diff --git a/po/sl/kasts.po b/po/sl/kasts.po index 23a33388..430f2a94 100644 --- a/po/sl/kasts.po +++ b/po/sl/kasts.po @@ -2,13 +2,14 @@ # This file is distributed under the same license as the kasts package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023 Matjaž Jeran +# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Jure Repinc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 00:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-02-16 18:17+0100\n" -"Last-Translator: Matjaž Jeran \n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-15 16:52+0100\n" +"Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,22 +17,22 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" -"X-Generator: Poedit 3.4.2\n" +"X-Generator: Lokalize 24.04.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Matjaž Jeran,Martin Srebotnjak" +msgstr "Jure Repinc,Matjaž Jeran,Martin Srebotnjak" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "matjaz.jeran@amis.net,miles@filmsi.net" +msgstr "jlp@holodeck1.com,matjaz.jeran@amis.net,miles@filmsi.net" #: audiomanager.cpp:397 #, kde-format msgid "Streaming on metered connection not allowed" -msgstr "Prenos toka na merjeni povezavi ni dovoljen" +msgstr "Pretakanje v živo na merjeni povezavi ni dovoljeno" #: audiomanager.cpp:406 enclosure.cpp:169 error.cpp:64 #, kde-format @@ -46,7 +47,7 @@ msgstr "Neveljavni medij" #: enclosure.cpp:165 #, kde-format msgid "Podcast downloads not allowed on metered connection" -msgstr "Prenos podkastov ni dovoljen pri merjenih povezavah" +msgstr "Prejemi spletnih oddaj niso dovoljeni pri merjenih povezavah" #: entry.cpp:100 feed.cpp:117 #, kde-format @@ -63,12 +64,12 @@ msgstr "%1, in %2" #: error.cpp:48 #, kde-format msgid "Podcast update error" -msgstr "Napaka posodabljanja podcasta" +msgstr "Napaka posodabljanja spletne oddaje" #: error.cpp:50 #, kde-format msgid "Media download error" -msgstr "Napaka ob prenosu medija" +msgstr "Napaka ob prejemu medija" #: error.cpp:52 #, kde-format @@ -93,12 +94,12 @@ msgstr "Napaka pri selitvi poti hrambe" #: error.cpp:60 #, kde-format msgid "Error syncing feed and/or episode status" -msgstr "Napaka pri sinhronizaciji vira in/ali stanja epizode" +msgstr "Napaka pri usklajevanju vira in/ali stanja epizode" #: error.cpp:62 #, kde-format msgid "Streaming not allowed on metered connection" -msgstr "Spremljanje tokov ni dovoljeno pri merjeni povezavi" +msgstr "Pretakanje v živo ni dovoljeno pri merjeni povezavi" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:20 #, kde-format @@ -108,7 +109,7 @@ msgstr "Primer predvajalnik KMediaSession" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:72 #, kde-format msgid "Select File…" -msgstr "Izberi datoteko…" +msgstr "Izbor datoteke …" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:78 #, kde-format @@ -170,7 +171,7 @@ msgstr "Stanje medija: %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:194 #, kde-format msgid "Playback status: %1" -msgstr "Stanje playbacka: %1" +msgstr "Stanje predvajanja: %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:197 #, kde-format @@ -187,17 +188,17 @@ msgstr "Predvajanje medija" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Podcast Application" -msgstr "Aplikacija za podcaste" +msgstr "Program za spletne oddaje" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Adds a new podcast to subscriptions." -msgstr "Doda nov podcast v naročila." +msgstr "Doda novo spletno oddajo med naročnine." #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Podcast URL" -msgstr "Spletni naslov podcasta" +msgstr "Naslov spletne oddaje" #: main.cpp:119 qml/Main.qml:25 #, kde-format @@ -207,12 +208,12 @@ msgstr "Kasts" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Podcast Player" -msgstr "Predvajalnik podcastov" +msgstr "Predvajalnik spletnih oddaj" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "© 2020–2024 KDE Community" -msgstr "© 2020-2024 Skupnost KDE" +msgstr "© 2020–2024 Skupnost KDE" #: main.cpp:124 #, kde-format @@ -246,13 +247,13 @@ msgstr "Nepredvajane epizode" #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes marked as \"New\"" -msgstr "Epizode označene kot \"Nove\"" +msgstr "Epizode označene kot »Nove«" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes not marked as \"New\"" -msgstr "Epizode neoznačene kot \"Nove\"" +msgstr "Epizode neoznačene kot »Nove«" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:194 #, kde-format @@ -282,7 +283,7 @@ msgstr "Opis" #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Podcast title" -msgstr "Naslov podcasta" +msgstr "Naslov spletne oddaje" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:220 #, kde-format @@ -326,46 +327,47 @@ msgstr "Števec novih: naraščajoče" #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of favorites" msgid "Favorite count: descending" -msgstr "Števec priljubljenih: padajoče" +msgstr "Število priljubljenih: padajoče" #: models/feedsproxymodel.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of favorites" msgid "Favorite count: ascending" -msgstr "Števec priljubljenih: naraščajoče" +msgstr "Število priljubljenih: naraščajoče" #: models/feedsproxymodel.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles alphabetically" msgid "Podcast title: A → Z" -msgstr "Naslov podcasta: A → Z" +msgstr "Naslov spletne oddaje: A → Ž" #: models/feedsproxymodel.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles in reverse alphabetical order" msgid "Podcast title: Z → A" -msgstr "Naslov podcasta: Z → A" +msgstr "Naslov spletne oddaje: Ž → A" #: qml/AddFeedSheet.qml:21 #, kde-format msgid "Add New Podcast" -msgstr "Dodaj nov podcast" +msgstr "Dodaj novo spletno oddajo" #: qml/AddFeedSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Url:" -msgstr "Url:" +msgstr "Naslov URL:" #: qml/AddFeedSheet.qml:49 #, kde-format msgid "Add Podcast" -msgstr "Dodaj podcast" +msgstr "Dodaj spletno oddajo" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:22 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections" -msgstr "Osveževanje podcastov trenutno ni dovoljeno pri merjenih povezavah" +msgstr "" +"Osveževanje spletnih oddaj trenutno ni dovoljeno pri merjenih povezavah" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:56 #, kde-format @@ -407,12 +409,12 @@ msgstr "Vedno dovoli" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:121 #, kde-format msgid "Seek backward" -msgstr "Preišči nazaj" +msgstr "Pojdi nazaj" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:140 #, kde-format msgid "Seek forward" -msgstr "Preišči naprej" +msgstr "Pojdi naprej" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:149 #, kde-format @@ -422,7 +424,7 @@ msgstr "Preskoči naprej" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:169 #, kde-format msgid "Playback rate:" -msgstr "Hitrost playbacka:" +msgstr "Hitrost predvajanja:" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:226 #, kde-format @@ -454,7 +456,7 @@ msgstr "Odpri nastavitve glasnosti" #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Toggle mute" -msgstr "Preklopi na tiho" +msgstr "Preklopi utišanje" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:311 #, kde-format @@ -478,7 +480,7 @@ msgstr "Prikaži informacije" #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sleep Timer" -msgstr "Časomerilnik spanja" +msgstr "Časomer spanja" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:392 #, kde-format @@ -500,7 +502,7 @@ msgstr "Ni naloženih sledi" #: qml/DiscoverPage.qml:18 qml/KastsGlobalDrawer.qml:79 #, kde-format msgid "Discover" -msgstr "Razišči" +msgstr "Odkrivanje" #: qml/DiscoverPage.qml:27 #, kde-format @@ -510,7 +512,7 @@ msgstr "Preišči podcastindex.org" #: qml/DiscoverPage.qml:37 #, kde-format msgid "Search" -msgstr "Išči" +msgstr "Poišči" #: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:156 #, kde-format @@ -531,7 +533,7 @@ msgstr "Prejemi" #: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:48 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" -msgstr "Osveži vse podcaste" +msgstr "Osveži vse spletne oddaje" #: qml/DownloadListPage.qml:55 #, kde-format @@ -541,17 +543,17 @@ msgstr "Ni prejemov" #: qml/DownloadListPage.qml:71 #, kde-format msgid "Downloading" -msgstr "Prenašanje" +msgstr "Prejemanje" #: qml/DownloadListPage.qml:72 #, kde-format msgid "Incomplete Downloads" -msgstr "Nepopolni prenosi" +msgstr "Nepopolni prejemi" #: qml/DownloadListPage.qml:73 #, kde-format msgid "Downloaded" -msgstr "Prenešeno" +msgstr "Prejeto" #: qml/EntryPage.qml:23 #, kde-format @@ -569,13 +571,13 @@ msgstr "Odpri v brskalniku" #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download" msgid "Download" -msgstr "Prenesi sem" +msgstr "Prejmi" #: qml/EntryPage.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode" msgid "Cancel Download" -msgstr "Prekliči prenos" +msgstr "Prekliči prejem" #: qml/EntryPage.qml:138 #, kde-format @@ -595,7 +597,7 @@ msgctxt "" "@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather " "than downloading it first" msgid "Stream" -msgstr "Tok" +msgstr "Pretoči v živo" #: qml/EntryPage.qml:167 #, kde-format @@ -613,7 +615,7 @@ msgstr "Odstrani iz čakalne vrste" #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file" msgid "Delete Download" -msgstr "Zbriši prejem" +msgstr "Izbriši prejem" #: qml/EntryPage.qml:191 #, kde-format @@ -639,13 +641,13 @@ msgstr "Označi kot predvajano" #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Remove \"New\" Label" -msgstr "Odstrani oznako \"novo\"" +msgstr "Odstrani oznako »Novo«" #: qml/EntryPage.qml:204 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Label as \"New\"" -msgstr "Označi kot \"Novo\"" +msgstr "Označi kot »Novo«" #: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:313 #, kde-format @@ -665,13 +667,13 @@ msgstr "Dodaj med Priljubljene" #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser" msgid "Open Podcast" -msgstr "Odpri podcast" +msgstr "Odpri spletno oddajo" #: qml/EntryPage.qml:290 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy Episode Download URL" -msgstr "Kopiraj spletni naslov prenosa epizode" +msgstr "Kopiraj spletni naslov prejema epizode" #: qml/EntryPage.qml:296 #, kde-format @@ -689,7 +691,7 @@ msgstr "Seznam epizod" #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" -msgstr "Išči" +msgstr "Poišči" #: qml/EpisodeListPage.qml:91 qml/FeedDetailsPage.qml:357 #, kde-format @@ -727,7 +729,7 @@ msgstr "Prikaži dnevnik napak" #: qml/FeedDetailsPage.qml:28 qml/FeedListDelegate.qml:240 #, kde-format msgid "Podcast Details" -msgstr "Podrobnosti podcasta" +msgstr "Podrobnosti spletne oddaje" #: qml/FeedDetailsPage.qml:120 #, kde-format @@ -738,7 +740,7 @@ msgstr "od %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:151 #, kde-format msgid "Refresh Podcast" -msgstr "Osveži podcast" +msgstr "Osveži spletno oddajo" #: qml/FeedDetailsPage.qml:170 #, kde-format @@ -748,7 +750,7 @@ msgstr "Prikaži podrobnosti" #: qml/FeedDetailsPage.qml:241 #, kde-format msgid "Podcast URL:" -msgstr "Spletni naslov podcasta:" +msgstr "Naslov spletne oddaje:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:281 #, kde-format @@ -769,19 +771,19 @@ msgstr "Zadnjič osveženo: %1" #, kde-format msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" -msgstr[0] "%1 epizoda" -msgstr[1] "%1 epizodi" -msgstr[2] "%1 epizode" -msgstr[3] "%1 epizod" +msgstr[0] "%1 epizod" +msgstr[1] "%1 epizoda" +msgstr[2] "%1 epizodi" +msgstr[3] "%1 epizode" #: qml/FeedDetailsPage.qml:335 #, kde-format msgid "1 Unplayed" msgid_plural "%1 Unplayed" -msgstr[0] "%1 nepredvajan" +msgstr[0] "%1 nepredvajanih" msgstr[1] "%1 nepredvajana" msgstr[2] "%1 nepredvajani" -msgstr[3] "%1 nepredvajanih" +msgstr[3] "%1 nepredvajane" #: qml/FeedDetailsPage.qml:357 #, kde-format @@ -791,7 +793,7 @@ msgstr "Napaka (%1): %2" #: qml/FeedListDelegate.qml:250 #, kde-format msgid "Remove Podcast" -msgstr "Odstrani podcast" +msgstr "Odstrani spletno oddajo" #: qml/FeedListPage.qml:20 #, kde-format @@ -803,19 +805,19 @@ msgstr "Naročnine" #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open the podcast discover page" msgid "Discover" -msgstr "Razišči" +msgstr "Odkrivanje" #: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Refresh All Podcasts" -msgstr "Osveži vse podcaste" +msgstr "Osveži vse spletne oddaje" #: qml/FeedListPage.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Add Podcast…" -msgstr "Dodaj podcast…" +msgstr "Dodaj spletno oddajo …" #: qml/FeedListPage.qml:63 #, kde-format @@ -833,19 +835,19 @@ msgstr "Izberite kako razvrstiti naročnine" #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Import Podcasts…" -msgstr "Uvozi podcaste…" +msgstr "Uvozi spletne oddaje …" #: qml/FeedListPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Export Podcasts…" -msgstr "Izvozi podcaste…" +msgstr "Izvozi spletne oddaje …" #: qml/FeedListPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Podcasts" -msgstr "Uvozi podcaste" +msgstr "Uvozi spletne oddaje" #: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170 #, kde-format @@ -869,13 +871,13 @@ msgstr "Vse datoteke (*)" #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Podcasts" -msgstr "Izvozi podcaste" +msgstr "Izvozi spletne oddaje" #: qml/FeedListPage.qml:186 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list" msgid "No podcasts added yet" -msgstr "Še ni dodanih podcastov" +msgstr "Še ni dodanih spletnih oddaj" #: qml/FeedListPage.qml:186 #, kde-format @@ -883,25 +885,25 @@ msgctxt "" "@info Placeholder message for podcast list when no podcast matches the " "search criteria" msgid "No podcasts found" -msgstr "Ni najdenih podcastov" +msgstr "Ni najdenih spletnih oddaj" #: qml/FeedListPage.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info:tipoftheday" msgid "Get started by adding podcasts:" -msgstr "Začni z dodajanjem podcastov:" +msgstr "Začni z dodajanjem spletnih oddaj:" #: qml/FeedListPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search Online" -msgstr "Išči na spletu" +msgstr "Poišči na spletu" #: qml/FeedListPage.qml:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Synchronize" -msgstr "Sinhroniziraj" +msgstr "Uskladi" #: qml/FeedListPage.qml:236 qml/KastsGlobalDrawer.qml:129 qml/Main.qml:74 #: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:47 @@ -926,16 +928,16 @@ msgstr "Prekliči izbor vseh" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Remove Podcast" msgid_plural "Remove Podcasts" -msgstr[0] "Odstrani podcast" -msgstr[1] "Odstrani podcasta" -msgstr[2] "Odstrani podcaste" -msgstr[3] "Odstrani podcaste" +msgstr[0] "Odstrani spletne oddaje" +msgstr[1] "Odstrani spletno oddajo" +msgstr[2] "Odstrani spletni oddaji" +msgstr[3] "Odstrani spletne oddaje" #: qml/FeedListPage.qml:412 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details" msgid "Podcast Details" -msgstr "Podrobnosti podcasta" +msgstr "Podrobnosti spletne oddaje" #: qml/FilterInlineMessage.qml:32 #, kde-format @@ -972,17 +974,17 @@ msgstr "Odstrani iz čakalne vrste" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:335 qml/GenericEntryListView.qml:322 #, kde-format msgid "Download" -msgstr "Prenesi sem" +msgstr "Prejem" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:345 #, kde-format msgid "Cancel Download" -msgstr "Prekliči prenos" +msgstr "Prekliči prejem" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:352 #, kde-format msgid "Delete Download" -msgstr "Zbriši prenos" +msgstr "Izbriši prejem" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:359 qml/GenericEntryListView.qml:252 #, kde-format @@ -995,7 +997,7 @@ msgctxt "" "@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than " "downloading it first" msgid "Stream" -msgstr "Tok" +msgstr "Pretoči v živo" #: qml/GenericEntryListView.qml:136 #, kde-format @@ -1046,22 +1048,22 @@ msgstr "Označi kot nepredvajano" #: qml/GenericEntryListView.qml:288 #, kde-format msgid "Label as \"New\"" -msgstr "Označi kot \"Novo\"" +msgstr "Označi kot »Novo«" #: qml/GenericEntryListView.qml:296 #, kde-format msgid "Remove \"New\" Label" -msgstr "Odstrani oznako \"novo\"" +msgstr "Odstrani oznako »Novo«" #: qml/GenericEntryListView.qml:332 #, kde-format msgctxt "context menu action" msgid "Delete Download" msgid_plural "Delete Downloads" -msgstr[0] "Zbriši prenos" -msgstr[1] "Zbriši prenosa" -msgstr[2] "Zbriši prenose" -msgstr[3] "Zbriši prenose" +msgstr[0] "Izbriši prejeme" +msgstr[1] "Izbriši prejem" +msgstr[2] "Izbriši prejema" +msgstr[3] "Izbriši prejeme" #: qml/GlobalSearchField.qml:98 #, kde-format @@ -1107,26 +1109,26 @@ msgstr "Epizode" msgctxt "Number of Updated Podcasts" msgid "Updated %2 of %1 Podcast" msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts" -msgstr[0] "Posodobljen %2 od %1 podcastov" -msgstr[1] "Posodobljena %2 od %1 podcastov" -msgstr[2] "Posodobljeno %2 od %1 podcastov" -msgstr[3] "Posodobljenih %2 od %1 podcastov" +msgstr[0] "Posodobljeno %2 od %1 spletnih oddaj" +msgstr[1] "Posodobljeno %2 od %1 spletne oddaje" +msgstr[2] "Posodobljeno %2 od %1 spletnih oddaj" +msgstr[3] "Posodobljeno %2 od %1 spletnih oddaj" #: qml/Main.qml:253 #, kde-format msgctxt "Number of Moved Files" msgid "Moved %2 of %1 File" msgid_plural "Moved %2 of %1 Files" -msgstr[0] "Preneseno %2 od %1 datoteke" -msgstr[1] "Preneseno %2 od %1 datotek" -msgstr[2] "Preneseno %2 od %1 datotek" -msgstr[3] "Preneseno %2 od %1 datotek" +msgstr[0] "Premaknjeno %2 od %1 datotek" +msgstr[1] "Premaknjeno %2 od %1 datoteke" +msgstr[2] "Premaknjeno %2 od %1 datotek" +msgstr[3] "Premaknjeno %2 od %1 datotek" #: qml/Main.qml:317 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections" -msgstr "Prenos podkastov trenutno ni dovoljeno pri merjenih povezavah" +msgstr "Prejemi spletnih oddaj trenutno niso dovoljeni pri merjenih povezavah" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:24 #, kde-format @@ -1141,7 +1143,7 @@ msgstr "Ni naslova" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:153 #, kde-format msgid "No podcast title" -msgstr "Ni naslova podcasta" +msgstr "Ni naslova spletne oddaje" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:219 #, kde-format @@ -1152,7 +1154,7 @@ msgstr "Ni najdenih poglavij" #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Playback Rate Presets" -msgstr "Prednastavitve hitrosti playbacka" +msgstr "Prednastavitve hitrosti predvajanja" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:53 #, kde-format @@ -1170,19 +1172,19 @@ msgstr "Dodaj" #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add new playback rate value to list" -msgstr "Dodaj novo hitrost playbacka na seznam" +msgstr "Dodaj novo hitrost predvajanja na seznam" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Decrease playback rate" -msgstr "Zmanjšaj hitrost playbacka" +msgstr "Zmanjšaj hitrost predvajanja" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Increase playback rate" -msgstr "Povečaj hitrost playbacka" +msgstr "Povečaj hitrost predvajanja" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:125 #, kde-format @@ -1194,7 +1196,7 @@ msgstr "Trenutne prednastavitve:" #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Playback Rate" -msgstr "Izberi hitrost playbacka" +msgstr "Izberite hitrost predvajanja" #: qml/PlaybackRateMenu.qml:52 #, kde-format @@ -1219,10 +1221,10 @@ msgstr "Čakalna vrsta je prazna" msgctxt "@info:progress" msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" -msgstr[0] "%1 epizoda" -msgstr[1] "%1 epizodi" -msgstr[2] "%1 epizode" -msgstr[3] "%1 epizod" +msgstr[0] "%1 epizod" +msgstr[1] "%1 epizoda" +msgstr[2] "%1 epizodi" +msgstr[3] "%1 epizode" #: qml/QueuePage.qml:71 #, kde-format @@ -1234,7 +1236,7 @@ msgstr "Preostali čas" #, kde-format msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field" msgid "Search episodes…" -msgstr "Išči epizode…" +msgstr "Poišči epizode …" #: qml/Settings/AboutPage.qml:18 qml/Settings/SettingsPage.qml:53 #, kde-format @@ -1254,7 +1256,7 @@ msgstr "Barvna tema" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:49 #, kde-format msgid "Always show podcast titles in subscription view" -msgstr "Vedno pokaži naslov podcasta v pogledu naročil" +msgstr "Vedno pokaži naslove spletnih oddaj v pogledu naročnin" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:59 #, kde-format @@ -1270,7 +1272,7 @@ msgstr "Prikaži ikono na sistemskem pladnju" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:82 #, kde-format msgid "Minimize to tray instead of closing" -msgstr "Strni na pladenj namesto zapiranja" +msgstr "Skrči na pladenj namesto zapiranja" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:94 #, kde-format @@ -1319,13 +1321,13 @@ msgstr "Velikost pisave:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgid "Playback settings" -msgstr "Nastavitve playbacka" +msgstr "Nastavitve predvajanja" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "Label for setting to select audio playback backend" msgid "Select audio backend" -msgstr "Izberi zvočno ozadje" +msgstr "Izberite zvočno zaledje" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:62 #, kde-format @@ -1343,12 +1345,12 @@ msgstr "Prikazuj preostali čas namesto celotnega časa sledi" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:74 #, kde-format msgid "Adjust time left based on current playback speed" -msgstr "Prilagodi preostali čas na osnovi hitrosti playbacka" +msgstr "Prilagodi preostali čas na osnovi hitrosti predvajanja" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:83 #, kde-format msgid "Prioritize streaming over downloading" -msgstr "Daj prednost tokovni komunikaciji pred prenosi" +msgstr "Daj prednost pretakanju v živo pred prejemanju" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:95 #, kde-format @@ -1381,7 +1383,7 @@ msgstr "Osveži nastavitve:" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:144 #, kde-format msgid "Automatically fetch podcast updates on startup" -msgstr "Samodejno poberi posodobitve podcastov ob zagonu" +msgstr "Samodejno pridobi posodobitve spletnih oddaj ob zagonu" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:153 #, kde-format @@ -1396,17 +1398,17 @@ msgstr "Samodejno postavi nove epizode v čakalno vrsto" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:178 #, kde-format msgid "Automatically download new episodes" -msgstr "Samodejno prenesi nove epizode" +msgstr "Samodejno prejmi nove epizode" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:191 #, kde-format msgid "Played episode behavior" -msgstr "Predvajano obnašanje epizode" +msgstr "Obnašanje predvajane epizode" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:194 #, kde-format msgid "Do not delete" -msgstr "Ne briši" +msgstr "Ne izbriši" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:195 #, kde-format @@ -1422,27 +1424,28 @@ msgstr "Izbriši ob naslednjem zagonu" #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)" -msgstr "Označi epizodo kot predvajano, kadar je preostal dani čas (v sekundah)" +msgstr "" +"Označi epizodo kot predvajano, kadar je preostal navedeni čas (v sekundah)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:227 #, kde-format msgid "Reset play position after an episode is played" -msgstr "Ponastavi lokacijo predvajanja po predvajanju epizode" +msgstr "Ponastavi položaj predvajanja po predvajanju epizode" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:236 #, kde-format msgid "When adding new podcasts" -msgstr "Kadar se dodajajo novi podcasti" +msgstr "Kadar se dodajajo nove spletne oddaje" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:245 #, kde-format msgid "Mark all episodes as played" -msgstr "Označi kot vse epizode kot predvajane" +msgstr "Označi vse epizode kot predvajane" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:256 #, kde-format msgid "Mark most recent episodes as unplayed" -msgstr "Označi večino nedavnih epizod kot nepredvajane" +msgstr "Označi najnovejše epizode kot nepredvajane" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:279 #, kde-format @@ -1467,22 +1470,22 @@ msgstr "Pri merjenih povezavah" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:52 #, kde-format msgid "Allow podcast updates" -msgstr "Dovoli osveževanje podcastov" +msgstr "Dovoli posodabljanje spletnih oddaj" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:63 #, kde-format msgid "Allow episode downloads" -msgstr "Dovoli prenose epizod" +msgstr "Dovoli prejeme epizod" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:74 #, kde-format msgid "Allow image downloads" -msgstr "Dovoli prenose slik" +msgstr "Dovoli prejeme slik" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:85 #, kde-format msgid "Allow streaming" -msgstr "Dovoli prenose tokov" +msgstr "Dovoli pretakanje v živo" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:17 #, kde-format @@ -1497,7 +1500,7 @@ msgstr "Hramba" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:41 #, kde-format msgid "Synchronization" -msgstr "Sinhronizacija" +msgstr "Usklajevanje" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:47 #, kde-format @@ -1513,7 +1516,7 @@ msgstr "Pot do hrambe" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Select folder…" -msgstr "Izberi mapo…" +msgstr "Izbor mape …" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:46 #, kde-format @@ -1533,7 +1536,7 @@ msgstr "Informacije" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:74 #, kde-format msgid "Podcast downloads" -msgstr "Prenosi podcastov" +msgstr "Prejemi spletnih oddaj" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:75 #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:82 @@ -1545,12 +1548,12 @@ msgstr "Uporabljeno %1 diskovnega prostora" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Image cache" -msgstr "Medpomnilnik slik" +msgstr "Predpomnilnik slik" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:86 #, kde-format msgid "Clear Cache" -msgstr "Počisti medpomnilnik" +msgstr "Počisti predpomnilnik" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:35 #, kde-format @@ -1560,12 +1563,12 @@ msgstr "Račun" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36 #, kde-format msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\"" -msgstr "Prijavljen na račun \"%1\" na strežniku \"%2\"" +msgstr "Prijavljen na račun »%1« na strežniku »%2«" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36 #, kde-format msgid "Syncing disabled" -msgstr "Sinhronizacija onemogočena" +msgstr "Usklajevanje onemogočeno" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39 #, kde-format @@ -1580,42 +1583,42 @@ msgstr "Prijava" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:50 #, kde-format msgid "Manually sync" -msgstr "Ročna sinhronizacija" +msgstr "Ročno usklajevanje" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:53 #, kde-format msgid "Sync Now" -msgstr "Sinhroniziraj zdaj" +msgstr "Uskladi zdaj" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:65 #, kde-format msgid "Last full sync with server" -msgstr "Zadnja polna sinhronizacija s strežnikom" +msgstr "Zadnja polna uskladitev s strežnikom" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:73 #, kde-format msgid "Last quick upload to sync server" -msgstr "Zadnji hiter prenos na strežnik sinhronizacije" +msgstr "Zadnje hitro pošiljanje na strežnik usklajevanja" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:79 #, kde-format msgid "Automatic syncing" -msgstr "Samodejna sinhronizacija" +msgstr "Samodejno usklajevanje" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:89 #, kde-format msgid "Do full sync on startup" -msgstr "Izvedi polno sinhronizacijo ob zagonu" +msgstr "Izvedi polno usklajevanje ob zagonu" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:99 #, kde-format msgid "Do full sync when fetching podcasts" -msgstr "Izvedi polno sinhronizacijo ob prenosu podcastov" +msgstr "Izvedi polno usklajevanje ob pridobivanju spletnih oddaj" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:109 #, kde-format msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle" -msgstr "Naloži položaje predvajanja epizode ob preklopu predvajanje/premor" +msgstr "Pošlji položaje predvajanja epizode ob preklopu predvajanje/premor" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:118 #, kde-format @@ -1635,17 +1638,17 @@ msgstr "Potegni" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:142 #, kde-format msgid "Push all local episode states to server" -msgstr "Porini vsa stanja lokalnih epizod na strežnik" +msgstr "Pošlji vsa stanja krajevnih epizod na strežnik" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:146 #, kde-format msgid "Push" -msgstr "Porini" +msgstr "Pošlji" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:184 #, kde-format msgid "Push all local episode states to server?" -msgstr "Naj porinem vsa stanja lokalnih epizod na strežnik?" +msgstr "Naj pošljem vsa stanja krajevnih epizod na strežnik?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:204 #, kde-format @@ -1657,17 +1660,17 @@ msgid "" "\n" "Continue?" msgstr "" -"Prosimo, upoštevajte, da porivanje stanja predvajanja vseh lokalnih epizod " +"Prosimo, upoštevajte, da pošiljanje stanja predvajanja vseh krajevnih epizod " "na strežnik lahko traja zelo dolgo in/ali lahko preobremeni strežnik. " "Upoštevajte tudi, da bo to dejanje prepisalo vsa obstoječa stanja epizode na " -"strežnik.\n" +"strežniku.\n" "\n" "Naj nadaljujem?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:228 #, kde-format msgid "Select Sync Provider" -msgstr "Izberi ponudnika sinhronizacije" +msgstr "Izberi ponudnika usklajevanja" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:240 #, kde-format @@ -1677,7 +1680,7 @@ msgstr "gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241 #, kde-format msgid "Synchronize with official gpodder.net server" -msgstr "Sinhroniziraj z uradnim strežnikom gpodder.net" +msgstr "Usklajuj z uradnim strežnikom gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:244 #, kde-format @@ -1687,22 +1690,22 @@ msgstr "GPodder Nextcloud" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:245 #, kde-format msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app" -msgstr "Sinhroniziraj z aplikacijo GPodder Nextcloud" +msgstr "Usklajuj s programom GPodder Nextcloud" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:278 #, kde-format msgid "Sync Login Credentials" -msgstr "Poverilnice za prijavo sinhronizacije" +msgstr "Poverila prijave za usklajevanje" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307 #, kde-format msgid "Sync with GPodder Nextcloud app" -msgstr "Sinhroniziraj s aplikacijo GPodder Nextcloud" +msgstr "Usklajuj s programom GPodder Nextcloud" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307 #, kde-format msgid "Sync with gpodder.net service" -msgstr "Sinhroniziraj s storitvijo gpodder.net" +msgstr "Usklajuj s storitvijo gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318 #, kde-format @@ -1712,9 +1715,9 @@ msgid "" ">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web " "interface and use those credentials." msgstr "" -"Sinhronizacija s strežnikom Nextcloud, ki ima nameščeno aplikacijo za " -"sinhronizacijo GPodder: %1.
Priporočljivo je, da ročno ustvarite geslo " -"za aplikacijo za Kasts prek spletnega vmesnika in uporabite te poverilnice." +"Usklajevanje s strežnikom Nextcloud, ki ima nameščen program GPodder Sync: " +"%1.
Priporočljivo je, da ročno ustvarite geslo za program Kasts prek " +"spletnega vmesnika in uporabite ta poverila." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:319 #, kde-format @@ -1746,7 +1749,7 @@ msgstr "Ime gostitelja:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:396 #, kde-format msgid "Sync Device Settings" -msgstr "Nastavitve naprave za sinhronizacijo" +msgstr "Nastavitve naprave za usklajevanje" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:402 #, kde-format @@ -1771,12 +1774,12 @@ msgstr "Vrsta naprave:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:434 #, kde-format msgid "other" -msgstr "ostalo" +msgstr "drugo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:435 #, kde-format msgid "desktop" -msgstr "namizje" +msgstr "namizni računalnik" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:436 #, kde-format @@ -1791,7 +1794,7 @@ msgstr "strežnik" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:438 #, kde-format msgid "mobile" -msgstr "mobilna" +msgstr "prenosna" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:443 #, kde-format @@ -1801,12 +1804,12 @@ msgstr "Ustvari napravo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:460 #, kde-format msgid "or select an existing device" -msgstr "ali izberi obstoječo napravo" +msgstr "ali izberite obstoječo napravo" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:508 #, kde-format msgid "Device Sync Settings" -msgstr "Nastavitve sinhronizacije naprave" +msgstr "Nastavitve usklajevanja naprave" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:530 #, kde-format @@ -1815,24 +1818,24 @@ msgid "" "across all devices?\n" "If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"." msgstr "" -"Naj se vse naročnine podcastov na tem računu gpodder.net sinhronizirajo na " +"Naj se vse naročnine spletnih oddaj na tem računu gpodder.net uskladijo na " "vseh napravah?\n" -"Če ne veste, kaj to pomeni, bi morali verjetno izbrati \"Ok\"." +"Če ne veste, kaj to pomeni, bi morali verjetno izbrati »V redu«." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:552 #, kde-format msgid "Sync Now?" -msgstr "Naj sinhroniziram zdaj?" +msgstr "Naj uskladim zdaj?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:572 #, kde-format msgid "Perform a first sync now?" -msgstr "Naj izvedem prvo sinhronizacijo zdaj?" +msgstr "Naj izvedem prvo uskladitev zdaj?" #: qml/SleepTimerDialog.qml:17 #, kde-format msgid "Sleep Timer" -msgstr "Ustavi časomerilnik" +msgstr "Ustavi časomer" #: qml/SleepTimerDialog.qml:27 #, kde-format @@ -1872,7 +1875,7 @@ msgstr "Ur" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:25 #, kde-format msgid "Sync Password Required" -msgstr "Zahtevano geslo za sinhronizacijo" +msgstr "Zahtevano geslo za uskladitev" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49 #, kde-format @@ -1880,14 +1883,13 @@ msgid "" "The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be " "retrieved." msgstr "" -"Gesla za uporabnika \"%1\" na strežniku Nextcloud \"%2\" ni bilo mogoče " +"Gesla za uporabnika »%1« na strežniku Nextcloud »%2« ni bilo mogoče " "pridobiti." #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:50 #, kde-format msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved." -msgstr "" -"Gesla za uporabnika \"%1\" na \"gpodder.net\" ni bilo mogoče pridobiti." +msgstr "Gesla za uporabnika »%1« na »gpodder.net« ni bilo mogoče pridobiti." #: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91 #, kde-format @@ -1898,7 +1900,7 @@ msgstr "Prekini" #, kde-format msgctxt "Volume as a percentage" msgid "%1%" -msgstr "%1%" +msgstr "%1 %" #: sync/sync.cpp:178 #, kde-format @@ -1941,7 +1943,7 @@ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti naprave GPodder" #: sync/sync.cpp:676 #, kde-format msgid "Could not retrieve synced device status" -msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti stanja naprave za sinhronizacijo" +msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti stanja usklajene naprave" #: sync/sync.cpp:727 #, kde-format @@ -1951,7 +1953,7 @@ msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti naročnin za napravo %1" #: sync/sync.cpp:746 #, kde-format msgid "Could not upload subscriptions for device %1" -msgstr "Ni bilo mogoče prenesti naročnin za napravo %1" +msgstr "Ni bilo mogoče poslati naročnin za napravo %1" #: sync/syncjob.cpp:67 #, kde-format @@ -1961,7 +1963,7 @@ msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti posodobitev naročnin iz strežnika" #: sync/syncjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Could not upload subscription changes to server" -msgstr "Ni bilo mogoče prenesti posodobitev naročnine do strežnika" +msgstr "Ni bilo mogoče poslati posodobitev naročnine na strežnik" #: sync/syncjob.cpp:73 #, kde-format @@ -1971,7 +1973,7 @@ msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti posodobitev epizode s strežnika" #: sync/syncjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Could not upload episode updates to server" -msgstr "Ni bilo mogoče prenesti posodobitev epizode na strežnik" +msgstr "Ni bilo mogoče poslati posodobitev epizode na strežnik" #: sync/syncjob.cpp:79 #, kde-format @@ -1982,7 +1984,7 @@ msgstr "Notranja napaka podatkov" #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Start sync" -msgstr "(Korak %1 od %2) Začetek sinhronizacije" +msgstr "(Korak %1 od %2) Začetek usklajevanja" #: sync/syncjob.cpp:887 #, kde-format @@ -1994,17 +1996,17 @@ msgstr "(Korak %1 od %2) Zahtevam za posodobitve oddaljene naročnine" #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Uploading local subscription updates" -msgstr "(Korak %1 od %2) Prenašanje posodobitev lokalne naročnine" +msgstr "(Korak %1 od %2) Pošiljanje posodobitev krajevne naročnine" #: sync/syncjob.cpp:894 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcast" msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcasts" -msgstr[0] "(Korak %3 od %4) posodobljeno %2 od %1 podcasta" -msgstr[1] "(Korak %3 od %4) posodobljeno %2 od %1 podcastov" -msgstr[2] "(Korak %3 od %4) posodobljeno %2 od %1 podcastov" -msgstr[3] "(Korak %3 od %4) posodobljeno %2 od %1 podcastov" +msgstr[0] "(Korak %3 od %4) posodobljeno %2 od %1 spletnih oddaj" +msgstr[1] "(Korak %3 od %4) posodobljeno %2 od %1 spletne oddaje" +msgstr[2] "(Korak %3 od %4) posodobljeno %2 od %1 spletnih oddaj" +msgstr[3] "(Korak %3 od %4) posodobljeno %2 od %1 spletnih oddaj" #: sync/syncjob.cpp:902 #, kde-format @@ -2022,40 +2024,40 @@ msgstr "(Korak %1 od %2) Uveljavljanje sprememb oddaljene epizode" #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Uploading local episode updates" -msgstr "(Korak %1 od %2) Prenašanje posodobitev lokalne epizode" +msgstr "(Korak %1 od %2) Pošiljanje posodobitev krajevne epizode" #: sync/syncjob.cpp:911 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Finished sync" -msgstr "(Korak %1 od %2) Končana sinhronizacija" +msgstr "(Korak %1 od %2) Zaključek usklajevanja" #: sync/syncjob.cpp:914 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "Sync aborted" -msgstr "Sinhronizacija preklicana" +msgstr "Usklajevanje preklicano" #: sync/syncjob.cpp:918 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "Sync finished with error" -msgstr "Sinhronizacija se je končala z napako" +msgstr "Usklajevanje se je končalo z napako" #: utils/enclosuredownloadjob.cpp:33 #, kde-format msgid "Downloading %1" -msgstr "Prenašam %1" +msgstr "Prejemanje %1" #: utils/storagemanager.cpp:90 #, kde-format msgid "Old location:" -msgstr "Stara lokacija:" +msgstr "Staro mesto:" #: utils/storagemanager.cpp:90 #, kde-format msgid "New location:" -msgstr "Nova lokacija:" +msgstr "Novo mesto:" #: utils/storagemovejob.cpp:58 #, kde-format @@ -2086,7 +2088,7 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Seek Backward" -msgstr "Išči nazaj" +msgstr "Pojdi nazaj" #: utils/systrayicon.cpp:63 #, kde-format @@ -2104,7 +2106,7 @@ msgstr "Premor" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Seek Forward" -msgstr "Išči naprej" +msgstr "Pojdi naprej" #: utils/systrayicon.cpp:102 #, kde-format @@ -2116,7 +2118,7 @@ msgstr "Preskoči naprej" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Quit" -msgstr "Zapusti" +msgstr "Končaj" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Članek" diff --git a/po/zh_CN/kasts.po b/po/zh_CN/kasts.po index b65638d9..4f08064d 100644 --- a/po/zh_CN/kasts.po +++ b/po/zh_CN/kasts.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: kdeorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 00:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-03-14 19:26\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-15 21:00\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n"