GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script 2023-09-18 02:20:54 +00:00
parent 10eeac3fa3
commit cf4925a1a4
1 changed files with 122 additions and 230 deletions

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: kasts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-15 01:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-10 10:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-17 12:47+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
@ -50,34 +50,29 @@ msgid "Downloading %1"
msgstr "Pobieranie %1"
#: error.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Podcast Update Error"
#, kde-format
msgid "Podcast update error"
msgstr "Błąd uaktualniania podkastu"
#: error.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Media Download Error"
#, kde-format
msgid "Media download error"
msgstr "Błąd pobierania treści"
#: error.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update Not Allowed on Metered Connection"
#, kde-format
msgid "Update not allowed on metered connection"
msgstr "Uaktualnienia niedozwolone w połączeniach taryfowych"
#: error.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid Media File"
#, kde-format
msgid "Invalid media file"
msgstr "Nieprawidłowy plik multimedialny"
#: error.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Nothing Found"
#, kde-format
msgid "Nothing found"
msgstr "Nic nie znaleziono"
msgstr "Nie znaleziono niczego"
#: error.cpp:58
#, kde-format
@ -85,33 +80,27 @@ msgid "Error moving storage path"
msgstr "Błąd podczas zmiany położenia pamięci dyskowej"
#: error.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error Syncing Feed and/or Episode Status"
#, kde-format
msgid "Error syncing feed and/or episode status"
msgstr "Błąd synchronizacji kanału i/lub stanu odcinka"
#: error.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Connection or Streaming Not Allowed on Metered Connection"
#, kde-format
msgid "Connection or streaming not allowed on metered connection"
msgstr "Połączenie lub strumieniowanie na taryfowej sieci jest niedozwolone"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Example player KMediaSession"
#, kde-format
msgid "Example KMediaSession Player"
msgstr "Przykładowy odtwarzacz KMediaSession"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Select Filter"
#, kde-format
msgid "Select File…"
msgstr "Wybierz filtr"
msgstr "Wybierz plik..."
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select media file"
#, kde-format
msgid "Select Media File"
msgstr "Wybierz plik multimedialny"
@ -148,40 +137,34 @@ msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "title: %1"
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "tytuł: %1"
msgstr "Tytuł: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "artist: %1"
#, kde-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "wykonawca: %1"
msgstr "Wykonawca: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "album: %1"
#, kde-format
msgid "Album: %1"
msgstr "album: %1"
msgstr "Album: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "mediaStatus: %1"
#, kde-format
msgid "Media status: %1"
msgstr "stan pliku: %1"
msgstr "Stan mediów: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "playbackStatus: %1"
#, kde-format
msgid "Playback status: %1"
msgstr "stan odtwarzania: %1"
msgstr "Stan odtwarzania: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "error: %1"
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "błąd: %1"
msgstr "Błąd: %1"
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214
@ -216,10 +199,9 @@ msgid "Podcast Player"
msgstr "Odtwarzacz podkastów"
#: main.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "© 2020-2023 KDE Community"
#, kde-format
msgid "© 20202023 KDE Community"
msgstr "© 2020-2023 Społeczność KDE"
msgstr "© 20202023 Społeczność KDE"
#: main.cpp:121
#, kde-format
@ -232,25 +214,19 @@ msgid "Bart De Vries"
msgstr "Bart De Vries"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
#| msgid "No Filter"
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "No filter"
msgstr "Brak filtra"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
#| msgid "Played Episodes"
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Played episodes"
msgstr "Odtworzone odcinki"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
#| msgid "Unplayed Episodes"
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Nieodtworzone odcinki"
@ -292,9 +268,7 @@ msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
#| msgid "Podcast Title"
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Podcast title"
msgstr "Tytułu podkastu"
@ -303,69 +277,63 @@ msgstr "Tytułu podkastu"
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by decreasing date"
msgid "Date: newer first"
msgstr ""
msgstr "Data: najnowsze najpierw"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by increasing date"
msgid "Date: older first"
msgstr ""
msgstr "Data: najstarsze najpierw"
#: models/feedsproxymodel.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
#| msgid "Unplayed Episodes"
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of unplayed episodes"
msgid "Unplayed count: descending"
msgstr "Nieodtworzone odcinki"
msgstr "Liczba nieodtworzonych: malejąco"
#: models/feedsproxymodel.cpp:122
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:chooser Sort podcasts by increasing number of unplayed episodes"
msgid "Unplayed count: ascending"
msgstr ""
msgstr "Liczba nieodtworzonych: rosnąco"
#: models/feedsproxymodel.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of new episodes"
msgid "New count: descending"
msgstr ""
msgstr "Liczba nowych: malejąco"
#: models/feedsproxymodel.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of new episodes"
msgid "New count: ascending"
msgstr ""
msgstr "Liczba nowych: rosnąco"
#: models/feedsproxymodel.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of favorites"
msgid "Favorite count: descending"
msgstr ""
msgstr "Liczba ulubionych: malejąco"
#: models/feedsproxymodel.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of favorites"
msgid "Favorite count: ascending"
msgstr ""
msgstr "Liczba ulubionych: rosnąco"
#: models/feedsproxymodel.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
#| msgid "Podcast Title"
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles alphabetically"
msgid "Podcast title: A → Z"
msgstr "Tytułu podkastu"
msgstr "Tytułu podkastu: A → Z"
#: models/feedsproxymodel.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
#| msgid "Podcast Title"
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles in reverse alphabetical order"
msgid "Podcast title: Z → A"
msgstr "Tytułu podkastu"
msgstr "Tytułu podkastu: Z → A"
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
#, kde-format
@ -409,75 +377,59 @@ msgid "Always Allow"
msgstr "Zawsze pozwalaj"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Seek Backward"
#, kde-format
msgid "Seek backward"
msgstr "Przewiń wstecz"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Seek Forward"
#, kde-format
msgid "Seek forward"
msgstr "Przewiń w przód"
msgstr "Szukaj w przód"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip Forward"
#, kde-format
msgid "Skip forward"
msgstr "Przejdź do przodu"
msgstr "Przejdź naprzód"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Playback Rate: "
#, kde-format
msgid "Playback rate:"
msgstr "Szybkość odtwarzania: "
msgstr "Szybkość odtwarzania:"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Show Chapter List"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show chapter list"
msgstr "Pokaż spis rozdziałów"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Show Episode Info"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show episode info"
msgstr "Pokaż szczegóły o odcinku"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Open Sleep Timer Settings"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open sleep timer settings"
msgstr "Otwórz ustawienia odliczania do uśpienia"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:270
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Open Volume Settings"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open volume settings"
msgstr "Otwórz ustawienia głośności"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:314
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:375
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Toggle Mute"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Toggle mute"
msgstr "Przełącz wyciszenie"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Show More"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show more"
msgstr "Pokaż więcej"
@ -513,10 +465,9 @@ msgstr "Brak tytułu ścieżki"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:438 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Track Loaded"
#, kde-format
msgid "No track loaded"
msgstr "Nie załadowano ścieżki"
msgstr "Nie wczytano żadnej ścieżki"
#: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/main.qml:205
#, kde-format
@ -554,8 +505,7 @@ msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Odśwież wszystkie podkasty"
#: qml/DownloadListPage.qml:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Downloads"
#, kde-format
msgid "No downloads"
msgstr "Brak pobieranych"
@ -707,11 +657,10 @@ msgstr "Spis odcinków"
#: qml/EpisodeListPage.qml:55 qml/FeedDetailsPage.qml:70
#: qml/FeedListPage.qml:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgstr "Poszukaj"
#: qml/EpisodeListPage.qml:91 qml/FeedDetailsPage.qml:359
#, kde-format
@ -719,16 +668,14 @@ msgid "No episodes available"
msgstr "Brak dostępnych odcinków"
#: qml/ErrorList.qml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Errors Logged"
#, kde-format
msgid "No errors logged"
msgstr "Brak błędów"
msgstr "Nie napotkano żadnego błędu"
#: qml/ErrorList.qml:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error Code: "
#, kde-format
msgid "Error code:"
msgstr "Kod błędu: "
msgstr "Kod błędu:"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:22 qml/Settings/ErrorListPage.qml:17
#: qml/Settings/ErrorListPage.qml:20
@ -785,10 +732,9 @@ msgid "Subscribed since: %1"
msgstr "Śledzone od: %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:324
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Last Updated: %1"
#, kde-format
msgid "Last updated: %1"
msgstr "Ostatnio uaktualnione: %1"
msgstr "Ostatnio uaktualniony: %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:337
#, kde-format
@ -835,39 +781,34 @@ msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Odśwież wszystkie podkasty"
#: qml/FeedListPage.qml:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Podcast"
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Add Podcast…"
msgstr "Dodaj podkast"
msgstr "Dodaj podkast"
#: qml/FeedListPage.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort subscriptions"
msgid "Sort"
msgstr ""
msgstr "Uszereguj"
#: qml/FeedListPage.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select how to sort subscriptions"
msgstr ""
msgstr "Wybierz jak uszeregować śledzone"
#: qml/FeedListPage.qml:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Import Podcasts"
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Import Podcasts…"
msgstr "Zaimportuj podkasty"
msgstr "Zaimportuj podkasty"
#: qml/FeedListPage.qml:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Export Podcasts"
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Export Podcasts…"
msgstr "Wyeksportuj podkasty"
msgstr "Wyeksportuj podkasty"
#: qml/FeedListPage.qml:160
#, kde-format
@ -906,13 +847,12 @@ msgid "No podcasts added yet"
msgstr "Jeszcze nie dodano żadnego podkastu"
#: qml/FeedListPage.qml:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No chapters found."
#, kde-format
msgctxt ""
"@info Placeholder message for podcast list when no podcast matches the "
"search criteria"
msgid "No podcasts found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych rozdziałów."
msgstr "Nie znaleziono żadnych podkastów"
#: qml/FeedListPage.qml:187
#, kde-format
@ -972,11 +912,10 @@ msgid "Reset"
msgstr "Wyzeruj"
#: qml/FilterInlineMessage.qml:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "title: %1"
#, kde-format
msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView"
msgid "Active filter: %1"
msgstr "tytuł: %1"
msgstr "Stosowany filtr: %1"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:167
#, kde-format
@ -1030,13 +969,13 @@ msgstr "Strumień"
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort episodes"
msgid "Sort"
msgstr ""
msgstr "Uszereguj"
#: qml/GenericEntryListView.qml:135
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select how to sort episodes"
msgstr ""
msgstr "Wybierz jak uszeregować odcinki"
#: qml/GenericEntryListView.qml:184
#, kde-format
@ -1047,9 +986,7 @@ msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: qml/GenericEntryListView.qml:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Filter Episodes by Status"
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Filter episodes by status"
msgstr "Odfiltruj odcinki po stanie"
@ -1094,12 +1031,10 @@ msgstr[1] "Usuń pobrane"
msgstr[2] "Usuń pobrane"
#: qml/GlobalSearchField.qml:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info Placeholder text in search box"
#| msgid "No Search Results"
#, kde-format
msgctxt "@info Placeholder text in search box"
msgid "No search results"
msgstr "Nie znaleziono niczego"
msgstr "Nie ma żadnych wyników wyszukiwania"
#: qml/GlobalSearchField.qml:103 qml/SearchBar.qml:53
#, kde-format
@ -1169,16 +1104,14 @@ msgid "No Title"
msgstr "Nienazwane"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Podcast Title"
#, kde-format
msgid "No podcast title"
msgstr "Brak tytułu podkastu"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No chapters found."
#, kde-format
msgid "No chapters found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych rozdziałów."
msgstr "Nie znaleziono żadnych rozdziałów"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:16
#, kde-format
@ -1205,17 +1138,13 @@ msgid "Add new playback rate value to list"
msgstr "Dodaj nową wartość szybkości do spisu"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Decrease Playback Rate"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Decrease playback rate"
msgstr "Zmniejsz szybkość odtwarzania"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Increase Playback Rate"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Increase playback rate"
msgstr "Zwiększ szybkość odtwarzania"
@ -1266,12 +1195,10 @@ msgid "Time Left"
msgstr "Pozostały czas"
#: qml/SearchBar.qml:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field"
#| msgid "Search Episodes"
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field"
msgid "Search episodes…"
msgstr "Poszukaj odcinków"
msgstr "Poszukaj odcinków"
#: qml/Settings/AboutPage.qml:17 qml/Settings/SettingsPage.qml:47
#, kde-format
@ -1328,19 +1255,13 @@ msgid "Playback settings"
msgstr "Ustawienia odtwarzania"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Label for setting to select audio playback backend"
#| msgid "Select Audio Backend"
#, kde-format
msgctxt "Label for setting to select audio playback backend"
msgid "Select audio backend"
msgstr "Wybierz silnik dźwiękowy"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track "
#| "time is shown or a countdown of the remaining play time"
#| msgid "Play Time:"
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track "
"time is shown or a countdown of the remaining play time"
@ -1416,20 +1337,17 @@ msgid "Played episode behavior"
msgstr "Postępowanie z odtworzonymi odcinkami"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:257
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do Not Delete"
#, kde-format
msgid "Do not delete"
msgstr "Nie usuwaj"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Immediately"
#, kde-format
msgid "Delete immediately"
msgstr "Usuń natychmiast"
msgstr "Usuń trwale"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete at Next Startup"
#, kde-format
msgid "Delete at next startup"
msgstr "Usuń przy następnym uruchomieniu"
@ -1542,11 +1460,9 @@ msgid "Storage path"
msgstr "Ścieżka przechowywania"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Select Filter"
#, kde-format
msgid "Select folder…"
msgstr "Wybierz filtr"
msgstr "Wybierz katalog…"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:45
#, kde-format
@ -1884,8 +1800,7 @@ msgid "Status: Inactive"
msgstr "Stan: wyłączone"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remaining Time: %1"
#, kde-format
msgid "Remaining time: %1"
msgstr "Pozostały czas: %1"
@ -1977,14 +1892,12 @@ msgid "Could not log into GPodder server"
msgstr "Nie można wejść na serwer GPodder"
#: sync/sync.cpp:479 sync/sync.cpp:480
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "I/O Denied: Cannot save password."
#, kde-format
msgid "I/O denied: Cannot save password."
msgstr "Odmówiono WE/WY: Nie można zapisać hasła."
#: sync/sync.cpp:560 sync/sync.cpp:561
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "I/O Denied: Cannot access password file."
#, kde-format
msgid "I/O denied: Cannot access password file."
msgstr "Odmówiono WE/WY: Brak dostępu do pliku hasła."
@ -2034,85 +1947,64 @@ msgid "Internal data error"
msgstr "Błąd danych wewnętrznych"
#: sync/syncjob.cpp:884
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
#| msgid "(Step %1 of %2) Start Syncing"
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Start sync"
msgstr "(Krok %1 z %2) Rozpocznij synchronizowanie"
#: sync/syncjob.cpp:887
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
#| msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Subscription Updates"
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote subscription updates"
msgstr "(Krok %1 z %2) Żądnie Uaktualnienia Zdalnie Śledzonych"
msgstr "(Krok %1 z %2) Żądanie uaktualnienia zdalnie śledzonych"
#: sync/syncjob.cpp:890
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
#| msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Subscription Updates"
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local subscription updates"
msgstr "(Krok %1 z %2) Wysyłanie Uaktualnienia Miejscowo Śledzonych"
msgstr "(Krok %1 z %2) Wysyłanie uaktualnienia miejscowo Śledzonych"
#: sync/syncjob.cpp:894
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
#| msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcast"
#| msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcasts"
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcast"
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcasts"
msgstr[0] "(Krok %3 of %4) Uaktualniono %2 z %1 podkastu"
msgstr[1] "(Krok %3 of %4) Uaktualniono %2 z %1 podkastów"
msgstr[2] "(Krok %3 of %4) Uaktualniono %2 z %1 podkastów"
msgstr[0] "(Krok %3 z %4) Uaktualniono %2 z %1 podkastu"
msgstr[1] "(Krok %3 z %4) Uaktualniono %2 z %1 podkastów"
msgstr[2] "(Krok %3 z %4) Uaktualniono %2 z %1 podkastów"
#: sync/syncjob.cpp:902
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
#| msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Episode Updates"
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote episode updates"
msgstr "(Krok %1 z %2) Żądnie Uaktualnień Zdalnych Odcinków"
msgstr "(Krok %1 z %2) Żądanie uaktualnień zdalnych odcinków"
#: sync/syncjob.cpp:905
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
#| msgid "(Step %1 of %2) Applying Remote Episode Changes"
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Applying remote episode changes"
msgstr "(Krok %1 z %2) Wprowadzanie Zmian Zdalnych Odcinków"
msgstr "(Krok %1 z %2) Wprowadzanie zmian zdalnych odcinków"
#: sync/syncjob.cpp:908
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
#| msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Episode Updates"
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local episode updates"
msgstr "(Krok %1 z %2) Wysyłanie Uaktualnień Miejscowych Odcinków"
msgstr "(Krok %1 z %2) Wysyłanie uaktualnień miejscowych odcinków"
#: sync/syncjob.cpp:911
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
#| msgid "(Step %1 of %2) Finished Syncing"
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Finished sync"
msgstr "(Krok %1 z %2) Ukończono synchronizowanie"
#: sync/syncjob.cpp:914
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
#| msgid "Sync Aborted"
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "Sync aborted"
msgstr "Przerwano synchronizowanie"
#: sync/syncjob.cpp:918
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
#| msgid "Sync finished with Error"
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "Sync finished with error"
msgstr "Ukończono synchronizację z błędem"