #: audiomanager.cpp:546 #, kde-format msgid "Invalid Media" msgstr "Média non valable" #: enclosure.cpp:143 #, kde-format msgid "Podcast downloads not allowed on metered connection" msgstr "" "Les mises à jour de podcasts sur des connexions facturées ne sont pas " "autorisées." #: entry.cpp:100 feed.cpp:136 #, kde-format msgctxt " and " msgid "%1 and %2" msgstr "%1 et %2" #: entry.cpp:103 feed.cpp:139 #, kde-format msgctxt ", and " msgid "%1, and %2" msgstr "%1, et %2" #: error.cpp:48 #, kde-format msgid "Podcast update error" msgstr "Erreur de mise à jour de podcasts" #: error.cpp:50 #, kde-format msgid "Media download error" msgstr "Erreur de téléchargement de média" #: error.cpp:52 #, kde-format msgid "Update not allowed on metered connection" msgstr "Les mises à jour ne sont pas autorisées avec une connexion facturée" #: error.cpp:54 #, kde-format msgid "Invalid media file" msgstr "Fichier de média non valable" #: error.cpp:56 #, kde-format msgid "Nothing found" msgstr "Rien n'a été trouvé" #: error.cpp:58 #, kde-format msgid "Error moving storage path" msgstr "Erreur lors du déplacement du dossier de stockage" #: error.cpp:60 #, kde-format msgid "Error syncing feed and/or episode status" msgstr "" "Erreur durant la synchronisation de l'état des discussions et /ou des " "épisodes" #: error.cpp:62 #, kde-format msgid "Streaming not allowed on metered connection" msgstr "Le streaming sur une connexion facturée n'est pas autorisée." #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:20 #, kde-format msgid "Example KMediaSession Player" msgstr "Exemple de lecteur KMediaSession" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:72 #, kde-format msgid "Select File…" msgstr "Sélectionner un fichier..." #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:78 #, kde-format msgid "Select Media File" msgstr "Sélectionner un fichier de média" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:85 #, kde-format msgid "OR" msgstr "OU" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:93 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:37 #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:368 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Lire" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:109 #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:391 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:147 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Couper le son" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:174 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Titre : %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:177 #, kde-format msgid "Artist: %1" msgstr "Artiste : %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:180 #, kde-format msgid "Album: %1" msgstr "Album : %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:191 #, kde-format msgid "Media status: %1" msgstr "État du média : %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:194 #, kde-format msgid "Playback status: %1" msgstr "État de lecture : %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:197 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erreur : %1" #: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188 #: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback" msgid "Playing Media" msgstr "Média en cours de lecture" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Podcast Application" msgstr "Application pour podcasts" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Adds a new podcast to subscriptions." msgstr "Ajouter un nouveau podcast aux abonnements." #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Podcast URL" msgstr "URL du podcast" #: main.cpp:109 qml/Main.qml:25 #, kde-format msgid "Kasts" msgstr "Kasts" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Podcast Player" msgstr "Lecteur de podcasts" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "© 2020–2024 KDE Community" msgstr "© 2020-2024 La communauté de KDE" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Bart De Vries" msgstr "Bart De Vries" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "No filter" msgstr "Aucun filtre" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Played episodes" msgstr "Épisodes lus" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Unplayed episodes" msgstr "Épisodes non lus" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes marked as \"New\"" msgstr "Épisodes marqués comme « Nouveau »" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes not marked as \"New\"" msgstr "Épisodes non marqués comme « Nouveau »" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes marked as Favorite" msgstr "Épisodes marqués en favori" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes not marked as Favorite" msgstr "Épisodes non marqués en favoris" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Title" msgstr "Titre" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Description" msgstr "Description" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Podcast title" msgstr "Titre de podcast" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort episodes by decreasing date" msgid "Date: newer first" msgstr "Date : le plus récent d'abord" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort episodes by increasing date" msgid "Date: older first" msgstr "Date : le plus ancien d'abord" #: models/feedsproxymodel.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of unplayed episodes" msgid "Unplayed count: descending" msgstr "Épisodes non regardés : décroissant" #: models/feedsproxymodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of unplayed episodes" msgid "Unplayed count: ascending" msgstr "Comptage des non-lus : croissant" #: models/feedsproxymodel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of new episodes" msgid "New count: descending" msgstr "Nouveau comptage : décroissant" #: models/feedsproxymodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of new episodes" msgid "New count: ascending" msgstr "Nouveau comptage : croissant" #: models/feedsproxymodel.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of favorites" msgid "Favorite count: descending" msgstr "Comptage des favoris : décroissant" #: models/feedsproxymodel.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of favorites" msgid "Favorite count: ascending" msgstr "Comptage des favoris : croissant" #: models/feedsproxymodel.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles alphabetically" msgid "Podcast title: A → Z" msgstr "Titre de podcast : A → Z" #: models/feedsproxymodel.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles in reverse alphabetical order" msgid "Podcast title: Z → A" msgstr "Titre de podcast : Z → A" #: qml/AddFeedSheet.qml:21 #, kde-format msgid "Add New Podcast" msgstr "Ajouter un nouveau podcast" #: qml/AddFeedSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "URL :" #: qml/AddFeedSheet.qml:49 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Ajouter un podcast" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:22 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections" msgstr "" "Les mises à jour de podcasts sur des connexions facturées ne sont pas " "actuellement autorisées." #: qml/ConnectionCheckAction.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Option" msgstr "Sélectionner une option" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Network not reachable" msgstr "Réseau non atteignable" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:67 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "It seems the network cannot be reached. If this is incorrect, this check can " "be disabled through: Settings > Network." msgstr "" "Il semble que le réseau ne puisse être atteint. Si cela est incorrect, cette " "vérification peut être désactivée grâce à : menu Configuration / Réseau." #: qml/ConnectionCheckAction.qml:85 #, kde-format msgid "Don't Allow" msgstr "Ne pas autoriser" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:99 #, kde-format msgid "Allow Once" msgstr "Autoriser une fois" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:113 #, kde-format msgid "Always Allow" msgstr "Toujours autoriser" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:121 #, kde-format msgid "Seek backward" msgstr "Rechercher en arrière" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:140 #, kde-format msgid "Seek forward" msgstr "Rechercher en avant" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:149 #, kde-format msgid "Skip forward" msgstr "Ignorer vers le suivant" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:169 #, kde-format msgid "Playback rate:" msgstr "Taux de lecture :" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:226 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show chapter list" msgstr "Afficher la liste des chapitres" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:237 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show episode info" msgstr "Afficher les informations des épisodes" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open sleep timer settings" msgstr "Ouvrir la configuration des chronomètres de veille" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:262 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:348 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open volume settings" msgstr "Ouvrir la configuration du volume" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:294 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:378 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Toggle mute" msgstr "Activer / Désactiver le mode muet" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:311 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show more" msgstr "Afficher plus" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Chapters" msgstr "Chapitres" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Info" msgstr "Afficher les informations" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:359 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sleep Timer" msgstr "Chronomètre de veille" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:392 #, kde-format msgid "Chapters" msgstr "Chapitres" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:418 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:175 #, kde-format msgid "No Track Title" msgstr "Aucun titre de piste" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:423 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:185 #, kde-format msgid "No track loaded" msgstr "Aucune piste chargée" #: qml/DiscoverPage.qml:18 qml/FeedListPage.qml:41 qml/KastsGlobalDrawer.qml:79 #, kde-format msgctxt "@title of page allowing to search for new podcasts online" msgid "Discover" msgstr "Discover" #: qml/DiscoverPage.qml:27 #, kde-format msgid "Search podcastindex.org" msgstr "Rechercher « podcastindex.org »" #: qml/DiscoverPage.qml:37 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:160 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "S'abonner" #: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:160 #, kde-format msgid "Subscribed" msgstr "Abonné" #: qml/DownloadListPage.qml:15 qml/EpisodeListPage.qml:41 #: qml/KastsGlobalDrawer.qml:109 #, kde-format msgctxt "@title of page with list of downloaded episodes" msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:48 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Rafraîchir tous les podcasts" #: qml/DownloadListPage.qml:55 #, kde-format msgid "No downloads" msgstr "Aucun téléchargement" #: qml/DownloadListPage.qml:71 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: qml/DownloadListPage.qml:72 #, kde-format msgid "Incomplete Downloads" msgstr "Téléchargements incomplets" #: qml/DownloadListPage.qml:73 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Téléchargé" #: qml/EntryPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Episode Details" msgstr "Détails des épisodes" #: qml/EntryPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser" msgid "Open in Browser" msgstr "Ouvrir dans un navigateur" #: qml/EntryPage.qml:121 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download" msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: qml/EntryPage.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode" msgid "Cancel Download" msgstr "Annuler le téléchargement" #: qml/EntryPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode" msgid "Pause" msgstr "Mettre en pause" #: qml/EntryPage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode" msgid "Play" msgstr "Lire" #: qml/EntryPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather " "than downloading it first" msgid "Stream" msgstr "Flux" #: qml/EntryPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue" msgid "Add to Queue" msgstr "Ajouter à la file d'attente" #: qml/EntryPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue" msgid "Remove from Queue" msgstr "Supprimer de la file d'attente" #: qml/EntryPage.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file" msgid "Delete Download" msgstr "Supprimer un téléchargement" #: qml/EntryPage.qml:191 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the " "start" msgid "Reset Play Position" msgstr "Réinitialiser la position de lecture" #: qml/EntryPage.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played" msgid "Mark as Unplayed" msgstr "Marquer comme non lu" #: qml/EntryPage.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played" msgid "Mark as Played" msgstr "Marquer comme lu" #: qml/EntryPage.qml:204 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "Supprimer l'étiquette « Nouveau »" #: qml/EntryPage.qml:204 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Label as \"New\"" msgstr "Étiqueter comme « Nouveau »" #: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:313 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast " "episode" msgid "Remove from Favorites" msgstr "Supprimer des favoris" #: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:304 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite" msgid "Add to Favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" #: qml/EntryPage.qml:219 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser" msgid "Open Podcast" msgstr "Ouvrir un podcast" #: qml/EntryPage.qml:290 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy Episode Download URL" msgstr "Copier une URL de téléchargement d'épisodes" #: qml/EntryPage.qml:296 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Link Copied" msgstr "Lien copié" #: qml/EpisodeListPage.qml:17 qml/KastsGlobalDrawer.qml:99 #: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:39 #, kde-format msgctxt "@title of page with list of podcast episodes" msgid "Episodes" msgstr "Épisodes" #: qml/EpisodeListPage.qml:54 qml/FeedDetailsPage.qml:69 #: qml/FeedListPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: qml/EpisodeListPage.qml:90 qml/FeedDetailsPage.qml:361 #, kde-format msgid "No episodes available" msgstr "Aucun épisode disponible" #: qml/ErrorList.qml:30 #, kde-format msgid "No errors logged" msgstr "Aucune erreur journalisée" #: qml/ErrorList.qml:62 #, kde-format msgid "Error code:" msgstr "Code d'erreur : " #: qml/ErrorListOverlay.qml:22 qml/Settings/ErrorListPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Log" msgstr "Journal d'erreurs" #: qml/ErrorListOverlay.qml:26 qml/Settings/ErrorListPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear All Errors" msgstr "Effacer toutes les erreurs" #: qml/ErrorNotification.qml:30 #, kde-format msgid "Show Error Log" msgstr "Afficher le journal d'erreurs" #: qml/FeedDetailsPage.qml:28 qml/FeedListDelegate.qml:240 #, kde-format msgid "Podcast Details" msgstr "Détails des podcasts" #: qml/FeedDetailsPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "by " msgid "by %1" msgstr "par %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:155 #, kde-format msgid "Refresh Podcast" msgstr "Rafraîchir un podcast" #: qml/FeedDetailsPage.qml:174 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: qml/FeedDetailsPage.qml:245 #, kde-format msgid "Podcast URL:" msgstr "URL du podcast :" #: qml/FeedDetailsPage.qml:285 #, kde-format msgid "Weblink:" msgstr "Lien Internet :" #: qml/FeedDetailsPage.qml:313 #, kde-format msgid "Subscribed since: %1" msgstr "Abonné depuis : %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:326 #, kde-format msgid "Last updated: %1" msgstr "Dernière mise à jour : %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:339 #, kde-format msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "Un épisode" msgstr[1] "%1 épisodes" #: qml/FeedDetailsPage.qml:339 #, kde-format msgid "1 Unplayed" msgid_plural "%1 Unplayed" msgstr[0] "Un morceau non joué" msgstr[1] "%1 morceaux non joués" #: qml/FeedDetailsPage.qml:361 #, kde-format msgid "Error (%1): %2" msgstr "Erreur (%1) : %2" #: qml/FeedListDelegate.qml:250 #, kde-format msgid "Remove Podcast" msgstr "Supprimer un podcast" #: qml/FeedListPage.qml:20 qml/KastsGlobalDrawer.qml:89 #: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:31 #, kde-format msgctxt "@title of page with list of podcast subscriptions" msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnements" #: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Rafraîchir tous les podcasts" #: qml/FeedListPage.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Add Podcast…" msgstr "Ajouter un podcast..." #: qml/FeedListPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort subscriptions" msgid "Sort" msgstr "Trier" #: qml/FeedListPage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select how to sort subscriptions" msgstr "Sélectionner le mode de tri des abonnements" #: qml/FeedListPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Import Podcasts…" msgstr "Importer des podcasts..." #: qml/FeedListPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Export Podcasts…" msgstr "Exporter des podcasts..." #: qml/FeedListPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Podcasts" msgstr "Importer des podcasts" #: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "OPML Files (*.opml)" msgstr "Fichiers « OPML » (*.opml)" #: qml/FeedListPage.qml:162 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "XML Files (*.xml)" msgstr "Fichiers « XML » (*.xml)" #: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "All Files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" #: qml/FeedListPage.qml:168 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Podcasts" msgstr "Exporter des podcasts" #: qml/FeedListPage.qml:186 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list" msgid "No podcasts added yet" msgstr "Aucun podcast n'a été encore ajouté." #: qml/FeedListPage.qml:186 #, kde-format msgctxt "" "@info Placeholder message for podcast list when no podcast matches the " "search criteria" msgid "No podcasts found" msgstr "Aucune podcast n'a été trouvé." #: qml/FeedListPage.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info:tipoftheday" msgid "Get started by adding podcasts:" msgstr "Veuillez commencer par jouter des podcasts :" #: qml/FeedListPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search Online" msgstr "Rechercher en ligne" #: qml/FeedListPage.qml:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniser" #: qml/FeedListPage.qml:236 qml/Main.qml:74 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: qml/FeedListPage.qml:371 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: qml/FeedListPage.qml:380 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Deselect All" msgstr "Tout désélectionner" #: qml/FeedListPage.qml:389 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Remove Podcast" msgid_plural "Remove Podcasts" msgstr[0] "Supprimer un podcast" msgstr[1] "Supprimer des podcasts" #: qml/FeedListPage.qml:412 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details" msgid "Podcast Details" msgstr "Détails des podcasts" #: qml/FilterInlineMessage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView" msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: qml/FilterInlineMessage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView" msgid "Active filter: %1" msgstr "Filtre actif : %1" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:221 #, kde-format msgid "Played" msgstr "Écouté" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:221 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lu" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:227 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:328 qml/GenericEntryListView.qml:262 #, kde-format msgid "Remove from Queue" msgstr "Supprimer de la file d'attente" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:337 qml/GenericEntryListView.qml:322 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:347 #, kde-format msgid "Cancel Download" msgstr "Annuler le téléchargement" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:354 #, kde-format msgid "Delete Download" msgstr "Supprimer un téléchargement" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:361 qml/GenericEntryListView.qml:252 #, kde-format msgid "Add to Queue" msgstr "Ajouter à la file d'attente" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:378 qml/GenericEntryListView.qml:341 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than " "downloading it first" msgid "Stream" msgstr "Flux" #: qml/GenericEntryListView.qml:136 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort episodes" msgid "Sort" msgstr "Trier" #: qml/GenericEntryListView.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select how to sort episodes" msgstr "Sélectionner le mode de tri des épisodes" #: qml/GenericEntryListView.qml:187 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their " "status (played, new, etc.)" msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #: qml/GenericEntryListView.qml:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter episodes by status" msgstr "Filtrer les épisodes selon leurs états" #: qml/GenericEntryListView.qml:235 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: qml/GenericEntryListView.qml:244 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Tout désélectionner" #: qml/GenericEntryListView.qml:272 #, kde-format msgid "Mark as Played" msgstr "Marquer comme lu" #: qml/GenericEntryListView.qml:280 #, kde-format msgid "Mark as Unplayed" msgstr "Marquer comme « Non joué »" #: qml/GenericEntryListView.qml:288 #, kde-format msgid "Label as \"New\"" msgstr "Étiqueter comme « Nouveau »" #: qml/GenericEntryListView.qml:296 #, kde-format msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "Supprimer l'étiquette « Nouveau »" #: qml/GenericEntryListView.qml:332 #, kde-format msgctxt "context menu action" msgid "Delete Download" msgid_plural "Delete Downloads" msgstr[0] "Supprimer un téléchargement" msgstr[1] "Supprimer des téléchargements" #: qml/GlobalSearchField.qml:98 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder text in search box" msgid "No search results" msgstr "Aucun résultat à la recherche" #: qml/GlobalSearchField.qml:105 qml/SearchBar.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Advanced Search Options" msgstr "Options avancées de recherche" #: qml/GlobalSearchField.qml:139 qml/SearchBar.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Search Preferences" msgstr "Préférences de recherche" #: qml/GlobalSearchField.qml:143 qml/SearchBar.qml:117 #, kde-format msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched" msgid "Search in:" msgstr "Rechercher dans :" #: qml/KastsGlobalDrawer.qml:69 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:23 #: qml/QueuePage.qml:18 #, kde-format msgctxt "" "@title of page showing the list queued items; this is the noun 'the queue', " "not the verb" msgid "Queue" msgstr "File d'attente" #: qml/KastsGlobalDrawer.qml:129 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:47 #, kde-format msgctxt "@title of dialog with app settings" msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: qml/Main.qml:227 #, kde-format msgctxt "Number of Updated Podcasts" msgid "Updated %2 of %1 Podcast" msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts" msgstr[0] "%2 mis à jour du podcast %1" msgstr[1] "%2 mis à jour des %1 podcasts" #: qml/Main.qml:254 #, kde-format msgctxt "Number of Moved Files" msgid "Moved %2 of %1 File" msgid_plural "Moved %2 of %1 Files" msgstr[0] "Déplacement de %2 du fichier %1" msgstr[1] "Déplacement de %2 de %1 fichiers" #: qml/Main.qml:318 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections" msgstr "" "Les mises à jour de podcasts sur des connexions facturées ne sont pas " "actuellement autorisées." #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:24 #, kde-format msgid "No Track Loaded" msgstr "Aucune piste chargée" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:145 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Aucun titre" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:153 #, kde-format msgid "No podcast title" msgstr "Aucun titre de podcast" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:219 #, kde-format msgid "No chapters found" msgstr "Aucune chapitre n'a été trouvé." #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Playback Rate Presets" msgstr "Pré réglages pour le débit de lecture" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset" msgid "New Preset:" msgstr "Nouveau préréglage :" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:65 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add new playback rate value to list" msgstr "Ajouter une nouvelle valeur de débit de lecture à la liste" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Decrease playback rate" msgstr "Diminuer le débit de lecture" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Increase playback rate" msgstr "Augmenter le débit de lecture" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:125 #, kde-format msgctxt "@title:group List of custom playback rates" msgid "Current Presets:" msgstr "Préréglages courants :" #: qml/PlaybackRateMenu.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Playback Rate" msgstr "Sélectionner un débit de lecture" #: qml/PlaybackRateMenu.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Customize" msgstr "Personnaliser" #: qml/QueuePage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Queue is empty" msgstr "La file d'attente est vide" #: qml/QueuePage.qml:71 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "Un épisode" msgstr[1] "%1 épisodes" #: qml/QueuePage.qml:71 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Time Left" msgstr "Temps écoulé" #: qml/SearchBar.qml:41 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field" msgid "Search episodes…" msgstr "Rechercher des épisodes..." #: qml/Settings/AboutPage.qml:18 qml/Settings/SettingsPage.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title:menu Category in settings" msgid "About" msgstr "À propos" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings related to app appearance" msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Color theme" msgstr "Thème de couleurs" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show podcast titles in subscription view" msgstr "Toujours afficher les titres des podcasts dans la vue des abonnements" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:61 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show episode image instead of podcast image in lists" msgstr "" "Afficher l’image de l’épisode au lieu de l’image du podcast dans les listes" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:73 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show podcast titles in episode lists" msgstr "Toujours afficher les titres des podcasts dans la vue des épisodes" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@title Title header for settings related to the tray icon" msgid "Tray icon" msgstr "Boîte à miniatures" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show icon in system tray" msgstr "Afficher une icône dans la boîte à miniatures" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Minimize to tray instead of closing" msgstr "Minimiser dans la boîte à miniatures au lien de la fermeture." #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Label for selecting the color of the tray icon" msgid "Tray icon type" msgstr "Type de boîte à miniatures" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:123 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Colorful" msgstr "Coloré" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Light" msgstr "Clair" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:125 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Dark" msgstr "Sombre" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:135 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings related to text/fonts" msgid "Text" msgstr "Texte" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:145 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use system default" msgstr "^Utiliser les paramètres par défaut du système" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:157 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Font size" msgstr "Taille de police" #: qml/Settings/ErrorListPage.qml:19 qml/Settings/SettingsPage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@title:menu Category in settings" msgid "Error Log" msgstr "Journal d'erreurs" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings related to playback" msgid "Playback settings" msgstr "Configuration de lecture" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Label for setting to select audio playback backend" msgid "Select audio backend" msgstr "Sélectionner un moteur audio" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Label for setting whether the total track time is shown or a " "countdown of the remaining play time" msgid "Show time left instead of total track time" msgstr "Afficher la durée restante plutôt que le temps total de la piste" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:73 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Adjust time left based on current playback speed" msgstr "Ajuster le temps restant à partir de la vitesse courante de lecture" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Prioritize streaming over downloading" msgstr "Prioriser la lecture en flux par rapport au téléchargement" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Skip forward interval (in seconds)" msgstr "Intervalle d'avance en avant (En secondes)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Skip backward interval (in seconds)" msgstr "Intervalle d'avance en arrière (En secondes)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:123 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings related podcast updates" msgid "Podcast update settings" msgstr "Configuration de la mise à jour des podcasts" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:132 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Automatically fetch podcast feeds" msgstr "" "Rechercher automatiquement les fils de discussions concernant les podcasts" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:135 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox automatic podcast update interval" msgid "Never" msgstr "Jamais" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:136 #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:137 #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:138 #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:139 #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox automatic podcast update interval" msgid "Every hour" msgid_plural "Every %1 hours" msgstr[0] "Chaque heure" msgstr[1] "Toutes les %1 heures" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:141 #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox automatic podcast update interval" msgid "Every day" msgid_plural "Every %1 days" msgstr[0] "Chaque jour" msgstr[1] "Tous les %1 jours" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fetch podcast updates on startup" msgstr "Rechercher des mises à jour de podcasts au démarrage" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Update existing episode data on refresh (slower)" msgstr "" "Mettre à jour les données d'un épisode existant par rafraîchissement (Le " "plus lent)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:176 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Automatically queue new episodes" msgstr "Mettre automatiquement les nouveaux épisodes en file d'attente " #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:191 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Automatically download new episodes" msgstr "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:202 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings related to the queue" msgid "Queue settings" msgstr "Configuration de files d'attente" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:212 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Continue playing next episode after current one finishes" msgstr "Continuer à lire l'épisode suivant à la fin de celui en cours" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:224 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reset play position after an episode is played" msgstr "Ré-initialiser la position de lecture après la lecture d'un épisode" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:236 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Played episode behavior" msgstr "Comportement pour les épisodes lus" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:239 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox What to do with played episodes" msgid "Do not delete" msgstr "Ne pas supprimer" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:240 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox What to do with played episodes" msgid "Delete immediately" msgstr "Supprimer immédiatement" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:241 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox What to do with played episodes" msgid "Delete at next startup" msgstr "Supprimer au prochain démarrage" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:253 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)" msgstr "" "Marquer les épisodes comme lus lorsque le temps indiqué est atteint (En " "secondes)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:269 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings triggered by adding new podcasts" msgid "When adding new podcasts" msgstr "Lors de l'ajout de nouveaux podcasts" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:278 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Mark all episodes as played" msgstr "Marquer tous les épisodes comme lus" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:289 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Mark most recent episodes as unplayed" msgstr "Marquer les épisodes les plus récents comme non lus" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:312 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Mark all episodes as unplayed" msgstr "Marquer tous les épisodes comme non lus" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings related to network connections" msgid "Network" msgstr "Réseau" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable network connection checks" msgstr "Activer les vérifications de connexion au réseau" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:42 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings related to metered connections" msgid "On metered connections" msgstr "Pour les connexions facturées" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Allow podcast updates" msgstr "Autoriser les mises à jour de podcasts" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Allow episode downloads" msgstr "Autoriser les téléchargements d'épisodes" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:74 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Allow image downloads" msgstr "Autoriser les téléchargements d'images" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:85 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Allow streaming" msgstr "Autoriser la lecture de flux" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:menu Category in settings" msgid "General" msgstr "Général" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:menu Category in settings" msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:menu Category in settings" msgid "Storage" msgstr "Espace d'enregistrement" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@title:menu Category in settings" msgid "Network" msgstr "Réseau" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@title:menu Category in settings" msgid "Synchronization" msgstr "Synchronisation" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings related to storage paths" msgid "Storage path" msgstr "Emplacement d'enregistrement" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@label showing path used for local storage" msgid "Storage path" msgstr "Emplacement d'enregistrement" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select folder…" msgstr "Sélectionner un dossier..." #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@title of dialog box" msgid "Select Storage Path" msgstr "Sélectionnez un emplacement de stockage" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use default path" msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67 #, kde-format msgctxt "" "@title Form header for section showing information about local storage" msgid "Information" msgstr "Informations" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:74 #, kde-format msgctxt "@label showing the storage space used by local podcast downloads" msgid "Podcast downloads" msgstr "Téléchargements de podcasts" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:75 #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:82 #, kde-format msgctxt "@label Using of disk space" msgid "Using %1 of disk space" msgstr "Utilisation de %1 d'espace disque" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:81 #, kde-format msgctxt "@label showing the storage space used by the image cache" msgid "Image cache" msgstr "Cache d'images" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:86 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Cache" msgstr "Vider le cache" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Account" msgstr "Compte" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Shows which sync account and sync server the user is logged into" msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\"" msgstr "Connecté avec le compte « %1 » sur le serveur « %2 »" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Syncing disabled" msgstr "Synchronisation désactivée" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Logout" msgstr "Se déconnecter" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Se connecter" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Manually sync" msgstr "Synchronisation manuelle" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sync Now" msgstr "Synchroniser maintenant" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Last full sync with server" msgstr "Dernière synchronisation complète avec le serveur" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:73 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Last quick upload to sync server" msgstr "Dernier envoi rapide vers le serveur de synchronisation" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:79 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings related to automatic syncing" msgid "Automatic syncing" msgstr "Synchronisation automatique" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do full sync on startup" msgstr "Réaliser une synchronisation complète au démarrage" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do full sync when fetching podcasts" msgstr "Réaliser une synchronisation complète lors de la recherche de podcasts" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:109 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle" msgstr "" "Envoyer les positions de lecture des épisodes sur le basculement " "« lecture / pause »" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@title Form header for advanced settings related to syncing" msgid "Advanced options" msgstr "Options avancées" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Fetch all episode states from server" msgstr "Rechercher tous les états d'épisodes à partir du serveur" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch" msgstr "Rechercher" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Push all local episode states to server" msgstr "Envoyez tous les états locaux des épisodes vers le serveur" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Push" msgstr "Pousser" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:184 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Push all local episode states to server?" msgstr "Envoyez tous les états locaux des épisodes vers le serveur ?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:204 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Please note that pushing the playback state of all local episodes to the " "server might take a very long time and/or might overload the server. Also " "note that this action will overwrite all existing episode states on the " "server.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Veuillez noter que l'envoi de l'état de lecture de tous les épisodes locaux " "sur le serveur peut prendre un temps très important et / ou peut surcharger " "le serveur. De plus, veuillez noter que cette action écrasera tous les états " "existants des épisodes sur le serveur.\n" "\n" "Voulez-vous vraiment continuer ?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:228 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Select Sync Provider" msgstr "Sélectionner un fournisseur de synchronisation" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:240 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Synchronize with official gpodder.net server" msgstr "Synchroniser avec le serveur officiel « gpodder.net »" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:244 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "GPodder Nextcloud" msgstr "GPodder Nextcloud" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:245 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app" msgstr "Synchroniser avec l'application « GPodder Nextcloud »" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:278 #, kde-format msgctxt "@title of dialog box" msgid "Sync Login Credentials" msgstr "Identifiants de connexion pour la synchronisation" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sync with GPodder Nextcloud app" msgstr "Synchronisation avec l'application « GPodder Nextcloud »" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sync with gpodder.net service" msgstr "Synchronisation avec le service « gpodder.net »" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318 #, kde-format msgctxt "@label argument is a weblink" msgid "" "Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.
It is advised to manually create an app password for Kasts through the web " "interface and use those credentials." msgstr "" "Synchronisation avec un serveur « Nextcloud » sur lequel est installée " "l'application de synchronisation « GPodder » : %1.
Il est recommandé de " "créer manuellement un mot de passe d'application pour Kasts grâce à " "l'interface Internet et d'utiliser ces identifiants." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:319 #, kde-format msgctxt "@label argument is a weblink" msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1" msgstr "" "Si vous n'avez pas encore de compte, vous devez d'abord en créer un sur %1" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:331 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:342 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:357 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use custom server" msgstr "Utiliser un serveur personnalisé" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:362 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Hostname:" msgstr "Nom d'hôte :" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:396 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sync Device Settings" msgstr "Configuration du périphérique de synchronisation" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:402 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create a new device" msgstr "Créer un nouveau périphérique" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:408 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Device Name:" msgstr "Nom du périphérique :" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:418 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Device Description:" msgstr "Description du périphérique :" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:427 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Device Type:" msgstr "Type de périphérique :" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:434 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox type of device" msgid "other" msgstr "autre" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:435 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox type of device" msgid "desktop" msgstr "bureau" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:436 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox type of device" msgid "laptop" msgstr "ordinateur portable" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:437 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox type of device" msgid "server" msgstr "serveur" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:438 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox type of device" msgid "mobile" msgstr "mobile" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:443 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Device" msgstr "Créer un périphérique" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:460 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "or select an existing device" msgstr "ou sélectionner un périphérique existant" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:508 #, kde-format msgctxt "@title of dialog box" msgid "Device Sync Settings" msgstr "Configuration de la synchronisation du périphérique" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:530 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced " "across all devices?\n" "If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"." msgstr "" "Est-ce que tous les abonnements aux podcasts sur ce compte « gpodder.net » " "doivent être synchronisés sur tous les périphériques ?\n" "Si vous ne savez pas ce que cela signifie, vous devriez probablement " "sélectionner « Ok »." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:552 #, kde-format msgctxt "@title of dialog box" msgid "Sync Now?" msgstr "Synchroniser maintenant ?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:572 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Perform a first sync now?" msgstr "Réaliser une première synchronisation maintenant ?" #: qml/SleepTimerDialog.qml:17 #, kde-format msgid "Sleep Timer" msgstr "Minuterie de veille" #: qml/SleepTimerDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: qml/SleepTimerDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Status: Active" msgstr "État : actif" #: qml/SleepTimerDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Status: Inactive" msgstr "État : inactif" #: qml/SleepTimerDialog.qml:60 #, kde-format msgid "Remaining time: %1" msgstr "Temps restant : %1" #: qml/SleepTimerDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Secondes" #: qml/SleepTimerDialog.qml:78 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: qml/SleepTimerDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Heures" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:25 #, kde-format msgid "Sync Password Required" msgstr "Synchronisation du mot de passe demandée" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49 #, kde-format msgid "" "The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be " "retrieved." msgstr "" "Le mot de passe de l'utilisateur « %1 » sur le serveur « Nextcloud » « %2 » " "n'a pas pu être reçu correctement." #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:50 #, kde-format msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved." msgstr "" "Le mot de passe de l'utilisateur « %1 » sur « gpodder.net » n'a pas pu être " "reçu correctement." #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:57 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abandonner" #: qml/VolumeSlider.qml:47 #, kde-format msgctxt "Volume as a percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: sync/sync.cpp:178 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #: sync/sync.cpp:201 #, kde-format msgctxt "" "Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is " "the hostname" msgid "Kasts on %1" msgstr "Kasts sur %1" #: sync/sync.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur « GPodder-Nextcloud »" #: sync/sync.cpp:334 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur « GPodder »" #: sync/sync.cpp:486 sync/sync.cpp:487 #, kde-format msgid "I/O denied: Cannot save password." msgstr "Refus Entrée / Sortie : impossible d'enregistrer un mot de passe." #: sync/sync.cpp:567 sync/sync.cpp:568 #, kde-format msgid "I/O denied: Cannot access password file." msgstr "" "Refus Entrée / Sortie : impossible d'accéder au fichier de mots de passe." #: sync/sync.cpp:650 #, kde-format msgid "Could not create GPodder device" msgstr "Impossible de créer un périphérique « GPodder »" #: sync/sync.cpp:676 #, kde-format msgid "Could not retrieve synced device status" msgstr "Impossible de charger l'état du périphérique synchronisé" #: sync/sync.cpp:727 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1" msgstr "Impossible de recevoir des abonnements du périphérique %1" #: sync/sync.cpp:746 #, kde-format msgid "Could not upload subscriptions for device %1" msgstr "Impossible d'envoyer des abonnements vers le périphérique %1" #: sync/syncjob.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscription updates from server" msgstr "" "Impossible de recevoir des mises à jour d'abonnements à partir du serveur" #: sync/syncjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Could not upload subscription changes to server" msgstr "Impossible d'envoyer des modifications d'abonnements vers le serveur" #: sync/syncjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Could not retrieve episode updates from server" msgstr "" "Impossible de recevoir des mises à jour d'épisodes provenant du serveur" #: sync/syncjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Could not upload episode updates to server" msgstr "Impossible d'envoyer des mises à jour d'épisodes au serveur" #: sync/syncjob.cpp:79 #, kde-format msgid "Internal data error" msgstr "Erreur interne sur les données" #: sync/syncjob.cpp:884 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Start sync" msgstr "(Étape %1 sur %2) Démarrage de la synchronisation" #: sync/syncjob.cpp:887 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote subscription updates" msgstr "(Étape %1 sur %2) Demande de mises à jour des abonnements à distance" #: sync/syncjob.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Uploading local subscription updates" msgstr "(Étape %1 sur %2) Envoi des mises à jour locales des abonnements" #: sync/syncjob.cpp:894 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcast" msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcasts" msgstr[0] "(Étape %3 de %4) %2 mis à jour avec le podcast %1" msgstr[1] "(Étape %3 de %4) %2 mis à jour avec %1 podcasts" #: sync/syncjob.cpp:902 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote episode updates" msgstr "(Étape %1 sur %2) Demande de mises à jour des épisodes à distance" #: sync/syncjob.cpp:905 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Applying remote episode changes" msgstr "" "(Étape %1 sur %2) Application des modifications à distance pour les épisodes " #: sync/syncjob.cpp:908 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Uploading local episode updates" msgstr "(Étape %1 sur %2) Envoi des mises à jour locales des épisodes" #: sync/syncjob.cpp:911 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Finished sync" msgstr "(Étape %1 sur %2) Synchronisation terminée" #: sync/syncjob.cpp:914 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "Sync aborted" msgstr "Synchronisation annulée" #: sync/syncjob.cpp:918 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "Sync finished with error" msgstr "Synchronisation terminée avec des erreurs" #: utils/enclosuredownloadjob.cpp:33 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Téléchargement de %1" #: utils/storagemanager.cpp:90 #, kde-format msgid "Old location:" msgstr "Ancien emplacement :" #: utils/storagemanager.cpp:90 #, kde-format msgid "New location:" msgstr "Nouvel emplacement :" #: utils/storagemovejob.cpp:58 #, kde-format msgid "Destination path not writable" msgstr "L'emplacement de destination n'est pas accessible en écriture." #: utils/storagemovejob.cpp:75 utils/storagemovejob.cpp:96 #, kde-format msgid "Operation aborted by user" msgstr "Opération annulée par l'utilisateur." #: utils/storagemovejob.cpp:112 #, kde-format msgid "An error occurred while copying data" msgstr "Une erreur est survenue durant la copie de données." #: utils/systrayicon.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Kasts\n" "Middle-click to play/pause" msgstr "" "Kasts\n" "Effectuez un clic sur le bouton central de la souris pour lire / mettre en " "pause" #: utils/systrayicon.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Seek Backward" msgstr "Rechercher en arrière" #: utils/systrayicon.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Play" msgstr "Lire" #: utils/systrayicon.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Pause" msgstr "Mettre en pause" #: utils/systrayicon.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Seek Forward" msgstr "Rechercher en avant" #: utils/systrayicon.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip Forward" msgstr "Passer au suivant" #: utils/systrayicon.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #~ msgctxt "" #~ "@option:check Label for settings related to the play time, e.g. whether " #~ "the total track time is shown or a countdown of the remaining play time" #~ msgid "Play time:" #~ msgstr "Durée de lecture :" #~ msgctxt "@option:check Label for settings related to podcast updates" #~ msgid "Update Settings:" #~ msgstr "Configuration de mise à jour :" #~ msgid "Episode List" #~ msgstr "Liste des épisodes" #~ msgctxt "@title Podcast subscription list page title" #~ msgid "Subscriptions" #~ msgstr "Abonnements" #~ msgctxt "@action:intoolbar Open the podcast discover page" #~ msgid "Discover" #~ msgstr "Discover" #~ msgctxt "@title:column Page showing the list queued items" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Mettre en file d'attente" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Taille de la police :" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Article" #~ msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting" #~ msgstr "" #~ "Les téléchargements de podcasts ne sont pas autorisés en raison d'un " #~ "paramètre utilisateur." #~ msgid "Connection or streaming not allowed on metered connection" #~ msgstr "" #~ "Aucune connexion ou lecture en flux n'est autorisée sur une connexion " #~ "facturée." #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Configuration générale" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Configurations du réseau" #~ msgid "Storage Settings" #~ msgstr "Configuration du stockage" #~ msgid "Synchronization Settings" #~ msgstr "Configuration de la synchronisation" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Search and Filter" #~ msgstr "Rechercher et filtrer" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Select Filter" #~ msgstr "Sélectionner un filtre" #~ msgid "No Episodes Available" #~ msgstr "Aucun épisode disponible" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open Volume Settings" #~ msgstr "Ouvrir la configuration de volume" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Toggle Mute" #~ msgstr "Activer / Désactiver le mode muet" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoom avant" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoom arrière" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "Tourner vers la gauche" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "Tourner vers la droite" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "Select file..." #~ msgstr "Sélectionner un fichier..." #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Add Podcast..." #~ msgstr "Ajouter un podcast..." #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Import Podcasts..." #~ msgstr "Importer des podcasts.." #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Export Podcasts..." #~ msgstr "Exporter des podcasts..." #~ msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView" #~ msgid "Filter Active: %1" #~ msgstr "Filtre actif : %1" #~ msgid "Select folder..." #~ msgstr "Sélectionner un dossier..." #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Add Podcast" #~ msgstr "Ajouter un podcast" #~ msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tous les fichiers" #~ msgctxt "context menu action" #~ msgid "Remove Podcast" #~ msgid_plural "Remove Podcasts" #~ msgstr[0] "Supprimer un podcast" #~ msgstr[1] "Supprimer des podcasts" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Erreurs" #~ msgid "Error log" #~ msgstr "Journal des erreurs" #~ msgctxt "" #~ "Label for settings related to streaming of episodes (as opposed to " #~ "playing back locally downloaded files)" #~ msgid "Streaming:" #~ msgstr "Lecture en flux :" #~ msgid "New Episodes:" #~ msgstr "Nouveaux épisodes :" #~ msgid "Played Episodes:" #~ msgstr "Épisodes lus :" #~ msgid "Nothing Added to the Queue Yet" #~ msgstr "Rien à ajouter pour l'instant dans la file d'attente" #~ msgctxt "by " #~ msgid "by %1" #~ msgstr "par %1" #~ msgid "Force Sync Now" #~ msgstr "Forcer la synchronisation maintenant" #~ msgid "Podcast updates not allowed due to user setting" #~ msgstr "" #~ "Les téléchargements de podcasts ne sont pas autorisés en raison d'un " #~ "paramètre utilisateur." #~ msgid "All Episodes" #~ msgstr "Tous les épisodes" #~ msgctxt " - Details" #~ msgid "%1 - Details" #~ msgstr "%1 - Détails" #~ msgid "In Progress" #~ msgstr "En cours" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Terminé" #~ msgid "No Downloaded Episodes" #~ msgstr "Aucun épisode téléchargé" #~ msgid "No Downloads in Progress" #~ msgstr "Aucun téléchargement en cours" #, fuzzy #~| msgid "Check Error Log Tab (under Downloads) for more details." #~ msgid "Check Error Log Tab (under Downloads) for more details" #~ msgstr "" #~ "Veuillez vérifier l'onglet « Journal des erreurs » (sous " #~ "« Téléchargement ») pour plus de détails." #~ msgctxt "by " #~ msgid "by" #~ msgstr "par" #~ msgid "Remove from queue" #~ msgstr "Supprimer de la file d'attente" #~ msgid "No new episodes" #~ msgstr "Aucun nouvel épisode" #~ msgid "Refresh all Podcasts" #~ msgstr "Rafraîchir tous les podcasts"