# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kasts package. # # Yuri Chornoivan , 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-23 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-15 16:57+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: audiomanager.cpp:397 #, kde-format msgid "Streaming on metered connection not allowed" msgstr "" "Потокове передавання даних на з'єднанні з обліком передавання даних " "заборонено" #: audiomanager.cpp:406 enclosure.cpp:169 error.cpp:64 #, kde-format msgid "No network connection" msgstr "Немає з'єднання з мережею" #: audiomanager.cpp:546 #, kde-format msgid "Invalid Media" msgstr "Некоректне мультимедіа" #: enclosure.cpp:165 #, kde-format msgid "Podcast downloads not allowed on metered connection" msgstr "" "Отримання трансляцій заборонено через використання вимірюваного з'єднання" #: entry.cpp:100 feed.cpp:117 #, kde-format msgctxt " and " msgid "%1 and %2" msgstr "%1 і %2" #: entry.cpp:103 feed.cpp:120 #, kde-format msgctxt ", and " msgid "%1, and %2" msgstr "%1 і %2" #: error.cpp:48 #, kde-format msgid "Podcast update error" msgstr "Помилка під час спроби оновлення трансляцій" #: error.cpp:50 #, kde-format msgid "Media download error" msgstr "Помилка під час отримання мультимедійних даних" #: error.cpp:52 #, kde-format msgid "Update not allowed on metered connection" msgstr "При з'єднанні з обліком даних оновлення заборонено" #: error.cpp:54 #, kde-format msgid "Invalid media file" msgstr "Некоректний мультимедійний файл" #: error.cpp:56 #, kde-format msgid "Nothing found" msgstr "Нічого не знайдено" #: error.cpp:58 #, kde-format msgid "Error moving storage path" msgstr "Помилка під час зміни шляху зберігання даних" #: error.cpp:60 #, kde-format msgid "Error syncing feed and/or episode status" msgstr "Помилка під час спроби синхронізувати стан подачі і/або епізоду" #: error.cpp:62 #, kde-format msgid "Streaming not allowed on metered connection" msgstr "При з'єднанні з обліком даних потокову трансляцію заборонено" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:20 #, kde-format msgid "Example KMediaSession Player" msgstr "Приклад програвача KMediaSession" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:72 #, kde-format msgid "Select File…" msgstr "Вибрати файл…" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:78 #, kde-format msgid "Select Media File" msgstr "Виберіть файл мультимедійних даних" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:85 #, kde-format msgid "OR" msgstr "АБО" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:93 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:37 #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:366 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Відтворити" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:109 #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:389 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:147 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:174 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Назва: %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:177 #, kde-format msgid "Artist: %1" msgstr "Виконавець: %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:180 #, kde-format msgid "Album: %1" msgstr "Альбом: %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:191 #, kde-format msgid "Media status: %1" msgstr "Стан даних: %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:194 #, kde-format msgid "Playback status: %1" msgstr "Стан відтворення: %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:197 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Помилка: %1" #: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188 #: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback" msgid "Playing Media" msgstr "Відтворюємо музику" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Podcast Application" msgstr "Програма для трансляцій" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Adds a new podcast to subscriptions." msgstr "Додає новий трансляцію до підписок." #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Podcast URL" msgstr "Адреса трансляції" #: main.cpp:108 qml/Main.qml:25 #, kde-format msgid "Kasts" msgstr "Kasts" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Podcast Player" msgstr "Програвач трансляцій" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "© 2020–2024 KDE Community" msgstr "© Спільнота KDE, 2020–2024" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Bart De Vries" msgstr "Bart De Vries" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "No filter" msgstr "Без фільтрування" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Played episodes" msgstr "Відтворені епізоди" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Unplayed episodes" msgstr "Невідтворені епізоди" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes marked as \"New\"" msgstr "Епізоди, які позначено як «Нові»" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes not marked as \"New\"" msgstr "Епізоди, які не позначено як «Нові»" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes marked as Favorite" msgstr "Епізоди, які позначено як «Улюблені»" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes not marked as Favorite" msgstr "Епізоди, які не позначено як «Улюблені»" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Description" msgstr "Опис" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Podcast title" msgstr "Заголовок трансляції" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort episodes by decreasing date" msgid "Date: newer first" msgstr "Дата: новіші першими" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort episodes by increasing date" msgid "Date: older first" msgstr "Дата: старіші першими" #: models/feedsproxymodel.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of unplayed episodes" msgid "Unplayed count: descending" msgstr "Кількість невідтворених: за спаданням" #: models/feedsproxymodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of unplayed episodes" msgid "Unplayed count: ascending" msgstr "Кількість невідтворених: за зростанням" #: models/feedsproxymodel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of new episodes" msgid "New count: descending" msgstr "Кількість нових: за спаданням" #: models/feedsproxymodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of new episodes" msgid "New count: ascending" msgstr "Кількість нових: за зростанням" #: models/feedsproxymodel.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of favorites" msgid "Favorite count: descending" msgstr "Кількість улюблених: за спаданням" #: models/feedsproxymodel.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of favorites" msgid "Favorite count: ascending" msgstr "Кількість улюблених: за зростанням" #: models/feedsproxymodel.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles alphabetically" msgid "Podcast title: A → Z" msgstr "Заголовок трансляції: А → Я" #: models/feedsproxymodel.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles in reverse alphabetical order" msgid "Podcast title: Z → A" msgstr "Заголовок трансляції: Я → А" #: qml/AddFeedSheet.qml:21 #, kde-format msgid "Add New Podcast" msgstr "Додати нову трансляцію" #: qml/AddFeedSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "Адреса:" #: qml/AddFeedSheet.qml:49 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Додати трансляцію" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:22 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections" msgstr "" "Зараз оновлення трансляцій заборонено через використання вимірюваного " "з'єднання" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Option" msgstr "Виберіть варіант" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Network not reachable" msgstr "Мережа недоступна" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:67 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "It seems the network cannot be reached. If this is incorrect, this check can " "be disabled through: Settings > Network." msgstr "" "Здається, мережа недоступна. Якщо це не так, цю перевірку можна вимкнути за " "допомогою пункту: Параметри > Мережа." #: qml/ConnectionCheckAction.qml:85 #, kde-format msgid "Don't Allow" msgstr "Заборонити" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:99 #, kde-format msgid "Allow Once" msgstr "Дозволити зараз" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:113 #, kde-format msgid "Always Allow" msgstr "Завжди дозволяти" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:121 #, kde-format msgid "Seek backward" msgstr "Перемотати назад" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:140 #, kde-format msgid "Seek forward" msgstr "Перемотати вперед" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:149 #, kde-format msgid "Skip forward" msgstr "Гортати вперед" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:169 #, kde-format msgid "Playback rate:" msgstr "Швидкість відтворення: " #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:226 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show chapter list" msgstr "Показати список глав" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:237 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show episode info" msgstr "Показати відомості щодо епізоду" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open sleep timer settings" msgstr "Відкрити параметри таймера приспляння" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:262 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:348 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open volume settings" msgstr "Відкрити параметри гучності" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:294 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:378 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Toggle mute" msgstr "Увімкнути або вимкнути звук" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:311 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show more" msgstr "Докладніше" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Chapters" msgstr "Глави" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Info" msgstr "Показати відомості" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:359 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sleep Timer" msgstr "Таймер присипляння" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:392 #, kde-format msgid "Chapters" msgstr "Глави" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:418 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:175 #, kde-format msgid "No Track Title" msgstr "Немає заголовка доріжки" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:423 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:185 #, kde-format msgid "No track loaded" msgstr "Нічого не завантажено" #: qml/DiscoverPage.qml:18 qml/KastsGlobalDrawer.qml:79 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Виявлення" #: qml/DiscoverPage.qml:27 #, kde-format msgid "Search podcastindex.org" msgstr "Шукати на podcastindex.org" #: qml/DiscoverPage.qml:37 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Пошук" #: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:156 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Підписатися" #: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:156 #, kde-format msgid "Subscribed" msgstr "Підписаний" #: qml/DownloadListPage.qml:15 qml/EpisodeListPage.qml:41 #: qml/KastsGlobalDrawer.qml:109 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Отримане" #: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:48 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Оновити усі трансляції" #: qml/DownloadListPage.qml:55 #, kde-format msgid "No downloads" msgstr "Немає отриманих даних" #: qml/DownloadListPage.qml:71 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Отримання" #: qml/DownloadListPage.qml:72 #, kde-format msgid "Incomplete Downloads" msgstr "Неповні отримання" #: qml/DownloadListPage.qml:73 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Отримано" #: qml/EntryPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Episode Details" msgstr "Подробиці щодо епізоду" #: qml/EntryPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser" msgid "Open in Browser" msgstr "Відкрити у браузері" #: qml/EntryPage.qml:121 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download" msgid "Download" msgstr "Отримати" #: qml/EntryPage.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode" msgid "Cancel Download" msgstr "Скасувати отримання" #: qml/EntryPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode" msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: qml/EntryPage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode" msgid "Play" msgstr "Відтворити" #: qml/EntryPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather " "than downloading it first" msgid "Stream" msgstr "Трансляція" #: qml/EntryPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue" msgid "Add to Queue" msgstr "Додати до черги відтворення" #: qml/EntryPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue" msgid "Remove from Queue" msgstr "Вилучити з черги" #: qml/EntryPage.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file" msgid "Delete Download" msgstr "Вилучити отримані дані" #: qml/EntryPage.qml:191 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the " "start" msgid "Reset Play Position" msgstr "Скинути позицію відтворення" #: qml/EntryPage.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played" msgid "Mark as Unplayed" msgstr "Позначити як невідтворене" #: qml/EntryPage.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played" msgid "Mark as Played" msgstr "Позначити як відтворене" #: qml/EntryPage.qml:204 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "Вилучити мітку «Нова»" #: qml/EntryPage.qml:204 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Label as \"New\"" msgstr "Позначити як «Нова»" #: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:313 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast " "episode" msgid "Remove from Favorites" msgstr "Вилучити з улюбленого" #: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:304 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite" msgid "Add to Favorites" msgstr "Додати до улюбленого" #: qml/EntryPage.qml:219 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser" msgid "Open Podcast" msgstr "Відкрити трансляцію" #: qml/EntryPage.qml:290 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy Episode Download URL" msgstr "Копіювати адресу отримання епізоду" #: qml/EntryPage.qml:296 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Link Copied" msgstr "Посилання скопійовано" #: qml/EpisodeListPage.qml:17 #, kde-format msgid "Episode List" msgstr "Список епізодів" #: qml/EpisodeListPage.qml:55 qml/FeedDetailsPage.qml:69 #: qml/FeedListPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: qml/EpisodeListPage.qml:91 qml/FeedDetailsPage.qml:357 #, kde-format msgid "No episodes available" msgstr "Немає доступних епізодів" #: qml/ErrorList.qml:30 #, kde-format msgid "No errors logged" msgstr "У журналі немає записів помилок" #: qml/ErrorList.qml:62 #, kde-format msgid "Error code:" msgstr "Код помилки:" #: qml/ErrorListOverlay.qml:22 qml/Settings/ErrorListPage.qml:19 #: qml/Settings/ErrorListPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Log" msgstr "Журнал помилок" #: qml/ErrorListOverlay.qml:26 qml/Settings/ErrorListPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear All Errors" msgstr "Вилучити усі записи помилок" #: qml/ErrorNotification.qml:30 #, kde-format msgid "Show Error Log" msgstr "Показати журнал помилок" #: qml/FeedDetailsPage.qml:28 qml/FeedListDelegate.qml:240 #, kde-format msgid "Podcast Details" msgstr "Подробиці щодо подкасту" #: qml/FeedDetailsPage.qml:120 #, kde-format msgctxt "by " msgid "by %1" msgstr "%1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:151 #, kde-format msgid "Refresh Podcast" msgstr "Оновити трансляцію" #: qml/FeedDetailsPage.qml:170 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Показати подробиці" #: qml/FeedDetailsPage.qml:241 #, kde-format msgid "Podcast URL:" msgstr "Адреса трансляції:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:281 #, kde-format msgid "Weblink:" msgstr "Вебпосилання:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:309 #, kde-format msgid "Subscribed since: %1" msgstr "Дата підписки: %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:322 #, kde-format msgid "Last updated: %1" msgstr "Востаннє оновлено: %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:335 #, kde-format msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "%1 епізод" msgstr[1] "%1 епізоди" msgstr[2] "%1 епізодів" msgstr[3] "1 епізод" #: qml/FeedDetailsPage.qml:335 #, kde-format msgid "1 Unplayed" msgid_plural "%1 Unplayed" msgstr[0] "%1 невідтворений" msgstr[1] "%1 невідтворені" msgstr[2] "%1 невідтворених" msgstr[3] "1 невідтворений" #: qml/FeedDetailsPage.qml:357 #, kde-format msgid "Error (%1): %2" msgstr "Помилка (%1): %2" #: qml/FeedListDelegate.qml:250 #, kde-format msgid "Remove Podcast" msgstr "Вилучити трансляцію" #: qml/FeedListPage.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title Podcast subscription list page title" msgid "Subscriptions" msgstr "Підписки" #: qml/FeedListPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open the podcast discover page" msgid "Discover" msgstr "Пошук" #: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Оновити усі трансляції" #: qml/FeedListPage.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Add Podcast…" msgstr "Додати трансляцію" #: qml/FeedListPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort subscriptions" msgid "Sort" msgstr "Упорядкування" #: qml/FeedListPage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select how to sort subscriptions" msgstr "Виберіть спосіб упорядкування підписок" #: qml/FeedListPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Import Podcasts…" msgstr "Імпортувати трансляції…" #: qml/FeedListPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Export Podcasts…" msgstr "Експортувати трансляції…" #: qml/FeedListPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Podcasts" msgstr "Імпортування трансляцій" #: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "OPML Files (*.opml)" msgstr "файли OPML (*.opml)" #: qml/FeedListPage.qml:162 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "XML Files (*.xml)" msgstr "файли XML (*.xml)" #: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "All Files (*)" msgstr "усі файли (*)" #: qml/FeedListPage.qml:168 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Podcasts" msgstr "Експортування трансляцій" #: qml/FeedListPage.qml:186 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list" msgid "No podcasts added yet" msgstr "Трансляцій ще не додано" #: qml/FeedListPage.qml:186 #, kde-format msgctxt "" "@info Placeholder message for podcast list when no podcast matches the " "search criteria" msgid "No podcasts found" msgstr "Трансляцій не знайдено" #: qml/FeedListPage.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info:tipoftheday" msgid "Get started by adding podcasts:" msgstr "Почніть з додавання трансляцій:" #: qml/FeedListPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search Online" msgstr "Шукати у мережі" #: qml/FeedListPage.qml:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Synchronize" msgstr "Синхронізувати" #: qml/FeedListPage.qml:236 qml/KastsGlobalDrawer.qml:129 qml/Main.qml:74 #: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:47 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: qml/FeedListPage.qml:371 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select All" msgstr "Позначити все" #: qml/FeedListPage.qml:380 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Deselect All" msgstr "Зняти позначення з усіх" #: qml/FeedListPage.qml:389 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Remove Podcast" msgid_plural "Remove Podcasts" msgstr[0] "Вилучити трансляції" msgstr[1] "Вилучити трансляції" msgstr[2] "Вилучити трансляції" msgstr[3] "Вилучити трансляцію" #: qml/FeedListPage.qml:412 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details" msgid "Podcast Details" msgstr "Подробиці щодо трансляції" #: qml/FilterInlineMessage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView" msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: qml/FilterInlineMessage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView" msgid "Active filter: %1" msgstr "Задіяний фільтр: %1" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:219 #, kde-format msgid "Played" msgstr "Відтворено" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:219 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Прочитано" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:225 #, kde-format msgid "New" msgstr "Нова" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:326 qml/GenericEntryListView.qml:262 #, kde-format msgid "Remove from Queue" msgstr "Вилучити з черги" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:335 qml/GenericEntryListView.qml:322 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Отримати" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:345 #, kde-format msgid "Cancel Download" msgstr "Скасувати отримання" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:352 #, kde-format msgid "Delete Download" msgstr "Вилучити отримані дані" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:359 qml/GenericEntryListView.qml:252 #, kde-format msgid "Add to Queue" msgstr "Додати до черги відтворення" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:376 qml/GenericEntryListView.qml:341 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than " "downloading it first" msgid "Stream" msgstr "Трансляція" #: qml/GenericEntryListView.qml:136 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort episodes" msgid "Sort" msgstr "Упорядкування" #: qml/GenericEntryListView.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select how to sort episodes" msgstr "Виберіть спосіб упорядкування епізодів" #: qml/GenericEntryListView.qml:187 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their " "status (played, new, etc.)" msgid "Filter" msgstr "Фільтрувати" #: qml/GenericEntryListView.qml:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter episodes by status" msgstr "Фільтрувати епізоди за станом" #: qml/GenericEntryListView.qml:235 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Позначити все" #: qml/GenericEntryListView.qml:244 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Зняти позначення з усіх" #: qml/GenericEntryListView.qml:272 #, kde-format msgid "Mark as Played" msgstr "Позначити як відтворене" #: qml/GenericEntryListView.qml:280 #, kde-format msgid "Mark as Unplayed" msgstr "Позначити як невідтворене" #: qml/GenericEntryListView.qml:288 #, kde-format msgid "Label as \"New\"" msgstr "Позначити як «Нова»" #: qml/GenericEntryListView.qml:296 #, kde-format msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "Вилучити мітку «Нова»" #: qml/GenericEntryListView.qml:332 #, kde-format msgctxt "context menu action" msgid "Delete Download" msgid_plural "Delete Downloads" msgstr[0] "Вилучити отримані дані" msgstr[1] "Вилучити отримані дані" msgstr[2] "Вилучити отримані дані" msgstr[3] "Вилучити отримані дані" #: qml/GlobalSearchField.qml:98 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder text in search box" msgid "No search results" msgstr "Нічого не знайдено" #: qml/GlobalSearchField.qml:105 qml/SearchBar.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Advanced Search Options" msgstr "Додаткові параметри пошуку" #: qml/GlobalSearchField.qml:139 qml/SearchBar.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Search Preferences" msgstr "Параметри пошуку" #: qml/GlobalSearchField.qml:143 qml/SearchBar.qml:117 #, kde-format msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched" msgid "Search in:" msgstr "Шукати у:" #: qml/KastsGlobalDrawer.qml:69 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:23 #, kde-format msgid "Queue" msgstr "Додати до черги" #: qml/KastsGlobalDrawer.qml:89 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:31 #, kde-format msgid "Subscriptions" msgstr "Підписки" #: qml/KastsGlobalDrawer.qml:99 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:39 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Епізоди" #: qml/Main.qml:226 #, kde-format msgctxt "Number of Updated Podcasts" msgid "Updated %2 of %1 Podcast" msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts" msgstr[0] "Оновлено %2 з %1 трансляції" msgstr[1] "Оновлено %2 з %1 трансляцій" msgstr[2] "Оновлено %2 з %1 трансляцій" msgstr[3] "Оновлено %2 з %1 трансляції" #: qml/Main.qml:253 #, kde-format msgctxt "Number of Moved Files" msgid "Moved %2 of %1 File" msgid_plural "Moved %2 of %1 Files" msgstr[0] "Пересунуто %2 з %1 файла" msgstr[1] "Пересунуто %2 з %1 файлів" msgstr[2] "Пересунуто %2 з %1 файлів" msgstr[3] "Пересунуто %2 з %1 файла" #: qml/Main.qml:317 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections" msgstr "" "Зараз отримання трансляцій заборонено через використання вимірюваного " "з'єднання" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:24 #, kde-format msgid "No Track Loaded" msgstr "Нічого не завантажено" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:145 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Немає заголовка" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:153 #, kde-format msgid "No podcast title" msgstr "Немає заголовка трансляції" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:219 #, kde-format msgid "No chapters found" msgstr "Глав не знайдено" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Playback Rate Presets" msgstr "Набори налаштувань швидкості відтворення" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset" msgid "New Preset:" msgstr "Новий набір налаштувань:" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:65 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list" msgid "Add" msgstr "Додати" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add new playback rate value to list" msgstr "Додати до списку нове значення швидкості відтворення" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Decrease playback rate" msgstr "Зменшити швидкість відтворення" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Increase playback rate" msgstr "Збільшити швидкість відтворення" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:125 #, kde-format msgctxt "@title:group List of custom playback rates" msgid "Current Presets:" msgstr "Поточні набори налаштувань:" #: qml/PlaybackRateMenu.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Playback Rate" msgstr "Виберіть швидкість відтворення" #: qml/PlaybackRateMenu.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Customize" msgstr "Налаштувати" #: qml/QueuePage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:column Page showing the list queued items" msgid "Queue" msgstr "Черга" #: qml/QueuePage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Queue is empty" msgstr "Черга порожня" #: qml/QueuePage.qml:71 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "%1 епізод" msgstr[1] "%1 епізоди" msgstr[2] "%1 епізодів" msgstr[3] "1 епізод" #: qml/QueuePage.qml:71 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Time Left" msgstr "Лишилося часу" #: qml/SearchBar.qml:41 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field" msgid "Search episodes…" msgstr "Шукати епізоди…" #: qml/Settings/AboutPage.qml:18 qml/Settings/SettingsPage.qml:53 #, kde-format msgid "About" msgstr "Про програму" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:23 qml/Settings/SettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:33 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Тема кольорів" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:49 #, kde-format msgid "Always show podcast titles in subscription view" msgstr "Завжди показувати заголовки трансляцій на панелі підписок" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:59 #, kde-format msgctxt "@title Title header for settings related to the tray icon" msgid "Tray icon" msgstr "Піктограма у лотку" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:70 #, kde-format msgid "Show icon in system tray" msgstr "Показувати піктограму у системному лотку" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:82 #, kde-format msgid "Minimize to tray instead of closing" msgstr "Мінімізувати до лотка замість закриття" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon" msgid "Tray icon type" msgstr "Тип піктограми лотка" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:99 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Colorful" msgstr "Кольорова" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:100 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Light" msgstr "Світла" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:101 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Dark" msgstr "Темна" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:111 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:121 #, kde-format msgid "Use system default" msgstr "Типовий системний" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:133 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:140 #, kde-format msgid "Font size:" msgstr "Розмір шрифту:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Playback settings" msgstr "Параметри відтворення" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "Label for setting to select audio playback backend" msgid "Select audio backend" msgstr "Виберіть звуковий модуль" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:62 #, kde-format msgctxt "" "Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track " "time is shown or a countdown of the remaining play time" msgid "Play time:" msgstr "Час відтворення:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:64 #, kde-format msgid "Show time left instead of total track time" msgstr "Показувати час, що лишився, а не загальну тривалість доріжки" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:74 #, kde-format msgid "Adjust time left based on current playback speed" msgstr "Коригувати час, що залишився, на основі поточної швидкості відтворення" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:83 #, kde-format msgid "Prioritize streaming over downloading" msgstr "Пріоритет потокового передавання над отриманням даних" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:95 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Skip forward interval (in seconds)" msgstr "Інтервал переходу вперед (у секундах)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:109 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Skip backward interval (in seconds)" msgstr "Інтервал переходу назад (у секундах)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:124 #, kde-format msgid "Queue settings" msgstr "Параметри черги" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:134 #, kde-format msgid "Continue playing next episode after current one finishes" msgstr "Продовжити відтворення з наступного епізоду після завершення поточного" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "Label for settings related to podcast updates" msgid "Update Settings:" msgstr "Параметри оновлення:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:144 #, kde-format msgid "Automatically fetch podcast updates on startup" msgstr "Автоматично отримувати оновлення трансляцій під час запуску" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:153 #, kde-format msgid "Update existing episode data on refresh (slower)" msgstr "Оновлювати наявні дані епізодів при освіженні (повільніше)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:163 #, kde-format msgid "Automatically queue new episodes" msgstr "Автоматично додавати до черги нові епізоди" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:178 #, kde-format msgid "Automatically download new episodes" msgstr "Отримувати автоматично нові епізоди" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:191 #, kde-format msgid "Played episode behavior" msgstr "Обробка відтворених епізодів" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:194 #, kde-format msgid "Do not delete" msgstr "Не вилучати" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:195 #, kde-format msgid "Delete immediately" msgstr "Вилучити негайно" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:196 #, kde-format msgid "Delete at next startup" msgstr "Вилучити під час наступного запуску" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:208 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)" msgstr "" "Позначати епізоди, які відтворені, якщо лишатиметься невідтвореним вказаний " "час (у секундах)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:227 #, kde-format msgid "Reset play position after an episode is played" msgstr "Відновлювати початкову позицію відтворення після відтворення епізоду" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:236 #, kde-format msgid "When adding new podcasts" msgstr "При додаванні нових епізодів" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:245 #, kde-format msgid "Mark all episodes as played" msgstr "Позначити усі епізоди як відтворені" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:256 #, kde-format msgid "Mark most recent episodes as unplayed" msgstr "Позначити найсвіжіші епізоди як невідтворені" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:279 #, kde-format msgid "Mark all episodes as unplayed" msgstr "Позначити усі епізоди як невідтворені" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:23 qml/Settings/SettingsPage.qml:35 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Мережа" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Enable network connection checks" msgstr "Увімкнути перевірки з'єднання з мережею" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:42 #, kde-format msgid "On metered connections" msgstr "При вимірюваних з'єднаннях" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:52 #, kde-format msgid "Allow podcast updates" msgstr "Дозволити оновлення трансляцій" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:63 #, kde-format msgid "Allow episode downloads" msgstr "Дозволити отримання епізодів" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:74 #, kde-format msgid "Allow image downloads" msgstr "Дозволити отримання зображень" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:85 #, kde-format msgid "Allow streaming" msgstr "Дозволити потокове передавання" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Storage" msgstr "Зберігання" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:41 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Синхронізація" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:47 #, kde-format msgid "Error Log" msgstr "Журнал помилок" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:22 #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:32 #, kde-format msgid "Storage path" msgstr "Шлях зберігання" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Select folder…" msgstr "Вибрати теку…" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:46 #, kde-format msgid "Select Storage Path" msgstr "Виберіть шлях зберігання" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:56 #, kde-format msgid "Use default path" msgstr "Типовий шлях" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Відомості" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:74 #, kde-format msgid "Podcast downloads" msgstr "Отримання подкастів" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:75 #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:82 #, kde-format msgctxt "Using of disk space" msgid "Using %1 of disk space" msgstr "Із використанням %1 місця на диску" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Image cache" msgstr "Кеш зображень" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:86 #, kde-format msgid "Clear Cache" msgstr "Спорожнити кеш" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:35 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36 #, kde-format msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\"" msgstr "Здійснено вхід до облікового запису «%1» на сервері «%2»" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36 #, kde-format msgid "Syncing disabled" msgstr "Синхронізацію вимкнено" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Вийти" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Увійти" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:50 #, kde-format msgid "Manually sync" msgstr "Синхронізація вручну" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:53 #, kde-format msgid "Sync Now" msgstr "Синхронізувати" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:65 #, kde-format msgid "Last full sync with server" msgstr "Остання повна синхронізація з сервером" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:73 #, kde-format msgid "Last quick upload to sync server" msgstr "Останнє швидке вивантаження на сервер синхронізації" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:79 #, kde-format msgid "Automatic syncing" msgstr "Автоматична синхронізація" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:89 #, kde-format msgid "Do full sync on startup" msgstr "Виконувати повну синхронізацію під час запуску" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:99 #, kde-format msgid "Do full sync when fetching podcasts" msgstr "Виконувати повну синхронізацію під час отримання трансляцій" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:109 #, kde-format msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle" msgstr "" "Вивантажувати позиції відтворення епізодів при перемикання стану відтворення" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:118 #, kde-format msgid "Advanced options" msgstr "Додаткові параметри" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127 #, kde-format msgid "Fetch all episode states from server" msgstr "Отримати усі стани епізодів з сервера" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:130 #, kde-format msgid "Fetch" msgstr "Отримати" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:142 #, kde-format msgid "Push all local episode states to server" msgstr "Надіслати стани усіх локальних епізодів на сервер" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:146 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Надіслати" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:184 #, kde-format msgid "Push all local episode states to server?" msgstr "Надіслати стани усіх локальних епізодів на сервер?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:204 #, kde-format msgid "" "Please note that pushing the playback state of all local episodes to the " "server might take a very long time and/or might overload the server. Also " "note that this action will overwrite all existing episode states on the " "server.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Будь ласка, зауважте, що надсилання стану відтворення усіх локальних " "епізодів на сервер може бути досить тривалою справою і/або може призвести до " "надмірного навантаження на сервер. Також зауважте, що у результаті цієї дії " "буде перезаписано усі наявні стани епізодів на сервері.\n" "\n" "Продовжити попри це?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:228 #, kde-format msgid "Select Sync Provider" msgstr "Виберіть надавача послуг синхронізації" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:240 #, kde-format msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241 #, kde-format msgid "Synchronize with official gpodder.net server" msgstr "Синхронізувати із офіційним сервером gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:244 #, kde-format msgid "GPodder Nextcloud" msgstr "Nextcloud GPodder" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:245 #, kde-format msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app" msgstr "Синхронізувати за допомогою Nextcloud GPodder" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:278 #, kde-format msgid "Sync Login Credentials" msgstr "Реєстраційні дані для синхронізації" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307 #, kde-format msgid "Sync with GPodder Nextcloud app" msgstr "Синхронізувати за допомогою програми Nextcloud GPodder" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307 #, kde-format msgid "Sync with gpodder.net service" msgstr "Синхронізувати за допомогою служби gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318 #, kde-format msgctxt "argument is a weblink" msgid "" "Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.
It is advised to manually create an app password for Kasts through the web " "interface and use those credentials." msgstr "" "Синхронізувати із сервером Nextcloud, де встановлено програму для " "синхронізації GPodder: %1.
Радимо створити вручну пароль до програми для " "Kasts за допомогою вебінтерфейсу і скористатися визначеними реєстраційними " "даними." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:319 #, kde-format msgctxt "argument is a weblink" msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1" msgstr "" "Якщо у вас ще немає облікового запису, вам слід спочатку його створити на %1" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:331 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:342 #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:57 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:357 #, kde-format msgid "Use custom server" msgstr "Нетиповий сервер" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:362 #, kde-format msgid "Hostname:" msgstr "Назва вузла:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:396 #, kde-format msgid "Sync Device Settings" msgstr "Параметри пристрою синхронізації" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:402 #, kde-format msgid "Create a new device" msgstr "Створити запис пристрою" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:408 #, kde-format msgid "Device Name:" msgstr "Назва пристрою:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:418 #, kde-format msgid "Device Description:" msgstr "Опис пристрою:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:427 #, kde-format msgid "Device Type:" msgstr "Тип пристрою:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:434 #, kde-format msgid "other" msgstr "інше" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:435 #, kde-format msgid "desktop" msgstr "робоча станція" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:436 #, kde-format msgid "laptop" msgstr "ноутбук" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:437 #, kde-format msgid "server" msgstr "сервер" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:438 #, kde-format msgid "mobile" msgstr "мобільний" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:443 #, kde-format msgid "Create Device" msgstr "Створити пристрій" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:460 #, kde-format msgid "or select an existing device" msgstr "або виберіть наявний пристрій" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:508 #, kde-format msgid "Device Sync Settings" msgstr "Параметри синхронізації пристроїв" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:530 #, kde-format msgid "" "Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced " "across all devices?\n" "If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"." msgstr "" "Чи має бути синхронізовано усі підписки на трансляції у цьому обліковому " "записі gpodder.net на усіх пристроях?\n" "Якщо ви маєте сумніви щодо цього, варто вибрати «Гаразд»." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:552 #, kde-format msgid "Sync Now?" msgstr "Синхронізувати зараз?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:572 #, kde-format msgid "Perform a first sync now?" msgstr "Виконати першу синхронізацію зараз?" #: qml/SleepTimerDialog.qml:17 #, kde-format msgid "Sleep Timer" msgstr "Таймер присипляння" #: qml/SleepTimerDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Запустити" #: qml/SleepTimerDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Status: Active" msgstr "Стан: активний" #: qml/SleepTimerDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Status: Inactive" msgstr "Стан: неактивний" #: qml/SleepTimerDialog.qml:60 #, kde-format msgid "Remaining time: %1" msgstr "Лишилося: %1" #: qml/SleepTimerDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Секунди" #: qml/SleepTimerDialog.qml:78 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Хвилини" #: qml/SleepTimerDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Години" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:25 #, kde-format msgid "Sync Password Required" msgstr "Потрібен пароль для синхронізації" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49 #, kde-format msgid "" "The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be " "retrieved." msgstr "" "Не вдалося отримати пароль для користувача «%1» на сервері Nextcloud «%2»." #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:50 #, kde-format msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved." msgstr "Не вдалося отримати пароль для користувача «%1» на «gpodder.net»." #: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: qml/VolumeSlider.qml:47 #, kde-format msgctxt "Volume as a percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: sync/sync.cpp:178 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: sync/sync.cpp:201 #, kde-format msgctxt "" "Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is " "the hostname" msgid "Kasts on %1" msgstr "Kasts на %1" #: sync/sync.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server" msgstr "Не вдалося увійти до облікового запису на сервері GPodder-nextcloud" #: sync/sync.cpp:334 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder server" msgstr "Не вдалося увійти до сервера GPodder" #: sync/sync.cpp:486 sync/sync.cpp:487 #, kde-format msgid "I/O denied: Cannot save password." msgstr "Заборонено введення-виведення: не вдалося зберегти пароль." #: sync/sync.cpp:567 sync/sync.cpp:568 #, kde-format msgid "I/O denied: Cannot access password file." msgstr "" "Заборонено введення-виведення: не вдалося отримати доступ до файла паролів." #: sync/sync.cpp:650 #, kde-format msgid "Could not create GPodder device" msgstr "Не вдалося створити пристрій GPodder" #: sync/sync.cpp:676 #, kde-format msgid "Could not retrieve synced device status" msgstr "Не вдалося отримати стан синхронізованого пристрою" #: sync/sync.cpp:727 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1" msgstr "Не вдалося отримати підписки для пристрою %1" #: sync/sync.cpp:746 #, kde-format msgid "Could not upload subscriptions for device %1" msgstr "Не вдалося вивантажити підписки для пристрою %1" #: sync/syncjob.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscription updates from server" msgstr "Не вдалося отримати оновлення підписок з сервера" #: sync/syncjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Could not upload subscription changes to server" msgstr "Не вдалося вивантажити зміни у підписках на сервер" #: sync/syncjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Could not retrieve episode updates from server" msgstr "Не вдалося отримати оновлення епізодів з сервера" #: sync/syncjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Could not upload episode updates to server" msgstr "Не вдалося вивантажити оновлення епізодів на сервер" #: sync/syncjob.cpp:79 #, kde-format msgid "Internal data error" msgstr "Помилка внутрішньої обробки даних" #: sync/syncjob.cpp:884 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Start sync" msgstr "(Крок %1 з %2) Починаємо синхронізацію" #: sync/syncjob.cpp:887 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote subscription updates" msgstr "(Крок %1 з %2) Надсилаємо запит щодо віддалених оновлень підписок" #: sync/syncjob.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Uploading local subscription updates" msgstr "(Крок %1 з %2) Вивантажуємо локальні оновлення підписок" #: sync/syncjob.cpp:894 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcast" msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcasts" msgstr[0] "(Крок %3 з %4) Оновлено %2 %1 трансляції" msgstr[1] "(Крок %3 з %4) Оновлено %2 %1 трансляцій" msgstr[2] "(Крок %3 з %4) Оновлено %2 %1 трансляцій" msgstr[3] "(Крок %3 з %4) Оновлено %2 %1 трансляції" #: sync/syncjob.cpp:902 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote episode updates" msgstr "(Крок %1 з %2) Надсилаємо запит щодо віддалених оновлень епізодів" #: sync/syncjob.cpp:905 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Applying remote episode changes" msgstr "(Крок %1 з %2) Застосовуємо віддалені зміни у епізодах" #: sync/syncjob.cpp:908 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Uploading local episode updates" msgstr "(Крок %1 з %2) Вивантажуємо локальні оновлення епізодів" #: sync/syncjob.cpp:911 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Finished sync" msgstr "(Крок %1 з %2) Синхронізацію завершено" #: sync/syncjob.cpp:914 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "Sync aborted" msgstr "Синхронізацію перервано" #: sync/syncjob.cpp:918 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "Sync finished with error" msgstr "Синхронізацію завершено з помилкою" #: utils/enclosuredownloadjob.cpp:33 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Отримуємо %1" #: utils/storagemanager.cpp:90 #, kde-format msgid "Old location:" msgstr "Старе розташування:" #: utils/storagemanager.cpp:90 #, kde-format msgid "New location:" msgstr "Нове розташування:" #: utils/storagemovejob.cpp:58 #, kde-format msgid "Destination path not writable" msgstr "Запис до шляху призначення неможливий" #: utils/storagemovejob.cpp:75 utils/storagemovejob.cpp:96 #, kde-format msgid "Operation aborted by user" msgstr "Дію перервано користувачем" #: utils/storagemovejob.cpp:112 #, kde-format msgid "An error occurred while copying data" msgstr "Під час копіювання даних сталася помилка" #: utils/systrayicon.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Kasts\n" "Middle-click to play/pause" msgstr "" "Kasts\n" "Клацніть середньою для відтворення або призупинення" #: utils/systrayicon.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Seek Backward" msgstr "Перемотати назад" #: utils/systrayicon.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Play" msgstr "Пуск" #: utils/systrayicon.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: utils/systrayicon.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Seek Forward" msgstr "До кінця вперед" #: utils/systrayicon.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip Forward" msgstr "Перемотати вперед" #: utils/systrayicon.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Quit" msgstr "Вийти" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Стаття" #~ msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting" #~ msgstr "Отримання трансляцій заборонено через налаштування користувача" #~ msgid "Connection or streaming not allowed on metered connection" #~ msgstr "" #~ "З'єднання або потокове передавання даних на з'єднанні з обліком " #~ "передавання даних заборонено" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Загальні параметри" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Параметри мережі" #~ msgid "Storage Settings" #~ msgstr "Параметри сховища даних" #~ msgid "Synchronization Settings" #~ msgstr "Параметри синхронізації" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Search and Filter" #~ msgstr "Пошук і фільтрування" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Select Filter" #~ msgstr "Вибрати теку" #~ msgid "No Episodes Available" #~ msgstr "Немає доступних епізодів" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open Volume Settings" #~ msgstr "Відкрити параметри гучності" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Toggle Mute" #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути звук" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Збільшити" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Зменшити" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "Обернути ліворуч" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "Обернути праворуч" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "Select file..." #~ msgstr "Вибір файла…" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Add Podcast..." #~ msgstr "Додати трансляцію…" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Import Podcasts..." #~ msgstr "Імпортувати трансляції…" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Export Podcasts..." #~ msgstr "Експортувати трансляції…" #~ msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView" #~ msgid "Filter Active: %1" #~ msgstr "Активний фільтр: %1" #~ msgid "Select folder..." #~ msgstr "Вибрати теку…" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Add Podcast" #~ msgstr "Додати трансляцію" #~ msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "усі файли" #~ msgctxt "context menu action" #~ msgid "Remove Podcast" #~ msgid_plural "Remove Podcasts" #~ msgstr[0] "Вилучити трансляції" #~ msgstr[1] "Вилучити трансляції" #~ msgstr[2] "Вилучити трансляції" #~ msgstr[3] "Вилучити трансляцію" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Помилки" #~ msgid "Error log" #~ msgstr "Журнал помилок" #~ msgctxt "" #~ "Label for settings related to streaming of episodes (as opposed to " #~ "playing back locally downloaded files)" #~ msgid "Streaming:" #~ msgstr "Потокове передавання:" #~ msgid "New Episodes:" #~ msgstr "Нові епізоди:" #~ msgid "Played Episodes:" #~ msgstr "Відтворені епізоди:" #~ msgid "Nothing Added to the Queue Yet" #~ msgstr "До черги ще нічого не додано" #~ msgctxt "by " #~ msgid "by %1" #~ msgstr ", %1" #~ msgid "Force Sync Now" #~ msgstr "Примусово синхронізувати зараз" #~ msgid "Podcast updates not allowed due to user setting" #~ msgstr "Отримання оновлень заборонено через налаштування користувача" #~ msgid "All Episodes" #~ msgstr "Усі епізоди" #~ msgctxt " - Details" #~ msgid "%1 - Details" #~ msgstr "%1 – подробиці" #~ msgid "In Progress" #~ msgstr "Виконується" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Завершено" #~ msgid "No Downloaded Episodes" #~ msgstr "Немає отриманих епізодів" #~ msgid "No Downloads in Progress" #~ msgstr "Немає даних, які отримуються" #~ msgid "Check Error Log Tab (under Downloads) for more details" #~ msgstr "" #~ "Додаткові відомості можна знайти на вкладці «Журнал помилок» (у розділі " #~ "«Отримання»)" #~ msgctxt "by " #~ msgid "by" #~ msgstr "," #~ msgid "Remove from queue" #~ msgstr "Вилучити з черги" #~ msgid "No new episodes" #~ msgstr "Немає нових епізодів" #~ msgid "Refresh all Podcasts" #~ msgstr "Оновити усі трансляції" #~| msgid "Add feed" #~ msgid "No feed" #~ msgstr "Немає подачі" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Програма для читання подач" #~ msgid "Add Feed" #~ msgstr "Додати подачу" #~ msgid "No Entries available" #~ msgstr "Немає доступних записів" #~ msgid "%1 posts, %2 unread" #~ msgstr "%1 дописів, %2 не прочитано"