msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-02 00:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-15 15:58+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Podcast\n" "X-POFile-SpellExtra: Plafonds Podcasts podcast Kasts Fella Bart Vries OPML\n" "X-POFile-SpellExtra: opml podcasts plafonds plafond Discover podcastindex\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: org gpodder net GPodder Nextcloud nextcloud GPOdder\n" "X-POFile-SpellExtra: peguntas pizzaria servior grandequantidade ocuprar\n" "X-POFile-SpellExtra: subtitiuir afecnionamemto dac akltito aparce min esó\n" "X-POFile-SpellExtra: KMediaSession\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: audiomanager.cpp:404 #, kde-format msgid "No connection or streaming on metered connection not allowed" msgstr "" "Não existe nenhuma ligação ou a transmissão em ligações móveis limitadas não " "é permitida" #: audiomanager.cpp:541 #, kde-format msgid "Invalid Media" msgstr "Conteúdo Inválido" #: enclosure.cpp:164 #, kde-format msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting" msgstr "" "As transferências dos 'podcasts' não são permitidas pela configuração do " "utilizador" #: enclosuredownloadjob.cpp:33 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "A obter o %1" #: error.cpp:48 #, kde-format msgid "Podcast Update Error" msgstr "Erro de Actualização do 'Podcast'" #: error.cpp:50 #, kde-format msgid "Media Download Error" msgstr "Erro de Transferência dos Conteúdos" #: error.cpp:52 #, kde-format msgid "Update Not Allowed on Metered Connection" msgstr "A Actualização Não é Permitida em Redes com 'Plafonds'" #: error.cpp:54 #, kde-format msgid "Invalid Media File" msgstr "Ficheiro de Conteúdos Inválido" #: error.cpp:56 #, kde-format msgid "Nothing Found" msgstr "Nada Encontrado" #: error.cpp:58 #, kde-format msgid "Error moving storage path" msgstr "Erro ao mover o local de armazenamento" #: error.cpp:60 #, kde-format msgid "Error Syncing Feed and/or Episode Status" msgstr "Erro ao Sincronizar o Estado da Fonte e/ou Episódio" #: error.cpp:62 #, kde-format msgid "No Connection or Streaming Not Allowed on Metered Connection" msgstr "Sem Ligação ou Transmissão Proibida em Redes Móveis Limitadas" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:20 #, kde-format msgid "Example player KMediaSession" msgstr "Exemplo de KMediaSession do leitor" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:72 #, kde-format msgid "Select file..." msgstr "Seleccionar o ficheiro..." #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:78 #, kde-format msgid "Select media file" msgstr "Seleccionar o ficheiro multimédia" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:85 #, kde-format msgid "OR" msgstr "OU" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:93 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:41 #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/EntryPage.qml:153 #: qml/GenericEntryDelegate.qml:325 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:109 #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:129 qml/EntryPage.qml:145 #: qml/GenericEntryDelegate.qml:346 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:41 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:147 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:174 #, kde-format msgid "title: %1" msgstr "título: %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:177 #, kde-format msgid "artist: %1" msgstr "artista: %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:180 #, kde-format msgid "album: %1" msgstr "álbum: %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:191 #, kde-format msgid "mediaStatus: %1" msgstr "estado: %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:194 #, kde-format msgid "playbackStatus: %1" msgstr "estado de reprodução: %1" #: kmediasession/example-app/qml/main.qml:197 #, kde-format msgid "error: %1" msgstr "erro: %1" #: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188 #: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback" msgid "Playing Media" msgstr "A Tocar Música" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Podcast Application" msgstr "Aplicação de 'Podcasts'" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Adds a new podcast to subscriptions." msgstr "Adiciona um novo 'podcast' às subscrições." #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Podcast URL" msgstr "URL do 'Podcast'" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Kasts" msgstr "Kasts" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Podcast Player" msgstr "Leitor de 'Podcasts'" #: main.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "© 2020-2022 KDE Community" msgid "© 2020-2023 KDE Community" msgstr "© 2020-2022 da Comunidade do KDE" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Bart De Vries" msgstr "Bart De Vries" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Filter" msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "No Filter" msgstr "Sem Filtro" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Played Episodes" msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Played Episodes" msgstr "Episódios Reproduzidos" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unplayed Episodes" msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Unplayed Episodes" msgstr "Episódios por Reproduzir" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Episodes marked as \"New\"" msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes marked as \"New\"" msgstr "Episódios marcados como \"Novos\"" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Episodes not marked as \"New\"" msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes not marked as \"New\"" msgstr "Episódios não marcados como \"Novos\"" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Title" msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Title" msgstr "Sem Título" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subscriptions" msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Description" msgstr "Subscrições" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Podcast Title" msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Podcast Title" msgstr "Sem Título do 'Podcast'" #: qml/AddFeedSheet.qml:21 #, kde-format msgid "Add New Podcast" msgstr "Adicionar um Novo 'Podcast'" #: qml/AddFeedSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "URL:" #: qml/AddFeedSheet.qml:49 qml/FeedListPage.qml:54 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Adicionar um 'Podcast'" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:21 #, kde-format msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections" msgstr "" "A actualizações de 'podcasts' não são permitidas de momento em redes com " "'plafonds'" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:55 #, kde-format msgid "Select Option" msgstr "Seleccionar a Opção" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:82 #, kde-format msgid "Don't Allow" msgstr "Não Permitir" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:95 #, kde-format msgid "Allow Once" msgstr "Permitir Uma Vez" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:108 #, kde-format msgid "Always Allow" msgstr "Permitir Sempre" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:119 #, kde-format msgid "Seek Backward" msgstr "Recuar" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:138 #, kde-format msgid "Seek Forward" msgstr "Avançar" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:147 #, kde-format msgid "Skip Forward" msgstr "Avançar" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:172 #, kde-format msgid "Playback Rate: " msgstr "Taxa de Reprodução: " #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:231 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Chapter List" msgstr "Mostrar a Lista de Capítulos" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:243 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Episode Info" msgstr "Mostrar a Informação do Episódio" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:255 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Sleep Timer Settings" msgstr "Abrir a Configuração do Alarme" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:270 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:345 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Volume Settings" msgstr "Abrir a Configuração do Volume" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:314 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:375 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Toggle Mute" msgstr "Comutar o Silêncio" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:331 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show More" msgstr "Mostrar Mais" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:361 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Chapters" msgstr "Capítulos" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:369 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Info" msgstr "Mostrar as Informações" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:379 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sleep Timer" msgstr "Alarme" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:413 #, kde-format msgid "Chapters" msgstr "Capítulos" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:433 qml/Desktop/HeaderBar.qml:118 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:179 #, kde-format msgid "No Track Title" msgstr "Nenhum Título da Faixa" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:438 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:21 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:189 #, kde-format msgid "No Track Loaded" msgstr "Nenhuma Faixa Carregada" #: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/FeedListPage.qml:40 qml/main.qml:193 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Discover" #: qml/DiscoverPage.qml:23 #, kde-format msgid "Search podcastindex.org" msgstr "Procurar no podcastindex.org" #: qml/DiscoverPage.qml:32 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Procurar" #: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:167 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Subscrever" #: qml/DiscoverPage.qml:68 qml/FeedDetailsPage.qml:167 #, kde-format msgid "Subscribed" msgstr "Subscrita" #: qml/DownloadListPage.qml:16 qml/EpisodeListPage.qml:41 qml/main.qml:223 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Transferências" #: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:62 #: qml/FeedListPage.qml:49 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Actualizar Todos os 'Podcasts'" #: qml/DownloadListPage.qml:48 #, kde-format msgid "No Downloads" msgstr "Sem Transferências" #: qml/DownloadListPage.qml:64 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "A Transferir" #: qml/DownloadListPage.qml:65 #, kde-format msgid "Incomplete Downloads" msgstr "Transferências Incompletas" #: qml/DownloadListPage.qml:66 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Transferidas" #: qml/EntryPage.qml:22 #, kde-format msgid "Episode Details" msgstr "Detalhes do Episódio" #: qml/EntryPage.qml:112 #, kde-format msgid "Open in Browser" msgstr "Abrir no Navegador" #: qml/EntryPage.qml:120 qml/GenericEntryDelegate.qml:298 #: qml/GenericEntryListView.qml:197 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Obter" #: qml/EntryPage.qml:129 qml/GenericEntryDelegate.qml:307 #, kde-format msgid "Cancel Download" msgstr "Cancelar a Transferência" #: qml/EntryPage.qml:137 qml/EntryPage.qml:190 qml/GenericEntryDelegate.qml:313 #, kde-format msgid "Delete Download" msgstr "Apagar a Transferência" #: qml/EntryPage.qml:162 #, kde-format msgctxt "" "Action to start playback by streaming the episode rather than downloading it " "first" msgid "Stream" msgstr "Transmitir" #: qml/EntryPage.qml:174 qml/GenericEntryDelegate.qml:290 #: qml/GenericEntryListView.qml:155 #, kde-format msgid "Remove from Queue" msgstr "Remover da Fila" #: qml/EntryPage.qml:174 qml/GenericEntryDelegate.qml:319 #: qml/GenericEntryListView.qml:145 #, kde-format msgid "Add to Queue" msgstr "Adicionar à Fila" #: qml/EntryPage.qml:196 #, kde-format msgid "Reset Play Position" msgstr "Repor a Posição de Reprodução" #: qml/EntryPage.qml:202 qml/GenericEntryListView.qml:173 #, kde-format msgid "Mark as Unplayed" msgstr "Marcar como Não Reproduzido" #: qml/EntryPage.qml:202 qml/GenericEntryListView.qml:165 #, kde-format msgid "Mark as Played" msgstr "Marcar como Reproduzido" #: qml/EntryPage.qml:209 qml/GenericEntryListView.qml:189 #, kde-format msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "Remover a Marca \"Novo\"" #: qml/EntryPage.qml:209 qml/GenericEntryListView.qml:181 #, kde-format msgid "Label as \"New\"" msgstr "Marcar como \"Novo\"" #: qml/EntryPage.qml:216 #, kde-format msgid "Open Podcast" msgstr "Abrir o 'Podcast'" #: qml/EntryPage.qml:286 #, kde-format msgid "Copy Episode Download URL" msgstr "Copiar o URL de Transferência do Episódio" #: qml/EntryPage.qml:292 #, kde-format msgid "Link copied" msgstr "Ligação copiada" #: qml/EpisodeListPage.qml:17 #, kde-format msgid "Episode List" msgstr "Lista de Episódios" #: qml/EpisodeListPage.qml:50 qml/FeedDetailsPage.qml:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Filter" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search and Filter" msgstr "Seleccionar o Filtro" #: qml/EpisodeListPage.qml:93 qml/FeedDetailsPage.qml:366 #, kde-format msgid "No Episodes Available" msgstr "Sem Episódios Disponíveis" #: qml/ErrorList.qml:30 #, kde-format msgid "No Errors Logged" msgstr "Sem Erros Registados" #: qml/ErrorList.qml:66 #, kde-format msgid "Error Code: " msgstr "Código do Erro: " #: qml/ErrorListOverlay.qml:23 qml/Settings/ErrorListPage.qml:17 #: qml/Settings/ErrorListPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Log" msgstr "Registo de Erros" #: qml/ErrorListOverlay.qml:27 qml/Settings/ErrorListPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear All Errors" msgstr "Limpar Todos os Erros" #: qml/ErrorNotification.qml:30 #, kde-format msgid "Show Error Log" msgstr "Mostrar o Registo de Erros" #: qml/FeedDetailsPage.qml:30 qml/FeedListDelegate.qml:257 #: qml/FeedListPage.qml:286 #, kde-format msgid "Podcast Details" msgstr "Detalhes do 'Podcast'" #: qml/FeedDetailsPage.qml:131 #, kde-format msgctxt "by " msgid "by %1" msgstr "de %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:162 #, kde-format msgid "Refresh Podcast" msgstr "Actualizar o 'Podcast'" #: qml/FeedDetailsPage.qml:181 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os Detalhes" #: qml/FeedDetailsPage.qml:252 #, kde-format msgid "Podcast URL:" msgstr "URL do 'Podcast':" #: qml/FeedDetailsPage.qml:292 #, kde-format msgid "Weblink:" msgstr "Ligação Web:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:318 #, kde-format msgid "Subscribed since: %1" msgstr "Subscrito desde: %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:331 #, kde-format msgid "Last Updated: %1" msgstr "última Actualização: %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:344 #, kde-format msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "1 Episódio" msgstr[1] "%1 Episódios" #: qml/FeedDetailsPage.qml:344 #, kde-format msgid "1 Unplayed" msgid_plural "%1 Unplayed" msgstr[0] "1 não Reproduzido" msgstr[1] "%1 não Reproduzidos" #: qml/FeedDetailsPage.qml:366 #, kde-format msgid "Error (%1): %2" msgstr "Erro (%1): %2" #: qml/FeedListDelegate.qml:268 #, kde-format msgid "Remove Podcast" msgstr "Remover o 'Podcast'" #: qml/FeedListPage.qml:20 qml/main.qml:203 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:33 #, kde-format msgid "Subscriptions" msgstr "Subscrições" #: qml/FeedListPage.qml:61 #, kde-format msgid "Import Podcasts..." msgstr "Importar 'Podcasts'..." #: qml/FeedListPage.qml:67 #, kde-format msgid "Export Podcasts..." msgstr "Exportar os 'Podcasts'..." #: qml/FeedListPage.qml:92 #, kde-format msgid "No Podcasts Added Yet" msgstr "Nenhum 'podcast' Ainda Adicionado" #: qml/FeedListPage.qml:97 #, kde-format msgid "Import Podcasts" msgstr "Importar 'Podcasts'" #: qml/FeedListPage.qml:99 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os Ficheiros (*)" #: qml/FeedListPage.qml:99 #, kde-format msgid "XML Files (*.xml)" msgstr "Ficheiros XML (*.xml)" #: qml/FeedListPage.qml:99 #, kde-format msgid "OPML Files (*.opml)" msgstr "Ficheiros OPML (*.opml)" #: qml/FeedListPage.qml:105 #, kde-format msgid "Export Podcasts" msgstr "Exportar os 'Podcasts'" #: qml/FeedListPage.qml:107 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: qml/FeedListPage.qml:245 qml/GenericEntryListView.qml:128 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: qml/FeedListPage.qml:254 qml/GenericEntryListView.qml:137 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Deseleccionar Tudo" #: qml/FeedListPage.qml:263 #, kde-format msgctxt "context menu action" msgid "Remove Podcast" msgid_plural "Remove Podcasts" msgstr[0] "Remover o 'Podcast'" msgstr[1] "Remover os 'Podcasts'" #: qml/FilterInlineMessage.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset" msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: qml/FilterInlineMessage.qml:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter Active: " msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView" msgid "Filter Active: %1" msgstr "Filtro Activo: " #: qml/FullScreenImage.qml:48 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: qml/FullScreenImage.qml:59 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: qml/FullScreenImage.qml:70 #, kde-format msgid "Rotate left" msgstr "Rodar para a esquerda" #: qml/FullScreenImage.qml:77 #, kde-format msgid "Rotate right" msgstr "Rodar para a direita" #: qml/FullScreenImage.qml:84 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:171 #, kde-format msgid "Played" msgstr "Reproduzido" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:171 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lido" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:177 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:334 qml/GenericEntryListView.qml:216 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than " "downloading it first" msgid "Stream" msgstr "Transmitir" #: qml/GenericEntryListView.qml:207 #, kde-format msgctxt "context menu action" msgid "Delete Download" msgid_plural "Delete Downloads" msgstr[0] "Apagar a Transferência" msgstr[1] "Apagar as Transferências" #: qml/GlobalSearchField.qml:96 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder text in search box" msgid "No Search Results" msgstr "" #: qml/GlobalSearchField.qml:103 qml/SearchFilterBar.qml:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced options" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Advanced Search Options" msgstr "Opções avançadas" #: qml/GlobalSearchField.qml:137 qml/SearchFilterBar.qml:173 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Search Preferences" msgstr "" #: qml/GlobalSearchField.qml:141 qml/SearchFilterBar.qml:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched" msgid "Search in:" msgstr "Procurar" #: qml/main.qml:183 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:25 #, kde-format msgid "Queue" msgstr "Fila" #: qml/main.qml:213 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:41 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Episódios" #: qml/main.qml:243 qml/main.qml:250 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:49 #: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:54 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: qml/main.qml:339 #, kde-format msgctxt "Number of Updated Podcasts" msgid "Updated %2 of %1 Podcast" msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts" msgstr[0] "Foi Actualizado %2 de %1 'Podcast'" msgstr[1] "Foram Actualizados %2 de %1 'Podcasts'" #: qml/main.qml:366 #, kde-format msgctxt "Number of Moved Files" msgid "Moved %2 of %1 File" msgid_plural "Moved %2 of %1 Files" msgstr[0] "Foi Movido %2 de %1 Ficheiro" msgstr[1] "Foram Movidos %2 de %1 Ficheiros" #: qml/main.qml:430 #, kde-format msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections" msgstr "" "As transferências de 'podcasts' não são permitidas de momento em redes com " "'plafonds'" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:149 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Sem Título" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:157 #, kde-format msgid "No Podcast Title" msgstr "Sem Título do 'Podcast'" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:223 #, kde-format msgid "No chapters found." msgstr "Não foram encontrados capítulos." #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Playback Rate Presets" msgstr "Predefinições da Taxa de Reprodução" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:52 #, kde-format msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset" msgid "New Preset:" msgstr "Nova Predefinição:" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list" msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add new playback rate value to list" msgstr "Adicionar um novo valor da taxa de reprodução à lista" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Decrease Playback Rate" msgstr "Diminuir a Taxa de Reprodução" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Increase Playback Rate" msgstr "Aumentar a Taxa de Reprodução" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:124 #, kde-format msgctxt "@title:group List of custom playback rates" msgid "Current Presets:" msgstr "Predefinições Actuais:" #: qml/PlaybackRateMenu.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Playback Rate" msgstr "Seleccionar a Taxa de Reprodução" #: qml/PlaybackRateMenu.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: qml/QueuePage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:column Page showing the list queued items" msgid "Queue" msgstr "Fila" #: qml/QueuePage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Actualizar Todos os 'Podcasts'" #: qml/QueuePage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Queue is empty" msgstr "A fila está vazia" #: qml/QueuePage.qml:64 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "1 Episódio" msgstr[1] "%1 Episódios" #: qml/QueuePage.qml:64 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Time Left" msgstr "Tempo Restante" #: qml/SearchFilterBar.qml:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Episodes" msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field" msgid "Search Episodes" msgstr "Episódios" #: qml/SearchFilterBar.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter" msgctxt "" "@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their " "status (played, new, etc.)" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: qml/SearchFilterBar.qml:91 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter Episodes by Status" msgstr "" #: qml/SearchFilterBar.qml:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Filter" msgctxt "@title:menu" msgid "Select Filter" msgstr "Seleccionar o Filtro" #: qml/Settings/AboutPage.qml:17 qml/Settings/SettingsPage.qml:41 #, kde-format msgid "About" msgstr "Acerca" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:19 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuração Geral" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:44 #, kde-format msgid "Always show podcast titles in subscription view" msgstr "Mostrar sempre os títulos dos 'podcasts' na área de subscrições" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:58 #, kde-format msgid "Show icon in system tray" msgstr "Mostrar o ícone na bandeja do sistema" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:70 #, kde-format msgid "Minimize to tray instead of closing" msgstr "Minimizar para a bandeja em vez de fechar" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:82 #, kde-format msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon" msgid "Tray icon type" msgstr "" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:87 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Colorful" msgstr "" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Light" msgstr "" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:89 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Dark" msgstr "" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:107 #, kde-format msgid "Playback settings" msgstr "Configuração da reprodução" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:112 #, kde-format msgctxt "Label for setting to select audio playback backend" msgid "Select Audio Backend" msgstr "Seleccionar a Infra-Estrutura de Áudio" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "" "Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track " "time is shown or a countdown of the remaining play time" msgid "Play Time:" msgstr "Tempo de Reprodução:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:144 #, kde-format msgid "Show time left instead of total track time" msgstr "Mostrar o tempo restante em vez do tempo total da faixa" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:154 #, kde-format msgid "Adjust time left based on current playback speed" msgstr "Ajustar o tempo restante com base na velocidade de reprodução actual" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:163 #, kde-format msgid "Prioritize streaming over downloading" msgstr "Preferir a transmissão à transferência" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:180 #, kde-format msgid "Queue settings" msgstr "Configuração da fila" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:186 #, kde-format msgid "Continue playing next episode after current one finishes" msgstr "Continuar a reproduzir o episódio seguinte após o fim do actual" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:194 #, kde-format msgctxt "Label for settings related to podcast updates" msgid "Update Settings:" msgstr "Configuração da Actualização:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:196 #, kde-format msgid "Automatically fetch podcast updates on startup" msgstr "Obter automaticamente as actualizações dos 'podcasts' no arranque" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:205 #, kde-format msgid "Update existing episode data on refresh (slower)" msgstr "Actualizar os dados existentes do episódio ao actualizar (mais lento)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:215 #, kde-format msgid "Automatically queue new episodes" msgstr "Colocar automaticamente episódios novos em espera" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:230 #, kde-format msgid "Automatically download new episodes" msgstr "Transferir automaticamente novos episódios" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:243 #, kde-format msgid "Played episode behavior" msgstr "Comportamento do episódio reproduzido" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:246 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Não Apagar" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:247 #, kde-format msgid "Delete Immediately" msgstr "Apagar de Imediato" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:248 #, kde-format msgid "Delete at Next Startup" msgstr "Apagar no Próximo Arranque" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:261 #, kde-format msgid "Reset play position after an episode is played" msgstr "Repor a posição de reprodução após iniciar um episódio" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:278 #, kde-format msgid "When adding new podcasts" msgstr "Ao adicionar novos 'podcasts'" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:283 #, kde-format msgid "Mark all episodes as played" msgstr "Marcar todos os episódios como reproduzidos" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:294 #, kde-format msgid "Mark most recent episodes as unplayed" msgstr "Marcar os episódios mais recentes como não-reproduzidos" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:317 #, kde-format msgid "Mark all episodes as unplayed" msgstr "Marcar todos os episódios como não-reproduzidos" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:334 #, kde-format msgid "Article" msgstr "Artigo" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:339 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Tamanho da letra" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:346 #, kde-format msgid "Font size:" msgstr "Tamanho da letra:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:362 #, kde-format msgid "Use system default" msgstr "Usar a predefinição do sistema" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgid "Network Settings" msgstr "Configuração da Rede" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "On metered connections" msgstr "Em ligações com 'plafond'" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:44 #, kde-format msgid "Allow podcast updates" msgstr "Permitir as actualizações dos 'podcasts'" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:54 #, kde-format msgid "Allow episode downloads" msgstr "Permitir as transferências dos episódios" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:64 #, kde-format msgid "Allow image downloads" msgstr "Permitir as transferências das imagens" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:74 #, kde-format msgid "Allow streaming" msgstr "Permitir a transmissão" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:16 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:21 #, kde-format msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:26 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Sincronização" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:36 #, kde-format msgid "Error Log" msgstr "Registo de Erros" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgid "Storage Settings" msgstr "Configuração do Armazenamento" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:38 #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:44 #, kde-format msgid "Storage path" msgstr "Local de armazenamento" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:50 #, kde-format msgid "Select folder..." msgstr "Seleccionar a pasta..." #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:57 #, kde-format msgid "Select Storage Path" msgstr "Seleccionar o Local de Armazenamento" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Use default path" msgstr "Usar a localização predefinida" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:85 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informação" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:89 #, kde-format msgid "Podcast downloads" msgstr "Transferências dos 'podcasts'" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:90 #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:97 #, kde-format msgctxt "Using of disk space" msgid "Using %1 of disk space" msgstr "A usar %1 de espaço em disco" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:96 #, kde-format msgid "Image cache" msgstr "'Cache' de imagens" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:101 #, kde-format msgid "Clear Cache" msgstr "Limpar a 'Cache'" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:18 #, kde-format msgid "Synchronization Settings" msgstr "Configuração da Sincronização" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conta" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40 #, kde-format msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\"" msgstr "Autenticado com a conta \"%1\" no servidor \"%2\"" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40 #, kde-format msgid "Syncing disabled" msgstr "Sincronização desactivada" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:43 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Encerrar" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:43 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Entrar" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:54 #, kde-format msgid "Manually sync" msgstr "Sincronização manual" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:57 #, kde-format msgid "Sync Now" msgstr "Sincronizar Agora" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:69 #, kde-format msgid "Last full sync with server" msgstr "Última sincronização completa com o servidor" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:77 #, kde-format msgid "Last quick upload to sync server" msgstr "Último envio rápido para o servidor de sincronização" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:91 #, kde-format msgid "Automatic syncing" msgstr "Sincronização automática" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:97 #, kde-format msgid "Do full sync on startup" msgstr "Fazer uma sincronização completa no arranque" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:107 #, kde-format msgid "Do full sync when fetching podcasts" msgstr "Fazer uma sincronização completa ao obter os 'podcasts'" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:117 #, kde-format msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle" msgstr "" "Actualizar as posições de reprodução dos episódios ao mudar entre tocar/pausa" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:134 #, kde-format msgid "Advanced options" msgstr "Opções avançadas" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:139 #, kde-format msgid "Fetch all episode states from server" msgstr "Obter todos dados de todas as peguntas do servidor" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:142 #, kde-format msgid "Fetch" msgstr "Obter" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:154 #, kde-format msgid "Push all local episode states to server" msgstr "" "Enviar as actualizações dos estados dos episódios locais para o servidor" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:158 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Enviar" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:197 #, kde-format msgid "Push all local episode states to server?" msgstr "Enviar todos os eventos actualizados para o servidor da pizzaria." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:217 #, kde-format msgid "" "Please note that pushing the playback state of all local episodes to the " "server might take a very long time and/or might overload the server. Also " "note that this action will overwrite all existing episode states on the " "server.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Lembre-se por favor que mexer no estado de reprodução de todos os episódios " "locais para o servior, o que poderá ver Estão cientes que passar o estado " "de reprodução de todas a biblioteca acrescia de uma grandequantidade para o " "servidor que poderão ocuprar um endereço para fazer exercício ou repare que " "este serviço irá subtitiuir o afecnionamemto dac cálculos para o servidor de " "imagens pode parecer num akltito - como o servidor que aparce a 25 min do " "fim esó me apetecia desligar todos os dados na servidor.\n" "\n" "Deseja continuar?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241 #, kde-format msgid "Select Sync Provider" msgstr "Seleccionar o Fornecedor de Sincronização" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:253 #, kde-format msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:254 #, kde-format msgid "Synchronize with official gpodder.net server" msgstr "Sincronizar com o servidor 'gpodder.net' oficial" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:257 #, kde-format msgid "GPodder Nextcloud" msgstr "GPodder na Nextcloud" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:258 #, kde-format msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app" msgstr "Sincronizar com a aplicação Nextcloud do GPodder" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:289 #, kde-format msgid "Sync Login Credentials" msgstr "Sincronizar as Credenciais" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318 #, kde-format msgid "Sync with GPodder Nextcloud app" msgstr "Sincronizar com a aplicação Nextcloud do GPodder" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318 #, kde-format msgid "Sync with gpodder.net service" msgstr "Sincronizar com o serviço gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:327 #, kde-format msgctxt "argument is a weblink" msgid "" "Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.
It is advised to manually create an app password for Kasts through the web " "interface and use those credentials." msgstr "" "Sincroniza-se com um servidor de Nextcloud que tem a aplicação GPodder " "instalada: %1.
Aconselha-se a criação manual de uma senha da aplicação " "para o Kasts através da interface Web e a utilização dessas credenciais." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:328 #, kde-format msgctxt "argument is a weblink" msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1" msgstr "Se não tiver já uma conta, deverá criar primeiro uma em %1" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:340 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:351 #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:366 #, kde-format msgid "Use custom server" msgstr "Usar um servidor personalizado" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:371 #, kde-format msgid "Hostname:" msgstr "Máquina:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:405 #, kde-format msgid "Sync Device Settings" msgstr "Configuração da Sincronização do Dispositivo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:411 #, kde-format msgid "Create a new device" msgstr "Criar um novo dispositivo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:417 #, kde-format msgid "Device Name:" msgstr "Nome do Dispositivo:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:427 #, kde-format msgid "Device Description:" msgstr "Descrição do Dispositivo:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:436 #, kde-format msgid "Device Type:" msgstr "Tipo do Dispositivo:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:443 #, kde-format msgid "other" msgstr "outro" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:444 #, kde-format msgid "desktop" msgstr "computador" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:445 #, kde-format msgid "laptop" msgstr "portátil" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:446 #, kde-format msgid "server" msgstr "servidor" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:447 #, kde-format msgid "mobile" msgstr "telemóvel" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:452 #, kde-format msgid "Create Device" msgstr "Criar um Dispositivo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:469 #, kde-format msgid "or select an existing device" msgstr "ou seleccione um dispositivo existente" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:518 #, kde-format msgid "Device Sync Settings" msgstr "Configuração da Sincronização do Dispositivo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:540 #, kde-format msgid "" "Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced " "across all devices?\n" "If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"." msgstr "" "Deseja que todas as subscrições de 'podcasts' nesta conta do gpodder.net " "estejam sincronizadas entre todos os dispositivos?\n" "Se não souber o que isto significa, o melhor é seleccionar \"Ok\"." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:562 #, kde-format msgid "Sync Now?" msgstr "Sincronizar Agora?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:582 #, kde-format msgid "Perform a first sync now?" msgstr "Deseja efectuar agora uma primeira sincronização?" #: qml/SleepTimerDialog.qml:16 #, kde-format msgid "Sleep Timer" msgstr "Alarme" #: qml/SleepTimerDialog.qml:26 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: qml/SleepTimerDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Status: Active" msgstr "Estado: Activo" #: qml/SleepTimerDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Status: Inactive" msgstr "Estado: Inactivo" #: qml/SleepTimerDialog.qml:59 #, kde-format msgid "Remaining Time: %1" msgstr "Tempo em Falta: %1" #: qml/SleepTimerDialog.qml:76 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: qml/SleepTimerDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: qml/SleepTimerDialog.qml:78 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24 #, kde-format msgid "Sync Password Required" msgstr "Necessária a Senha de Sincronização" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48 #, kde-format msgid "" "The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be " "retrieved." msgstr "" "Não foi possível obter a senha do utilizador \"%1\" no servidor Nextcloud " "\"%2\"." #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49 #, kde-format msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved." msgstr "" "Não foi possível obter a senha do utilizador \"%1\" no \"gpodder.net\"." #: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: storagemanager.cpp:83 #, kde-format msgid "Old location:" msgstr "Localização antiga:" #: storagemanager.cpp:83 #, kde-format msgid "New location:" msgstr "Localização nova:" #: storagemovejob.cpp:59 #, kde-format msgid "Destination path not writable" msgstr "Não é possível escrever na localização de destino" #: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97 #, kde-format msgid "Operation aborted by user" msgstr "A operação foi interrompida pelo utilizador" #: storagemovejob.cpp:106 #, kde-format msgid "An error occurred while copying data" msgstr "Ocorreu um erro na cópia dos dados" #: sync/sync.cpp:185 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: sync/sync.cpp:208 #, kde-format msgctxt "" "Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is " "the hostname" msgid "Kasts on %1" msgstr "Kasts no %1" #: sync/sync.cpp:302 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server" msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor GPodder-nextcloud" #: sync/sync.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder server" msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor GPodder" #: sync/sync.cpp:486 sync/sync.cpp:487 #, kde-format msgid "I/O Denied: Cannot save password." msgstr "E/S Negada: Não é possível gravar a senha." #: sync/sync.cpp:567 sync/sync.cpp:568 #, kde-format msgid "I/O Denied: Cannot access password file." msgstr "E/S Negada: Não é possível aceder ao ficheiro de senhas." #: sync/sync.cpp:640 #, kde-format msgid "Could not create GPodder device" msgstr "Não foi possível criar um dispositivo GPOdder" #: sync/sync.cpp:666 #, kde-format msgid "Could not retrieve synced device status" msgstr "Não foi possível obter o estado de sincronização do dispositivo" #: sync/sync.cpp:717 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1" msgstr "Não foi possível obter as subscrições do dispositivo %1" #: sync/sync.cpp:736 #, kde-format msgid "Could not upload subscriptions for device %1" msgstr "Não foi possível enviar as subscrições para o dispositivo %1" #: sync/syncjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscription updates from server" msgstr "Não foi possível obter as actualizações das subscrições do servidor" #: sync/syncjob.cpp:72 #, kde-format msgid "Could not upload subscription changes to server" msgstr "" "Não foi possível enviar as actualizações das subscrições para o servidor" #: sync/syncjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not retrieve episode updates from server" msgstr "Não foi possível obter as actualizações dos episódios no servidor" #: sync/syncjob.cpp:78 #, kde-format msgid "Could not upload episode updates to server" msgstr "Não foi possível enviar as actualizações dos episódios para o servidor" #: sync/syncjob.cpp:81 #, kde-format msgid "Internal data error" msgstr "Erro de dados interno" #: sync/syncjob.cpp:886 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Start Syncing" msgstr "(Passo %1 de %2) Iniciar a Sincronização" #: sync/syncjob.cpp:889 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Subscription Updates" msgstr "(Passo %1 de %2) A Obter as Actualizações Remotas de Subscrições" #: sync/syncjob.cpp:892 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Subscription Updates" msgstr "(Passo %1 de %2) A Enviar as Actualizações Locais de Subscrições" #: sync/syncjob.cpp:896 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcast" msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcasts" msgstr[0] "(Passo %3 de %4) Foi Actualizado %2 de %1 'Podcast'" msgstr[1] "(Passo %3 de %4) Foram Actualizados %2 de %1 'Podcasts'" #: sync/syncjob.cpp:904 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Episode Updates" msgstr "(Passo %1 de %2) A Obter as Actualizações Remotas dos Episódios" #: sync/syncjob.cpp:907 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Applying Remote Episode Changes" msgstr "(Passo %1 de %2) A Aplicar as Actualizações Remotas dos Episódios" #: sync/syncjob.cpp:910 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Episode Updates" msgstr "(Passo %1 de %2) A Enviar as Actualizações Locais dos Episódios" #: sync/syncjob.cpp:913 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "(Step %1 of %2) Finished Syncing" msgstr "(Passo %1 de %2) Sincronização Terminada" #: sync/syncjob.cpp:916 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "Sync Aborted" msgstr "Sincronização Interrompida" #: sync/syncjob.cpp:920 #, kde-format msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress" msgid "Sync finished with Error" msgstr "Sincronização Terminada com Erros" #: systrayicon.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Seek Backward" msgstr "Recuar" #: systrayicon.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: systrayicon.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: systrayicon.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Seek Forward" msgstr "Avançar" #: systrayicon.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip Forward" msgstr "Seguinte" #: systrayicon.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Quit" msgstr "Sair"