kasts/po/ru/kasts.po

2117 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2023-12-27 03:10:42 +01:00
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kasts package.
#
# Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2024-01-06 03:11:19 +01:00
"POT-Creation-Date: 2024-01-06 01:33+0000\n"
2023-12-27 03:10:42 +01:00
"PO-Revision-Date: 2023-12-26 13:05+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Олеся Герасименко"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "translation-team@basealt.ru"
#: audiomanager.cpp:399
#, kde-format
msgid "Streaming on metered connection not allowed"
msgstr "Потоковая передача запрещена при лимитном подключении"
#: audiomanager.cpp:408 enclosure.cpp:168 error.cpp:64
#, kde-format
msgid "No network connection"
msgstr "Нет сетевого соединения"
#: audiomanager.cpp:548
#, kde-format
msgid "Invalid Media"
msgstr "Некорректное мультимедиа"
#: enclosure.cpp:164
#, kde-format
msgid "Podcast downloads not allowed on metered connection"
msgstr "Загрузка подкастов запрещена при лимитном подключении"
#: error.cpp:48
#, kde-format
msgid "Podcast update error"
msgstr "Ошибка обновления подкастов"
#: error.cpp:50
#, kde-format
msgid "Media download error"
msgstr "Ошибка загрузки мультимедийных данных"
#: error.cpp:52
#, kde-format
msgid "Update not allowed on metered connection"
msgstr "При лимитном подключении обновление запрещено"
#: error.cpp:54
#, kde-format
msgid "Invalid media file"
msgstr "Некорректный файл мультимедиа"
#: error.cpp:56
#, kde-format
msgid "Nothing found"
msgstr "Ничего не найдено"
#: error.cpp:58
#, kde-format
msgid "Error moving storage path"
msgstr "Ошибка при изменении пути сохранения данных"
#: error.cpp:60
#, kde-format
msgid "Error syncing feed and/or episode status"
msgstr "Ошибка синхронизации ленты и/или состояния выпусков"
#: error.cpp:62
#, kde-format
msgid "Streaming not allowed on metered connection"
msgstr "Потоковая передача данных запрещена при лимитном соединении"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:20
#, kde-format
msgid "Example KMediaSession Player"
msgstr "Пример проигрывателя KMediaSession"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Select File…"
msgstr "Выбрать файл…"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:78
#, kde-format
msgid "Select Media File"
msgstr "Выбор файла мультимедиа"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:85
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "ИЛИ"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:93
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:37
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:128 qml/GenericEntryDelegate.qml:364
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:109
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:128 qml/GenericEntryDelegate.qml:387
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Приостановить"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:41
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:147
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Отключить звук"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:174
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Название: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:177
#, kde-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "Исполнитель: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:180
#, kde-format
msgid "Album: %1"
msgstr "Альбом: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:191
#, kde-format
msgid "Media status: %1"
msgstr "Состояние мультимедиа: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:194
#, kde-format
msgid "Playback status: %1"
msgstr "Состояние воспроизведения: %1"
#: kmediasession/example-app/qml/main.qml:197
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Ошибка: %1"
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188
#: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback"
msgid "Playing Media"
msgstr "Воспроизведение мультимедиа"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Podcast Application"
msgstr "Приложение для прослушивания подкастов"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
msgstr "Добавляет новый подкаст в подписки."
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Podcast URL"
msgstr "URL-адрес подкаста"
#: main.cpp:117 qml/main.qml:20
#, kde-format
msgid "Kasts"
msgstr "Kasts"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Podcast Player"
msgstr "Проигрыватель подкастов"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "© 20202023 KDE Community"
msgstr "© Сообщество KDE, 20202023"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Bart De Vries"
msgstr "Bart De Vries"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "No filter"
msgstr "Нет фильтра"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Played episodes"
msgstr "Воспроизведённые выпуски"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Невоспроизведённые выпуски"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes marked as \"New\""
msgstr "Выпуски с отметкой «Новый»"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes not marked as \"New\""
msgstr "Выпуски без отметки «Новый»"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes marked as Favorite"
msgstr "Выпуски, добавленные в избранное"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list"
msgid "Episodes not marked as Favorite"
msgstr "Выпуски, не добавленные в избранное"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string"
msgid "Podcast title"
msgstr "Название подкаста"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by decreasing date"
msgid "Date: newer first"
msgstr "Дата: сначала новые"
#: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort episodes by increasing date"
msgid "Date: older first"
msgstr "Дата: сначала старые"
#: models/feedsproxymodel.cpp:120
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of unplayed episodes"
msgid "Unplayed count: descending"
msgstr "Количество невоспроизведённых: по убыванию"
#: models/feedsproxymodel.cpp:122
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:chooser Sort podcasts by increasing number of unplayed episodes"
msgid "Unplayed count: ascending"
msgstr "Количество невоспроизведённых: по возрастанию"
#: models/feedsproxymodel.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of new episodes"
msgid "New count: descending"
msgstr "Количество новых: по убыванию"
#: models/feedsproxymodel.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of new episodes"
msgid "New count: ascending"
msgstr "Количество новых: по возрастанию"
#: models/feedsproxymodel.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of favorites"
msgid "Favorite count: descending"
msgstr "Количество избранных: по убыванию"
#: models/feedsproxymodel.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of favorites"
msgid "Favorite count: ascending"
msgstr "Количество избранных: по возрастанию"
#: models/feedsproxymodel.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles alphabetically"
msgid "Podcast title: A → Z"
msgstr "Название подкаста: А → Я"
#: models/feedsproxymodel.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles in reverse alphabetical order"
msgid "Podcast title: Z → A"
msgstr "Название подкаста: Я → А"
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
#, kde-format
msgid "Add New Podcast"
msgstr "Добавление нового подкаста"
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
#, kde-format
msgid "Url:"
msgstr "URL-адрес:"
#: qml/AddFeedSheet.qml:49
#, kde-format
msgid "Add Podcast"
msgstr "Добавить подкаст"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
msgstr "Обновление подкастов запрещено при лимитном подключении"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Option"
msgstr "Выбор варианта"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Network not reachable"
msgstr "Сеть недоступна"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"It seems the network cannot be reached. If this is incorrect, this check can "
"be disabled through: Settings > Network."
msgstr ""
"Сетевое подключение недоступно. Если это не так, проверку сети возможно "
"отключить: Настройка → Сеть."
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:84
#, kde-format
msgid "Don't Allow"
msgstr "Не разрешать"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:98
#, kde-format
msgid "Allow Once"
msgstr "Разрешить однократно"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:112
#, kde-format
msgid "Always Allow"
msgstr "Всегда разрешать"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:118
#, kde-format
msgid "Seek backward"
msgstr "Искать назад"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:137
#, kde-format
msgid "Seek forward"
msgstr "Искать вперёд"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:146
#, kde-format
msgid "Skip forward"
msgstr "Перейти вперёд"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:166
#, kde-format
msgid "Playback rate:"
msgstr "Скорость воспроизведения:"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show chapter list"
msgstr "Показать список глав"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:239
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show episode info"
msgstr "Показать информацию о выпуске"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:250
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open sleep timer settings"
msgstr "Открыть параметры таймера сна"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:264
2024-01-06 03:11:19 +01:00
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:351
2023-12-27 03:10:42 +01:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open volume settings"
msgstr "Открыть параметры громкости"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:296
2024-01-06 03:11:19 +01:00
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:381
2023-12-27 03:10:42 +01:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Toggle mute"
msgstr "Включить или отключить звук"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:313
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show more"
msgstr "Показать больше"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:343
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Chapters"
msgstr "Главы"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:351
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Info"
msgstr "Показать информацию"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:361
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sleep Timer"
msgstr "Таймер сна"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:393
#, kde-format
msgid "Chapters"
msgstr "Главы"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:419 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:179
#, kde-format
msgid "No Track Title"
msgstr "Нет названия дорожки"
#: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:424 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:189
#, kde-format
msgid "No track loaded"
msgstr "Нет загруженных дорожек"
#: qml/DiscoverPage.qml:18 qml/main.qml:205
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "Поиск подкастов"
#: qml/DiscoverPage.qml:27
#, kde-format
msgid "Search podcastindex.org"
msgstr "Поиск на podcastindex.org"
#: qml/DiscoverPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Искать"
#: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:155
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
#: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:155
#, kde-format
msgid "Subscribed"
msgstr "Оформлена подписка"
#: qml/DownloadListPage.qml:15 qml/EpisodeListPage.qml:41 qml/main.qml:235
#, kde-format
msgid "Downloads"
msgstr "Загрузки"
#: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:48
#, kde-format
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Обновить все подкасты"
#: qml/DownloadListPage.qml:55
#, kde-format
msgid "No downloads"
msgstr "Нет загрузок"
#: qml/DownloadListPage.qml:70
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
#: qml/DownloadListPage.qml:71
#, kde-format
msgid "Incomplete Downloads"
msgstr "Неполные загрузки"
#: qml/DownloadListPage.qml:72
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "Загружено"
#: qml/EntryPage.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Episode Details"
msgstr "Сведения о выпуске"
#: qml/EntryPage.qml:112
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser"
msgid "Open in Browser"
msgstr "Открыть в браузере"
#: qml/EntryPage.qml:120
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download"
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#: qml/EntryPage.qml:129
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode"
msgid "Cancel Download"
msgstr "Отменить загрузку"
#: qml/EntryPage.qml:137
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode"
msgid "Pause"
msgstr "Приостановить"
#: qml/EntryPage.qml:145
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode"
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: qml/EntryPage.qml:154
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather "
"than downloading it first"
msgid "Stream"
msgstr "Потоковая передача"
#: qml/EntryPage.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue"
msgid "Add to Queue"
msgstr "Добавить в очередь"
#: qml/EntryPage.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue"
msgid "Remove from Queue"
msgstr "Удалить из очереди"
#: qml/EntryPage.qml:182
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file"
msgid "Delete Download"
msgstr "Удалить загруженные данные"
#: qml/EntryPage.qml:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the "
"start"
msgid "Reset Play Position"
msgstr "Сбросить позицию воспроизведения"
#: qml/EntryPage.qml:196
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played"
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "Отметить невоспроизведённым"
#: qml/EntryPage.qml:196
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played"
msgid "Mark as Played"
msgstr "Отметить воспроизведённым"
#: qml/EntryPage.qml:203
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Remove \"New\" Label"
msgstr "Удалить подпись «Новый»"
#: qml/EntryPage.qml:203
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Label as \"New\""
msgstr "Добавить подпись «Новый»"
#: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:313
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast "
"episode"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Удалить из избранного"
#: qml/EntryPage.qml:210 qml/GenericEntryListView.qml:304
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в избранное"
#: qml/EntryPage.qml:218
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser"
msgid "Open Podcast"
msgstr "Открыть подкаст"
#: qml/EntryPage.qml:289
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy Episode Download URL"
msgstr "Копировать URL-адрес загрузки выпуска"
#: qml/EntryPage.qml:295
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Link Copied"
msgstr "Ссылка скопирована"
#: qml/EpisodeListPage.qml:17
#, kde-format
msgid "Episode List"
msgstr "Список выпусков"
#: qml/EpisodeListPage.qml:55 qml/FeedDetailsPage.qml:70
#: qml/FeedListPage.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Искать"
#: qml/EpisodeListPage.qml:91 qml/FeedDetailsPage.qml:356
#, kde-format
msgid "No episodes available"
msgstr "Нет доступных выпусков"
#: qml/ErrorList.qml:30
#, kde-format
msgid "No errors logged"
msgstr "В журнале нет записей ошибок"
#: qml/ErrorList.qml:62
#, kde-format
msgid "Error code:"
msgstr "Код ошибки:"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:22 qml/Settings/ErrorListPage.qml:17
#: qml/Settings/ErrorListPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Log"
msgstr "Журнал ошибок"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:26 qml/Settings/ErrorListPage.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear All Errors"
msgstr "Очистить все ошибки"
#: qml/ErrorNotification.qml:30
#, kde-format
msgid "Show Error Log"
msgstr "Показать журнал ошибок"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:29 qml/FeedListDelegate.qml:255
#, kde-format
msgid "Podcast Details"
msgstr "Сведения о подкасте"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:119
#, kde-format
msgctxt "by <author(s)>"
msgid "by %1"
msgstr "%1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:150
#, kde-format
msgid "Refresh Podcast"
msgstr "Обновить подкаст"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:169
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Показать подробности"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:240
#, kde-format
msgid "Podcast URL:"
msgstr "URL-адрес подкаста:"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:280
#, kde-format
msgid "Weblink:"
msgstr "Веб-ссылка:"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:308
#, kde-format
msgid "Subscribed since: %1"
msgstr "Подписка оформлена: %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:321
#, kde-format
msgid "Last updated: %1"
msgstr "Последнее обновление: %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:334
#, kde-format
msgid "1 Episode"
msgid_plural "%1 Episodes"
msgstr[0] "%1 выпуск"
msgstr[1] "%1 выпуска"
msgstr[2] "%1 выпусков"
msgstr[3] "%1 выпуск"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:334
#, kde-format
msgid "1 Unplayed"
msgid_plural "%1 Unplayed"
msgstr[0] "%1 невоспроизведённый"
msgstr[1] "%1 невоспроизведённых"
msgstr[2] "%1 невоспроизведённых"
msgstr[3] "%1 невоспроизведённый"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:356
#, kde-format
msgid "Error (%1): %2"
msgstr "Ошибка (%1): %2"
#: qml/FeedListDelegate.qml:265
#, kde-format
msgid "Remove Podcast"
msgstr "Удалить подкаст"
#: qml/FeedListPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title Podcast subscription list page title"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Подписки"
#: qml/FeedListPage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open the podcast discover page"
msgid "Discover"
msgstr "Поиск подкастов"
#: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Обновить все подкасты"
#: qml/FeedListPage.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Add Podcast…"
msgstr "Добавить подкаст…"
#: qml/FeedListPage.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort subscriptions"
msgid "Sort"
msgstr "Сортировка"
#: qml/FeedListPage.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select how to sort subscriptions"
msgstr "Выберите способ сортировки подписок"
#: qml/FeedListPage.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Import Podcasts…"
msgstr "Импорт подкастов…"
#: qml/FeedListPage.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Export Podcasts…"
msgstr "Экспорт подкастов…"
#: qml/FeedListPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Podcasts"
msgstr "Импорт подкастов"
#: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "OPML Files (*.opml)"
msgstr "Файлы OPML (*.opml)"
#: qml/FeedListPage.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "XML Files (*.xml)"
msgstr "Файлы XML (*.xml)"
#: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Все файлы (*)"
#: qml/FeedListPage.qml:168
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Podcasts"
msgstr "Экспорт подкастов"
#: qml/FeedListPage.qml:186
#, kde-format
msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list"
msgid "No podcasts added yet"
msgstr "Подкасты ещё не добавлены"
#: qml/FeedListPage.qml:186
#, kde-format
msgctxt ""
"@info Placeholder message for podcast list when no podcast matches the "
"search criteria"
msgid "No podcasts found"
msgstr "Подкасты не найдены"
#: qml/FeedListPage.qml:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tipoftheday"
msgid "Get started by adding podcasts:"
msgstr "Начните, добавив подкасты:"
#: qml/FeedListPage.qml:201
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search Online"
msgstr "Найти в Интернете"
#: qml/FeedListPage.qml:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронизировать"
#: qml/FeedListPage.qml:236 qml/main.qml:68 qml/main.qml:255
#: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:47
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Настройка"
#: qml/FeedListPage.qml:371
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: qml/FeedListPage.qml:380
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Deselect All"
msgstr "Отменить выбор"
#: qml/FeedListPage.qml:389
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Remove Podcast"
msgid_plural "Remove Podcasts"
msgstr[0] "Удалить подкасты"
msgstr[1] "Удалить подкасты"
msgstr[2] "Удалить подкасты"
msgstr[3] "Удалить подкаст"
#: qml/FeedListPage.qml:412
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details"
msgid "Podcast Details"
msgstr "Сведения о подкасте"
#: qml/FilterInlineMessage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: qml/FilterInlineMessage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView"
msgid "Active filter: %1"
msgstr "Активный фильтр: %1"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:217
#, kde-format
msgid "Played"
msgstr "Воспроизведённый"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:217
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Прочитанный"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:223
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:324 qml/GenericEntryListView.qml:262
#, kde-format
msgid "Remove from Queue"
msgstr "Удалить из очереди"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:333 qml/GenericEntryListView.qml:322
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:343
#, kde-format
msgid "Cancel Download"
msgstr "Отменить загрузку"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:350
#, kde-format
msgid "Delete Download"
msgstr "Удалить загруженные данные"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:357 qml/GenericEntryListView.qml:252
#, kde-format
msgid "Add to Queue"
msgstr "Добавить в очередь"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:374 qml/GenericEntryListView.qml:341
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than "
"downloading it first"
msgid "Stream"
msgstr "Потоковая передача"
#: qml/GenericEntryListView.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort episodes"
msgid "Sort"
msgstr "Сортировка"
#: qml/GenericEntryListView.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select how to sort episodes"
msgstr "Выберите способ сортировки выпусков"
#: qml/GenericEntryListView.qml:187
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their "
"status (played, new, etc.)"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: qml/GenericEntryListView.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Filter episodes by status"
msgstr "Фильтровать выпуски по состоянию"
#: qml/GenericEntryListView.qml:235
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: qml/GenericEntryListView.qml:244
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Отменить выбор"
#: qml/GenericEntryListView.qml:272
#, kde-format
msgid "Mark as Played"
msgstr "Отметить воспроизведённым"
#: qml/GenericEntryListView.qml:280
#, kde-format
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "Отметить невоспроизведённым"
#: qml/GenericEntryListView.qml:288
#, kde-format
msgid "Label as \"New\""
msgstr "Добавить подпись «Новый»"
#: qml/GenericEntryListView.qml:296
#, kde-format
msgid "Remove \"New\" Label"
msgstr "Удалить подпись «Новый»"
#: qml/GenericEntryListView.qml:332
#, kde-format
msgctxt "context menu action"
msgid "Delete Download"
msgid_plural "Delete Downloads"
msgstr[0] "Удалить загруженные данные"
msgstr[1] "Удалить загруженные данные"
msgstr[2] "Удалить загруженные данные"
msgstr[3] "Удалить загруженные данные"
#: qml/GlobalSearchField.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@info Placeholder text in search box"
msgid "No search results"
msgstr "Поиск не принёс результатов"
#: qml/GlobalSearchField.qml:105 qml/SearchBar.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Advanced Search Options"
msgstr "Дополнительные параметры поиска"
#: qml/GlobalSearchField.qml:139 qml/SearchBar.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Search Preferences"
msgstr "Параметры поиска"
#: qml/GlobalSearchField.qml:143 qml/SearchBar.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched"
msgid "Search in:"
msgstr "Искать в:"
#: qml/main.qml:195 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:23
#, kde-format
msgid "Queue"
msgstr "Очередь"
#: qml/main.qml:215 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:31
#, kde-format
msgid "Subscriptions"
msgstr "Подписки"
#: qml/main.qml:225 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:39
#, kde-format
msgid "Episodes"
msgstr "Выпуски"
#: qml/main.qml:341
#, kde-format
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
msgstr[0] "Выполнено обновление подкастов (%2 из %1)"
msgstr[1] "Выполнено обновление подкастов (%2 из %1)"
msgstr[2] "Выполнено обновление подкастов (%2 из %1)"
msgstr[3] "Выполнено обновление подкаста (%2 из %1)"
#: qml/main.qml:368
#, kde-format
msgctxt "Number of Moved Files"
msgid "Moved %2 of %1 File"
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
msgstr[0] "Выполнено перемещение файлов (%2 из %1)"
msgstr[1] "Выполнено перемещение файлов (%2 из %1)"
msgstr[2] "Выполнено перемещение файлов (%2 из %1)"
msgstr[3] "Выполнено перемещение файла (%2 из %1)"
#: qml/main.qml:432
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
msgstr "Загрузка подкастов запрещена при лимитном подключении"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:21
#, kde-format
msgid "No Track Loaded"
msgstr "Нет загруженных дорожек"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:149
#, kde-format
msgid "No Title"
msgstr "Нет названия"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:157
#, kde-format
msgid "No podcast title"
msgstr "Нет названия подкаста"
#: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:223
#, kde-format
msgid "No chapters found"
msgstr "Главы не найдены"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Playback Rate Presets"
msgstr "Предустановки скорости воспроизведения"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset"
msgid "New Preset:"
msgstr "Новая предустановка:"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add new playback rate value to list"
msgstr "Добавить новое значение скорости воспроизведения в список"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Decrease playback rate"
msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Increase playback rate"
msgstr "Увеличить скорость воспроизведения"
#: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@title:group List of custom playback rates"
msgid "Current Presets:"
msgstr "Текущие предустановки:"
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Playback Rate"
msgstr "Выбор скорости воспроизведения"
#: qml/PlaybackRateMenu.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Customize"
msgstr "Настроить"
#: qml/QueuePage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:column Page showing the list queued items"
msgid "Queue"
msgstr "Очередь"
#: qml/QueuePage.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Queue is empty"
msgstr "Очередь пуста"
#: qml/QueuePage.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "1 Episode"
msgid_plural "%1 Episodes"
msgstr[0] "%1 выпуск"
msgstr[1] "%1 выпуска"
msgstr[2] "%1 выпусков"
msgstr[3] "%1 выпуск"
#: qml/QueuePage.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Time Left"
msgstr "Осталось времени"
#: qml/SearchBar.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field"
msgid "Search episodes…"
msgstr "Найти выпуски…"
#: qml/Settings/AboutPage.qml:17 qml/Settings/SettingsPage.qml:47
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:22
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Color theme"
msgstr "Цветовая схема"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:48
#, kde-format
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
msgstr "Всегда показывать названия подкастов в области подписок"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Show icon in system tray"
msgstr "Показывать значок в системном лотке"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:74
#, kde-format
msgid "Minimize to tray instead of closing"
msgstr "Сворачивать в лоток вместо закрытия"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:86
#, kde-format
msgctxt "Label for selecting the color of the tray icon"
msgid "Tray icon type"
msgstr "Тип значка в лотке"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:91
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Colorful"
msgstr "Цветной"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:92
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Light"
msgstr "Светлый"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:93
#, kde-format
msgctxt "Label describing style of tray icon"
msgid "Dark"
msgstr "Тёмный"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:103
#, kde-format
msgid "Playback settings"
msgstr "Параметры воспроизведения"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:112
#, kde-format
msgctxt "Label for setting to select audio playback backend"
msgid "Select audio backend"
msgstr "Выбор звукового модуля"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:142
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for settings related to the play time, e.g. whether the total track "
"time is shown or a countdown of the remaining play time"
msgid "Play time:"
msgstr "Время воспроизведения:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:144
#, kde-format
msgid "Show time left instead of total track time"
msgstr "Показывать оставшееся время вместо общей длительности дорожки"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:154
#, kde-format
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
msgstr ""
"Корректировать оставшееся время на основе текущей скорости воспроизведения"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:163
#, kde-format
msgid "Prioritize streaming over downloading"
msgstr "Приоритет потоковой передачи над загрузкой данных"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Skip forward interval (in seconds)"
msgstr "Интервал перехода вперёд (в секундах)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Skip backward interval (in seconds)"
msgstr "Интервал перехода назад (в секундах)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:204
#, kde-format
msgid "Queue settings"
msgstr "Параметры очереди"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:214
#, kde-format
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
msgstr ""
"Переходить к воспроизведению следующего выпуска после завершения текущего"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:222
#, kde-format
msgctxt "Label for settings related to podcast updates"
msgid "Update Settings:"
msgstr "Параметры обновления:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:224
#, kde-format
msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
msgstr "Автоматически получать обновления выпусков при запуске"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:233
#, kde-format
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
msgstr "Обновлять существующие данные выпусков при обновлении (медленнее)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:243
#, kde-format
msgid "Automatically queue new episodes"
msgstr "Автоматически добавлять в очередь новые выпуски"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:258
#, kde-format
msgid "Automatically download new episodes"
msgstr "Автоматически загружать новые выпуски"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:271
#, kde-format
msgid "Played episode behavior"
msgstr "Обработка воспроизведённых выпусков"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:274
#, kde-format
msgid "Do not delete"
msgstr "Не удалять"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:275
#, kde-format
msgid "Delete immediately"
msgstr "Удалять сразу"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:276
#, kde-format
msgid "Delete at next startup"
msgstr "Удалять при следующем запуске"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:288
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)"
msgstr ""
"Отмечать выпуски воспроизведёнными, когда остаётся указанное время (в "
"секундах)"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:307
#, kde-format
msgid "Reset play position after an episode is played"
msgstr "Сбрасывать положение воспроизведения после воспроизведения выпуска"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:316
#, kde-format
msgid "When adding new podcasts"
msgstr "При добавлении новых подкастов"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:325
#, kde-format
msgid "Mark all episodes as played"
msgstr "Отметить все выпуски воспроизведёнными"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:336
#, kde-format
msgid "Mark most recent episodes as unplayed"
msgstr "Отметить самые последние выпуски невоспроизведёнными"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:359
#, kde-format
msgid "Mark all episodes as unplayed"
msgstr "Отметить все выпуски невоспроизведёнными"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:368
#, kde-format
msgid "Article"
msgstr "Статья"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:377
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:384
#, kde-format
msgid "Font size:"
msgstr "Размер шрифта:"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:400
#, kde-format
msgid "Use system default"
msgstr "Использовать системное значение по умолчанию"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:22 qml/Settings/SettingsPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Enable network connection checks"
msgstr "Проверять наличие подключения к сети"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:41
#, kde-format
msgid "On metered connections"
msgstr "При лимитных подключениях"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:51
#, kde-format
msgid "Allow podcast updates"
msgstr "Разрешить обновление подкастов"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Allow episode downloads"
msgstr "Разрешить загрузку выпусков"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Allow image downloads"
msgstr "Разрешить загрузку изображений"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:84
#, kde-format
msgid "Allow streaming"
msgstr "Разрешить потоковую передачу"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:17
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Storage"
msgstr "Хранение данных"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:35
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Синхронизация"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:41
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Журнал ошибок"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:21
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Storage path"
msgstr "Путь сохранения данных"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Select folder…"
msgstr "Выбрать папку…"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:45
#, kde-format
msgid "Select Storage Path"
msgstr "Выбор пути сохранения данных"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:55
#, kde-format
msgid "Use default path"
msgstr "Использовать путь по умолчанию"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:66
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Podcast downloads"
msgstr "Загруженные подкасты"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:74
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:81
#, kde-format
msgctxt "Using <amount of bytes> of disk space"
msgid "Using %1 of disk space"
msgstr "Используется %1 дискового пространства"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:80
#, kde-format
msgid "Image cache"
msgstr "Кэш изображений"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:85
#, kde-format
msgid "Clear Cache"
msgstr "Очистить кэш"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:33
#, kde-format
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
msgstr "Выполнен вход в учётную запись «%1» на сервере «%2»"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:33
#, kde-format
msgid "Syncing disabled"
msgstr "Синхронизация отключена"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Выйти"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Войти"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:47
#, kde-format
msgid "Manually sync"
msgstr "Синхронизация вручную"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:50
#, kde-format
msgid "Sync Now"
msgstr "Синхронизировать сейчас"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Last full sync with server"
msgstr "Последняя полная синхронизация с сервером"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:70
#, kde-format
msgid "Last quick upload to sync server"
msgstr "Последняя быстрая отправка на сервер синхронизации"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:76
#, kde-format
msgid "Automatic syncing"
msgstr "Автоматическая синхронизация"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:86
#, kde-format
msgid "Do full sync on startup"
msgstr "Выполнять полную синхронизацию при запуске"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:96
#, kde-format
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
msgstr "Выполнять полную синхронизацию при получении подкастов"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:106
#, kde-format
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
msgstr ""
"Отправлять позиции воспроизведения выпусков при переключении состояния "
"воспроизведения"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:115
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:124
#, kde-format
msgid "Fetch all episode states from server"
msgstr "Получить состояния всех выпусков с сервера"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127
#, kde-format
msgid "Fetch"
msgstr "Получить"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:139
#, kde-format
msgid "Push all local episode states to server"
msgstr "Отправить все состояния локальных выпусков на сервер"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:143
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "Отправить"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:181
#, kde-format
msgid "Push all local episode states to server?"
msgstr "Отправить все состояния локальных выпусков на сервер?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:201
#, kde-format
msgid ""
"Please note that pushing the playback state of all local episodes to the "
"server might take a very long time and/or might overload the server. Also "
"note that this action will overwrite all existing episode states on the "
"server.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Обратите внимание, что отправка состояний воспроизведения всех локальных "
"выпусков на сервер может занять очень много времени и/или перегрузить "
"сервер. Также учтите, что это действие приведёт к перезаписи всех "
"существующих состояний выпусков на сервере.\n"
"\n"
"Продолжить?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:225
#, kde-format
msgid "Select Sync Provider"
msgstr "Выбор поставщика услуг синхронизации"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:237
#, kde-format
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:238
#, kde-format
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
msgstr "Синхронизировать с официальным сервером gpodder.net"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241
#, kde-format
msgid "GPodder Nextcloud"
msgstr "Nextcloud GPodder"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:242
#, kde-format
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
msgstr "Синхронизировать с приложением Nextcloud GPodder"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:275
#, kde-format
msgid "Sync Login Credentials"
msgstr "Учётные данные для синхронизации"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:304
#, kde-format
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
msgstr "Синхронизация с приложением Nextcloud GPodder"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:304
#, kde-format
msgid "Sync with gpodder.net service"
msgstr "Синхронизация со службой gpodder.net"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:315
#, kde-format
msgctxt "argument is a weblink"
msgid ""
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
"interface and use those credentials."
msgstr ""
"Синхронизация с сервером Nextcloud, на котором установлено приложение "
"GPodder Sync: %1.<br/>Рекомендуется вручную создать пароль входа в "
"приложение для Kasts с помощью веб-интерфейса и использовать эти учётные "
"данные."
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:316
#, kde-format
msgctxt "argument is a weblink"
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
msgstr "Если учётной записи ещё нет, следует создать её по адресу %1"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:328
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:339
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:56
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:354
#, kde-format
msgid "Use custom server"
msgstr "Использовать нестандартный сервер"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:359
#, kde-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Имя узла:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:393
#, kde-format
msgid "Sync Device Settings"
msgstr "Параметры устройства синхронизации"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:399
#, kde-format
msgid "Create a new device"
msgstr "Создание нового устройства"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:405
#, kde-format
msgid "Device Name:"
msgstr "Имя устройства:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:415
#, kde-format
msgid "Device Description:"
msgstr "Описание устройства:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:424
#, kde-format
msgid "Device Type:"
msgstr "Тип устройства:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:431
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "другое"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:432
#, kde-format
msgid "desktop"
msgstr "компьютер"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:433
#, kde-format
msgid "laptop"
msgstr "ноутбук"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:434
#, kde-format
msgid "server"
msgstr "сервер"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:435
#, kde-format
msgid "mobile"
msgstr "мобильное устройство"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:440
#, kde-format
msgid "Create Device"
msgstr "Создать устройство"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:457
#, kde-format
msgid "or select an existing device"
msgstr "или выбрать существующее устройство"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:505
#, kde-format
msgid "Device Sync Settings"
msgstr "Параметры синхронизации устройств"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:527
#, kde-format
msgid ""
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
"across all devices?\n"
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
msgstr ""
"Следует ли синхронизировать все подписки на подкасты в этой учётной записи "
"gpodder.net на всех устройствах?\n"
"Если не совсем понятно, что это означает, рекомендуется выбрать «ОК»."
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:549
#, kde-format
msgid "Sync Now?"
msgstr "Выполнить синхронизацию сейчас?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:569
#, kde-format
msgid "Perform a first sync now?"
msgstr "Выполнить первую синхронизацию сейчас?"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Sleep Timer"
msgstr "Таймер сна"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:26
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Запустить"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Status: Active"
msgstr "Состояние: активный"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Status: Inactive"
msgstr "Состояние: неактивный"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:59
#, kde-format
msgid "Remaining time: %1"
msgstr "Оставшееся время: %1"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:76
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:77
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"
#: qml/SleepTimerDialog.qml:78
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Часы"
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:24
#, kde-format
msgid "Sync Password Required"
msgstr "Требуется пароль синхронизации"
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
"retrieved."
msgstr ""
"Не удалось получить пароль для пользователя «%1» на сервере Nextcloud «%2»."
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
#, kde-format
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
msgstr "Не удалось получить пароль для пользователя «%1» на «gpodder.net»."
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: qml/VolumeSlider.qml:47
#, kde-format
msgctxt "Volume as a percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: sync/sync.cpp:178
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: sync/sync.cpp:201
#, kde-format
msgctxt ""
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
"the hostname"
msgid "Kasts on %1"
msgstr "Kasts на %1"
#: sync/sync.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
msgstr "Не удалось войти на сервер GPodder-nextcloud"
#: sync/sync.cpp:334
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder server"
msgstr "Не удалось войти на сервер GPodder"
#: sync/sync.cpp:486 sync/sync.cpp:487
#, kde-format
msgid "I/O denied: Cannot save password."
msgstr "Запрещён ввод/вывод: не удалось сохранить пароль."
#: sync/sync.cpp:567 sync/sync.cpp:568
#, kde-format
msgid "I/O denied: Cannot access password file."
msgstr "Запрещён ввод/вывод: не удалось получить доступ к файлу пароля."
#: sync/sync.cpp:650
#, kde-format
msgid "Could not create GPodder device"
msgstr "Не удалось создать устройство GPodder"
#: sync/sync.cpp:676
#, kde-format
msgid "Could not retrieve synced device status"
msgstr "Не удалось получить состояние синхронизированного устройства"
#: sync/sync.cpp:727
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
msgstr "Не удалось получить подписки для устройства %1"
#: sync/sync.cpp:746
#, kde-format
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
msgstr "Не удалось отправить подписки для устройства %1"
#: sync/syncjob.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
msgstr "Не удалось получить обновления подписок с сервера"
#: sync/syncjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Could not upload subscription changes to server"
msgstr "Не удалось отправить изменения подписок на сервер"
#: sync/syncjob.cpp:73
#, kde-format
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
msgstr "Не удалось получить обновления выпусков с сервера"
#: sync/syncjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Could not upload episode updates to server"
msgstr "Не удалось отправить обновления выпусков на сервер"
#: sync/syncjob.cpp:79
#, kde-format
msgid "Internal data error"
msgstr "Ошибка внутренней обработки данных"
#: sync/syncjob.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Start sync"
msgstr "(Шаг %1 из %2) Начало синхронизации"
#: sync/syncjob.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote subscription updates"
msgstr "(Шаг %1 из %2) Запрос обновлений удалённых подписок"
#: sync/syncjob.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local subscription updates"
msgstr "(Шаг %1 из %2) Отправка обновлений локальных подписок"
#: sync/syncjob.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcast"
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcasts"
msgstr[0] "(Шаг %3 из %4) Обновлено подкастов: %2 из %1"
msgstr[1] "(Шаг %3 из %4) Обновлено подкастов: %2 из %1"
msgstr[2] "(Шаг %3 из %4) Обновлено подкастов: %2 из %1"
msgstr[3] "(Шаг %3 из %4) Обновлено подкастов: %2 из %1"
#: sync/syncjob.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote episode updates"
msgstr "(Шаг %1 из %2) Запрос обновлений удалённых выпусков"
#: sync/syncjob.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Applying remote episode changes"
msgstr "(Шаг %1 из %2) Применение изменений удалённых выпусков"
#: sync/syncjob.cpp:908
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading local episode updates"
msgstr "(Шаг %1 из %2) Отправка обновлений локальных выпусков"
#: sync/syncjob.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "(Step %1 of %2) Finished sync"
msgstr "(Шаг %1 из %2) Синхронизация завершена"
#: sync/syncjob.cpp:914
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "Sync aborted"
msgstr "Синхронизация прервана"
#: sync/syncjob.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "Subscription/Episode sync progress step"
msgid "Sync finished with error"
msgstr "Синхронизация завершена с ошибкой"
#: utils/enclosuredownloadjob.cpp:33
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Загрузка %1"
#: utils/storagemanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "Old location:"
msgstr "Старое расположение:"
#: utils/storagemanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "New location:"
msgstr "Новое расположение:"
#: utils/storagemovejob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Destination path not writable"
msgstr "Запись по пути назначения невозможна"
#: utils/storagemovejob.cpp:75 utils/storagemovejob.cpp:96
#, kde-format
msgid "Operation aborted by user"
msgstr "Операция прервана пользователем"
#: utils/storagemovejob.cpp:112
#, kde-format
msgid "An error occurred while copying data"
msgstr "При копировании данных произошла ошибка"
#: utils/systrayicon.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Seek Backward"
msgstr "Искать назад"
#: utils/systrayicon.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: utils/systrayicon.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Pause"
msgstr "Приостановить"
#: utils/systrayicon.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Seek Forward"
msgstr "Искать вперёд"
#: utils/systrayicon.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip Forward"
msgstr "Перейти вперёд"
#: utils/systrayicon.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Quit"
msgstr "Выйти"
#~ msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting"
#~ msgstr "Загрузка подкастов запрещена установленным пользователем параметром"
#~ msgid "Connection or streaming not allowed on metered connection"
#~ msgstr ""
#~ "Подключение или потоковая передача данных запрещены при лимитном "
#~ "соединении"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Основные параметры"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Параметры сети"
#~ msgid "Storage Settings"
#~ msgstr "Параметры хранилища данных"
#~ msgid "Synchronization Settings"
#~ msgstr "Параметры синхронизации"