GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script 2023-08-27 01:49:05 +00:00
parent dbdde46051
commit 28b2266da2
1 changed files with 104 additions and 208 deletions

View File

@ -1,11 +1,11 @@
# Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2021, 2022.
# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>
# Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-27 11:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-25 15:13+0200\n"
"Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: fr\n"
"Language: fr\n"
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
@ -50,32 +50,27 @@ msgid "Downloading %1"
msgstr "Téléchargement de %1"
#: error.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Podcast Update Error"
#, kde-format
msgid "Podcast update error"
msgstr "Erreur de mise à jour de podcasts"
#: error.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Media Download Error"
#, kde-format
msgid "Media download error"
msgstr "Erreur de téléchargement de média"
#: error.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update Not Allowed on Metered Connection"
#, kde-format
msgid "Update not allowed on metered connection"
msgstr "Les mises à jour ne sont pas autorisées avec une connexion facturée"
#: error.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid Media File"
#, kde-format
msgid "Invalid media file"
msgstr "Fichier de média non valable"
#: error.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Nothing Found"
#, kde-format
msgid "Nothing found"
msgstr "Rien n'a été trouvé"
@ -85,37 +80,31 @@ msgid "Error moving storage path"
msgstr "Erreur lors du déplacement du dossier de stockage"
#: error.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error Syncing Feed and/or Episode Status"
#, kde-format
msgid "Error syncing feed and/or episode status"
msgstr ""
"Erreur durant la synchronisation de l'état des discussions et /ou des "
"épisodes"
#: error.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Connection or Streaming Not Allowed on Metered Connection"
#, kde-format
msgid "Connection or streaming not allowed on metered connection"
msgstr ""
"Aucune connexion ou lecture en flux n'est autorisée sur une connexion "
"facturée."
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Example player KMediaSession"
#, kde-format
msgid "Example KMediaSession Player"
msgstr "Exemple de lecteur KMediaSession"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Select Filter"
#, kde-format
msgid "Select File…"
msgstr "Sélectionner un filtre"
msgstr "Sélectionner un fichier..."
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select media file"
#, kde-format
msgid "Select Media File"
msgstr "Sélectionner un fichier de média"
@ -152,38 +141,32 @@ msgid "Mute"
msgstr "Couper le son"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "title: %1"
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titre : %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "artist: %1"
#, kde-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "Artiste : %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "album: %1"
#, kde-format
msgid "Album: %1"
msgstr "Album : %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "mediaStatus: %1"
#, kde-format
msgid "Media status: %1"
msgstr "État du média : %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "playbackStatus: %1"
#, kde-format
msgid "Playback status: %1"
msgstr "État de lecture : %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "error: %1"
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erreur : %1"
@ -220,8 +203,7 @@ msgid "Podcast Player"
msgstr "Lecteur de podcasts"
#: main.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "© 2020-2023 KDE Community"
#, kde-format
msgid "© 20202023 KDE Community"
msgstr "© 2020-2023 La communauté de KDE"
@ -236,28 +218,22 @@ msgid "Bart De Vries"
msgstr "Bart De Vries"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
#| msgid "No Filter"
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "No filter"
msgstr "Aucun filtre"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
#| msgid "Played Episodes"
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Played episodes"
msgstr "Épisodes regardés"
msgstr "Épisodes lus"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
#| msgid "Unplayed Episodes"
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Épisodes non regardés"
msgstr "Épisodes non lus"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:190
#, kde-format
@ -296,9 +272,7 @@ msgid "Description"
msgstr "Description"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
#| msgid "Podcast Title"
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Podcast title"
msgstr "Titre de podcast"
@ -307,13 +281,13 @@ msgstr "Titre de podcast"
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by decreasing date"
msgid "Date: newer first"
msgstr ""
msgstr "Date : le plus récent d'abord"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by increasing date"
msgid "Date: older first"
msgstr ""
msgstr "Date : le plus ancien d'abord"
#: models/feedsproxymodel.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
@ -329,47 +303,43 @@ msgstr "Épisodes non regardés"
msgctxt ""
"@label:chooser Sort podcasts by increasing number of unplayed episodes"
msgid "Unplayed count: ascending"
msgstr ""
msgstr "Comptage des non-lus : croissant"
#: models/feedsproxymodel.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of new episodes"
msgid "New count: descending"
msgstr ""
msgstr "Nouveau comptage : décroissant"
#: models/feedsproxymodel.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of new episodes"
msgid "New count: ascending"
msgstr ""
msgstr "Nouveau comptage : croissant"
#: models/feedsproxymodel.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of favorites"
msgid "Favorite count: descending"
msgstr ""
msgstr "Comptage des favoris : décroissant"
#: models/feedsproxymodel.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of favorites"
msgid "Favorite count: ascending"
msgstr ""
msgstr "Comptage des favoris : croissant"
#: models/feedsproxymodel.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
#| msgid "Podcast Title"
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles alphabetically"
msgid "Podcast title: A → Z"
msgstr "Titre de podcast"
msgstr "Titre de podcast : A → Z"
#: models/feedsproxymodel.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
#| msgid "Podcast Title"
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles in reverse alphabetical order"
msgid "Podcast title: Z → A"
msgstr "Titre de podcast"
msgstr "Titre de podcast : Z → A"
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
#, kde-format
@ -414,75 +384,59 @@ msgid "Always Allow"
msgstr "Toujours autoriser"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Seek Backward"
#, kde-format
msgid "Seek backward"
msgstr "Rechercher en arrière"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Seek Forward"
#, kde-format
msgid "Seek forward"
msgstr "Rechercher en avant"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip Forward"
#, kde-format
msgid "Skip forward"
msgstr "Avancer"
msgstr "Ignorer vers le suivant"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Playback Rate: "
#, kde-format
msgid "Playback rate:"
msgstr "Taux de lecture :"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Show Chapter List"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show chapter list"
msgstr "Afficher la liste des chapitres"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Show Episode Info"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show episode info"
msgstr "Afficher les informations des épisodes"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Open Sleep Timer Settings"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open sleep timer settings"
msgstr "Ouvrir la configuration des chronomètres de veille"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:270
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Open Volume Settings"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open volume settings"
msgstr "Ouvrir la configuration de volume"
msgstr "Ouvrir la configuration du volume"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:314
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:375
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Toggle Mute"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Toggle mute"
msgstr "Activer / Désactiver le mode muet"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Show More"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show more"
msgstr "Afficher plus"
@ -518,8 +472,7 @@ msgstr "Aucun titre de piste"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:438 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Track Loaded"
#, kde-format
msgid "No track loaded"
msgstr "Aucune piste chargée"
@ -559,8 +512,7 @@ msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Rafraîchir tous les podcasts"
#: qml/DownloadListPage.qml:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Downloads"
#, kde-format
msgid "No downloads"
msgstr "Aucun téléchargement"
@ -712,8 +664,7 @@ msgstr "Liste des épisodes"
#: qml/EpisodeListPage.qml:55 qml/FeedDetailsPage.qml:72
#: qml/FeedListPage.qml:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
@ -724,14 +675,12 @@ msgid "No episodes available"
msgstr "Aucun épisode disponible"
#: qml/ErrorList.qml:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Errors Logged"
#, kde-format
msgid "No errors logged"
msgstr "Aucune erreur journalisée"
#: qml/ErrorList.qml:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error Code: "
#, kde-format
msgid "Error code:"
msgstr "Code d'erreur : "
@ -790,8 +739,7 @@ msgid "Subscribed since: %1"
msgstr "Abonné depuis : %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Last Updated: %1"
#, kde-format
msgid "Last updated: %1"
msgstr "Dernière mise à jour : %1"
@ -838,39 +786,34 @@ msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Rafraîchir tous les podcasts"
#: qml/FeedListPage.qml:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Podcast"
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Add Podcast…"
msgstr "Ajouter un podcast"
msgstr "Ajouter un podcast..."
#: qml/FeedListPage.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort subscriptions"
msgid "Sort"
msgstr ""
msgstr "Trier"
#: qml/FeedListPage.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select how to sort subscriptions"
msgstr ""
msgstr "Sélectionner le mode de tri des abonnements"
#: qml/FeedListPage.qml:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Import Podcasts"
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Import Podcasts…"
msgstr "Importer des podcasts"
msgstr "Importer des podcasts..."
#: qml/FeedListPage.qml:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Export Podcasts"
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Export Podcasts…"
msgstr "Exporter des podcasts"
msgstr "Exporter des podcasts..."
#: qml/FeedListPage.qml:161
#, kde-format
@ -909,13 +852,12 @@ msgid "No podcasts added yet"
msgstr "Aucun podcast n'a été encore ajouté."
#: qml/FeedListPage.qml:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No chapters found."
#, kde-format
msgctxt ""
"@info Placeholder message for podcast list when no podcast matches the "
"search criteria"
msgid "No podcasts found"
msgstr "Aucune chapitre n'a été trouvé."
msgstr "Aucune podcast n'a été trouvé."
#: qml/FeedListPage.qml:188
#, kde-format
@ -974,11 +916,10 @@ msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: qml/FilterInlineMessage.qml:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "title: %1"
#, kde-format
msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView"
msgid "Active filter: %1"
msgstr "Titre : %1"
msgstr "Filtre actif : %1"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:168
#, kde-format
@ -1032,13 +973,13 @@ msgstr "Flux"
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort episodes"
msgid "Sort"
msgstr ""
msgstr "Trier"
#: qml/GenericEntryListView.qml:135
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select how to sort episodes"
msgstr ""
msgstr "Sélectionner le mode de tri des épisodes"
#: qml/GenericEntryListView.qml:184
#, kde-format
@ -1049,12 +990,10 @@ msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#: qml/GenericEntryListView.qml:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Filter Episodes by Status"
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Filter episodes by status"
msgstr "Filter des épisodes par état"
msgstr "Filter les épisodes selon leurs états"
#: qml/GenericEntryListView.qml:232
#, kde-format
@ -1095,12 +1034,10 @@ msgstr[0] "Supprimer un téléchargement"
msgstr[1] "Supprimer des téléchargements"
#: qml/GlobalSearchField.qml:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info Placeholder text in search box"
#| msgid "No Search Results"
#, kde-format
msgctxt "@info Placeholder text in search box"
msgid "No search results"
msgstr "Aucun résultat de recherche"
msgstr "Aucun résultat à la recherche"
#: qml/GlobalSearchField.qml:103 qml/SearchBar.qml:53
#, kde-format
@ -1169,14 +1106,12 @@ msgid "No Title"
msgstr "Aucun titre"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Podcast Title"
#, kde-format
msgid "No podcast title"
msgstr "Aucun titre de podcast"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No chapters found."
#, kde-format
msgid "No chapters found"
msgstr "Aucune chapitre n'a été trouvé."
@ -1205,17 +1140,13 @@ msgid "Add new playback rate value to list"
msgstr "Ajouter une nouvelle valeur de débit de lecture à la liste"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Decrease Playback Rate"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Decrease playback rate"
msgstr "Diminuer le débit de lecture"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Increase Playback Rate"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Increase playback rate"
msgstr "Augmenter le débit de lecture"
@ -1265,12 +1196,10 @@ msgid "Time Left"
msgstr "Temps écoulé"
#: qml/SearchBar.qml:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field"
#| msgid "Search Episodes"
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field"
msgid "Search episodes…"
msgstr "Rechercher des épisodes"
msgstr "Rechercher des épisodes..."
#: qml/Settings/AboutPage.qml:17 qml/Settings/SettingsPage.qml:47
#, kde-format
@ -1327,19 +1256,13 @@ msgid "Playback settings"
msgstr "Configuration de lecture"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Label for setting to select audio playback backend"
#| msgid "Select Audio Backend"
#, kde-format
msgctxt "Label for setting to select audio playback backend"
msgid "Select audio backend"
msgstr "Sélectionner un moteur audio"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track "
#| "time is shown or a countdown of the remaining play time"
#| msgid "Play Time:"
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track "
"time is shown or a countdown of the remaining play time"
@ -1417,28 +1340,27 @@ msgid "Played episode behavior"
msgstr "Comportement pour les épisodes lus"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:257
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do Not Delete"
#, kde-format
msgid "Do not delete"
msgstr "Ne pas supprimer"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Immediately"
#, kde-format
msgid "Delete immediately"
msgstr "Supprimer immédiatement"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete at Next Startup"
#, kde-format
msgid "Delete at next startup"
msgstr "Supprimer au démarrage"
msgstr "Supprimer au prochain démarrage"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:271
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)"
msgstr ""
"Marquer les épisodes comme lus lorsque le temps indiqué est atteint (En "
"secondes)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:290
#, kde-format
@ -1542,11 +1464,9 @@ msgid "Storage path"
msgstr "Emplacement d'enregistrement"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Select Filter"
#, kde-format
msgid "Select folder…"
msgstr "Sélectionner un filtre"
msgstr "Sélectionner un dossier..."
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:45
#, kde-format
@ -1889,8 +1809,7 @@ msgid "Status: Inactive"
msgstr "État : inactif"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remaining Time: %1"
#, kde-format
msgid "Remaining time: %1"
msgstr "Temps restant : %1"
@ -1984,14 +1903,12 @@ msgid "Could not log into GPodder server"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur « GPodder »"
#: sync/sync.cpp:483 sync/sync.cpp:484
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "I/O Denied: Cannot save password."
#, kde-format
msgid "I/O denied: Cannot save password."
msgstr "Refus Entrée / Sortie : impossible d'enregistrer un mot de passe."
#: sync/sync.cpp:564 sync/sync.cpp:565
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "I/O Denied: Cannot access password file."
#, kde-format
msgid "I/O denied: Cannot access password file."
msgstr ""
"Refus Entrée / Sortie : impossible d'accéder au fichier de mots de passe."
@ -2044,34 +1961,25 @@ msgid "Internal data error"
msgstr "Erreur interne sur les données"
#: sync/syncjob.cpp:884
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
#| msgid "(Step %1 of %2) Start Syncing"
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Start sync"
msgstr "(Étape %1 sur %2) Démarrage de la synchronisation"
#: sync/syncjob.cpp:887
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
#| msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Subscription Updates"
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote subscription updates"
msgstr "(Étape %1 sur %2) Demande de mises à jour des abonnements à distance"
#: sync/syncjob.cpp:890
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
#| msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Subscription Updates"
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local subscription updates"
msgstr "(Étape %1 sur %2) Envoi des mises à jour locales des abonnements"
#: sync/syncjob.cpp:894
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
#| msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcast"
#| msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcasts"
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcast"
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcasts"
@ -2079,50 +1987,38 @@ msgstr[0] "(Étape %3 de %4) %2 mis à jour avec le podcast %1"
msgstr[1] "(Étape %3 de %4) %2 mis à jour avec %1 podcasts"
#: sync/syncjob.cpp:902
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
#| msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Episode Updates"
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote episode updates"
msgstr "(Étape %1 sur %2) Demande de mises à jour des épisodes à distance"
#: sync/syncjob.cpp:905
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
#| msgid "(Step %1 of %2) Applying Remote Episode Changes"
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Applying remote episode changes"
msgstr ""
"(Étape %1 sur %2) Application des modifications à distance pour les épisodes "
#: sync/syncjob.cpp:908
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
#| msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Episode Updates"
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local episode updates"
msgstr "(Étape %1 sur %2) Envoi des mises à jour locales des épisodes"
#: sync/syncjob.cpp:911
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
#| msgid "(Step %1 of %2) Finished Syncing"
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Finished sync"
msgstr "(Étape %1 sur %2) Synchronisation terminée"
#: sync/syncjob.cpp:914
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
#| msgid "Sync Aborted"
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "Sync aborted"
msgstr "Synchronisation abandonnée"
msgstr "Synchronisation annulée"
#: sync/syncjob.cpp:918
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
#| msgid "Sync finished with Error"
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "Sync finished with error"
msgstr "Synchronisation terminée avec des erreurs"