added section on automated checks

Koen Glotzbach 2015-11-20 13:43:00 +01:00
parent b3c42902c4
commit 18253170a0
1 changed files with 6 additions and 2 deletions

@ -35,7 +35,7 @@ tx push -s
* http://docs.transifex.com/guides/client * http://docs.transifex.com/guides/client
# Questions # Questions
## [Is it also possible to request stings from Transifex while you are on the branch? This would enable to collect all needed data first before it is merged into master?](https://github.com/AntennaPod/AntennaPod/pull/1369#issuecomment-158342654) ## [Is it also possible to request strings from Transifex while you are on the branch? This would enable to collect all needed data first before it is merged into master?](https://github.com/AntennaPod/AntennaPod/pull/1369#issuecomment-158342654)
Transifex is no automatic translation service (at least we are not using it that way). We upload the new strings (in english, only) and volunteers translate the strings manually via their web interface. Later, we pull the translations. (I could have added translations for German, but we would then have to merge my "local" changes with changes already made on Transifex - translations of so far untranslated strings or changes to the translation -, I don't see any use in making it any more complicated than it already is) Transifex is no automatic translation service (at least we are not using it that way). We upload the new strings (in english, only) and volunteers translate the strings manually via their web interface. Later, we pull the translations. (I could have added translations for German, but we would then have to merge my "local" changes with changes already made on Transifex - translations of so far untranslated strings or changes to the translation -, I don't see any use in making it any more complicated than it already is)
Transifex can make suggestions for a translations, but they are not reliable enough. Transifex can make suggestions for a translations, but they are not reliable enough.
@ -46,3 +46,7 @@ In the repo, we are the only ones writing to the english strings, all the other
## [I'm sure I have translated a certain, rather long, string before. This translation never made it into the app: the source string was updated before translations were pulled to git. As the source string was replaced, my translation has been removed from Transifex. Would it be possible to recover this string somehow?](https://github.com/AntennaPod/AntennaPod/issues/1257) ## [I'm sure I have translated a certain, rather long, string before. This translation never made it into the app: the source string was updated before translations were pulled to git. As the source string was replaced, my translation has been removed from Transifex. Would it be possible to recover this string somehow?](https://github.com/AntennaPod/AntennaPod/issues/1257)
All data ever entered for a project gets stored in the 'Translation Memory' of Transifex. Though this database doesn't seem to be accessible to the developers, rest assured that your previous translation work will show up under the 'suggestions' if the old and the new string are somewhat similar. It just takes a while for Transifex process and match old and new source and translation strings, so come back to Transifex in a few days! All data ever entered for a project gets stored in the 'Translation Memory' of Transifex. Though this database doesn't seem to be accessible to the developers, rest assured that your previous translation work will show up under the 'suggestions' if the old and the new string are somewhat similar. It just takes a while for Transifex process and match old and new source and translation strings, so come back to Transifex in a few days!
##[Why don't you run automatic checks to approve that strings in all languages are present, before merging pull requests into the master branch?](https://github.com/AntennaPod/AntennaPod/pull/1369#issuecomment-158369514)
This is simply a matter of convention; we didn't do it in the past and introducing such checks might lead to some difficulties. What to do with the information that a language is incomplete, for example? Do we halt roll-out of an update, or do we put effort in chasing volunteers? Or do we ignore the warning and just let it be?
On the other hand, if we don't set up such checks, Android will simply use the English strings if a language lacks a translation. If there are not volunteers to translate a language or new strings, we just have to live with that. Noting of course that some kind of check [is done](https://github.com/AntennaPod/AntennaPod/commit/a8566a62233ddc1a2ebd57c92cb3dc8b23919cf8) by the developers themselves (if there's really few translations, we won't provide the few strings to the end-user). And users bumping into untranslated strings might be motivated to help out ;)